Текст книги "Война самураев"
Автор книги: Кайрин Дэлки
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 40 страниц)
Пугающее открытие
Киёмори сидел на веранде усадьбы Фукухара, глядя, как мириады бликов пляшут на залитом вешним солнцем море.
«Надеюсь, душа Сигэмори видит это из Чистой земли, или куда бы он ни отправился, – думал он. – Знаю, он этого не одобрил бы, но даже ему не отвергнуть всей важности сделанного мной после его смерти. Все идет как должно».
Размышления Киёмори были прерваны чьим-то осторожным покашливаньем. Справа, за сёдзи, показался старый Канэясу, его доверенный воевода и советник.
– Канэясу! Заходи, побеседуем. Ты ведь знаешь: я всегда рад твоему обществу и совету.
Старик воевода вышел на веранду, поклонился и сел рядом с Киёмори.
– Господин. Рад видеть вас в добром расположении.
– Верно, мне ли печалиться? Полагаю, новоотрекшемуся государю Такакуре хорошо отдыхается в гостевых покоях после утомительного возвращения с Ицукусимы?
– Да, повелитель, хотя, как мне кажется, он боится стать узником этих покоев.
Киёмори махнул рукой:
– Этого не понадобится. Ты бы слышал его, Канэясу, когда я предлагал ему свое гостеприимство. Как он унижался, моля сохранить жизнь его отцу! Как предлагал облагодетельствовать весь наш род! Верно говорю: не зря мы лишили Такакуру трона. Мальчишка совершенно бесхребетен.
Канэясу прокашлялся и ущипнул себя за нос.
– Э-э, господин. Я тут кое-что хотел сообщить…
– Говори без утайки, старый друг. Я сегодня открыт для всех. Верно говорю: понимание того, как крепка твоя власть, пьянит сильнее сливового вина, сильней аромата волос юной девы.
– М-м… да, несомненно. Должен сказать, владыка, в пору пребывания на Ицукусиме свершилось нечто необычное. Я стоял на страже, когда Такакура отправился к морю для уединенной молитвы, и вдруг заметил, что он вытащил из рукава нож. Боясь, как бы он не поранился, я подошел ближе и слышал часть его молений. Так вот, Такакура просил Бэндзайтэн и Царя-Дракона защитить его отца. Он даже пролил кровь в море из раны на руке. Однако, когда я подошел к нему, порез затянулся, а Такакура сказал мне, что его моление было услышано. С тех пор он сохраняет спокойствие. Я подумал, вам следует это знать.
Киёмори нахмурился, чувствуя, как его нутро сковывает холод.
– Провел, значит! – зарычал он. – А я-то столько лет считал его безобидным! Не успел отвернуться – этот гаденыш уже строит сговор с моим врагом!
– Господин, может, не стоит принимать скоропалительных…
– Тихо. – Киёмори на миг задумался, глядя на море. Теперь оно сверкало тысячью лезвий, нацеленных ему в сердце. – С Го-Сиракавой я не могу поквитаться. Пока он будет у меня в заложниках, его приспешники остерегутся на меня нападать. Слишком многие поднимутся отомстить за его гибель. Что до Такакуры… пусть не сейчас, пусть не скоро…
– Владыка, – в ужасе воскликнул Канэясу, – одумайтесь: что вы говорите! Наритика – одно дело, но член императорской семьи? Не просите меня об этом!
– Я не прошу, Канэясу. Я повелеваю.
Старый воин поник головой и уставился в половицы.
– Как верный ваш вассал, я, несомненно, должен подчиниться. Быть может, боги смилостивятся над моей душой, но вас они никогда не простят за подобный приказ. Господин, вы себя обрекаете!
– Я уже обречен, Канэясу. Чуть не каждую ночь, во сне, призраки Минамото нашептывают мне о мести. Я знаю: моей душе суждено будет отправиться в ад вечного дыма и пламени. Так можно ли провести последние дни с большей пользой, нежели совершая то, что предопределено, если это даст Тайра обрести власть на века? Не такова ли цель воина – свершать любые злодейства ради процветания господина и своей семьи? Что с того, что я стану демоном, если Тайра от этого выиграют? Пусть вся вина падет на меня – я уже проклят, – а слава достанется тем, кто еще не рожден. Они-то и восславят мои дела, как придет время.
