Текст книги "Бумажный Тигр 3 (СИ)"
Автор книги: Константин Соловьев
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 48 страниц)
Еще немного, подумал Лэйд, пытаясь мысленно передать Крамби эти слова, как по телеграфу. Потерпите еще немного, старина. Я знаю, что каждая минута медленно высасывает вашу жизнь, но вам придется быть участником этого страшного ужина, хотите вы или нет. Возможно, вам даже суждено пережить десерт…
– Ваши условия вполне справедливы, Коу, – согласился он, стараясь не прикасаться к обожженному лицу, – Я согласен отвечать. Более того, настаиваю, чтобы вы дали мне слово первому.
Коу насторожился. В его спине коротко хрустнули передаточные валы, раздавив какой-то сухой позвонок, в котором конструкция, должно быть, уже не нуждалась.
– Почему вам?
– Потому что я – часть этой истории, – Лэйд улыбнулся, ощущая зуд в обожженых губах, – Хотя, видит Господь, желал бы держаться от нее настолько далеко, насколько это возможно. В некоторых местах, возможно, мистер Крамби сможет ее дополнить, если захочет. Он тоже ее действующее лицо, и не из последних.
Коу медленно провел стволом по уху связанного Крамби. Ствол должно быть успел остыть после выстрела, но Крамби все равно вздрогнул, точно его коснулся раскаленный металл.
– Идет, мистерр-ррр Лайвстоун. И помните, если ваши ответы мне не понрр-рравятся…
Лэйд усмехнулся.
– Я сам съем первый кусок. И попрошу добавки.
Коу сделал несколько коротких энергичных шагов по залу. От его походки блюда на столе подрагивали, фарфор жалобно дребезжал.
– Хор-ррошо. Хорррошо. В таком случае мой перр-ррвый вопр-ррос…
– Нет нужды, – обронил Лэйд, потирая пальцами горящие веки, – Не напрягайте горло, ему и так нелегко. Я знаю вопросы, которые вы хотите задать. Вы желаете знать, что произошло с вами.
Коу рыкнул, крутанувшись на месте. Сейчас он напоминал дрожащее в ожидании выстрела крупнокалиберное орудие, отлитое из несвежей человеческой плоти.
– Да! – рявкнул он, – Да, черр-ррт возьми!
– Вы хотите знать, почему это произошло.
– Да!
– Вы хотите знать, есть ли спасение.
– Хочу! И это еще не все вопрр-р-росы, мистерр-р-р демонолог. Я хочу знать, почему вы оба, вы и Крр-ррамби, – заляпанные плотью стволы Коу крутанулись, по очереди взяв их с Крамби на мушку, – Уцелели. Почему не пр-р-рреврратились, как все прр-ррочие. В чем ваш секрр-ррет и как вы столковались с демоном!
– Вы получите ответы на все эти вопросы, – пообещал Лэйд, – Но придется попотеть, чтобы отвечать по порядку. Это ведь не пара событий, связанных друг с другом, это целая история. Развернутая к тому же на многие годы. Лет на двадцать, если быть точным. Мне надо сообразить, с какой стороны к ней подступиться…
– Так сообрр-р-ражайте живее! – рыкнул Коу, выдохнув через вентиляционные щели струйки раскаленных пороховых газов, – Потому что я уже испытываю соблазн вышибить вам зубы. Повер-ррьте, они не потр-ребуются вам для еды, эта еда тает во ррр-рту!..
Лэйду потребовалось некоторое время, чтобы собраться. Обычно, начиная историю, он исподволь прощупывал почву, наблюдая за слушателями, интригуя со вступлением, иногда даже насмешничая. Маккензи из-за этого обычно злился, доктор Фарлоу посмеивался в усы, а Скар Торвальдсон, сытый и сонный, сидящий со своей извечной трубочкой, степенно кивал – давай, мол, Чабб, не томи…
Судя по всему, в этот раз в его распоряжении не так уж много времени, а слушатель вооружен куда более серьезным оружием, чем дружеские остроты.
Лэйд кивнул.
