Текст книги "Ковбой с Манхеттена (сборник)"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 36 страниц)
Я достал пистолет и направил его на нее.
– Вы пойдете со мной!
– Ну что ж, стреляйте! – Она откинула голову и мерзко рассмеялась. – Вы не посмеете, Бойд!
Она продолжала смеяться, когда я взял пистолет и с силой ударил ее дулом по лбу. Она перестала смеяться и медленно упала на колени. Я просунул руку под нее, чтобы поставить ее на ноги.
Ее глаза были безжизненны, а тело висело мертвым грузом, когда я перекинул его через плечо и отнес в машину.
У меня все же было небольшое утешение: если уж мне пришлось ударить женщину, то хорошо, что это была мазохистка.
Глава 11
Когда мы приехали к Пемброку, Элоиза полностью пришла в себя.
У нее на лбу была шишка, но это совершенно не повлияло на ее поведение.
Она не переставала осыпать меня ругательствами и проклятиями, и я бы мог наслаждаться ее изобретательностью, если бы не был вынужден вцепиться в руль, который она хотела вырвать у меня из рук.
Я остановил машину и вышел, потом обошел машину, чтобы открыть для Элоизы дверцу.
Она, скрестив руки на своей тяжелой груди, с неприязнью смотрела на меня.
– Я не выйду! Я останусь в машине!
Я погрузил руку в ее прекрасные волосы и одним движением вытащил ее наружу.
Она испустила дикий крик, потом отбежала от машины на гравийную дорожку. Там она тяжело упала и стала вопить.
Все, что осталось от моего терпения, мгновенно испарилось.
Я сильно ударил ее ногой под зад и приказал встать.
Я сразу же обнаружил, что ошибся, сосредоточив свое внимание только на Элоизе, но ведь у меня не было выбора.
– Как это любезно с вашей стороны нанести нам визит, – проворковал голос, – и привезти с собой такую неожиданную гостью.
Пемброк и Карл стояли у входа. Карл, направляя пистолет, смотрел на меня, как кот на сало.
– Я пришел без воинственных намерений, с расчетом установить мир, чтобы помешать другим стать жертвой этой странной истории, – ответил я.
– Я в этом не сомневаюсь, – сказал Пемброк. – Входите же. И вы тоже, Элоиза.
К этому времени она уже поднялась на ноги, правда, не без усилий.
Она все же успела тыльной стороной ладони ударить меня по лицу, потом медленно направилась к входу.
Я последовал за ней немного оглушенный, потому что Элоиза ударила с силой мула.
Мы вошли в элегантную комнату, уставленную книгами.
Я упал в ближайшее кресло, но был немедленно выдворен из него Карлом.
Он вытащил пистолет из кобуры и снова толкнул меня в кресло.
Я пытался вскочить два или три раза, но потом стал искать сигареты.
Элоиза с предосторожностями села в другое кресло и попыталась привести свои волосы в порядок. У нее по-прежнему был ошеломленный вид.
Пемброк уселся на край своего письменного стола и смотрел на нас обоих.
– Я ничего не понимаю, – сказал он. – Вас, Бойд, я рано или поздно ожидал, но посещение Элоизы для меня неожиданное удовольствие.
– Я решил, что она должна меня сопровождать, – сказал я.
– Это совершенно очевидно, принимая во внимание то, с какой галантностью вы предложили ей выйти из машины. А почему?
– Вот уже два года как умер д’Авенци. Я действительно не вижу причины, почему кто-то другой должен умереть теперь.
– А вы знаете, кто его убил?
– Да, – заверил я его.
Он с задумчивым видом нахмурил брови.
– Видите ли, это немедленно создаст для нас нелегкую проблему. Вы можете гарантировать ваше молчание? И даже если можете, стоит ли мне соглашаться на эти гарантии?
– Есть очень простой способ все уладить, – сказал я. – Д’Авенци пытался изнасиловать мисс Апплеби, и она убила его, защищая свою честь. Простите меня за то, что я употребляю такие высокопарные выражения. Любой суд примет это во внимание. В обмен за оправдание Элоизы Луиза согласится подписать контракт, который позволит создать из ее дома новый клуб, и…
– Элоиза? – пробормотал он.
– Проклятый подонок! – заорала Элоиза. Она была вне себя от злобы. – Я могла бы вас убить, Бойд!