Канэясу вздохнул:
– Вижу, вас не разубедить. Я последую вашему приказу.
– Отлично. Только на сей раз никаких кольев и обрывов. Дело требует щепетильности. Лучше обойтись ядом, пожалуй. Я вернусь в Хэйан-Кё вместе с Такакурой – пусть верит, что заручился моей дружбой и благоволением. Не один он может лгать не краснея. А отец его пусть узнает, во что обходится вызов владычеству Тайра, – верно, Канэясу?
– Как скажете – так и будет, господин, – тихо ответил воевода и, низко поклонившись, удалился.
– Именно, – согласился Киёмори, обводя море угрюмым взором. – Как я скажу – так и будет.
Церемония восхождения
Кэнрэймон-ин двигалась размеренными шагами к середине главного зала дворца Сисиндэн, радуясь, что многослойная парча алого с золотом кимоно скрадывает ее дрожь. Только так она могла совладать с маленьким Антоку, который резво топал перед ней к императорскому помосту. По обе стороны от прохода собралось так много знатных дам и вельмож, что малыш то и дело рвался рассматривать их, а Кэнрэймон-ин только и оставалось, что тянуть его за широкие рукава.
У самого помоста в дальнем конце зала восседали ее мать и отец. Киёмори расплылся в улыбке, прямо-таки сиял. Таким счастливым Кэнрэймон-ин не видела его с самых родин. Однако его счастье было ей чуждо. «Ты, отец, верно, досадуешь на то, что церемонию приходится проводить в этом строгом убранстве, напоминающем скорее молельню синто, нежели в зале Государственного совета. Как ни печально, за последние полные бед и горестей годы зал этот так и не был восстановлен. Пожар, что разрушил его, – дело моих рук. Быть может, так боги вновь решили напомнить мне о содеянном».
Ее мать, Нии-но-Ама, тоже улыбалась, но улыбка эта была овеяна печалью. «Порой мне жаль, что только тебе дано видеть уготованное нам, – думала Кэнрэймон-ин, – хотя чаще я этому рада».
Наконец, многими усилиями, она подвела Антоку к императорскому помосту, где он зачарованно уставился на бронзовых львов-стражей по обе стороны от дорожки. Кэнрэймон-ин пришлось подхватить его под руки и усадить на трон. Антоку, хныча, сучил ножками и размахивал ручонками, но объемистое парадное платьице не давало ему удариться. Правый министр, величественный в своем черном уборе, возложил на голову малыша высокую черную же шапочку. Затем, вертя перед ним императорским жезлом эбенового дерева, министр привлек его внимание, и Антоку тут же схватил новую «игрушку». Зал огласился возгласами ликования. Изрекались речи, распевались сутры, но Кэнрэймон-ин стояла как в тумане, ничего не видя и не слыша.
Она вспоминала строки письма, полученного от мужа, но-воотрекшегося императора Такакуры. Тот писал ей из Фуку-хары:
«Полагаю, теперь, когда я больше не волен являться во дворец, мы будем встречаться лишь изредка. Тебя, быть может, удивит, что я куда больше пекусь о своем отце, нежели о вас с Антоку. Киёмори всегда защитит тебя и нашего сына.
Вместе с тем хочу, чтобы ты знала: путешествие мое завершилось удачно. Уверен, отныне отец будет пребывать в безопасности. Что до моего будущего – оно волнует меня мало. Свою жизнь я полагаю почти свершенной. А если верить тому, о чем порой шепчутся в Фукухаре… Прошу, не думай больше обо мне. Считай себя вдовой. Вырасти Антоку славным императором. Судьба да смилостивится над тобою. Впрочем, ты ведь Тайра, а значит, по-другому и быть не может».
Кэнрэймон-ин смотрела, не отводя глаз, на расписные панели позади трона, изображавшие великих мудрецов древности. «Прошу, наделите моего сына мудростью, – безмолвно молила она. – Ему она так понадобится. Вразумите и моего отца, чтобы он не натворил еще больших бед».
Государев указ
Спустя четыре месяца после знаменательного визита Монгаку неожиданно для Ёритомо монах появился снова – в сопровождении стражи, в саду его тестя Ходзё. Стоял один из чудесных дней поздней весны, когда очертания Фудзи на горизонте сияют бирюзой. В ветвях сакуры пели птицы, а душистые грозди белой глицинии тихо покачивались под дуновением ветерка.