– Как я уже сказал, эта история началась отнюдь не вчера. И даже не два года тому назад, когда мистер Крамби фактически возглавил компанию, а мистер Олдридж по какой-то причине удалился от дел. Она началась двадцать лет назад, с человека по прозвищу Шляпник…
***
– Мы прозвали его Шляпником из-за роскошного фетрового цилиндра, который он носил в любую погоду. Совершенно дурацкий головной убор здесь, в тропическом климате, но он носил его, точно Папа Римский свою тиару, полагая, должно быть, что та придает ему внушительный вид. У него и псевдоним был внушительный, под стать – Профессор Абраксас. Черт, если он что-то и умел делать очень хорошо, так это производить впечатление. Стоило ему появиться перед клиентом в своем черном фраке, с извечным черным цилиндром на голове, с лицом, торжественным и мрачным, как у Мефистофеля в последнем акте, как клиенты бледнели и преисполнялись к нему безмерным уважением. А уж когда он простирал в воздухе руки и совершал пару жутковатых пассов, от которых вокруг летели искры, сопровождая это действо зловещим речитативом на арамейском, даже у самых недоверчивых рука сама тянулась к бумажнику, хоть у истовых христиан, хоть у закоренелых безбожников!..
И знаете, может, это и было работой на публику, но это отменно работало. Он выглядел как человек, способный в обеденный перерыв заскочить в ад, чтобы за кофе с бисквитами обговорить ваше дело с самим Сатаной и выхлопотать наилучшие условия. За это ему и платили. Не только за работу, которую он выполнял, но и за уверенность, которую он внушал одним только своим внешним видом.
Шляпник… На его фоне мы выглядели точно сборище побитых голодных псов. Подражая ему, каждый из нас пытался соорудить себе легенду, сочинить роль, но все наши легенды были жалки и никчемны, а все наши роли выглядели склеенными из папье-маше, как детские маски. Все эти дешевые амулеты, которыми мы обвешивались, фальшивые татуировки, поддельные фолианты исчезнувших церквей… Несмотря на все старания, мы неизменно вызывали у клиентов отвращение и страх. Материи, с которыми мы работали, были темны, опасны и неприглядны, а результаты наших трудов часто вызывали отвращение вне зависимости от результата. Мы пугали их, вот в чем дело. Мы были частью того мира, с которым нас наняли бороться, а Шляпник…
Он появлялся торжественно, точно чертов Мефистофель из табакерки, щелкал пальцами, делал пару блестящих жестов, нес какую-то бессмыслицу на латыни и суахили… Он умел обставить все красиво. По высшему разряду. Ему доверяли. Вот почему мы, его бледные коллеги, большую часть времени коротали в дешевом и прижимистом Шипси, изгоняя всякую дрянь, пока он спокойно орудовал в лучших домах Редруфа и Айронглоу. Вот почему он жил на роскошную ногу, позванивая гинеями в карманах, тогда как мы иной раз с трудом возвращались домой к рассвету, обескровленные и вымотанные, точно уличные крысы. Вот почему мы язвительно именовали его Шляпником, подшучивая над его манерами и гардеробом, вот почему изнывали от жгучей зависти…
– Я не вполне понял р-рррод ваших занятий, мистерр-рр Лайвстоун, – прогрохотал Коу, – Но сомневаюсь, что рр-рречь идет о ваших коллегах-лавочниках, с котор-рыми вы пр-рродавали спарр-рржу и капусту!
Лэйд усмехнулся.
– Как я уже сказал, это было более двадцати лет назад. К тому моменту я еще не успел обзавестись лавкой и сделаться домоседом. И ремесло, которым я занимался… Это было скверное ремесло, мистер Коу. Я постигал его долго и мучительно, методом проб и ошибок. Читал книги, которые непозволительно читать, искал тайные знаки, явленные Им посвященным, вращался среди специфической публики, занятой тем же самым. Якшался с кроссарианцами, эзотериками, безумными каббалистами, китобоями, магами-самоучками и самозванными демонологами. Я был одержим желанием покинуть остров. Беда в том, что сила, его сотворившая и им владеющая, не разделяла моего желания. В попытках найти оружие для борьбы с ней, я изучал вещи, которые вы сочли бы… – Лэйл помедлил, подыскивая подходящее слово, – Странными. Пугающими. Бесчеловечными.
