Текст книги "Война самураев"
Автор книги: Кайрин Дэлки
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 40 страниц)
В мандариновом саду
Кэнрэймон-ин и ее мать, Нии-но-Ама, сидели в тени мандариновых деревьев в боковом саду Дайри во внутренней части Дворцового города. Легчайший ветерок доносил аромат, источаемый крошечными цветочками над их головами. Рукотворный ручей, посверкивая на солнце, огибал замшелый утес, на котором расположились женщины.
– Как будто читаешь чудесные стихи, написанные умершим другом, – тихо промолвила Кэнрэймон-ин. – Приятно, только ничуть не радует.
– Понимаю, – отозвалась мать.
С соседнего холмика по ту сторону ручья донесся взрыв смеха: служанки, щебеча, играли с маленьким наследным принцем.
– Уже выбрала, как его назвать? – спросила Нии-но-Ама.
– Совет министров говорит, что самое подходящее имя для нового императора – Антоку.
Нии-но-Ама кивнула.
– А министры знают, когда назначена церемония?
– Разве кто-нибудь скажет заранее? – вздохнула Кэнрэймон-ин, глядя на пожухшую траву у своих ног. – Тебе так уж не терпится стать бабушкой государя?
– Нет-нет, – поспешно отозвалась Нии-но-Ама, мягко взяв ее за руку. – Я спрашиваю не из честолюбия или корысти. Я тревожусь, дочь. Не знаю… сколько времени нам отпущено.
– Ты о смерче, – проронила Кэнрэймон-ин, не поднимая глаз, дергая сухие стебельки из травы.
– Да. Рыба из моего пруда продолжает настаивать, что ветер поднял Кусанаги.
Кэнрэймон-ин досадливо вырвала пучок травы и швырнула на землю.
– Я думала, они перестали с тобой разговаривать.
– После бури я съездила к старому пруду в Рокухаре. Там меня, конечно же, встретили. Еще бы: Рюдзин очень обеспокоен.
Кэнрэймон-ин пристально разглядывала подол своего лучшего наряда, пытаясь оттереть травяное пятно.
– Матушка, Кусанаги смерча не вызывал. Его не выносили из дворца – я сама проверяла, после того как ты написала мне о своих подозрениях. Сокровища никогда не остаются без присмотра. Разумеется, я не могла устроить настоящее дознание, не вызвав кривотолков, и все же при мне никто не упоминал о каких-либо кознях, касающихся меча.
Кэнрэймон-ин заметила, как одна из молодых фрейлин тревожно оглянулась на нее.
«Не след мне говорить так громко, – упрекнула она себя. – Государыне не пристало повышать голос. В особенности по этому поводу».
– А больше в тот день не случилось чего-либо… неподобающего? – спросила Нии-но-Ама.
– Были кое-какие дурные предвестья, если ты это имеешь в виду, – ответила Кэнрэймон-ин. – Птицы и звери, по рассказам челяди, вели себя очень тихо. Мунэмори принес ларь с кимоно, а они оказались зимними. Потом он и сам занемог и уехал домой, примерно за час до урагана. Наследный принц капризничал больше обыкновенного. Государь заметил еще…
– Повтори-ка, что случилось с Мунэмори?
– Я сказала, он почувствовал недомогание и рано уехал домой. Должно быть, желудочная хворь. Насколько я знаю, больше никто во дворце от нее не пострадал.
Нии-но-Ама глубоко задумалась, на лицо ее легла тень от серого монашеского капюшона.
– В последнее время Мунэмори и Сигэмори как будто опять сблизились между собой: они встречались, советовались. Меня радует, что мои сыновья ладят друг с другом, но что-то в их дружбе нечисто: слишком похоже на сговор. Сигэмори что-то утаивает.
– До урагана Мунэмори то и дело навещал меня, мы пили чай… Если он придет еще раз, расспросить его?
– Думаю, особо подталкивать к разговору не стоит. Однако если о чем обмолвится…
– Я тут же дам тебе знать.
– Благодарю, дочь моя.
В этот миг до слуха Кэнрэймон-ин долетел звонкий смех служанок с того берега ручья. Одна из нянек подняла на руках маленького принца и подбрасывала, словно птенчика.
– Осторожней! – крикнула Кэнрэймон-ин. – Не урони в ручей! Он может захлебнуться!
Нии-но-Ама так посмотрела на нее, что императрице сделалось не по себе.
– Что такое, матушка?
– Так, почудилось. Вспомнила один… сон.
– Сон?
Нии-но-Ама тряхнула головой:
– Зачем кому-то рассказывать о своих кошмарах? – Она поднялась, морщась от ломоты в суставах. – Пожалуй, пойду-ка я поиграю с внуком. Пока еще в силах.