– Вот что проясняет вопрос, который я задаю себе уже давно, – пробормотал Пемброк. – Какой дьявол мог уговорить д’Авенци, что у него есть шанс приблизиться к мисс Апплеби? Я должен был сразу догадаться. Еще когда Элоиза позвонила и заявила, что ей нужно срочно повидаться с мисс Апплеби, но что она не может покинуть свой дом. А мисс Апплеби с большими колебаниями согласилась на предложение д’Авенци отвезти ее туда.
– Это ничего не меняет, – сказал я. – Я готов держать пари, что вы хотели бы, чтобы мисс Апплеби заплатила за это или получила отсрочку, и тайна смерти д’Авенци была бы раскрыта. В обмен на молчание об участии Элоизы в этом деле Луиза подпишет договор. Вы получите то, что хотели – новый клуб, – и все будет закончено.
– Скажите, Бойд, кто был автором блестящей идеи исчезновения Луизы и нанял вас, чтобы вы якобы разыскали ее?
– Это же Луиза, черт возьми! – вмешалась Элоиза раньше, чем я успел открыть рот. – Она сумасшедшая! Я ей говорила, что это не пройдет, но она думала, что вы уступите под угрозой разоблачения мисс Апплеби как убийцы и обнародования всех ваших штучек в подвале. Таким образом, вместо того чтобы продавать вам свой дом для нового клуба, она вынудит вас продать ваш.
– Слышите, Бойд? – Пемброк ласково улыбнулся мне. – Опять новые проблемы. Ведь не думаете же вы, что такая мерзкая интриганка, как Луиза, откажется, тогда как… – Он посмотрел на Элоизу и улыбнулся ей. – Тогда как ее сестра такая рассудительная. Мы прекрасно могли бы сговориться с ней. Если бы дом был ваш, Элоиза, вы возражали бы против нашей комбинации?
– Нет, – сквозь зубы ответила она. – Двадцать процентов – это мне вполне подходит.
– И все мы будем счастливы и удовлетворены. Но если Луиза убила своего мужа и тяжесть преступления слишком тяжелым грузом легла на ее плечи, замучила совесть, и она в приступе раскаяния покончит с собой после того, как напишет объяснительное письмо, тогда, действительно, все мы будем счастливы и довольны. Не так ли, Элоиза?
– Вы совершенно правы. Все окажутся счастливы. – Она повернула голову и посмотрела на меня полным ненависти взглядом. – Кроме него!
– Бойд представляет собой лишь ничтожную часть проблемы, – заверил Пемброк. – Когда найдут труп и письмо Луизы, его миссия будет полностью закончена, и никто не удивится, что его больше не видно в нашем городе. Я уверен, что он доставит мисс Апплеби все удовольствия, которые ей захочется получить в течение недели или двух. – Он равнодушно пожал плечами. Когда его тело обнаружат где-нибудь очень далеко от Санта-Байи, это станет лишь еще одним нераскрытым убийством.
– Вам никогда не удастся заставить Луизу написать такое письмо, – прошипел я в ответ.
– Наша дорогая мисс Апплеби обладает огромными возможностями убеждения, – заверил он меня. – Карл, проводите мистера Бойда в подвал и посмотрите, как там идут дела. Я хочу закончить дружеский разговор с Элоизой, чтобы окончательно выяснить все подробности нашего общего дела.
– Встать! – проворчал Карл.
Дуло его пистолета болезненно уперлось мне в затылок.
У меня действительно не было выбора.
Я встал и вышел из комнаты, подталкиваемый Карпом в спину.
Когда мы подошли к запертой двери подвала, Карл велел мне постучать.
Мы некоторое время ждали, пока дверь наконец слегка приоткрылась.
– Кто это? – нетерпеливо спросила мисс Апплеби.
– Карл, – ответил он своим тоненьким голоском. – Со мной Бойд. Мистер Пемброк просил меня сходить посмотреть, на чем вы остановились с девушкой.
– Вы можете войти, я полагаю, – ответила она. Ее тон был очень нервным. – Пока я еще ничего не добилась.
Карл подтолкнул меня дулом.
Я вошел в зал.
Мисс Апплеби в штанишках и бюстгальтере из каучука держала в руке плетку с семью кожаными хвостами.
Ее лицо раскраснелось, безусловно, от больших усилий, а фиолетовые глаза под очками в черной оправе имели просто дьявольское выражение.
Луиза д’Авенци висела на наручниках в центре металлического треугольника.