– Крр-р-россар-ррианство. Вы изучали кр-ррроссар-ррианство, Лэйд Лайвстоун.
Лэйд поморщился. Даже в устах обычного человека это слово звучало раздражающе царапающим, оттого он старался избегать его. Исторгнутое дребезжащими механическими устами Коу из перемолотых, вросших в вентиляционную сетку, зубов, оно казалось куском мяса, пропущенного через старую мясорубку.
– И да и нет, – неохотно произнес он, стараясь не глядеть в сторону Коу, – Существует много практик, много школ, много… Впрочем, неважно. Но думаю, вы догадались, в чем заключалось мое ремесло. Умея находить точки соприкосновения с темными течениями Нового Бангора, я мал-помалу учился и влиять на них. Уничтожать или изгонять одни, договариваться с другими, сотрудничать с третьими… В какой-то момент это стало моим занятием. Не тем, которое позволительно писать на визитных карточках, но приносившим мне опыт и хлеб.
– Бангорр-ррский Тигрр-ррр. Конечно.
Лэйд едва не вздрогнул. Его собственное имя проскрежетало так, что, казалось, могло раздавить пальцы, точно вращающася фреза. Он покачал головой.
– Нет. Бангорским Тигром мне предстояло стать гораздо позже. Тогда… Я был дерзким тридцатилетним юнцом, многое о себе возомнившим и кое-что сведующим. Недостаток опыта я возмещал наглостью, а преграды чаще сметал, чем обходил. В своей среде я считался кем-то… кем-то вроде молодого, подающего надежды, специалиста, пожалуй. А Шляпник уже тогда был признанным авторитетом, стократ более уважаемым, чем любой из нас. Он тоже уничтожал, изгонял и договаривался, но обладал способностью делать это куда как мягче и деликатнее. Почти тактично – даже в тех случаях, когда приходилось иметь с весьма… неприятными существами. Неудивительно, что после себя он оставлял не груды мяса и лужи кипящей серы, а только легкий аромат одеколона. За это ему доверяли люди, для которых наш мир, мир затаенных течений и страшных существ, в них обитающих, был чем-то сродни злой сказки, которая доносится до обывателя лишь в виде зловещих знаков, пугающих совпадений и жутковатых мистерий. За то почтительно именовали Профессором Абраксасом. Он и сам себя так именовал, его настоящего имени мы не знали.
– Салфетку?
– Что?
– Салфетку, – лязгающая и дребезжащая затворами рука Коу подвинула к Лэйду стопку льняных салфеток, – Не хочу, чтобы вы испорр-рртили свой костюм во врр-рремя еды.
Когда-то накрахмаленные и белоснежные, эти салфетки выглядели наполовину истлевшими, точно нарезанные из похоронного савана лоскуты. Некоторые из них были перепачканы застаревшими пятнами зеленоватого и бурого цвета, не похожими на те, что оставляет после себя жир или заправка для салата. Лэйд заставил себя взять одну из салфеток и, делая вид, что расправляет на коленях, отправил под стол.
– Скоро вы поймете, к чему я веду. Итак, Шляпник… Он был не из тех мастеров запретных наук, которые становятся легендами при жизни, чьи имена шепотом передаются меж посвященных. Но он был талантлив, несомненно талантлив. Я слышал, один раз Шляпнику удалось столковаться с самим Почтенным Коронзоном, хозяином Олд-Донована, задобрив его и заставив отказаться от заключенного договора в пользу нанявшей его стороны. Хорошая работа. В ту пору я не мог похвастать тем же. Я занимался всякой хищной дрянью, промышлявшей в порту и на пристанях, тогда как Шляпник мог позволить себя заниматься только «чистыми» делами, не марая рук. Мы с ним работали на одном поле, но снимали с него совершенно разный урожай. В тех кругах, о которых вам, по счастью, ничего не известно, его считали кудесником и магом, кем-то вроде светила медицины, способным на невозможное, а меня… – Лэйд усмехнулся, – забрызганным несвежей кровью коновалом, способным разве что выворотить зуб из челюсти да вскрыть гнойник. Шляпник работал с хорошей публикой, преимущественно в Редруфе и Айронглоу. Безутешные вдовы, которым он помогал избавиться от докучливых ваируа[3], промышленники из Коппертауна, чьи фабрики он оснащал защитными оберегами от докучливых слуг Медноликого… Я же ночами напролет пропадал в чертовом Скрэпси, иногда возвращаясь в таком виде, что впору было раздумывать, куда сворачивать, в сторону госпиталя или в сторону кладбища. Но нет, мы не враждовали. Шляпник, в сущности, был неплохим малым, просто не в меру заносчивым, вот и все. Неудивительно. В его-то положении!..
