Текст книги "Бумажный Тигр 3 (СИ)"
Автор книги: Константин Соловьев
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 48 страниц)
– Запретил, – подтвердил Лейтон, – Много лет тому назад. Но мистер Коу, как выяснилось, втайне держал в сейфе небольшой арсенал. На случай ограбления, как он утверждает. И мистер Крамби вынужден был признать, что в данной отчаянной ситуации вооруженные отряды куда лучше безоружных. Если на нас нападут…
– Если на нас нападут, ваши проклятые мальчишки с револьверами первым делом перестреляют друг друга в темноте! – рыкнул Лэйд, пнув ногой обломок стула, – Неужели вы не понимаете? То, что мы считаем оружием, для демона обычно не опаснее китайской хлопушки!
Лейтон вздохнул, ослабив пальцем галстук на тощей шее.
– Я и сам не в восторге от этой затеи, – доверительно сообщил он, – Но мистер Коу убедил мистера Крамби, что это необходимая мера. Нам нужно поддерживать порядок в здании, а с этим все сложнее в последнее время. Мы запретили смотреть в окна и подавать наружу любые сигналы, но неизвестность крайне скверно действует на персонал, множатся галлюцинации, нервные срывы и истерики. Если прогнозы мистера Коу верны, в самом скором времени нам, возможно, потребуется оружие, чтобы держать самых буйных в подчинении.
– Всех пушек Вулиджа[21] не хватит, если демон возьмется за нас всерьез! – рявкнул Лэйд, – Я немедленно встречусь с Крамби и потребую, чтоб он разоружил гвардейцев Коу. Только этих проблем нам не доставало. Нужно успокоить людей. Уверить их в том, что ситуация скверная, но отнюдь не безнадежная. А лучше вот что, дайте им добавочные порции еды и воды. Никакие разговоры не воздействуют так хорошо, как обильная жратва. Дайте им вина и… Ах, дьявол.
Лейтон развел руками.
– Не в моих силах. Нормы питания пришлось пересмотреть и…
Лэйд медленно протянул руку и взял банку консервированных маслин.
– Выкладывайте, что у нас с провиантом, – негромко приказал он, – Немедленно. Предупреждаю, мне не потребуется револьвер, чтобы вытрясти из вас правду, мистер Лейтон. Однажды я выбил дух из воришки при помощи банки консервированных бобов весом десять унций.
Лейтон бросил было взгляд в сторону двери, но вынужден был остаться на месте. Не требовалось обладать большим опытом по части потасовок, чтобы понять – его долговязая фигура едва ли успеет выскользнуть прочь, слившись с царящей в коридоре темнотой.
– Боюсь, это и моя ошибка, сэр, – Лейтон скорбно улыбнулся, – Нам потребовалось время, чтобы понять – первоначальные запасы провианта были оценены неверно.
***
Лэйд уставился на него, пристально изучая. И взгляд его, должно быть, был достаточно тяжел, потому что Лейтон как будто бы сразу стал короче на дюйм или два.
– Неверно? Как вас понимать, мистер Лейтон? Я собственными глазами видел ту кучу еды, что вы запали для ужина.
– Часть пострадала при… инциденте.
Последнее слово Лейтон произнес с определенным трудом. И Лэйд вполне мог его понять.
– Допустим, – холодно обронил он, – Но только из того, что было на столе. Еще до ужина я самолично обходил дом и видел внушительные запасы. Буфетная на втором этаже ломится от еды! Допустим, мы лишились погребов. Допустим, чертов кальмар раздавил все, что было на столе, но даже в таком случае мы не должны быть стеснены по части провианта! По крайней мере, не в первые же дни!
Кажется, Лейтон уже жалел о том, что зашел в комнату. Но если он думал, что может легко выскочить из нее, то серьезно ошибался. Не так-то много людей в целом мире могут похвастаться тем, что способны выскочить из клетки с тигром.
– Мне пришлось провести дополнительную ревизию, – неохотно произнес он, разглядывая лежащий на столе бисквит так, точно это был предъявленный к погашению вексель, – И результаты ее оказались весьма… обескураживающими. Во-первых, вскрылась значительная недостача. Муки значится почти тысяча фунтов[22]. На деле же ее без малого двести[23]. Картошки – тридцать шесть бушелей вместо трехсот, гороха – всего двадцать, турнепса и яблок…
В другое время Лэйд не без интереса обратился бы к цифрам, у него был весомый опыт по этой части, но сейчас его занимало другое.