Она была к нам спиной.
Ее голова склонилась набок, и светлые волосы рассыпались по плечам.
Вся спина, ягодицы, ноги до колен были, как у зебры, покрыты полосами, эти полосы имели кошмарный вид и сильно кровоточили.
– Она без сознания, – заявила мисс Апплеби.
Ее правая рука внезапно поднялась, хлыст просвистел в воздухе, и его концы опустились на спину Луизы.
Тело слегка качнулось, но Луиза даже не вскрикнула.
– Вы понимаете, что я хочу сказать? – продолжала мисс Апплеби. У нее был неприязненный тон. – Настоящая ослиха.
– Она без сознания, – сказал я, – или мертва.
– Не будьте глупцом, – воскликнула она. – Она просто притворяется.
– Одну секунду! – Карл проявил беспокойство. – Патрон не хотел, чтобы ее убили.
– Она чувствует себя прекрасно, – уверила его мисс Апплеби. – Просто притворяется.
– Вы бы проверили, Карл, – посоветовал я. – Может, она мертва.
Он осторожно обошел меня, потом стал пятиться назад к треугольнику, не отводя от меня пистолет.
– Если она потеряла сознание, – сказала мисс Апплеби, – можете выплеснуть на нее ведро холодной воды.
Карл продолжал пятиться.
Дойдя до треугольника, он протянул левую руку, положил ее на плечо Луизы, заставив ее тело темного качнуться.
Ее большие, широко раскрытые глаза смотрели на нас, ничего не видя, но в них было осуждение, и ее язык был так сильно зажат между зубами, что немного крови вытекало из уголка ее губ, и капля за каплей падали на левую грудь.
– Она мертва! – воскликнул я. – Вы ее убили!
– Она без сознания, – возразила мисс Апплеби. – Вот и все!
Карл быстро прижал ухо к ее левой груди, пытаясь услышать биение сердца.
На несколько секунд он забыл обо мне.
Я вырвал хлыст из рук мисс Апплеби и поднял его высоко над головой. Секундой позже все семь кожаных концов с силой ударили по руке Карла и закрутились на ней.
Я резко рванул хлыст, и Карл, потеряв равновесие, сделал несколько поспешных шагов, чтобы удержаться на ногах.
Пистолет выскользнул у него из рук, когда он шел на меня.
Я снова рванул хлыст. Второй раз я ударил его по шее и по щеке.
Когда конец хлыста коснулся его щеки, он стал истошно вопить и бросился бежать, держась рукой за лицо. У него было только одно желание: как можно скорее удрать отсюда.
Он выскочил в открытую дверь и помчался по лестнице, не переставая вопить.
Я подобрал пистолет, потом пощупал запястье Луизы и констатировал, что пульса нет.
Мисс Апплеби не сдвинулась с места. В центре ее лба пульсировала жилка, а фиолетовые глаза странно блестели.
– Она мертва, – сказал я.
– Ладно, я причинила ей боль, но этого вовсе недостаточно, чтобы убить.
– Может быть достаточно, чтобы вызвать сердечный приступ.
– Откуда я могла знать, что у нее больное сердце? Она должна была предупредить меня.
– Может быть, она сама об этом не знала. – Я наставил на нее пистолет. – Теперь идите.
– Куда?
– Ваш патрон должен быть предупрежден. Вы должны ему сказать.
– Мистеру Пемброку это не понравится. – Она закусила губу. – Он рассердится. Вы думаете, он привяжет меня к треугольнику?
Ее глаза неожиданно наполнились слезами.
– Мне будет безразлично, заметьте себе, если мистер Пемброк отхлещет меня. Я это заслужила, не так ли?
– Двигайтесь, – прошипел я.
Мы поднялись в комнату, заполненную книгами.
По мере того как мы приближались, я услышал, как Карл продолжает стонать от боли, и голос Пемброка, искаженный от страшной ярости.
Я заставил мисс Апплеби остановиться в трех шагах от двери и встал позади нее.
– Пемброк! – закричал я.
– Что?
– Все кончено. Луиза д’Авенци мертва. Я войду, чтобы вызвать полицию. Не пытайтесь помешать мне, я вооружен.
– Входите, и я разнесу вам череп, Бойд! – заорал он. – Пусть она мертва, значит, мне нужно будет найти другую возможность. И вы не помешаете мне в этом.