Коу оказался прилежным слушателем. Он редко перебивал Лэйда, но одно его присутствие ощущалось столь тягостно, что Лэйду приходилось удерживать себя в состоянии постоянной сосредоточенности, тщательно подыскивая слова и не стараясь не делать пауз. Иногда, когда он медлил слишком долго, затворы в теле Коу начинали ворочаться, а внутренние механизмы негромко ворчать.
– Мы со Шляпником не враждовали, но и не водили дружбы. Разница в подходе, в манерах, в жизненном опыте неизменно сказывалась и дистанцию мы держали почтительную. Но иногда… Иногда даже киты, одиночки в душе, иногда сходятся посреди огромного моря, повинуясь закону неведомых случайностей. Так случилось и с нами. Мы с ним случайно сошлись, причем в обстоятельствах, которые оба надолго запомнили.
– К сути, мистерр-ррр Лайвстоун! К сути!
Лэйд постарался использовать коротку паузу, чтобы перевести дух. Он уже ощущал себя так, словно говорил на протяжении многих часов. Просто потрясающе, какая должна быть луженая глотка у пэров и воскресных проповедников…
– Случайность, что свела нас, звали Биркам. Семейство Биркам. Может, вам знаком их особнячок на Баффин-стрит. Чертовски уютный, хоть и стоит заколоченным уже много лет – продан за долги, кажется. Биркам… Уже не помню, чем занимался мистер Биркам, но деньги у него определенно водились. Может, торговля каучуком или чем-то в этом роде. Помню, что это был добродушный крепыш с бакенбардами. Про миссис Биркам ничего не помню, но она присутствовала. Как и трое детей, хорошенькие дьяволята-погодки. Мальчик и две девочки. Счастливое семейство, словно сошедшее с рождественской открытки. Я думал, в Новом Бангоре и не бывает таких…
Крамби слушал, уронив голову на грудь, отчего Лэйду не было видно его лица. Иногда ему казалось, будто тот потерял сознание. Что ж, в сложившейся ситуации это, пожалуй, было бы даже удобно. Но Крамби не лишился чувств. Иногда его ресницы дрожали, а голова едва заметно вздрагивала.
Жив. Слушает.
– Первой тревогу забила миссис Биркам, та самая, которую я не помню. Она стала обнаруживать на коврах мокрые отпечатки, похожие на отпечатки коровьих копыт. Земля из горшков с цветами, которые она держала в комнатах, оказывалась разбросана, точно там похозяйничала стая котов. Молоко скисало с удивительной скоростью, а пироги в печи совсем не подходили. Мало того, ей стали мерещится звуки – всякие дурные звуки, которым неоткуда взяться в доме. Шепот, свист… Вы знаете, до чего мнительны женщины, даже замужние дамы. Спустя некоторое время эти зловещие знаки настолько извели ее, что она лишилась сна. И в первую очередь она беспокоилась не о себе, она беспокоилась о детях, воображая, как это свойственно матерям, всякие ужасы и напасти. К своему несчастью, помимо пылкого воображения она была наделена некоторыми познаниями о… о тех сторонах Нового Бангора, про которые не пишут в «Серебряном Рупоре». Совсем немного, но этого было достаточно. Знаете, как иногда это бывает – сперва гороскопы и гадания на картах, потом обереги и амулеты, сделанные надежными людьми, чтоб отгонять беду, потом приходит очередь ритуалов по снятию мнимой порчи и впихнутых шарлатанами чудодейственных мощей…
Миссис Биркам оказалась последовательной и настойчивой в своей фобии. Связавшись с нужными людьми из оккультных кругов Нового Бангора, она навела справки о том, кто на острове считается считается наилучшим специалистом по такого рода вопросам. Нет ничего удивительного в том, что ей порекомендовали Шляпника. Нашего почтенного Профессора Абраксаса. О, он умел работать в приличных домах и всегда оставлял хорошее впечатление на публику своими методами работы. Все красиво, аккуратно и даже элегантно, как у профессионального фокусника. Абра-кадабра, хлопок ладоней, пара красивых жестов… То ли дело я. У меня вечно все вокруг было заляпано всякой дрянью, отчаянно смердело, а случайные зрители нередко делались заиками до конца своих дней. Неудивительно, что меня так редко приглашали в приличные дома!