– Интересная арифметика, – пробормотал он, – Должно быть, у вас под полом обитает целая прорва крыс. Нужна по меньшей мере крысиная армия, чтобы уничтожить столько фунтов жратвы! Но это же не все, верно?
– Не все, конечно, – поспешил заверить его Лейтон, – В ларях и холодильных шкафах имеются большие запасы сушеного и копченого мяса на любой вкус, кроме того, у нас изрядные запасы консервов. Вот только…
– Ну?
– Я распорядился проверить и… – Лейтон скривился, – Боюсь, мясо немного не в кондиции.
Оно… немного с душком, сэр.
Лэйд уставился на Лейтона, пытаясь понять, не шутка ли это. Если шутка, ему стоило отдать должное чувству юмора начальника кадровой службы. Сам он в этой ситуации едва ли смог бы исторгнуть из себя хоть какую-нибудь шутку.
– Оно тухлое? – изумился Лэйд, – Вы это имеете в виду?
– Не всё, но существенная его часть, – неохотно признал Лейтон, теряя еще несколько дюймов роста, – Я думаю, все дело в холодильных шкафах. Они перестали работать и провизия, которая в них хранилась…
– Я видел ваши холодильные шкафы. В каждом из них по два галлона жидкого аммиака. Но даже если бы они вышли из строя, пища не испортилась бы спустя несколько часов, для этого потребовались бы недели!
Лейтон беспомощно развел руками.
– Я говорю то, что установил сам во время осмотра. Кроме того… Что ж, кроме того, есть и другие проблемы. Часть мяса ужасно пересолена и едва ли годится в пищу. Часть, судя по всему, заражена трихинилезом, есть его опасно. Да и то, что осталось… Честно сказать, результаты моей ревизии на кухонных складах оказались удручающими. Где конина под видом баранины, где месиво из хрящей и желе, где и вовсе… Не хочу перебивать вам аппетит.
Напрасные надежды. Лэйд ощутил, что муки голода уже не так довлеют над ним, как пять минут назад.
– А консервы? – холодно спросил он, – На худой конец, какое-то время мы можем держаться только на них. Что с консервами?
На лице Лейтона дернулась какая-то подкожная жилка.
– Тоже не лучшая ситуация. Увы, многие консервы, как выяснилось, плохо перенесли хранение. Возможно, неправильная температура воздуха или излишняя влажность…
– Сколько? – негромко спросил Лэйд.
Кадык на тощей шее Лейтона, освобожденный из-под галстука, походил на прицепившееся к стволу сухого дерева осиное гнездо. Под гнетом давления он сперва опустился вниз на добрый дюйм, потом так же медленно поднялся вверх.
– Четыре из пяти.
– Что?
– Четыре из пяти банок повреждены, сэр. Некоторые надулись, другие внешне в порядке, но внутри всякая дрянь. В одних обычная гниль, в других… что-то вроде разросшейся грибницы. Бывают и более жуткие находки. В двух банках вместо консервированного шпината обнаружились мертвые сколопендры. Кое-где – опарыши вместо шпината.
Лэйд покатал в ладони яблоко, чтобы взять чувства под контроль.
– Что с вином?
– Немногим лучше, но тоже неважно. В некоторых бутылках подозрительный осадок, в других какая-то скверно пахнущая жижа вместо вина. Кроме того… – Лейтон кашлянул, – Зачастую в бутылках содержатся совсем не те сорта, что значатся по описи. Ординарные вина вместо марочных, шардоне вместо кларета и так далее. Кое-где мы нашли обычный винный уксус.
– А что на счет соусов?
– Простите?
– Соусы! Меня интересуют соусы! Что-то уцелело?
Кажется, Лейтон покосился на него с опаской, и Лэйд мог его понять. Мало кто из здравомыслящих джентльменов демонстрирует такую верность соусам, да еще накануне голодной катастрофы.