– Это ваша ошибка, – совсем тихо прошептал я мисс Апплеби.
Она медленно кивнула головой.
– По-моему, самое лучшее, что вы теперь можете сделать, это войти и сказать ему, что произошел несчастный случай, что у нее был сердечный приступ.
– Вы думаете, что он поверит? – прошептала она.
– Может быть, не сразу, но нужно будет, чтобы вам кто-нибудь когда-нибудь поверил, потому что это правда.
– Вы совершенно правы. Если я предложу ему отхлестать меня у треугольника, он, может быть, не будет так сердиться.
– Возможно. Стоит попробовать.
Она пошла дальше, а я по-прежнему следовал за ней, но не очень близко.
– Я жду, Пемброк, – заорал я секундой раньше, чем она появилась на пороге.
Последовали два выстрела, потом Пемброк стал выкрикивать проклятия и ругательства, в то время как тело мисс Апплеби повалилось на ковер.
Я всадил ему две пули прямо в грудь, пока он не перестал орать.
Он опрокинулся на свой письменный стол и упал на другую его сторону.
Внезапно наступила полная тишина. Даже Карл перестал стонать и смотрел на меня испуганными глазами.
Элоиза, повалившись в кресло, потеряла сознание.
Я проверил состояние здоровья мисс Апплеби.
Это заняло у меня две секунды: обе пули Пемброка попали ей в лоб, едва в сантиметре друг от друга, и она была самая что ни на есть мертвая.
Я подошел к телефону, чтобы позвонить капитану Шеллу.
Я знал, что будет очень трудно объяснить ему все это, все эти убийства, но, повторяю, что у меня не было выбора.
* * *
Рыжая налила мне виски со льдом, потом снова села на диван, держа свой стакан в сжатых руках.
– Луиза и Пемброк мертвы, – пробормотала она, – не говоря уже о мисс Апплеби. Значит, это она убила мужа Луизы?
– Элоиза толкнула ее на это.
– Вам, вероятно, было очень трудно объяснить все это полиции?
– Вы говорите о капитане Шелле? – спросил я.
Воспоминание об этой беседе заставило меня вздрогнуть.
– Объяснял всю ночь до восьми утра. Когда я вернулся в свой отель, то повалился на кровать и проснулся только в пять часов дня.
– А что будет с Элоизой?
– Не знаю. Они ее еще допрашивали, когда я уходил. Шелл великодушно дал мне 48 часов для того, чтобы я убрался отсюда, предупредив, чтобы я держался поблизости на тот случай, если ему понадобится еще раз поговорить со мной, как со свидетелем. Если Элоиза будет молчать, то, по моему мнению, ничего особенного с ней не случится. Шелл ничего не сможет с ней сделать. Но, конечно, что верно, так это то, что он прогонит ее отсюда. И с борделем будет покончено. Его закроют.
– Из чего следует, что Элоиза сможет очень дешево продать свой дом, если завещание Луизы войдет в силу, – прошептала Карол Даркас. – Наше дело еще может состояться, Денни. – Но теперь у нас недостаточно денег, когда Пемброка не стало.
– Ну что ж, возьмите к себе Грега Стоунли.
При этой мысли ее лицо оживилось.
– Черт побери! Совсем неглупая мысль!
Я сделал глоток виски.
– Вы предложите мне обед до?
– Что значит «до»?
– Вы говорили, что мы можем проделать такую музыку – просто демоническую, мы оба. Я даже принес с собой скрипку.
Она громко расхохоталась.
Потом в ее глазах появилось выражение сильного беспокойства.
– Да, но, Денни, а что, если Брад появится посредине нашего концерта? Мне абсолютно на него наплевать, но я не хотела бы, чтобы затея с клубом полетела вверх тормашками.
– Вам совершенно незачем беспокоиться о Масоне, – уверенно заявил я. – Не более часа тому назад я разговаривал с ним по телефону.
– И что вы ему сказали?
– Я ему рассказал о том, что произошло, и о том, что полицейские собираются задержать Элоизу, по крайней мере, на двадцать четыре часа. Итак, я открыл ему возможность воспользоваться борделем. Все девицы, которых он только пожелает, поскольку они еще не знают, что произошло, будут в его распоряжении. Причем бесплатно! Он так обрадовался, что едва успел повесить трубку.
Она расхохоталась.
– Вы просто гений, Бойд!
– Итак, как обед?
