Текст книги "Война самураев"
Автор книги: Кайрин Дэлки
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 40 страниц)
Паломник из Сидзё
Пробираясь по монастырскому саду, Усивака увидел настоятеля Токобо – тот шел мимо, сопровождая важного гостя. Им, по слухам, был монах по имени Сёмон, также известный как Святой человек из Сидзё, личность, высокоуважаемая среди духовенства. Собеседники шли недалеко оттого места, где притаился Усивака, так что ему не составило труда подслушать их разговор.
– Да, место для монастыря прекрасное, – говорил Сёмон. – А какой отсюда вид! Точь-в-точь как вы описали. Я должен здесь все осмотреть. Если бы вы дали мне провожатого – пройтись вокруг по горным тропам, я был бы весьма признателен.
– Я могу запросто это устроить, – сказал настоятель.
– Как насчет него? – спросил Сёмон, указывая на Усиваку.
– О, едва ли он вам подойдет, – ответил Токобо. – Слишком упрям.
– Упрям? Для послушника это не так уж плохо. Есть о чем поспорить.
Токобо понизил голос, но Усивака по-прежнему его слышал.
– Он один из сыновей знаменитого полководца Ёситомо. Уже давно должен был принять постриг, да только учение его почти не привлекает: лишь бы мечом махать, а духовные занятия побоку. Больше того, третьего дня явился сюда какой-то бродячий монах из Энрякудзи и потребовал, чтобы его пропустили прислуживать мальчишке. А мне сдается, он тайком обучает его бугэй. Придется принять меры. Если мальчик не будет пострижен в самом скором времени, мы будем вынуждены вернуть его в столицу.
Усивака знал, что за этим последует. Оставалось надеяться, что тэнгу помогут ему сбежать еще раньше.
– Как увлекательно, – произнес Сёмон. – Почему бы мне не поговорить с юношей, пока он будет показывать мне горы? Быть может, я смогу преуспеть там, где другие не справились?
– Как будет угодно, – проворчал настоятель. – Однако даже вы едва ли сможете до него достучаться. – Он повернулся и гневно уставился на Усиваку: – Эй, ты! Поди сюда.
Усивака вздохнул, с ужасом предвидя многочасовую проповедь, но не посмел гневить настоятеля еще больше, а потому поставил грабли и подошел к святым старцам.
– Чем сей ничтожный может помочь? – спросил он с вежливым поклоном.
– Проведешь Сёмон-сана по нашим заповедным тропам. И слушай его хорошенько – у него есть что тебе сказать.
– Как пожелаете.
Когда Токобо оставил их одних, Сёмон слегка улыбнулся Усиваке:
– Рад, что ты согласился со мной поговорить. Думаю, наша беседа тебя не разочарует.
– Правда? – спросил Усивака, не очень-то веря монаху.
– Сам рассудишь, когда я закончу. Идем прогуляемся. Оставив монастырские стены далеко позади, чтобы никто не смог услышать разговор, Сёмон сказал:
– Так, значит, ты сын великого вождя Минамото, самого Ёситомо, нэ?
Его слова встревожили Усиваку еще больше, чем монашеские нравоучения. «Неужели это лазутчик Тайра?» – подумал юноша и опасливо ответил:
– Так мне сказали.
– И ты изучаешь приемы боя на мечах.
– Балуюсь иногда. Ничего больше. Сёмон снова улыбнулся.
– Сёдзё-бо – хороший учитель, верно?
Тут уж Усивака испугался не на шутку. Если Тайра проведали о его встречах с тэнгу…
– Не бойся, – добавил Сёмон. – Сёдзё-бо шлет тебе привет и просит напомнить о третьем совете с листка из свитка.
– Третьем… А, теперь вспомнил. «Ищи способ обойти неприятности». Значит, Сёдзё-бо направил вас мне помочь!
Сёмон кивнул:
– Так и есть.
– Но… как человек вашего благочестия может знать тэнгу?
– Любой монах, которому случалось забираться в горы, хоть раз с ними встречался – порой сам о том не догадываясь. Тебе же следует запомнить вот что. Одна из ветвей Фудзивара имеет вотчину в краю Осю. Свой род они ведут от урожденных вассалов твоего прославленного предка Ёсииэ. Хидэхира, их нынешний глава, держит войско числом сто восемьдесят тысяч. Однако Фудзивара никогда не были сильны в стратегии. Потому Хидэхира был бы не прочь отдать свою дружину под начало сыну Минамото. Он думает, что такой полководец сумеет поднять боевой дух его воинов. Видишь ли, высокородные Фудзивара не питают любви к выскочкам Тайра.