– Я… я могу проверить записи, сэр, но, насколько мне известно, наши убытки по этой части тоже значительны. Кажется, уцелело немного соуса «эспаньоль» и горчицы, но если вам…
– К черту ваш «эспаньоль!» Что на счет соуса песто?
Лейтон покачал головой.
– Ни капли. Весь превратился в зловонную жижу. Наверно, некачественное масло. Но если вам кусок не лезет в глотку, могу отыскать вам немного устричного соуса, он вполне сопоставим по пикантности…
Лэйду невыносимо захотелось взять господина начальника кадровой службы за воротник и хорошенько тряхнуть. Наверно, что-то подобное отразилось на его лице, потому что Лейтон вдруг замолчал сам собой.
– Знаете, что меня утешает в сложившейся ситуации, мистер Лейтон?
– Что, сэр? – послушно спросил начальник кадровой службы, не зная, как избавиться от бисквита, который все еще держал в руках.
Лэйд вздохнул, призывая весь свой запас выдержки.
– Как бы ни скверно обстояли дела, мы все еще достаточно сильны, чтобы держаться наших добрых британских традиций. Только это, пожалуй, и поддерживает мой дух. Вы слышали про экспедицию Франклина, Лейтон? Ту самую, что погибла, пытаясь отыскать Северо-западный проход[24]?
Лейтон задумался на несколько секунд.
– Очень мельком. Я не очень интересуюсь географическими открытиями, а это имело место лет за полста до моего рождения.
Лэйд встряхнул банку с консервированными маслинами. Привычное уху бульканье, донесшееся сквозь тонкую жесть и свидетельствующее о том, что содержимое сохранилось в достаточно пригодном состоянии, в этот раз не утешило его. Напротив, напомнило тот зловещий звук, с которым обломки кораблекрушения уходят на дно.
– Есть версия, что людей Франклина погубили не коварные льды, не кровожадные дикари и не киты-убийцы. А обычная человеческая жадность. Лондонские бакалейщики, заключившие контракты с Адмиралтейством на поставку продовольствия для ледовой экспедиции, решили немного сэкономить. Подменить консервы на более дешевые, дать в путь солонину с гнильцой, ну а лимонный сок, драгоценное средство от цинги, развести водой и уксусом. Отчего бы и нет? Моряки – народ простой, даже если они обратят внимание на несоответствие кормежки заявленному меню, едва ли станут строчить реляции лондонским поставщикам, а? У сэра Франклина были люди, в силу своих обязанностей следившие за качеством провианта – корабельные интенданты, повара, офицеры… Никто из них не обнаружил никакого несоответствия, никто не подавал жалоб, никто не спешил открыть глаза капитану на несправедливость. Как думаете, отчего? Может, они попросту не обратили внимания на это обстоятельство?
– Откуда мне знать? – немного раздраженно отозвался Лейтон, – Я же уже сказал, я не…
– Экспедиция Джона Франклина погибла в полном составе. И конец ее был печален, много хуже, чем у прочих других экспедиций, нашедших свой конец на всех широтах мирового океана. Они замерзли насмерть во льдах, воя от голода, грызя кости своих сослуживцев и проклиная человеческую жадность. Так вот, мы – все здесь присутствующие – имеем верный шанс в самом скором времени позавидовать их участи. Потому что нас самих ждет нечто не сопоставимо более страшное. Какую бы участь ни приготовил нам демон, он не отпустит нас. Вы чувствуете, как изменился воздух за последние несколько часов? Ощущаете легкое зловоние и духоту? Он не забыл про нас, мистер Лейтон. И не бросил на произвол судьбы, как бы всем нам ни хотелось уверить себя в обратном. Он выжидает, мистер Лейтон. Нагуливает аппетит, как почтенные джентльмены вроде меня предпринимают легкую прогулку, прежде чем вернуться домой и с удовольствием поужинать.
Бледно-лимонная желтизна на скулах Лейтона превратилась в чахоточную.
– Прекратите, пожалуйста, мистер Лайвстоун. Я не меньше вас…
– Если мистер Крамби все еще желает считать себя капитаном, я бы советовал в данной ситуации поступить по-капитански. А именно – созвать весь экипаж на верхнюю палубу… прошу прощения, на верхний этаж. И вздернуть на виселице человека, ответственного за закупку провианта! Прямо в петле из собственного галстука!