Ёритомо тепло приветствовал Монгаку, однако морщинистое лицо монаха показалось ему встревоженным.
– Прошу, присядь. Твой путь сюда, верно, был нелегок. В столице опять что-то стряслось?
– И да и нет, господин, – отозвался Монгаку, усаживаясь на обитую мягким скамью. – Я пришел к вам со срочным посланием. Могу я говорить откровенно?
Ёритомо задумался.
– Из господ рядом только мой тесть – он в той комнате, что выходит в сад. Однако все сказанное мне становится известно и ему, ибо мы единодушны во многих вопросах.
– Что ж, пусть так. Я говорил с неким монахом по имени Юкииэ, а тот – в свой черед – с Дзёкэном, Печатью дхармы, который служит прямо отрекшемуся государю Го-Сиракаве. Он передал мне для вас это послание. – Монгаку запустил руку в просторный рукав своего одеяния и выудил сложенный лист бумаги. Ее наружный угол был украшен эмблемой, изображающей кикумон, или цветок хризантемы – символ императорского дома.
Ёритомо почувствовал, как бледнеет.
– Ох, добрый Монгаку. Боюсь, догадался я, о чем твое послание.
– Здесь указ, – ответил монах, – составленный бывшим правителем Идзу Минамото Накацуной и заверенный государем-иноком Го-Сиракавой от лица его второго сына принца Мотихито.
Ёритомо принял бумагу дрожащими руками.
– Они призывают Минамото восстать и повергнуть Тайра.
– Итог указа таков, господин, но вам, несомненно, понадобится самому с ним ознакомиться. Юкииэ уже отбыл в путь, неся это воззвание вашим сородичам в других частях Канто. Однако, как асону Минамото, вам выпала честь получить его первым. В связи с этим… в общем, многие уповают, что именно вы возглавите восстание.
Ёритомо воззрился на бумагу, все еще не открывая ее.
– Возможно ли?
– Да, господин, я уверен. Разве не этого знака вы ждали? Вот я привез вам еще кое-что – на удачу. – Монгаку потянул за шнур, висящий на шее, и вытащил из-под одеяния небольшую ладанку, откуда, пошарив пальцами, извлек осколок человеческой челюстной кости. Его он с большим почтением возложил перед Ёритомо. – Я тайно побывал в столице, господин, в надежде узнать новости. Довелось мне немало побродить у тюремных стен среди нищего люда. На земле, под Изменничьим деревом, нашел я эту кость. По преданию, в том месте когда-то вывешивали голову вашего отца и там же после погребли. Нищие поведали мне, что охотники за трофеями вырыли его череп и показали разрытую землю. Я покопался в пыли и нашел этот осколок. С той поры я носил его при себе и справлял о нем молитвы в каждом храме и кумирне, мимо которых проходил. Теперь настал черед отдать его вам.
Ёритомо взял кусочек кости и почувствовал, как на глазах его навернулись слезы.
– Бедный отец. Я по-прежнему помню его, Монгаку. Великой был силы и мудрости человек. Полководец, не знавший себе равных. Воин беспримерной отваги. Как жестоко обошлась с ним судьба! Разве не заслужил он людской благодарности за борьбу с тиранами Тайра? Если это действительно часть мощей моего отца, воистину бесценен твой дар.
Монгаку поклонился:
– Рад был помочь. А теперь вы должны извинить меня, благородный господин. Мне следует отправиться за Юкииэ – проследить, чтобы он не попал в беду. Да даруют вам все боги и босацу мужество и успех. – Сказав так, Монгаку поспешил уйти.
Ёритомо бережно поднял осколок кости, указ и поспешил к дому. Распахнув сёдзи, он обнаружил тотчас за ней своего тестя. Его взгляд говорил красноречивее всяких слов.
– Ты слышал? – спросил Ёритомо.
– Каждое слово, сын мой. Что за необыкновенный день!
– Я… я не могу прочесть его сам. Чувствую, что не достоин. Вот. Подержите его за меня ненадолго. – Ёритомо отдал грамоту Токимасе, а сам отправился к постаменту для омовения рук и ополаскивания рта. Потом он облачился в белое одеяние и черную паломничью шапочку, а вернувшись к тестю, положил три поклона в знак повиновения императорской воле. – Теперь я готов. Будь так добр, Токимаса, окажи мне честь: зачитай его для меня.