Кэнрэймон-ин проводила мать взглядом, пока та опасливо перебиралась через искусственный ручей по безупречно расставленным камням. Ей искренне хотелось рассказать матери о той ночи, когда она брала в руки священный меч, но всякий раз воспоминания вызывали у нее новый приступ вины, от которого ком вставал поперек горла. «Неужели ураган – еще одно порождение моего греха? Если да, то как мне жить, зная об этом?»
Ее взгляд упал на ладони, запятнанные зеленой кровью травы.
Кэнрэймон-ин тяжко вздохнула.
Вымокшие одеяния
Пройдя много ли в белых паломничьих одеяниях, Сигэмори, его сыновья и свита находились на подступах к Кумано, когда их нагнал посланник с вестями об урагане.
– Поистине дивное и ужасное то было зрелище, господин, – рассказывал гонец. – Пять городских кварталов сметено вихрем. С давних времен никто не видел ничего подобного. Верно, нам было явлено знамение великой важности.
У Сигэмори засосало под ложечкой.
«Кусанаги повелевает ветрами – ведь так говорят. Однако не мог же Мунэмори… не посмел…»
Корэмори, в ту пору юноша шестнадцати лет, прервал его размышления.
– Возвращаемся в Хэйан-Кё, отец?
Сигэмори на минуту задумался, а после спросил гонца:
– Среди наших родных кто-нибудь… пострадал?
– Нет, господин, владения Тайра нетронуты. Как вы понимаете, люди стали судачить, отчего так вышло.
– А государев дворец? С ним ничего не стряслось?
– Также цел, хваление Амиде, хотя ветры и двигались в его направлении. По правде говоря, вихрь уничтожил лишь несколько купеческих лавок и усадьбы кое-кого из младших чиновников.
– А, мелкая сошка, – сказал Корэмори.
– Не говори так, сын, – осадил его Сигэмори. – Низкое звание – отнюдь не повод для унижения. Судьба переменчива. Однажды и малый чином может возвыситься до самых вершин. История нашего рода – тому подтверждение. – Здесь Сигэмори спросил у посланника: – А что с государем-иноком и его двором?
– Ураган пощадил и их, повелитель.
Сигэмори со вздохом поднял глаза к небу, будто облака могли подсказать решение.
– Что ж, значит, мое возвращение не многим поможет. Будет лучше, если я продолжу путь к святилищам и спрошу у великих ками о значении сего необычайного происшествия. – Он наградил гонца, и тот поскакал вперед, в Кумано.
Когда же Сигэмори и его сыновья очутились перед главной кумирней Кумано в тени кедровой рощи, их ждало разочарование: просьба Сигэмори об оракуле, который смог бы истолковать его сон, была отклонена.
– Весьма сожалеем, что причиняем вам неудобство, благородный господин, – сказали жрецы, – но у нас сейчас нет нужного вам человека. Семь месяцев назад наши лучшие ясновидцы побывали в столице – помогали во время родин наследного принца и вернулись крайне истощенными. Последняя из них вырвала на себе чуть не все волосы, предрекая появление вихря, и сейчас нуждается в отдыхе. А среди прочих дев-служительниц мы еще не нашли ей достойной замены.
Сигэмори принял это как знак того, что его сон уже достаточно ясен и истолкованию не подлежит. Верно, ками сказали все, что он должен был знать.
Следующие день и ночь Сигэмори провел, уединившись в зале Сёдзёдэн святилища Хонгу для коленопреклоненной молитвы. Взывал он к богу Конго-Додзи: «Понял я, что не обладаю ни мужеством, ни сноровкой, чтобы нести своему народу мир и процветание. Сколько бы ни пытался я усовестить отца, хоть сыну это не подобает, старания мои были тщетны. Прошу же, о великий Конго-Додзи: если нас, Тайра, боги мнят хоть сколько-нибудь достойными, пускай твоей или еще какой высшей силой сердце Киёмори смягчится, а сам он станет мужем смиренным и праведным. Но если же мы недостойны, молю: отведи от меня всякую защиту, коей боги меня, быть может, наделили. Не хочу видеть, как мои сыновья и родичи гибнут, покинутые удачей, как в мире множится горе и нищета. Если тот страшный вихрь был началом грядущих бедствий, молю: лучше сразу пресеки жизнь Сигэмори и поддержи в страданиях, ожидающих всякое сущее в круговращениях жизни и смерти!»
Из-за занавеси, скрывавшей образ ками, донесся голос:
– Праведный Сигэмори, ты был услышан. Однако судьба твоя уже предрешена. Ступай с миром. Ветры судьбы отныне веют вдали от тебя.