– Мистер-р-рр Кррамби, вы, часом не уснули?
Крамби испуганно вскинул голову. Лицо его приобрело землистый цвет – того оттенка, который обыкновенно приходит в марте, сразу после таяния снега. И казалось таким же неживым, промерзшим, почти каменным.
– Пр-ррродолжайте, мистерр-рр Лайвстоун. Прр-ррошу вас.
Лэйд мысленно усмехнулся. Как будто я не продолжил бы, сукин ты сын…
– Будь у покойного мистера Олдриджа возможность выбирать между Бангорским Тигром и Профессором Абраксасом, не сомневайтесь, он бы выбрал последнего. Если бы тот не пропал без вести за двадцать лет до того, как ваша компания столкнулась с известными трудностями. Как жаль, что вы не можете оценить иронию, заключенную в этих словах…
– Но я способен отстрр-релить вам по очер-р-реди все пальцы!
Лэйд машинально сцепил пальцы в замок, словно это могло защитить их.
– Эта история, в сущности, произошла только потому, что профессор Абраксас, кудесник и маг, допустил ошибку. Может, из-за свойственного ему высокомерия – профессионалы часто страдают апломбом. Может, из-за невнимательности, ему в ту пору уже было около сорока – приличный возраст для человека его профессии. Как бы то ни было, ошибка была совершена. Даже две ошибки. Пытаясь совладать со злым духом, который, к слову, и опасности особой не представлял, будучи мелким безымянным отродьем из сонма Девяти, Шляпник перепутал слова. Превратил ритуал, который должен был задобрить хозяев Нового Бангора, в оскорбление. А вы знаете, чем это заканчивается в нашем деле. Это было первой его ошибкой. Другой было то, что Шляпник, приступив к работе, не выгнал из дома семью Биркам, как делаю обычно я, а позволил им остаться. Быть свидетелями его триумфа. Известно, никто не отличается такой щедростью на чаевые, как впечатленный заказчик, а Шляпник всегда испытывал слабость к красивым жестам.
Крамби тяжело дышал, глядя в пустую тарелку перед собой. Связанный, с заткнутым ртом, он был единственным участником торжественного ужина, обреченным выступать молчаливым слушателем. Лэйд мог ему лишь посочувствовать.
– Шляпник ошибся. Может, единственный раз за свою карьеру, но чертовски сильно. Как фокусник, привычно стреляющий себе в голову из незаряженного револьвера, который в один прекрасный день забывает украдкой достать из барабана патрон. Я узнал об этом слишком поздно, да и то случайно. Шляпник всегда работал в одиночестве, не терпел, когда его страхуют и не делился с партнерами. Это его и сгубило. Когда я примчался к особняку семьи Биркам, все уже было кончено. Нет, снаружи он выглядел совершенно обыденно, если не считать того, что в радиусе мили от него отчего-то умерли все птицы и грызуны. Но внутри…
Сила, которую разгневал Шляпник, обрушила свой гнев на все живое, что оказалось в пределах ее досягаемости. И это была недобрая сила. Недобрая, озлобленная и крайне могушественная. Верите или нет, я до сих пор с ужасом вспоминаю, во что превратился их уютный семейный особнячок в Редруфе. Там обитало восемь человек, включая прислугу. Но мне показалось, что гораздо больше – тела были разорваны на клочки и растасканы по всему дому, точно демоны играли ими в какую-то игру вроде лото. Подсвечники из оторванных человеческих рук, гобелены, вышитые человеческими жилами…
Этот визит мне и самому едва не стоил жизни. Но тогда, двадцать лет назад, я был чертовски упрям и противоестественно везуч. Упокоил разбушевавшуюся стихию, отделавшись парой переломов, легкой контузией и ожогами по всему телу. Весьма счатливый исход при таком раскладе. И, что еще удивительнее, не я один оказался везунчиком в тот день. Принявшись разбирать мертвые тела, чтобы до них не добрались первыми чующие запах свежатины за сто миль крысы из Канцелярии, я обнаружил двух уцелевших. Одним из них был, представьте себе, сам Шляпник. Сообразив, в какой переплет завело его самомнение, мерзавец успел начертать несколько защитных знаков и тем спасся, отделавшись мокрыми штанами и густой сединой в волосах. Другим был младший сын Биркамов. Совсем еще ребенок, сопляк, кроха. Пирующие демоны, растаскивавшие по дому клочья его родителей и сестер, упустили его из виду, опьяненные добычей. В той суматохе я даже не успел узнать, как его звали. Да и до него ли было?