– Похоже на то. Так когда мне отправляться? Сегодня?
– Да ты резвый малый. Нет, сейчас рано. На дороге полно соглядатаев – в каждой горной молельне, во всех постоялых дворах и почтовых станциях. Нужно хорошенько подготовиться.
– У меня теперь есть вассал – монах и великий воин. Его зовут Бэнкэй. Между нами, я уверен, что мы сможем отбить любую напасть.
– Хм-м… Бэнкэй, говоришь? Я о нем слыхал. Не тот ли это громила, который поклялся украсть тысячу мечей?
– Он оставил эту клятву, чтобы помочь мне сокрушить Тайра.
– Стало быть, ты уже оказал миру большую услугу. Однако к чему лезть на рожон, когда Хидэхира ждет тебя в целости и сохранности? Да и тебе понадобятся его люди, если хочешь исполнить свое намерение. Нет, путешествовать надо скрытно.
Усивака заупрямился.
– Звучит как-то… бесчестно. Хотя, если вы находите это разумным…
– Разве тэнгу тебя не учили, что для победы порой необходимо идти на уловки? Разве тебе не приходилось поддаваться, чтобы потом ударить с более выгодной точки? Итак, вот как мы поступим. Когда вернемся, ты скажешь Токобо, что счел мои доводы убедительными и хочешь продолжить наши беседы. Мы проведем вместе еще один день, а после я отвезу тебя к святилищу Дзюдзэндзи, где тебя встретит один золототорговец, который часто путешествует между Хэйан-Кё и Осю. В его свите ты вернее доберешься туда без опасностей и приключений.
– Отлично, – ответил Усивака. – Как скажете, так и сделаю. Я вам очень обязан за помощь.
– А тебе будет обязана вся Япония, если ты сможешь очистить ее от засилья Тайра.
– Постараюсь изо всех сил, Сёмон-сан.
Молитвенные таблички
Кэнрэймон-ин сидела в крохотной комнатке, обмахиваясь веером, и деревянные четки-таблички со словами молитв бряцали в такт движению ее руки.
С самого пожара она заточила себя здесь, в императорской келье, никого не принимая, кроме служанок, подававших еду. Придворным было передано, что госпожа уединилась для истовой молитвы, в которой просила ками подарить ей дитя. На самом же деле ей было невыносимо сознавать свою вину в гибели стольких людей, и молилась она во искупление и прощение своего греха.
Не объясняя причин, императрица велела устроить обряд очищения Трех священных сокровищ, пустить стрелы на все четыре стороны и развесить шары из листьев ириса для изгнания злых духов. Она не знала, разумно ли поступает: прошлого не вернуть, а действовать сейчас – все равно что собирать рис, рассыпанный в грязи.
Но вот сёдзи у нее за спиной скользнула в сторону, и показалась старшая служанка с подносом в руках.
– Государыня, пришло время полуденной трапезы. Прикажете войти?
Кэнрэймон-ин махнула веером в знак соизволения. Служанка поставила поднос на единственный низкий столик и поклонилась, прижавшись лбом к полу.
– Госпожа, могу я осмелиться поговорить с вами? Кэнрэймон-ин вздохнула:
– Если хочешь.
Служанка затворила сёдзи и присела на колени.
– Госпожа, вы поститесь и пребываете в уединении уже месяц кряду. Ваши подданные начинают волноваться…
– Я… мне жаль, что приходится так поступать, – ответила Кэнрэймон-ин, – но я боюсь показываться на людях. Боюсь разрыдаться и вызвать еще больше волнений.
– Понимаю. Хотя, право, вы слишком строги к себе. Разве можно было предвидеть, что простой ветерок приведет к такой… в общем, это не ваша вина.
– Не уверена, что с тобой соглашусь.
– Ваш муж, государь, скучает по вам. Он очень удручен этим затворничеством. Говорит, что будет рад помочь с ребенком, если таково ваше желание.
У Кэнрэймон-ин вырвался сдавленный полусмешок-полуплач. Она закрыла лицо рукавом, но после, овладев собой, произнесла:
– Бедный Такакура. Как я скажу ему о том, что натворила?