Позже говорили, что служки-тюдзё из храма Конго-Додзи видели над головой князя Сигэмори зеленоватое сияние, когда тот перед рассветом покидал молитвенную келью. По пути от храма к покоям, где расположились сыновья и свита Сигэмори, с небес ударила молния, которую сопроводил могучий раскат грома. Вспышка была так сильна, что Сигэмори пришлось заслониться ладонью. Вслед за молнией налетел порыв ветра, растрепав ему волосы. Глянув на небо, Сигэмори охнул, и в этот миг ему в рот упати тяжелые капли дождя. Он закашлялся, но, даже избавившись от влаги в горле, почувствовал, что задыхается, словно вода была ядом. Снова полыхнула молния, и в ее отсветах Сигэмори разглядел лицо Гэнды Ёсихиры, казненного сына Ёситомо, который обещал стать демоном грома. Видение победно улыбалось. Сигэмори осенило: «Значит, ками позволили тебе исполнить свое мщение». Он поклонился исчезнувшей молнии и продолжил ггуть.
Когда хлынул ливень, Сигэмори не бросился под навес веранды. Он спокойно шагал по тропе к своему флигелю, как в ясную ночь, подставляя спину напору ветра, вымокая под холодными струями. Отныне его жизнь в руках богов.
Пустой сосуд
– Умер? – переспросил Киёмори, не веря ушам.
– Именно так, повелитель, – ответил слуга, прижавшись лбом к циновке-татами. – Мы проследили за ямабуси Муко, как вы приказывали. Три дня мы наблюдали, как он творит сомнительные обряды в своей жалкой лачуге. Закончив же, старик упал и больше не поднимался. Мы послали за лекарем, который сказал, что, судя по состоянию, Муко скончался не час, а неделю назад.
– Так не бывает.
– Разумеется, господин. Однако не это самое странное. В документах, найденных при старике, его называют Сэва. Там же упоминается, что его одолевали явления духа Син-ина.
Киёмори вспомнил бумагу, которую показывал ему мнимый Муко, заверенную печатью Син-ина.
– Благой Амида, – прошептал он. – Что я наделал!
Спрятанный сундук
В доме Мунэмори раздвинули все перегородки, но из сада не долетало ни ветерка, чтобы развеять духоту и зной летней ночи. Мунэмори ворочался на ложе, не в силах уснуть, несмотря на то что совсем рядом, под половицами, покоилось избавление от мук. Он поклялся никогда больше не притрагиваться к Кусанаги.
После урагана Мунэмори снова затворился у себя в усадьбе, сославшись на возобновление недуга, который помешал ему исполнять придворные обязанности. У него и в мыслях не было передавать меч Сигэмори, поэтому он сказал, что не успел заменить его из-за болезни, а потом помешала паника, вызванная стихией.
Возвращать Кусанаги во дворец означало бы снова подвергать себя опасности. «Быть может, потом, не сейчас», – говорил себе Мунэмори. И, решив никогда им не пользоваться, он не нашел ничего лучшего, чем держать меч в тайнике. Вновь и вновь Мунэмори ломал голову над тем, что скажет брату, почти отчаявшись его перехитрить. Да и мать, демон ее побери, засыпала в письмах неудобными вопросами. Она что-то подозревала, и Мунэмори понимал, что не сумеет от нее отделаться.
Син-ин, которого он ждал увидеть со дня на день после урагана, отчего-то не спешил показываться. Мунэмори думал, что расплата за неудачу неотвратима, поскольку уничтожить дворец у него не вышло, и надеялся, что Син-ин милостиво предаст его смерти, избавит от пут существования в этом беспокойном, переменчивом мире. Избавления не наступало.
Когда ожидание сделалось невыносимым, Мунэмори вдруг понял, что не один в комнате.
«Что ж, – сказал он про себя, – вот и все».
Он сел на постели – и точно: в изножье спального тюфяка повисла тень Син-ина.
– Добрый вечер, владыка, – произнес он. – Я готов. – Мунэмори склонился, подставляя шею под удар призрачного меча.
– Готов к чему? Впрочем, я и прежде замечал за тобой странности. У меня для тебя новость.
– Новость? – Сейчас Син-ин был последним, от кого Мунэмори желал бы ее услышать.
– Пост главы Тайра, о котором ты меня просил, скоро станет твоим.
– И каким образом я его получу?
– Сигэмори, старший брат, которому ты всегда завидовал, скоро умрет.
Мунэмори считал, что хуже ему уже не будет. Резь в желудке подсказала обратное.