Со всей церемонностью Токимаса развернул послание и принялся зычно читать:
– «Минамото и всему их воинству надлежит немедля выступить против послушника-канцлера Тайра-но Киёмори и тех, кто ему пособляет».
Ёритомо погружался в услышанное, раскачиваясь взад-вперед и бормоча слова Лотосовой сутры.
– «Ибо они учинили великую смуту… обрекли народ на многие страдания… заточили отрекшегося правителя… присваивали себе земли и государственные чины… и посему я, принц Мотихито, второй сын Го-Сиракавы-ина, объявляю войну…»
Кончив читать, Токимаса снова почтительно сложил грамоту и несколько мгновений сидел безмолвно. Ёритомо закончил молитву и поднял глаза.
– Значит, сомнений быть не может. Час пробил. Сдается мне, этого дня ты боялся с той самой поры, когда я еще мальчиком попал под твое начало. Много лет твои люди служили Тайра, по их приказу тебя сделали моим надзирателем. Как теперь поступишь ты, Токимаса?
– Да, мы, Ходзё, были некогда верными вассалами Тайра, но потому, что считали их преданными слугами императора. Теперь стало ясно, что Тайра отнюдь не таковы, коль скоро дом государя требует их подавления. Посему я с радостью вверю тебе свою дружину, Ёритомо. Отныне ты больше не пленник здесь и волен идти куда вздумается.
– Слова твои, Токимаса, несказанно меня порадовали. Страшно было помыслить, что мы можем стать врагами.
– Да и мне стало на удивление радостно, Ёритомо, – словно гора с плеч свалилась. Пойду пущу клич среди своих людей, чтобы готовились сражаться за тебя и под твоим началом.
Поистине небывалое событие. Мы, верно, были знакомы в предыдущей жизни, чтобы так сблизиться в этой. – Покачав головой, Токимаса встал и удалился.
Ёритомо же отправился в свою писчую комнату, где, открыв небольшой ларь с ящичками, нашел маленький футляр шелковой парчи. Уложив туда государев указ и кусочек кости, он повесил футляр на шею, а после дал себе зарок никогда с ним не расставаться. В ларце был и другой ящичек, который Ёритомо не открывал много лет, хотя часто думал о нем. Там покоились курительные палочки, некогда переданные ему одним духом. Духом, назвавшимся тенью бывшего императора. Духом, исполняющим-де волю Хатимана и предрекшим наступление этого дня.
«Я провел жизнь в тихом созерцании, постигая учение Будды, – сказал себе Ёритомо. – И не брал в руки оружие с тех пор, как был ребенком. Верно, не будет большой беды, если я спрошу совета у посланника Хатимана».
Он вытащил две палочки благовоний и, запалив маленькую жаровню, поставил куриться.
Едва над жаровней начал подниматься пахучий дым, в сизых клубах показалось призрачное лицо – лицо Син-ина. Дух улыбнулся и произнес:
– А-а, значит, время пришло.
Дела не терпят
Мунэмори тоже радовался весеннему ветерку. Ирисы и азалии в его саду расцвели синевой и багрянцем, а над искусственным ручейком свесили желтые головки купальницы.
Настроение у Мунэмори было почти радужным. С тех пор как Такакура ездил на богомолье, жизнь в столице текла размеренно и без происшествий. Киёмори был счастлив: его внук наконец-то взошел на трон. От него, Мунэмори, никто ничего не ждал, что было по-своему замечательно. «Беда высокого чина в том, что все начинают требовать от тебя важных решений, а после ужасно винят, если что вышло не так, – думал он. – Жаль, я раньше не понимал насколько лучше живется, когда тебя держат за дурака».
Мунэмори на миг замер, любуясь одним особенно прекрасным ирисом, как вдруг ворота распахнулись и в сад ворвался Корэмори, старший сын Сигэмори, в пылу своих семнадцати лет.
– Дядя, ты слышал новости?
– Новости? – переспросил Мунэмори с упавшим сердцем.
– Государь-инок Го-Сиракава как-то исхитрился издать указ, призывающий Минамото ополчиться на нас, Тайра. Эта грамота ходит по всем восьми восточным землям, и есть слух, будто против нас собирают великое воинство.