Лейтон сдавленно усмехнулся.
– Боюсь, это невозможно, сэр. Человек, отвечавший за провиант, уже находится в лучшем мире. И, уж извините за бестактность, если бы он мог выбрать способ казни, то не раздумывая выбрал бы виселицу, мало того, всю дорогу до нее хохотал бы, считая, что легко отделался!
Лэйд едва не прикусил язык.
– Так это был Кольридж? Вот дьявол…
Лэйд мгновенно утратил пыл. Воспоминания о смерти Кольриджа были еще достаточно свежи в памяти. Черт возьми, подумал он, даже если этот человек был фальшивомонетчиком, растратчиком, биржевым аферистом и в придачу промышлял страховым мошенничеством, это и то не стоило бы такой страшной гибели!
С другой стороны…
Лэйду показалось, что он и в самом деле ощущает тонкий гнилостный запах, исходящий от бисквитов. Мистер Хиггс прав, у всего есть оборотная сторона. И изучение ее иногда дарит пытливому разуму самые разнообразные мысли и наблюдения.
Большая часть провизии испорчена и не годится в пищу. Это означает не удар по чревоугодию, это означает, что в их запасе враз сделалось куда меньше времени. И если кто-то из несчастных работников мистера Крамби не доживет до спасения только лишь из-за того, что мистер Кольридж, глава хозяйственной части, решил взять закупки провизии для ужина в свои руки – и немного эти руки нагреть…
– Значит, Кольридж был начальником не только над мебелью, писчей бумагами и прочим реквизитом? Но и над съестным тоже?
– Да, сэр, – неохотно подтвердил Лейтон, – Так уж повелось, что мистер Кольридж добровольно взваливал на себя некоторые обязанности, чтобы разгрузить нас, прочих членов оперативного совета, от мелких хлопот. Он, собственно, отвечал за все закупки, что велись компанией.
– А вы всегда были слишком заняты, чтобы учинить ревизию по его части или провести хотя бы небольшой аудит, не так ли?
Лейтон удивленно заморгал.
– Я не вполне…
– Мистер Кольридж воровал деньги у «Биржевой компании Крамби». Мало того, делал это годами и с большим размахом. Теперь я понял это. Что с вами, мистер Лейтон? Выглядите испуганным. Думаете, это мне нашептали демоны? Не беспокойтесь. Об этом рассказал мне он.
Лэйд указал пальцем на металлическое чудовище в медном корпусе, выпотрошенное им и лежащее безучастно в углу. Рассыпав свои сложные потроха по ковру, оно уже не казалось таким сложным и величественным, как прежде.
– Это не арифмометр Одонера четвертой модели, как вы сказали. Это арифмометр де Кольмара, куда более простая и дешевая модель. Снаружи этого не понять, клейма фальшивые, но у меня, как видите, была возможность изучить аппарат изнутри. Это подделка. И это заметил бы всякий, кто вздумал бы использовать эту машину по назначению. Впрочем, здесь много и других улик. Они на каждом шагу, преспокойно висят у всех на виду, никем при этом не замечаемые. Картины только кажутся подлинниками, это скверные и дешевые копии. Украшения – дешевка, приобретенная в Шипси. Хрусталь зачастую сделан из стекла, шелк – не натуральный, из вискозы. Мебель только выглядит солидной, на самом деле – дешевая дрянь с толстым слоем лака. Вы годами смотрели на все это и не замечали? Ни один из вас? Простите, но я в это не верю. Этого мог бы не заметить недотепа из Миддлдэка вроде меня, но чтобы не заметили джентльмены, носящие костюмы от Кальвино?
Лейтон попытался отстраниться, но Лэйд не дал ему такой возможности. Припер к стене, не прикоснувшись к нему руками, вперив в дергающийся кадык тяжелый немигающий взгляд.
– Вы знали, не так ли? Вы и другие члены оперативного совета? Знали о том, что мистер Кольридж нечист на руку. Но закрывали на это глаза. Из жалости? В вашу жалость я верю не больше, чем в мед, выжатый из камня, Лейтон. Или потому, что мистер Кольридж при всех своих аппетитах не забывал кое с кем делиться?
Лейтон попятился бы, но уперся спиной в стену, покрытую бахромой изрезанных обоев.