– Умрет? – еле слышно переспросил он. – Когда?
– Через месяц-другой. Мы с Гэндой Ёсихирой решили дать ему помучиться. А значит, то же самое ожидает господина Киёмори и прочих Тайра, которые любят и ценят твоего брата. То-то все поплачут, верно?
Мунэмори откинулся на спину и вперил взгляд в потолок.
– Отчего же вы не перережете нам глотки, если хотите со всеми покончить?
Призрак подплыл ближе и склонился над его лицом, буравя запавшими глазами.
– Оттого что месть сродни искусной гейше. Нужно время, чтобы вкусить всю ее прелесть. Было бы оскорблением вонзить меч раз-другой и на том закончить. Месть не уличная девка. Должно уделить внимание каждой мелочи, иначе пожнешь в лучшем случае стыд, а в худшем – поражение. Уж тебе-то, бывшему ценителю женщин, это должно быть понятно.
– Я понял, понял! – чуть не кричал Мунэмори. – Чего вы от меня хотите?
– От тебя? Пока ничего, раз уж ты, как мы выяснили, ни на что не годишься. Отдохни. Полюбуйся на танец судьбы и удачи. Придет и твой черед взойти на священные подмостки. Тогда я дам тебе новые указания.
– А что делать с мечом?
– Пусть лежит где лежит. Тут его никто не найдет.
– Как хотите, но больше я к нему не притронусь.
– Знаю. Это не важно, великий мститель никогда не наносит одного удара дважды. Противника нужно заставать врасплох, когда он ни о чем не догадывается. Я знаю много способов подшутить над добрым людом Хэйан-Кё. Лучшее, что ты мог для меня сделать, – помочь в разрушении Энрякудзи, и ты мне помог. С падением монастыря на северных подступах к столице мы…
– Прошу вас, оставьте меня! Уходите! – Мунэмори обмотал голову простыней, только бы заглушить голос Син-ина.
– Отлично, я уйду. Будем считать, что я не слышал твоей грубости. Думаю, пока сказано довольно.
Долго еще Мунэмори сидел, прежде чем осмелился опустить с лица простыню. Син-ин исчез.
Предложения помощи
Лето сменилось осенью, и вместе с зеленой листвой увядал Сигэмори. Ел он все меньше, совсем отощал, однако же духом был добр и покоен. Он обрил голову, дал обет монашества и взял себе новое имя – Дзёрэн. День за днем Сигэмори проводил в одиночестве, не вставая с постели и изучая сутры.
Как-то к нему прибыл посланец из Нисихатидзё.
– Господин Сигэмори, меня прислан ваш отец, – произнес он с тревогой и состраданием в глазах, – надеясь, что вы согласитесь принять лекаря.
Сигэмори слабо улыбнулся, а когда заговорил, голос его звучал чуть громче шепота.
– Мой отец… добр. Но, как я уже говорил, так рассудили боги. Все предрешено. Кто я такой, чтобы спорить с волей великого Будды и Касуга-ками?
– Прошу прощения за назойливость, благороднейший господин, – сказал гонец, кланяясь. – Ваш отец разыскал известного целителя из великого царства Чанъани, которому случилось приехать в нашу страну. Повелитель Киёмори был поражен его мудростью и просит вас дозволить себя осмотреть, дабы не оскорбить столь замечательного гостя.
Сигэмори вздохнул:
– Прошу, передай отцу, что я благодарен ему за заботу. Однако на мне лежит должность государственного министра. Получить исцеление от рук лекаря-чужеземца после того, как я отверг помощь лучших врачевателей Японии, было бы оскорбительно для моих соплеменников. Прошу, помоги отцу это понять. Моя жизнь отныне принадлежит Небу.
Гонец печально поник головой:
– Господин Киёмори опасался, что таков будет ваш ответ. Он просил передать также, что его молитвы пребудут с вами. И, коли вы отказываетесь от его помощи, он намерен вскоре отбыть в Фукухару. Поскольку может статься так, что его не будет с вами в час кончины, он послал спросить, нет ли у вас пожеланий к нему… последней воли.
– Пожалуй, главные мои желания ему известны. Я хотел бы, чтобы мой сын Корэмори стал асоном Тайра, пусть он и молод для такого бремени. Отца своего, Киёмори, я прошу относиться с почтением к государю-иноку, удалиться от мира и жить в стороне от земных тревог сообразно монашескому обычаю. Передай ему это, сделай милость. – Последние слова Сигэмори потонули в тяжелом кашле.
– Как скажете, господин, – ответил посланник. – Вы позволите уйти, чтобы более не утруждать вас?