– Дальше! – приказал Коу, хрустнув шарнирами, – Я все еще не вижу, к чему вы ведете! Если вы тянете врр-рремя…
Его лапа уперлась под нос Лэйду, шевельнув торчащими из багровой плоти стволами. Самый маленький из них был размером с пенни, самый крупный походил на зев трехдюймового орудия. Лэйду не хотелось думать, что останется от его головы, если хотя бы половина из этих стволов выстрелит…
– С того дня Профессора Абраксаса никто не видел. Мне приходилось слышать самые разнообразные слухи о его дальнейшей судьбе. Что той ночью он тоже погиб, растерзанный демонами. Что принес себя в жертву Девяти, пытаясь искупить вину. Что бежал с Нового Бангора ночью на корабле, что основал из приверженцев-полли страшную секту, практикующую каннибализм и изуверские ритуалы, что принял постриг в монастырь на каком-то населенном прокаженными острове в Тихом океане… Как я уже сказал, у него не было ни близких друзей, ни партнеров, оттого даже в наших кругах мало кто мог прояснить судьбу несчастного Шляпника. Я сам извлекал полумертвого Шляпника из-под мертвых тел, сам приводил его в чувство, но знаете… Я никогда не спорил с теми, кто утверждал, будто бы он мертв. Потому что он в самом деле умер тем днем. В некотором смысле. И убил его Бангорский Тигр. Я.
Холодные голубые глаза Коу заворочались за забралом, вокруг них заскрипели сросшиеся со сталью осколки черепа. Его физиология слишком далеко ушла от человеческой, чтобы Лэйд мог определить эту гримасу. Скорее всего, удивление или что-то сродни ему.
– Почему? – это слово Коу выдохнул негромко, не сопроводив облаком раскаленных газов, – Что это значит?
Едва ли он был очарован историей, но определенно пристально следил за ней, пытаясь предугадать и понять, как она сообразуется со страшной действительностью.
– Репутация, – Лэйд улыбнулся, – Я уже говорил, сколь многое в нашем деле зависит от репутации. От образа, от положения, от славы, которая обволакивает тебя, словно аура. Завоевывать репутацию можно годами, но стоит сделать одну ошибку – фух! – и она испаряется, точно газ из открытой бутылки шампанского. Таковы традиции нашего малопочтенного ремесла. Сам того не желая, я нанес смертельный удар по карьере Профессора Абраксаса. Тот памятный день, когда я случайно пришел к нему на выручку, стал днем моего триумфа и днем его позора. Весь мир увидел его беспомощность и ее страшные последствия. С того самого дня перед Шляпником захлопнулись все двери – и двери хороших домов, в которых он привык бывать, и прочие, куда более дешево отделанные. Не думаю, чтобы с того дня в Новом Бангоре нашелся человек, готовый нанять его для более серьезного дела, чем поиски пропавшей кошки.
Справедливости ради надо заметить, что Шляпник и не пытался отвоевать утраченное. Не сражался за свое доброе имя, не мстил мне, не готовил преемников. Он… просто пропал. Фьють! Растворился в котле, что зовется Новым Бангором. И знаете, что? Спустя какое-то время про него забыли. Так всегда случается с легендами, вышедшими из обращения, а у Нового Бангора много легенд. Чертовски большой запас. Одной больше, одной меньше… Кажется, его именем еще какое-то время заклинали мелких тварей, пока не позабыли всуе. Человеческая слава – скоротечный товар, джентльмены, что бы ни писали на упаковке. Кажется, лишь один-единственный человек на всем белом свете помнил о его существовании, но о нем позже.