– Послушайте, – его кадык резко дернулся два раза подряд. Точно затвор, силящийся протолкнуть застрявший снаряд в патронник, – Вы переходите гра…
– Я вспомнил одну вашу фразу, которую вы адресовали Кольриджу за ужином. «Ваши щупальца и так уже разрослись настолько, что мы спотыкаемся о них по всей Конторе». Помните? Сперва я счел ее шуткой, обычной в дружеском кругу. Но мыслями вернулся к ней позже, уже после того, как щупальца мистера Кольриджа погубили многих из присутствовавших. Щупальца мистера Кольриджа... Метафора как будто немного вырвалась из-под контроля, вы не находите?
– Я…
– Возможно, ее услышал не только я. Возможно, и демон тоже. Или же тот, с кем он связан. Тот, кто мог уловить ее сокрытый смысл и нашел остроумным воплотить его в жизнь. А может, это и были вы, мистер Лейтон? Может, старый добрый мистер Кольридж в какой-то момент просто позабыл с вами поделиться?
– Это… это угроза? – пробормотал Лейтон, задыхающийся и бледный, трепыхающийся у стены, но все еще силящийся улыбнуться, – Что дальше? Будете пытать меня, может?
– Пытать? – Лэйд сделал вид, будто взвешивает шансы, – Пожалуй, что нет. Я пару раз пробовал себя в этом искусстве, но нашел, что мне не достает хладнокровия и воображения. Нельзя быть хорошим во всех ремеслах сразу, так ведь? А вот мистер Коу… Мне почему-то кажется, что ему не занимать того и другого. Как думаете, его таланты откроются в полной мере, если я шепну ему, что вы можете быть причастны к происшествию с демоном?
– Я не причастен!
– Вот это ему и предстоит выяснить.
Лицо Лейтона посерело настолько, что пудра на нем стала казаться прилипшими алебастровыми крошками.
– Послушайте, – пробормотал он, – это смешно и нелепо. Не будем…
– Едва ли у нас будет в распоряжении тот инструментарий, к которому привык мистер Коу, – признал Лэйд, – Однако… Давайте подумаем об этом с положительной стороны. У нас под рукой целая гора столовых приборов. Вы даже не представляете, как легко может найти им применение человек с развитым воображением. И сколько боли можно причинить человеку одним только фруктовым ножом, щипцами для омаров и дюжиной хороших зубочисток…
Должно быть, одеколон мистера Лейтона был не так хорош, как сперва показалось Лэйду. А может, это его собственное обоняние, по-тигриному обострившись, выхватило из сонма запахов те, которые исторгло своими расширившимися от страха порами тело начальника кадровой службы, по-кошачьи кислые и зловонные.
– Рассказывайте, – приказал Лэйд, – И только от того, насколько вы будете чистосердечны в своем рассказе будет зависеть то, пригласим ли мы мистера Коу быть участником нашей беседы.
[1] Арифмометр Однера – разновидность счетной машины (арифмометра), созданной шведским ученым В. Однером в 1873-м году.
[2] Джордж Б. Кэмпион (1795 – 1870) – британский художник-баталист.
[3] Свен I Вилобородый (960 – 1014) – король Дании и Норвегии, участник многократных набегов викингов на Англию с 1003 по 1013-й гг.
[4] Римская стена – римские укрепления в предместьях Лондона, возведенные во II-III веках н.э.
[5] Этельред II (978 – 1016) – король Англии, свергнутый с престола Свеном Вилобородовым и бежавший от викингов в Нормандию.
[6] Женская сокровищница (англ. the Ladies' Treasury magazine) – периодический английский журнал для женщин, посвященный уходу за домом и хозяйством.
[7] «Зелень Шееле» – характерный зеленый пигмент, образованный солью меди и ортомышьяковистой кислоты. Во второй половине XIX-го века он активно использовался для производства модных на тот момент зеленых обоев, из-за чего привел к многочисленным смертям из-за отравления мышьяком.
[8] Согласно некоторым источникам, изобретатель Фелис Бальзамелло в 1892 в Средиземном море осуществлял погружение на аппарате «Палла Наутика» собственной конструкции.
[9] Здесь: 165 м.