Все еще кашляя, Сигэмори закивал ему и махнул рукой. После ухода гонца и глотка прохладного чая кашель понемногу утих. Но вот за соседней с ним сёдзи послышалось тихое шуршание.
– Кто здесь? – прошептал Сигэмори.
Перегородка скользнула в сторону. За ней сидела Нии-но-Ама.
– Матушка.
– Сын мой. Я услышала, как ты кашляешь, и пришла проверить, не надо ли чего.
Сигэмори тряхнул головой.
Нии-но-Ама на коленях проползла внутрь, к его постели.
– Я слышала, ты отверг предложение отца прислать лекаря.
– Да.
Нии-но-Ама опустила глаза и тихо погладила его рукав.
– У меня к тебе тоже есть предложение. Знаешь, мой отец, Царь-Дракон, принимает в свой дворец души достославных вельмож и героев.
– Помню, ты рассказывала мне об этом в детстве.
– Своему внуку он будет рад без сомнения. Ты будешь сидеть в парадном зале РюДзина среди великих людей, жить в роскоши и изяществе до скончания времен, а может, и дольше.
Сигэмори улыбнулся и покачал головой.
– Почему? – спросила Нии-но-Ама, сдерживая слезы.
– Потому что я не хочу вечно жить среди вельмож. Такую жизнь я уже изведал, и меня она… не привлекает. Мне по душе отправиться в Чистую землю и сидеть в венчике лотоса на ладони милосердного Будды.
– Ты ведь не знаешь точно, что попадешь именно туда.
– Значит, дождусь другого поворота Колеса, другой возможности доказать, что чего-то стою. Я не боюсь покидать этот мир, мама. Я жду грядущего путешествия. Знаю, несмотря ни на что, мне откроются невероятные чудеса, удивительные истины.
Из груди Нии-но-Амы вырвался всхлип, она зажала рот рукавом.
– Прошу, не плачь. Теперь я вижу, что мне здесь не место. Я, как мог, старался быть честным со всеми людьми, жить достойно, творить милосердие и стяжать мудрость. Но вышло так, что в моем роду почитаются лишь тщеславие и воинственность. Это не мой мир, и я покину его без сожаления. Тревожусь лишь за Киёмори и своих сыновей. Ты ведь приглядишь за ними? Нии-но-Ама кивнула.
– И проследишь, чтобы отец не вел себя опрометчиво, когда меня не станет?
– Ты же знаешь – над ним я не властна. И никогда не была.
– Ну что же… Полагаю, пока Корэмори не достиг совершеннолетия, главой Тайра станет Мунэмори. Хотя многое может перемениться. Передай ему, что… мне было приятно объединить с ним усилия, и я сожалею, что мы не можем состариться вместе, как братья.
– Передам. Мне тоже было радостно видеть, как вы поладили. Кажется, вас сплотило какое-то общее дело – не пойму только какое.
Сигэмори покачал головой:
– Мы надеялись порадовать тебя хорошей новостью, но ничего из этого, как видно, не вышло. Удача не на нашей стороне. Бессмысленно объяснять то, чего не случилось. Тебя это только огорчит.
Нии-но-Ама опустила голову. Одинокая слеза скатилась по ее щеке и упала на серый шелк рукава, оставив темное, точно клякса, пятно.
– Так не должно быть. Нельзя, чтобы ты уходил прежде отца с матерью. Это противно природе. Не следовало мне являться сюда, терпеть эту муку.
– Не лучше ли, матушка, запомнить меня таким, нежели увидеть мою голову на острие копья или на изменничьем дереве, как следствие ужасной войны? Моя смерть – всего лишь легкий ветерок по сравнению с бурей, что я предвидел. Прости, напрасно я об этом заговорил.
– Я понимаю, – сказала Нии-но-Ама. – Мне тоже снились такие кошмары.
– Что ж, значит, незачем убеждать тебя беречь себя. Верно, грядет Маппо. Конец закона.
– Знаю.
Видя, что мать вот-вот перестанет владеть собой, Сигэмори положил ей на плечо руку и спросил:
– Матушка, разве сейчас не время полуденной молитвы? А ведь многие в ней нуждаются.
– Да-да, ты прав, сын мой. – Нии-но-Ама взяла его за руку И порывисто прижалась к ладони морщинистой щекой. Потом она встала, быстро подошла к сёдзи и затворила ее за собой.
Сигэмори тяжело вздохнул и откинулся на половицы. «Великие боги, если вы надумали снять с меня бремя жизни, молю: не медлите. Не вынуждайте смотреть, как семья оплакивает мой уход».
И вот, в первый день восьмой луны, в ответ на моление Сигэмори, его душа покинула этот мир.