Я и сам забыл про Шляпника, признаться. Вылетело из головы. У меня тогда и без того хватало хлопот. Я объявил войну Новому Бангору и самозабвенно вел ее на протяжении тридцати лет, не обращая внимания на то, что каждый день – это проигранная битва, след от которой остается на моей шкуре. Я был молод и самоуверен, кроме того, вокруг меня во все времена хватало прочего люда. Некоторые были умнее бедняги Шляпника, некоторые более искушены в тайных науках, некоторые более жадны, самонадеянны или хитры... Да, я забыл про него. И наверняка бы не вспомнил вовсе, кабы хитрец Шляпник, этот самозванный Профессор Абраксас, не нашел способ послать мне весточку сквозь многие годы. Вы никогда не догадаетесь, каким образом! Послал мне фотокарточку, подлец этакий, можете себе это представить? Вы позволите?
Лэйд опустил руку в карман медленно и осторожно, как если бы там лежала склянка с нитроглицерином. Но Коу все равно встрепенулся, все его орудия загудели, приходя в боевое положение, где-то внутри торса завращался, точно чокнутая карусель, барабан автомата заряжания. Возможно, то немного, что осталось в нем человеческого, тоже медленно умирает, подумал Лэйд, Истлевает, превращаясь в рудиментарные обрывки нервов, вплетенные в казенники и затворы. И тогда не останется никакого Коу, только пышущее злостью механическое чудовище, слепо мстящее всему живому и уже само не помнящее, за что.
– Одно р-рррезкое движение – и вы покойник! – предупредил Коу.
Лэйд не собирался делать резких движений, напротив. Тем более, что фотокарточка представляла из себя стекляную пластину, столь хрупкую, что ему пришлось обвязать ее тряпьем, чтобы предохранить от повреждений. Сняв последний слой, он осторожно дохнул на стеклянную поверхность, на миг затуманив ее, после чего бережно протер рукавом и водрузил на стол.
– Профессор Абраксас, дамы и господа, – торжественно объявил он, – Он же – печально известный Шляпник. Собственной персоной, хоть и не во плоти.
Недоуменный рык Коу едва не заставил его вскочить со стула. Лэйд успел побороть этот рефлекс, в противном случае уже наверняка извивался бы на полу, изрешеченный пулями.
Зубы Коу заскрежетали, точно пытались прогрызть бронированную сталь, запершую его лицо в непроницаемую клетку.
– Это какая-то шутка, Лайвстоун? Отвечайте, иначе я разо-рррву вас на месте!
Лэйд пожал плечами.
– У истины иной раз много отражений. Нигде не понимаешь этого столь отчетливо, как в Новом Бангоре, где отражения сами образуют истину... Черт побери, может, я и в самом деле ошибся? Знаете, глаза у меня уже не такие острые, как в юности. Мерзавец Маккензи в последнее время даже шутит, не нужны ли мне очки, особенно, когда в разгар роббера я хочу с трефы вместо пик… Так вам знаком человек с этой карточки? И вы можете утверждать, что это не мой старый добрый знакомый Шляпник?
– Да, чер-р-ррт возьми!
– В таком случае, назовите его имя, – попросил Лэйд, – И мы проясним это недоразумение.
Стальной шлем Коу заскрежетал, словно все его заклепки разом заворочались на своих местах.
– Олдрр-р-рридж, – процедил он, впившись взглядом горящих голубых глаз в фотокарточку, – Этот человек – Жеймс Атрр-ррик Олдрр-р-ррридж, основатель «Би-рр-рржевой компании Олдрр-рридж»!
[1] Губочница – канцелярское приспособление в виде мелкопористой губки, пропитанной водой, которая используется для смачивания пальцев в процессе работы с бумагами, а также для смачивания почтовых марок.
[2] Ричард Оуэн (1804 – 1892) – английский палеонтолог, специалист по ископаемым животным и динозаврам.
[3] Ваируа – в мифологии маори – души умерших людей, призраки.