– Ну-ну, не захотите – и рассказывать не обязательно. Да, есть кое-какие новости касательно меча.
– Новости?
– По-видимому, ваш брат Сигэмори подал прошение назначить его хранителем священных сокровищ до тех пор, пока вы не сможете переехать назад, во дворец.
– Сигэмори? – Звук этого имени мгновенно утешил Кэнрэймон-ин. Она всегда восхищалась старшим братом – он был к ней добр и во всем помогал. – Да-да, так будет лучше. Сигэмори о них позаботится. Можете объявить, что я одобряю его просьбу.
Служанка печально улыбнулась и опустила глаза.
– К сожалению, госпожа, этому не бывать. Ваш тесть, Го-Сиракава, никогда не допустит, чтобы священный меч, зерцало и яшма попали во власть Тайра. Прошу прощения за эти слова, но он смертельно боится того, на что способен господин Киёмори.
– Сигэмори совсем другой. Он не позволит отцу наделать бед или глупостей сгоряча.
Служанка пожала плечом:
– Решения принимает ин, а не я. Раз уж вы упомянули о братьях, сейчас доставили послание от Тайра Мунэмори. – Она выудила из рукава сложенный листок бумаги митиноку с печатью в виде бабочки и, кланяясь, положила перед госпожой.
– Что еще ему от меня нужно? – простонала Кэнрэймон-ин. В детстве Мунэмори ее почти не замечал, зато теперь, когда она стала императрицей, постоянно одолевал просьбами замолвить за него словечко перед государем.
– Это мне неизвестно. Прошу, госпожа, не изволите ли вы подумать об окончании затворничества? Мы все пребываем в тревоге и уповании на то, что ваш прекрасный лик и улыбка оживят это мрачное поместье. Верно, все босацу и ками давно услышали ваши молитвы, и Амида знает, что у вас не было злого умысла. К тому же вы всегда можете возложить свой молитвенный труд на монахов, nponiy, подумайте об этом.
– Благодарю тебя за доброту. Я подумаю. А пока оставь меня.
Служанка снова поклонилась:
– Как пожелаете, государыня. Жду не дождусь, когда снова услышу ваш смех в саду. – С этими словами она выбралась из кельи и бесшумно затворила за собой дверь.
Кэнрэймон-ин поворошила палочками рис и соленые овощи, но, как обычно в последнее время, не почувствовала себя голодной. Поняв, что слишком расстроена для молитв, она взяла письмо Мунэмори и развернула бумагу. Быть может, очередная нелепица в словах брата сумеет ее развлечь.
«С глубочайшим почтением ее императорскому величеству. Дорогая сестрица!
Надеюсь, ты в добром здравии. Твое желание стать матерью мне понятно. Знаю также, что нашим отцу и матушке не терпится приблизить рождение „императора Тайра“, как они это подают, однако не слишком ли ты усердствуешь? Заточение не совсем тот способ, каким получают детей, – надеюсь, матушка тебе это объяснила.
Однако у меня превосходные новости! На днях я узнал, что вскоре получу повышение, причем самого неожиданного и удивительного свойства. Подробностей пока огласить не могу, но поверь, ты будешь мною гордиться. Эта весть так меня воодушевила, что я отправился домой и, следуя твоим мудрым советам, воссоединился с женой. И теперь, вероятно, наше семейство тоже может ожидать пополнения.
Много лет жизни государю и доброй удачи тебе, сестра. Да здравствуют Тайра!
Я завершил бы сие послание восторженным стихом, если бы не находил подобное рифмоплетство никчемной тратой сил и времени. Никогда не понимал, что люди находят в этом занятии.
Мунэмори».
Кэнрэймон-ин не смогла удержаться от смеха: немудрено, что Мунэмори терпеть не может поэзию. Сам-то он и двух строк сочинить не может. Она со вздохом отложила письмо и рассеянно посмотрела на цветы гибискуса за оконцем. «Стало быть, даже бесталанному Мунэмори крупно повезло. Как возможно, что и в горькую годину Тайра продолжают процветать? Нехорошо это, неприлично». Многие толковали немеркнущую удачу Тайра как знак вышнего благоволения, и только Кэнрэймон-ин начинала считать ее проклятием.