Она решительно поставила свой стакан, потом встала.
Ее свитер и юбка исчезли мгновенно, и она выпрямилась передо мной совершенно голая.
– К дьяволу обед! – воскликнула она. – Вы сможете получить от меня лишь небольшой завтрак, но… значительно позже!
Убийство на конкурсе красоты
(Пер. с англ. О. Юмашевой)
Глава 1
Возможно, что большинство мужчин привыкают к своим секретаршам, если имеют возможность постоянно видеть их в своем бюро. Со мной дело обстоит иначе. Каждый раз, когда я вижу перед собой Фрэн Джордан, со мной происходит одна и та же старая история. Я всегда как бы получаю удар.
Фрэн – золотоволосая с серо-зелеными глазами, которые порой бывают холодны и этим как бы пытаются прикрыть зрелую и чувственную красоту ее полных губ. А фигурка у нее такая, что смогла бы довести несколько журналов мод чуть ли не до разорения, если бы они попытались представить такую фигурку несовременной. Она напоминает песочные часы – высокие полные груди, тонкая талия и полные округлые бедра, которые каждый раз повергают меня в головокружение и поддерживают в этом состоянии, пока я нахожусь в относительной близости от них.
Этим утром на ней был белый пуловер и черная узкая юбка, и не успел я взглянуть на нее, как сразу почувствовал, что песок мой начинает пересыпаться вниз, как в песочных часах.
– Денни Бойд, – сказала она с упреком, – может быть, ты перестанешь пялить глаза на меня и выслушаешь, что я скажу?
– Я слушаю, – сказал я неповинующимся языком. – Но если я перестану пялить на тебя глаза, то тебе придется вызвать врача. Это будет означать, что я болен.
– По вечерам, – мрачно сказала она, – мне приходится раздеваться в темноте, потому что если я оставлю свет, у меня каждый раз появляется чувство, что ты за мной наблюдаешь. В твоем взгляде присутствует нечто, что есть в рентгеновских лучах.
– Мне пришлось потратить лучшие годы своей жизни, чтобы выработать такой взгляд, – объяснил я ей. – То же самое относится и к моему совершенному профилю. Ко всему прочему, я научился не замечать мелочей. Так, например, когда я смотрю на хорошенькую девушку, то ее одежду я не замечаю.
– Уже сегодня можно представить, каков ты будешь через десяток лет, – холодно сказала она. – Облысеешь, пожирнеешь и приобретешь привычку щипать девушек в лифтах.
– А ты разве знаешь лучшее место, чем лифт, где это можно делать? – спросил я.
– Ты бы мог хоть иногда вести себя деликатнее, – заметила она каким-то отсутствующим тоном.
– Я так веду себя только между этажами, – с радостным видом сообщил я. – Может быть, пойдем покатаемся на лифте, и я тебе продемонстрирую, как это делается. Ведь на тебе сегодня нет пояса.
– Я его вообще не ношу, – колко ответила она. – Ну, может быть, перестанешь пялить глаза и выслушаешь?
– Хорошо, – сдался я. – Только не понимаю, почему тебе всегда нужно разбавлять флирт деловыми сюжетами.
Фрэн глубоко вздохнула и при этом натянула пуловер до предела.
– У нас появился новый клиент, – сказала она. – Надеюсь, ты помнишь, что нам срочно нужен новый клиент? А этот – первый с тех пор, как ты три недели назад вернулся из Гонолулу.
– На Гавайях я работал, не покладая рук, – запротестовал я. – Мне нужен был отдых.
– Я знаю, что ты усердно потрудился, Денни, – сладко сказала она. – Жаль только, что этой работой ты не заработал ничего и вынужден был сам оплатить свои чудовищные расходы. Эта история стоила нам две тысячи долларов.
– Ну, хорошо, – отмахнулся я. – Так что там с этим новым клиентом?
– Речь идет о фирме «Мееркайд», которая занимается изготовлением купальных костюмов, – сказала она таким благочестивым тоном, словно речь шла о фирме, основанной Папой Римским.
– Я никогда не слышал о такой фирме.
– Никогда? Я разве тебе не говорила, что пятьдесят процентов всех девушек на пляжах, начиная с Флориды и кончая Лонг-Айлендом, будут носить этим летом купальные костюмы этой фирмы?