Мунэмори выпустил цветок из пальцев.
– Не… не может быть. Он не посмел бы!
– Я слышал об этом из надежных уст. Должно быть, Го-Сиракава решил испытать судьбу. Ты – глава Тайра. Дай приказ, и я поведу наших воинов на восток.
– Э-э… Знаешь, я ведь не могу действовать без согласия с отцом, без его одобрения. Кто-то должен отправиться в Фуку-хару и известить его. Вот тебе и задание: поскачи к Киёмори и опиши положение дел, – сказал Мунэмори, а сам подумал: «По крайней мере отцовская ярость меня не коснется».
– Но, дядя, – возразил Корэмори, – чем долее мы медлим, тем больше наш враг входит в силу!
– Разве ты забыл? Минамото рассеяны, словно рисовые зерна по песку. Им понадобятся месяцы, чтобы собрать какое-нибудь подобие войска, и даже тогда далеко им будет до Тайра. Теперь оставь меня и поспеши в Фукухару, уведомить Киёмори. Явишься ко мне, когда узнаешь его мнение обо всем этом.
Корэмори нахмурился, но поклонился как подобало и вышел.
Мунэмори тем временем вздохнул и отправился в самую темную, самую тесную каморку своей усадьбы. Давно он уже ею пользовался, однако внутри до сих пор стоял запах дыма и благовоний. Задвинув все ставни и перегородки, Мунэмори зажег жаровню и стал ждать. Ждать и ждать.
– Да появись же! – прорычал он в никуда.
Тут благовоние вспыхнуло и исчезло в пламени, а над ним возникла призрачная голова Син-ина со впалыми щеками.
– Как ты посмел кликать меня, словно мальчишку?!
– П-простите, – отозвался Мунэмори, – но дела не терпят.
– Плевать я хотел на твои дела! – взорвался дух. – С тобой я покончил – ты, ничтожный, презренный недоумок. Я нашел другого вассала, который лучше всех послужит моей воле. Отныне ты сам по себе, великий глава Тайра. Теперь поглядим, устоишь ли ты со своими сородичами против великой рати, которую я воздвигну вам на погибель! Давай, покажи свою силу! – С хохотом лицо Син-ин растворился во тьме, а Мунэмори остался сидеть на иолу, оцепенев от потрясения.
Предания старины
Нии-но-Ама не давала слухам о бунте лишить себя покоя. В эти весенние дни у нее нашлась куда более важная забота: пестовать маленького императора Антоку, как и положено бабушкам. Она учила его говорить «обаасан» [68]68
Бабушка (яп.).
[Закрыть]и радовалась каждой улыбке и младенческим неуклюжим объятиям.
Теперь, наделенная правом Трех императриц, Нии-но-Ама была вольна ходить по всему Дворцовому городу, посвящая, впрочем, всякую свободную минуту маленькому императору. Когда только выпадал случай, она подводила его к святилищу в центре Дайдайри и говорила:
– Здесь, внучек, покоится священное зеркало Аматэрасу. Аматэрасу – твоя прапрапрабабушка из древнейших времен, а это самое зеркало однажды выманило ее из грота, когда она решила укрыться от мира.
Затем Нии-но-Ама подводила Антоку к хранилищам других двух сокровищ, которые в ту пору часто меняли расположение – в Дворцовом городе, увы, стало небезопасно. Всякий раз, указывая на ожерелье с изогнутой яшмой, Нии-но-Ама поясняла:
– Вот наши священные камни. Говорят, они повелевают всей рыбой и прочими обитателями морей. Давным-давно мудрый правитель использовал их силу, чтобы накормить голодающий народ.
Наконец она показывала внуку священный меч.
– А вот Кусанаги, «Коситрава». История о нем долга и важна для нас, так что слушай хорошенько. – Тут Нии-но-Ама оглядывалась – не подслушивает ли кто из фрейлин – и начинала рассказ: – Кусанаги был выкован моим отцом, твоим прадедом, Владыкой морей Рюдзином. Наступит день, когда кому-то из государева рода придется вернуть его морю, чтобы спасти мир…
И Антоку слушал, раскрыв глаза и кивая головкой, точно каждое слово было ему ясно и понятно.