Соломенный плащ
На заре третьего дня после встречи с Сёмоном Усивака и его помощник Бэнкэй очутились на тропе, ведущей к святилищу Дзюдзэндзи. На Усиваке было многослойное одеяние из белого и желтого шелка, а под накидкой – доспех Сикитаэ, и все-таки его била дрожь. Он тихо наигрывал на бамбуковой флейте, вторя пению ранних птиц.
– Как-то невесело выходит, господин, – прогудел рядом Бэнкэй.
Флейта замолкла.
– Да. Потому что мне невесело оставлять Курамадэру. Я ведь считал ее своим домом. Буду скучать по настоятелю Токобо. Он обо мне заботился и желал добра. Просто такая жизнь не по мне.
– Угу. Что верно, то верно. Слишком рано вам подаваться в монахи. Многого не изведали. Вина. Женщин. Поэтических празднеств. Женщин. Радостей битвы. Женщин…
– Прости, что вмешиваюсь, Бэнкэй, но не слишком ли много женщин?
– Спасибо, что обратили внимание, хозяин. Еще раз женщин. Вот теперь хватит.
Усивака задумчиво потер флейту.
– Я едва знаю женщин. Все мои мысли были заняты местью и фехтованием. Хотя в последнее время я стал… замечать кое-кого из них, шатаясь по городу.
– Ну, поскольку теперь мы в пути, вам доведется не только замечать их. Сейчас певичек можно найти на каждой станции или постоялом дворе. Но чу! Кажется, наши провожатые на подходе.
И верно: в лесу послышалось бряцанье колокольцев и глухой стук подков. Вскоре на тропинку выехал караван – несколько конных и воловья упряжка с телегой. Возглавлял шествие всадник лет сорока. Впрочем, лицо его так обветрилось и загорело от долгого пребывания на солнце, что возраст угадывался с трудом. На нем были наездничьи брюки из медвежьего меха и куртка, расшитая узорами из трав и цветов. Он осадил коня перед самым носом Усиваки.
– Доброе утро, юный друг, – произнес купец. Когда он улыбнулся, один его зуб сверкнул 4золотым блеском. – Я Китидзи, торговец золотом, серебром и прочим дорогим товаром. А ты, должно быть, тот самый клад Минамото, который я должен доставить в Осю?
Юноша поклонился:
– Да, я – Усивака, а со мной мой верный вассал Бэнкэй.
– Усивака? Что за детское имя! – Купец нахмурился. – А на вид тебе около пятнадцати.
– Мне… не дали возможности получить взрослое имя, – смущенно потупился Усивака. – Я даже не прошел обряд Надевания хакама. Все ждали, что я приму постриг, а вместе с ним – монашеское имя.
Китидзи вздохнул и промолвил:
– Значит, мы подоспели вовремя. Теперь можешь выбрать себе имя сам.
– Да, пожалуй. Что ж, добрый купец, если ты покажешь, какая лошадь моя, мы сможем трогаться в путь. Боюсь, скоро монахи меня хватятся и начнут искать.
– Лошадь? Ха! – Китидзи оглянулся на всадников и носильщиков, и те загоготали вместе с ним. Потом он спешился. – Мне говорили, ты будешь путешествовать скрытно.
Усивака оглядел себя в замешательстве.
– Я ведь одет не по-монашески.
– Нет, зато ты точь-в-точь юный властелин, готовый вступить в наследство. Как раз такой, какого будут искать твои враги. С неприкрытым лицом друзья-монахи тебя вмиг узнают. Вижу, Сёмон поскупился тебе это растолковать.
– Что же вы предлагаете?
– У меня есть то, что тебе нужно. – Китидзи прошел к одному волу и стащил у него со спины нечто вроде снопа. Вернувшись, он водрузил Усиваке на плечи огромный тяжелый вонючий соломенный плащ из тех, что носят крестьяне, а на голову нахлобучил соломенную же шляпу-конус, закрыв пол-лица. – Вот! – воскликнул Китидзи. – Это уже ближе к тому, что я представлял.
Бэнкэй стал смеяться:
– Ого! Да он прав, хозяин! Никогда бы не узнал вас в таком наряде! Вы больше похожи на ходячий стог сена, на полусгнивший амбар, чем на… на… – тут он съежился под взглядом Усиваки, – чем на доблестного и благородного воителя, господин, каким, без сомнения, являетесь.