[10] «Морской волчонок» – приключенческий роман Майна Рида (1859).
[11] «Маленький дикарь» – приключенческий роман Фредерика Мариетта (1848).
[12] Атам – ритуальный нож, служащий в том числе для жертвоприношений.
[13] Tawhito. Wairangi. Horekau (маор.) – Старый. Глупый. Бесполезный.
[14] Здесь: Жозеф Бертран (1822 – 1900) французский математик, автор курса «Анализ вероятностей», предтечи теории вероятностей.
[15] (фр.) – абсолютный вздор.
[16] Takoto kau (маор.) – Пусто.
[17] Здесь: примерно 2 м.
[18] Башня Виктории – самая высокая из башен Вестминстерского дворца в Лондоне, высота 98,5 м.
[19] Quod dii dant fero (лат.) – «Я принес то, что даровано богами».
[20] (фр.) – премия, надбавка
[21] Вулидж – район на юго-востоке Лондона, в котором с 1471-го года располагался королевский арсенал.
[22] Здесь: примерно 453 кг.
[23] Здесь: примерно 90 кг.
[24] Экспедиция под началом Джона Франклина пропала без вести в 1847-м году, пытаясь исследовать Северо-Западный проход.
Глава 15
Сев на уцелевший стул, Лейтон сразу ссутулился, отчего его сорочка пошла складками, а несвежие манжеты выползли из рукавов. Умевший держать себя элегантно и не без изящества в свои годы, сейчас он, кажется, постарел лет на десять, превратившись из зрелого мужчины в сущую развалину. Даже пиджак его потерял свой обычный лоск, обвис на его тощей фигуре, точно парус в безветренную погоду.
– Кто знал о том, что Кольридж не чист на руку? – резко спросил Лэйд, – Кто, кроме вас? Коу?
Голова Лейтона едва заметно качнулась.
– Да.
– Синклер?
– Да.
– Розенберг?
Третий кивок.
– Да.
– Господь всемогущий! – Лэйд с трудом подавил желание схватиться за голову, – А… остальные?
– Тоже, – Лейтон вымученно улыбнулся, – Мы все – одна большая семья, помните? Один экипаж. Неужели вы думаете, что на корабле, подобном нашему, можно долго хранить тайну?
Вашему кораблю стоило сгореть прямо в гавани, подумал Лэйд. Да я бы сам и швырнул факел, знай, чем всё обернется…
– Мисс ван Хольц? – осторожно спросил он.
– Как будто можно уберечь секрет от человека, которому подчиняются все машинистки в здании!
– А Крамби?
Этот вопрос он задал с тяжелым сердцем, заранее зная ответ.
– Крамби? – Лейтон поднял голову, и в этот раз его усмешка уже не казалась вымученной, напротив, он, кажется, находил забавным замешательство Лэйда, – Да, и он тоже. Как иначе?
Знаете, Кольридж мог выглядеть недалеким толстым увальнем, но он был умным малым. Обставлял бумаги так, что комар носа не подточит. Чеки, протоколы, акты ревизии… Видели бы вы, какие сцены он устраивал всякий раз, когда приходилось платить по счету на шиллинг больше! Сам Эдмунд Кин[1] рукоплескал бы! Но проворачивать это за спиной оперативного директора, особенно такого въедливого и ретивого, как мистер Крамби, он бы не смог.
– И Олдридж? – осторожно спросил Лэйд, – Мистер Олдридж тоже все знал?
Лейтон всплеснул руками.
– Нет, конечно! Мистер Олдридж был джентльменом старой закалки, он ни за что не потерпел бы у себя на борту такие вещи. У него были старомодные представления о коммерции, у нашего мистера Олдриджа, может, потому многие вроде Крамби и считали его старой развалиной, затрудняющей ход прочим. Но как по мне, он был великим, великим человеком и я не побоюсь признаться в этом…
– Заткнитесь, – бросил ему Лэйд, – Речь не о нем. Значит, Кольридж тратил деньги компании, закупая по завышенным ценам всякую дрянь?
– У него было много методов. Но все они, вместе взятые, не принесли бы ему больше сырной корки, если бы оперативный совет не закрывал на глаза на его… шалости.
– И вы в том числе.