Голова принца Мотихито
Киёмори потел, трясясь в крытой тесной повозке по летней жаре. Солнце уже садилось, но в эту пору даже сумерки долго не приносили прохлады. Впрочем, Киёмори не жаловался: жар согревал его старые кости, а сам он считал лучшим привыкнуть к пеклу, памятуя о том, куда вскоре отправится его душа. Зато возбужденный гомон толпы в ожидании парада на мостовой Судзяку вызвал у него прилив гордости.
Киёмори было чем гордиться. Едва прослышав о восстании, он вернулся в Хэйан-Кё и распорядился выслать войска вдогонку изменнику принцу. Монахов, занятых восстановлением Энрякудзи, он подкупил, и те не отказались примкнуть к бунтарям. Семилетнего сына Мотихито пленили, а имение сровняли с землей. Сам принц укрылся в храмах Нары, но поступившие войска Тайра вынудили его принять бой у моста Удзи и в конце концов одолели – все в течение месяца! Так Киёмори получил новую победу и новый залог того, что удача Тайра еще не иссякла.
– Думаешь, она тоже кивнет, – спросил Мунэмори, его единственный сосед по карете, – как, по преданию, голова Синдзэя?
– Что-то ты мрачен, – отозвался Киёмори. – Или не горд тем, что мы снова с успехом подавили мятеж? Кроме того, Синдзэй погиб по навету клеветника, а человеком он был честным. Чего не сказать о предателе Мотихито.
– Он был принцем, особой императорской крови, – возразил Мунэмори. – Разве подобает выставлять его голову вот так, всем на обозрение?
Киёмори вгляделся в лицо сына. Как он побледнел и осунулся за последние годы! Щеки ввалились, глаза запали, словно кто-то высасывал из него жизнь.
– Что это с тобой? – спросил Киёмори. – Ты никак вздумал стыдить меня, как покойный братец?
– Нет, отец, – ответил Мунэмори. – С Сигэмори мне никогда не сравняться.
– Вот и отлично, – пробурчал Киёмори. – Сигэмори был человеком добродетельным, но родился не в тот век, не в том семействе. Как Фудзивара он был бы хорош, но как Тайра не удался.
Мунэмори помолчал минуту, а потом сказал:
– Я слышал, прежний государь Такакура занемог.
– Неужели? – спросил Киёмори, не сдержав легкой улыбки.
– Говорят, пища в нем не задерживается.
– Что ж, в наши дни разве можно быть во всем уверенным 9Сам видишь, как захирел императорский род. Стоит снять юного государя с трона – и он уже вянет, как хризантема, лишенная света.
– Так, значит, мы должны проследить, чтобы Антоку оставался там до самой старости, – сказал Мунэмори.
– Именно должны, – согласился Киёмори. – Пусть это будет твоей первейшей заботой. Недалек тот день, когда я покину сей мир и уже не смогу наставлять тебя.
Мунэмори опять надолго смолк.
Но вот из толпы вокруг зазвучали приветственные выкрики, и Киёмори поднял шторку с гербом-бабочкой Тайра, закрывавшую прямоугольное оконце. Широкий проезд Судзяку теперь был битком набит конниками Тайра. Их доспехи сияли, за спиной трепетали алые стяги, кони шли гордой поступью. Во главе ехал Корэмори, в чьих руках было копье с насаженной на него головой Мотихито. Киёмори проводил шествие взглядом, словно испытывая – не кивнет ли ему голова, однако этого не случилось.
– Ха! – выпалил он. – До встречи в аду, Мотихито!
– Отец. – Мунэмори потянул его за рукав.
– Что?
– Да нет, н-ничего особенного.
– Ты собирался сказать, что я веду себя неподобающе?
– Нет, ничего такого.
– С тобой что-то творится. Таким слабовольным я тебя давно не видал. Ты болен?
– Нет, отец. Просто… На днях я получил одно удручающее известие. И не совсем оправился. Так, личные неприятности. Не о чем беспокоиться.
– А-а… Стало быть, дело в женщине.
– Нет, это… духовное.
– Кстати, о духовном. Я хочу, чтобы ты послал войско Тайра к храму Миидэра, что в Наре. Тамошние монахи, несомненно, злоумышляют против нас, раз укрыли мятежного принца. Храм разорите и предайте огню – в назидание прочим. Измены мы не потерпим, даже среди святош.
Мунэмори молчал.
– Ну?! – взревел Киёмори.
– Будет исполнено, отец.