– Только вот мечи, – сказал Китидзи, – крестьянину никак не подходят. Придется тебе отдать их на сохранение.
– Нет! – вскинулся Усивака, хватаясь за рукоять вакидзаси.
– Примите мой совет, добрый купец, – произнес Бэнкэй. – Позвольте юному господину оставить их у себя.
– Ладно, ладно, – вздохнул Китидзи. – Сделаем вид, будто ты мой оруженосец. Идемте же. Если нам суждено убегать от преследователей, лучше поторопиться. – Он взобрался в седло и спросил у Бэнкэя: – Надеюсь, мы можем рассчитывать на твою помощь в случае необходимости?
Бывший монах поклонился:
– Для меня честь служить всякому, кто покровительствует моему господину.
– Отлично. Если что, у меня есть еще один телохранитель. Вы двое можете ступать за моей лошадью. Так-то лучше. Вперед! – Он ударил коня пятками, и караван тронулся в путь. Усивака потрусил за кобылой торговца, ощущая в душе смесь негодования, облегчения и признательности.
– Эгей, господин! – радостно воскликнул Бэнкэй. – Приключения начинаются!
Усивака только засопел в ответ, стараясь приноровиться к колючему и тяжелому плащу. Судя по началу, приключение обещало быть совсем не таким, о каком он мечтал.
Фукухара
Господин Киёмори сидел на веранде своей усадьбы в Фуку-харе, смакуя свежий и чистый морской воздух – ничего общего с гарью Хэйан-Кё. Как раз то, что надо, чтобы собраться с мыслями и отдохнуть душой. Внизу перед ним расстилался вид на пристани и восстановленные рукотворный остров – зримый след, оставленный в мире, и свидетельство еще не угасшей мощи.
Киёмори покинул столицу через день после ссоры с сыном. Его терзал страх перед тем, чего Сигэмори сможет добиться с помощью своей новой силы. «А вдруг он присягнет^ Го-Сирака-ве? Вдруг ему прикажут схватить меня и заточить в собственном доме?» Отныне Киёмори больше не был уверен, что Сигэмори постыдится поднять на него руку, а потому предпочел скрыться.
«Какой позор – прячусь от своего же сына! Ну ничего, я еще покажу, что меня рано списывать со счетов. Пусть не забывает, кто кого учил играть в го».
Отсюда, из Фукухары, Киёмори мог призывать дальних родственников и покорных вассалов из земель Аки и Исэ, что лежат по ту сторону Внутреннего моря. Он уже разослал к ним гонцов с просьбой готовиться к бою. «Случись Сигэмори послать на меня войска, я встречу его во всеоружии, во главе многих сот воинов, которые еще помнят, как держать меч».
Слуга, войдя, с поклоном известил Киёмори, что прибыл Канэясу – один из его самых доверенных полководцев из Исэ.
– Превосходно.
Канэясу, воевода исключительной отваги, еще не испорченный влиянием столицы, ступил на веранду, поклонился и сел напротив Киёмори.
– Надеюсь, господин пребывает в благополучии?
– Это будет зависеть от новостей, которые ты привез.
– Никаких угрожающих нам перемещений столичных войск не замечено. Сигэмори занят единственно рутинными делами и обязанностями. Государь-инок ведет себя осторожно, хотя все еще гневается на монахов Энрякудзи и таит против них угрозу. Старший советник Наритика благополучно достиг берега Код-зимы, куда был сослан.
– А что же его сыновья?
– Всех их разыскали и приговорили к изгнанию на Кикай-гасиму, следуя вашему приказанию.
– Славно. Прими их радушно, а то, чего доброго, Сигэмори опять расплачется.
– Как пожелаете, господин.
– Что касаемо Наритики… – Да?
– Боюсь, долгая связь с этим крамольником затуманила разум моему сыну. Правда, Сигэмори продолжает уверять, будто Наритика не замышляет против меня дурного. Государю-иноку я, видимо, ничем не могу ответить, а вот Наритике… Пусть не завтра и не в ближайшем месяце, но в течение года – запомни! – он должен умереть.
Канэясу еще раз поклонился:
– Слушаю и повинуюсь, господин.