Щека Лейтона дернулась, с нее посыпались катышки пудры. Некоторые люди потеют в моменты сильнейшего нервного напряжения, Лейтон же, кажется, наоборот стремительно высыхал.
– Не смейте обвинять меня, – пробормотал он, – Я всего лишь начальник кадровой службы.
– Но вы знали, – холодно произнес Лэйд, – И, надо думать, покрывали эти шалости не потому, что имели надежду привести порочную душу мистера Кольриджа к покаянию. Были и более… материальные причины, верно?
Лейтон успел побороть первый страх, самый неприятный, цапающий за горло и сжимающий его мертвой хваткой, оттого держался немногим свободнее, хоть и не с привычной ему элегантной развязностью.
– Он платил нам. Всем в оперативном совете. Некоторым за помощь и содействие, другим – за то, что те вовремя отвлекались или не замечали каких-нибудь мелких неточностей в отчетах. Так всегда обстоит дело в больших компаниях, мистер Лайвстоун. Иначе никакое дело не делается.
Следовало догадаться, подумал Лэйд. Круговая порука. Вот, что держало экипаж проклятого корабля крепче, чем те веревки, которыми моряки Одиссея привязывали себя к такелажу. Не чувство общности, не преданность общему делу, не верность своей компании…
– Что случилось дальше? – сухо спросил он, – В какой-то момент мистер Кольридж сделался жаден? Немного более жаден, чем принято среди хороших приятелей? И кто-то из вас решил, что будет неплохо натравить на него демона?
– Мистер…
– Или все обстояло напротив? Кольридж в какой-то момент устал от всего и вознамерился раскрыться мистеру Олдриджу. И тогда вы все, сговорившись…
Глаза Лейтона расширились.
– Дорогой мой мистер Лайвстоун… Я пришел к вам как к другу. Как к союзнику в эту тяжелую для всех нас минуту, а вы…
– Вы пришли ко мне как заговорщик, – ледяным тоном проговорил Лэйд, не спуская с него взгляда, – И принесли взятку, чтобы задобрить меня. И заодно узнать, что мне известно и на чьей стороне я нахожусь.
Лейтон переменился в лице и порывисто схватил его за предплечье. Силы в его тонких пальцах было больше, чем ожидал Лэйд. Достаточно, чтобы причинить боль сдавленной руке. С другой стороны… Лэйд осклабился. Может, он и немолод, но еще недостаточно стар, чтобы хрустеть в пальцах, подобно бисквиту.
– Отпустите руку, – негромко произнес он, – Иначе, клянусь, сворочу вам челюсть.
Лейтон поспешно выпустил его руку.
– Простите.
– Сколько вы получали?
Лейтон заколебался было, но пристальный взгляд Лэйда прибил его к спинке стула, точно мотылька.
– От Кольриджа? Два… иногда три фунта в неделю.
– Немного, – пробормотал Лэйд, – Не мелочь, но и на солидную сумму не тянет. Едва ли кто-то станет заводить дружбу с демоном ради двух-трех фунтов в неделю. Стойте… Вы сказали «От Кольриджа»? Значит… Значит, были и другие? Кто?
***
Лэйд резко направил фонарик ему в лицо, отчего Лейтон по-кошачьи зашипел. В резком гальваническом свете его черты уже не выглядели так элегантно, как при свете газовых рожков, напротив, в них обнажились детали, которые не в силах был скрыть слой пудры, детали, неумолимо свидетельствующие о прожитых годах. Уши мистера Лейтона выглядели полупрозрачными, поднятыми несколько выше, чем обычно у людей, мягкими на ощупь. Под подбородком виднелись волосы, отросшие не изящной щетиной, как у джентльменов, не брившихся пару дней, а неаккуратно, пучками. Глаза казались желтоватыми, как у переболевшего желтухой, а их зрачки от яркого света сузились настолько, что превратились в крохотные точки.
– Дьявол! Уберите свет!
– Кольридж был не единственным, кто подкидывал вам пару монет в придачу к жалованию, ведь так? Другие тоже делали это. Не увиливайте, черт возьми! Мне плевать на ваши делишки, как плевать на них мертвому Олдриджу! На ваши клятвы верности, преданность общему духу и всю ту прочую дрянь, о которой вы разглагольствуете перед служащими во время торжественных ужинов! Я хочу знать, как ваши мелкие грешки пробудили демона и я добьюсь этого, чего бы мне это ни стоило!