Глава 23
Лэйду отчаянно хотелось встать, чтобы восстановить кровоток в ногах, но он не мог себе этого позволить. Скрежещущие стволы Коу переводили прицел с него на фотокарточку и обратно. Вновь и вновь. Как будто искали между ними несуществующее сходство.
– Удивительно, не правда ли? – деланно небрежным тоном заметил Лэйд, – Какие сюрпризы иной раз подкидывает жизнь! Ну кто бы подумал, что мой старый знакомый Шляпник, именующий себя также Профессором Абраксасом, и уважаемый мистер Олдридж, почтенный коммерсант и владелец респектабельной компании в Майринке – одно и то же лицо?
– Это… – выдохнул наконец Коу, – Это… Что это значит?
Лэйд усмехнулся.
– Только то, что мой добрый знакомый не отправился на дно океана, не был съеден полинезийцами, не принес себя в жертву и не сделал ни одного из тех бессмысленных поступков, которые приписывает ему молва. Напротив, тогда, двадцать лет назад, он поступил чертовски мудро. Отошел от дел. Подал в отставку, отправив на свалку свой злосчастный цилиндр, наградивший его малопочтенным прозвищем, вкупе с пышным псевдонимом. Почему? Возможно, из-за чувства вины. Профессор Абраксас мог выглядеть высокомерным типом, но он не мог не сознавать, что все эти люди погибли из-за него. А совесть, знаете ли, считается хитрой и малоизученной материей даже в наших кроссарианских кругах, поднаторевших в изучении запретных наук, – Лэйд помедлил, потирая обожженую щеку, – Вообразите себе, как я удивился, обнаружив старину Шляпника, улыбающегося мне со стола мистера Розенберга!
Да, это он, собственной персоной. Основательно постаревший, с изящным котелком вместо своего проклятого цилиндра, совсем в другом костюме, чем он носил двадцать лет назад, но все же… Он был слишком сломлен, чтобы искать реванша или сатисфакции. На его глазах погибли люди – погибли по его, Шляпника, вине. По всей видимости, это серьезно потрясло его. Настолько, что он решил навеки бросить ремесло, которым зарабатывал на хлеб. Сжег, должно быть, свои кроссарианские гримуары, утопил в океане обереги и амулеты, забыл имена клиентов и посредников. Будучи в зрелом возрасте, но отнюдь не старым, он решил резко переменить жизнь и поискать себя в другом ремесле, удаленном от его прежнего как Дели от Лондона. Наверно, это казалось ему чему-то сродни перемене климата для больного чахоткой. Он решил попробовать себя в коммерческом деле. Отчего нет? Он привык к красивой жизни и достатку, он часто общался с выходцами из высшего света и банкирами, он знал цену деньгам и разумно ими распоряжался. Ничего удивительно, что он решил подвизаться на этой стезе, бросив хлопотное ремесло подпольного демонолога.
Лэйд поймал себя на том, что машинально перебирает пальцами край грязной салфетки и заставил себя отнять от нее руку. Может, ему и удавалось выглядеть равнодушным, почти беспечным в холодных глазах Коу, пялящихся на него из-за стальных пластин, но внутри него горело возбуждение, которое во что бы то ни стало требовалось унять.
Он должен быть собран и сосредоточен. Иначе все впустую.
– Бедный, бедный мистер Олдридж… – Лэйд сокрушенно покачал головой, – Наверно, ему думалось, что перемена ремесла и обстановки излечит старые раны и изгонит дурные воспоминания о погубленных им жизнях. Немудрено. Вместо крови и зловонных выделений, используемых для ритуалов, отныне ему предстояло использовать чернила первого класса. Изучать не дрянные письмена, написанные на бумаге из невесть чьих шкур, а биржевые сводки и контракты. Общаться не с безумцами из числа паствы Девяти и дьявольскими созданиями, пирующими под покровом ночи, пасынками Левиафана, а с джентльменами в хороших костюмах. Завидная участь, а? Увы, Шляпник был несомненно одаренным магом, но скверным дельцом. Использовав нажитый за годы кроссарианской практики капитал, он учредил биржевую компанию, одну из многих в Майринке, но едва не разорился. Я не корю его. Трудно быть талантливым во всем.