Станция Аохака
Усивака трусил позади купеческой лошади, вспоминая добрым словом вечерние пробежки из Курамадэры в Хэйан-Кё и обратно. Благодаря им ноги легче одолевали расстояния. И все же никогда ему не приходилось путешествовать так далеко, да еще в летний зной и в тяжеленном соломенном плаще. На второй день Усивака совсем спекся, и Китидзи, наконец сжалившись, позволил ему оседлать одну из вьючных лошадей.
– Тут нечего стыдиться, хозяин, – произнес Бэнкэй. – Зато вы уж точно крепче этих белоручек Фудзивара, которые падают в обморок, чуть только выйдут за ворота.
– Спасибо, утешил, – проворчал Усивака, чьи бедра с непривычки начало саднить уже после нескольких часов. Он осознал, что должен уделять верховой езде больше времени, если хочет быть настоящим военачальником, хотя в тот миг отдал бы немало за то, чтобы оказаться хилым вельможей, разъезжающим в паланкине или карете.
Караван обогнул с запада озеро Бива и наконец выбрался на большой тракт Восточного морского пути в опасной близости от столицы. К счастью, никто их не задержал. Стража у Осак-ской заставы подозрительно покосилась на путников, пока те шествовали мимо, но разве мог кто-нибудь заподозрить, что отпрыск великого МинамотЬ станет ездить в вонючем волглом соломенном плаще, охраняя мечи золототорговца? Для пущей убедительности Китидзи то и дело разражался бранью в его адрес и отвесил пару тумаков. Верно, ни один Минамото не стерпел бы подобного обращения, но Усивака стойко выносил издевательства. Потом ему, правда, пришлось усмирять Бэнкэя – тот чуть было не сшиб Китидзи с коня, как только застава пропала из виду.
Попадавшиеся на дороге бандиты, провожая богатый караван жадными глазами, быстро теряли к нему интерес, встречаясь взглядом со свирепым на вид Бэнкэем.
Так поезд перевалил через горы к востоку от Хэйан-Кё, миновал прибрежное селение Оцу у южной оконечности озера Бива. К вечеру второго дня путники достигли почтовой станции в Кагами. Следующим днем они проехали Оно-но-Суриба-ри, Бамбу и Самэгай и наконец остановились переночевать на станции Аохака.
Китидзи был состоятельным торговцем, и на Токайдо его хорошо знали, поэтому он смог поселить всех в самом приличном постоялом дворе, хозяйка которого, его давняя знакомая, вывела для увеселения гостей самых красивых и искусных девушек.
Когда Усивака снял шляпу и плащ, она вдруг побледнела, вглядевшись в его лицо.
– Ты уверен, Китидзи, что не приводил его сюда раньше?
– Совершенно, – отвечал купец. – Это мой новый слуга – взял на пробу. Хотя пока от него больше урона, чем пользы.
– Какой милый юноша, – сказала хозяйка. – И все же что-то в нем кажется знакомым. Он кое-кого напоминает… кое-кого с очень печальной судьбой. Давно это было… Что, если они родственники?
– Не думаю, что это возможно, – ответил Усивака с вежливым поклоном, гадая, о ком она говорит.
Путешественников хорошо накормили – и риса, и сливового вина было вдосталь, а девушки старались вовсю, чтобы развлечь гостей. Для Усиваки и Бэнкэя вечер выдался поистине сказочным, а девушек, в свою очередь, очаровал юный оруженосец, который вдобавок прекрасно играл на флейте. Его детское имя, впрочем, позабавило их, но не оттолкнуло, так что на исходе ночи Усивака мог с полным правом назваться настоящим мужчиной.
Увеселения оказались довольно утомительными, и Усиваку сморил сон. Однако перед самой зарей, в час Тигра, он внезапно проснулся. Разбудило его ощущение, что в комнате есть кто-то еще. Он медленно потянулся за мечом.
– Мир тебе, брат, – произнес кто-то вполголоса. – Меня можешь не бояться.
Усивака рывком сел и увидел перед собой бледного юношу в дорогом, но потрепанном платье, панцире и поножах знатного воина. Голова юноши как будто не сочленялась с шеей.
– Кто ты такой?
– Твой сводный брат, Томонага. Мы бежали сюда – я и мои братья – вместе с отцом, Ёситомо, после поражения в Хэйдзи пятнадцать лет назад. Мне, на беду, пронзило ногу стрелой. К той поре, когда мы сюда добрались, нога совершенно распухла и я не мог продолжать путь. Тогда я попросил отца отсечь мне голову, чтобы Тайра не смогли меня полонить. Отец должен был спасаться и не успел похоронить меня по чести. Боюсь, хозяйке двора достался дурной подарок и тяжкая ноша, когда она нашла меня на следующее утро.