– Подожди, подожди! – сказал я заинтересованно. – Это нужно уточнить. Как это понимать: в костюмах на пляжах будут только пятьдесят процентов девушек, или каждая девушка будет иметь только пятьдесят процентов купального костюма? И если верно мое второе предположение, то какую именно половину костюма они будут надевать?
Фрэн разозлилась.
– Почему бы тебе не сходить домой и не пообедать? А потом мы продолжим наш разговор. Терпеть не могу, когда ты пытаешься продемонстрировать свое остроумие. В такие минуты ты бываешь хуже налогового инспектора.
– С этой минуты я буду вести себя серьезно, сказал молодой супруг в разгар свадебного путешествия, – извинился я.
– Они организуют последний тур соревнований во Флориде. Я имею в виду конкурс красоты фирмы «Мееркайд». Эти соревнования начинаются на следующей неделе в Майами, и ты должен быть одним из судей.
– А на улице все еще идет снег? – осторожно спросил я.
Фрэн взглянула на окна и кивнула.
– Да, идет. Но для Нью-Йорка снег в январе – дело обычное. Или ты не согласен с этим?
– Значит, у нас сегодня на первое апреля? – сказал я. – А я-то думал, что это первоапрельская шутка.
– Это – не шутка, – ответила она. – Они заинтересованы в том, чтобы при определении победительниц не было никаких грязных комбинаций. Поэтому-то они и обратились в детективное бюро Бойда.
– Теперь я понимаю, что все это шутки, – возразил я. – С каких это пор мое бюро начало пользоваться репутацией не терпящего грязных комбинаций?
– Не перегибай палку! – резко ответила она. – Они заплатили уже тысячу долларов в качестве аванса на расходы.
– А почему они так уверены, что я соглашусь на это?
– Но ведь от тебя не требуется ничего особенного, Денни! – заявила она с горячностью. – В понедельник утром ты садишься в самолет. Их местный представитель – его зовут Майер – связывается с тобой, когда ты прилетаешь. На заключительном этапе конкурса ты будешь выполнять функции судьи, а через неделю уже вернешься в Нью-Йорк. Ты проведешь в Майами всего лишь неделю, и причем в самый разгар сезона. Заметь также, что тебе там ничего не придется делать – только в течение всего дня любоваться девушками, которые будут дефилировать перед тобой словно на параде… И тебе еще заплатят за это!
– Ты меня почти убедила, бесценная ты моя, – сказал я. – Прошу тебя, расскажи мне еще что-нибудь про девушек в купальных костюмах.
– Я уже заказала тебе номер в «Стиксе» и купила билет на самолет. Но должна тебя предупредить, что они поставили одно условие: ты ни при каких обстоятельствах не должен никому говорить, кто ты на самом деле и по какой причине будешь выступать в роли одного из судей. То есть зачем ты вообще приехал туда.
– Кто-то ведь все равно будет знать, что я – один из судей, – ответил я раздраженно. – Как же иначе я подберусь к этим девушкам на такое расстояние, чтобы понять, что они не блефуют. Если они не запищат, то сразу станет ясно, что они положили себе что-то в известные места. Но для того чтобы иметь возможность ущипнуть их, нужно подойти к ним на близкое расстояние.
– Можешь щипать их, сколько будет угодно, – разгорячилась Фрэн. – Только не объясняй им, что тебя наняли для того, чтобы проверить, что никто из них не блефует…
Я был достаточно проворен, чтобы не позволить ей ускользнуть от меня, и она пискнула с довольным видом..
– В одном тебе нужно отдать должное, Фрэн Джордан, – сказал я с восхищением. – Ты действительно не подкладываешь ничего под свою юбку.
Согласно последним статистическим данным, которые попались мне на глаза, в Майами-бич имеется 381 отель. И все они, включая и «Стикс», просто сказочны. Я появился в отеле в полдень и нашел там для себя сообщение от Майера. В нем он приветствовал меня с прибытием и сообщал, что зайдет ко мне в три часа дня. Это позволило мне оглядеться в своем номере и перекусить. В бюро администратора я сказал, что Майер сможет найти меня в баре. Там он и нашел меня в 14 часов 31 минуту.
Он выглядел точно так, как и описала Фрэн, – толстенький и лысый, в легком костюме, который был, видимо, мятым еще тогда, когда он снимал его с вешалки. Я хотел спросить, сколько девушек он умудрился ущипнуть в лифте, но, посмотрев на его костюм, решил воздержаться от этого вопроса.