Лейтон опустил голову, моргая, чтобы восстановить зрение.
– Другие тоже… – пробормотал он, – Синклер ревностно отстаивал интересы компании в арбитраже, но… Некоторые дела он, возможно, вел не так аккуратно, как следовало бы. Допускал будто бы по недосмотру просрочки, не обращал внимания на мелкие ошибки в договорах. А между тем мелкие ошибки иной раз открывают большие двери… Ведя дела в судах, он иногда занижал исковые требования или заключал мировую с конкурентами не на тех условиях, которые были выгодны компании. И если вы думаете, что он делал это безвозмездно, то плохо знаете нашего скромнягу Синклера!
– Розенберг?
Лейтон с трудом улыбнулся. Зубы у него тоже были не в порядке. Тонкие, заостренные, они были скошены и имели неправильный прикус. Может, поэтому начальник кадровой службы редко демонстрировал их, предпочитая награждать собеседника легкой полу-улыбкой.
– Уж он-то… Имея мозги Розенберга, не так-то сложно зарабатывать пару-другую монет, почти не привлекая к себе внимания. Акции на предъявителя, биржевые манипуляции, скомпрометированные фьючерсы, хитрости с обеспечением… Все чисто, аккуратно, ловко, почти законно. Если бы Розенберг захотел, мог бы получать на своих схемах миллионы, но он… Он никогда не стремился к деньгам, мне кажется, для него все это было большой игрой, а биржа – что-то вроде комнаты с игрушками. Ему больше нравилось упражнять разум, чем зарабатывать, может поэтому он с таким почтением отнесся к мистеру Олдриджу. Даже поставил его фотокарточку на своем столе, когда все остальные и думать про старика забыли…
– А Коу? – быстро спросил Лэйд, и сам же перебил себя, – Впрочем, догадываюсь. Догадываюсь, на чем мог зарабатывать деньги почтенный мистер Коу – при его-то талантах…
Лейтон кивнул.
– И не ошибетесь. Мистер Коу – большой специалист по возвращению долгов, выплате неустоек и штрафных санкций. Он беспощадно взыскивал в пользу компании все долги, но… Можно ли судить его за то, что некоторые из этих долгов не проходили по бухгалтерской части?
Возможно, за мистером Коу имелись дела и посерьезнее, подумал Лэйд. Человек, умеющий возвращать долги компании, способный находить неоспоримые аргументы и носящий автоматический пистолет в потайной кобуре, может заниматься не только получением старых долгов.
– А вы? Вы тоже вносили свою лепту?
Лейтон поморщился, будто по его глазам вновь ударил гальванический свет.
– Послушайте… Я всего лишь начальник кадровой службы, я не имею отношения к финансам или…
– Ну конечно, – пробормотал Лэйд, не скрывая презрительной усмешки, – Всего лишь начальник кадровой службы, знающий все о мелких грешках своих служащих и с упоением их коллекционирующий. Из любопытства тоже можно извлекать прибыль, если использовать его с умом, верно? Не удивлюсь, если вы замалчивали ошибки своих подчиненных, получая за это мзду, устраивали их на хлебные места, принимали на работу по чьей-то, отнюдь не безвозмездной, протекции…
Лейтон скис. Он не утратил силы к сопротивлению, но как-то обессиленно выдохнул, выпрямившись на стуле. В придачу к прочим недостаткам сделалось видно, что у него неважная осанка и искривленная спина. Чертовски много недостатков для стареющего франта с напыщенными манерами.
– А мисс ван Хольц? – наконец спросил Лэйд. Хотел задавать этот вопрос сразу, но как-то безотчетно отодвигал его в дальний угол сознания, как отодвигают в чулане ящик, которого подсознательно не хотят касаться, – Она-то как сделалась частью вашего круга? Или работа машинистки с некоторых пор тоже приносит сказочные барыши? Знай я об этом, давно освоил бы сам искусство печати!..
Лейтон впервые взглянул на него с удивлением.
– Я думал, вы догадались. Она… Ее вклад не выражался в деньгах.