– Да уж. Вот, значит, почему она сочла меня знакомым. Но почему ты все еще здесь? Почему не отошел в Чистую землю, как наш отец?
– Не знаю. Наверное, ждал чего-то. Какого-то знака, что наш род и отец будут отомщены. Возможно, я ждал тебя.
– Я поклялся, что отомщу за Минамото, – сказал Усивака. – Ради этого я семь лет учился у тэнгу умению обращаться с мечом.
– Приятно слышать, – отозвалась тень Томонаги. – Нам, духам, почти не дано предвидеть будущее, однако я принес тебе два предостережения.
– Какие?
– Во-первых, не теряй бдительности, когда будешь иметь дело с нашим братом Ёритомо: он избранник Хатимана. Помни об этом.
– Я слышал эту историю, – ответил Усивака, – и всецело стремлюсь служить ему верой и правдой.
Тут Усивака отчасти слукавил, поскольку сам мечтал однажды стать великим полководцем, но знал, что старшего брата нужно уважать.
– Хорошо. И все-таки будь настороже. Темные силы, что сплотились на пагубу человечества, способны взывать к людской жадности и порабощать этим их волю. Ёритомо может довериться советам некоего… лиходея. Будь осторожен.
– Буду. А в чем же второе предостережение?
Тень Томонаги приподняла голову и обернулась в сторону сёдзи.
– На подворье забрались разбойники. Они явились за золотом, которое вы везете. Знаю, ты путешествуешь тайно, но чтобы отвадить их, тебе понадобится раскрыть себя.
Усивака вскочил на ноги, выхватывая из ножен катану.
– Китидзи был добр ко мне. Пусть говорят что хотят – я не позволю его ограбить.
Призрак поклонился. Было видно, как его голова зловеще парит над плечами.
– Истинно ты сын нашего отца. Теперь поспеши.
Громко заулюлюкав, Усивака выбил ногой дверную перегородку и выскочил на веранду. Трое грабителей, которые карабкались через перила, ошарашенно застыли на месте. Усивака их обезглавил тремя ловкими ударами. Двое их подельников, крадущиеся следом, испуганно вскрикнули и бросились наутек, но Усивака, легко перескочив ограду, бросился на них сзади и в мгновение ока прикончил.
Вскоре клич Усиваки разбудил остальных, и вот уж Бэнкэй вырвался из своей комнаты на подмогу, бушуя точно разъяренный демон. В саду оставалось еще с полсотни разбойников, но Усивака с Бэнкэем смело бросились в самую их гущу и вскоре проредили ее до жалкой горстки. Уцелевшие в сече с воплями унеслись в ночь, после чего никто их больше не видел.
– Верно, не простой это оруженосец, – шептались меж собой девушки. – Хозяйка сказала, он похож на Минамото, который умер здесь много лет назад. Неужели?..
Долго потом Усиваку расспрашивали, что да как, но он всякий раз изворачивался, придумывая безобидные отговорки.
Следующим утром Китидзи и его спутники стали как ни в чем не бывало готовиться к отъезду. Усиваке и Бэнкэю устроили долгие проводы, и многие девушки плакали, утирая слезы рукавами. Бэнкэю даже пришлось увещевать одну пылкую даму, прильнувшую к его руке, словами нежности и обещанием вернуться.
Усивака тем временем, осторожно расспросив хозяйку, выяснил, где погребли старшего брата, и прочел молитвы над его могилой, когда караван очутился неподалеку. К концу дня они прибыли к святилищу Ацута, где ходили в служителях родственники Ёситомо. Усивака отстал от каравана, пообещав нагнать его через день, и, невзирая на опасность быть пойманным, попросил верховного жреца совершить над ним обряд совершеннолетия.
Служители согласились и приняли его с великим почетом. Перед тем как предстать перед божествами святилища, Усивака прошел очищение, затем ему подобрали шапочку черного шелка и спросили, какое имя он желает выбрать. В соответствии с обычаем брать часть отцовского имени Усивака назвался Ёсицунэ. С этим именем он и покинул храм – уже зрелым мужчиной.