– Мистер Бойд? – Он неуверенно улыбнулся с вопросительным блеском в глазах, словно так и не нашел того, что когда-то потерял. – Меня зовут Морис Майер. Я – из фирмы «Мееркайд».
– Денни Бойд, – представился я. – Что будете пить?
– В рабочее время я никогда не притрагиваюсь к алкоголю, мистер Бойд. – Он вытер лицо скомканным платком. – Понимаете, работа и алкоголь не совмещаются.
– Джин с тоником – надежная смесь, – сказал я и сделал знак бармену снова наполнить мою рюмку.
– В центре мне сообщили, что вы прибыли сюда, чтобы стать третьим судьей на конкурсе красоты, – неуверенно сказал Майер. – У вас есть какой-нибудь… э… какой-нибудь опыт в этой области?
– Только обычное моральное образование молодого американца с горячей кровью, – ответил я. – С тех пор, как у меня произошел душевный надлом, я смотрю на девушек только критическим взглядом.
Майер опять смущенно улыбнулся.
– Два других судьи – крупные специалисты в этой области. Хотелось бы знать, почему центр…
– В этом случае у нас получается замечательное трио: два специалиста и один энтузиаст-любитель. А кто два других?
– Один из них – Блейк Керзок, издатель «Эксквазито», журнала мод. Вы наверняка знаете этот журнал.
– Разумеется, – холодно подтвердил я. – Целыми днями сижу на бархатных подушках, курю сигареты с шелковым мундштуком и взахлеб читаю этот журнал.
Он снова приложил платок к лицу.
– Я не хотел вас… Ну, я полагал, что вы слышали об этом журнале. Не хотел вас обидеть… Последнее, что я…
– А кто второй?
– Фотограф Дюваль.
– Его я тоже не знаю.
– Очень милый человек, – с воодушевлением сказал Майер. – Мы с ним отлично ладим. Достойный джентльмен. – Он увидел выражение моего лица и снова стал усердно отирать лоб. – И, пожалуйста, не поймите меня неправильно, мистер Бойд, я…
– Хорошо, хорошо, – перебил я. – Когда начинаются соревнования?
– Завтра утром. – Он судорожно сглотнул. – У нас тридцать девушек из всех уголков США. И вашей завтрашней задачей будет отсеять две трети из них с тем, чтобы в полуфинал вышли только десять. Позднее мы исключим еще пять, а оставшиеся будут конкурировать в заключительном туре.
– Я мог бы такую работу сделать делом всей моей жизни, – довольно иронически заметил я.
– Завтра в десять я пришлю за вами машину, мистер Бойд, – сказал Майер. – Думаю, что вы не откажетесь от этих услуг.
– В десять я буду готов…
– Конкурс состоится в загородном клубе «Пипресс». Там же каждый год проводится коронация Королевы Грейпфрута…
– И ее коронуют грейпфрутом?
Он откинулся на стуле и попытался тем самым удалиться от меня на возможно большее расстояние – на тот случай, если с меня начнет что-нибудь осыпаться, что могло бы испачкать его жеваный костюм.
– Ну, хорошо. – Он деликатно кашлянул. – Я думаю, что мы уже решили с вами все вопросы. Но если у вас имеются еще какие-нибудь пожелания и вопросы, мистер Бойд…
– Имеются, – сказал я, – но это можно будет урегулировать завтра, когда я познакомлюсь с участницами конкурса.
На лице Майера начало появляться выражение, весьма похожее на ужас.
– Уж не думаете ли вы, что вам можно будет лично встретиться с одной из участниц конкурса?
– Именно женского общества мне и не хватает, хотя я и не придаю этому большого значения, – ответил я. – Так почему же это общество не может составить мне одна из участниц? Ведь не у всех же из них будут кувалды вместо ног?
– Но вы не можете это сделать! – со всей страстью запротестовал он. – Такое не разрешается. Это противоречит всем правилам и может сорвать конкурс. Первое правило конкурса гласит, что ни один из судей не должен иметь личной заинтересованности в результатах участниц конкурса.
– Очень был рад с вами познакомиться, мистер Майер, – сказал я. – Могу вас уверить, что если когда-либо будет избираться королева кислого винограда, то у вас будут большие шансы ею стать.
– Пообещайте мне, что вы не будете завтра заговаривать ни с одной из участниц, мистер Бойд, – пролепетал он почти умоляющим тоном.
– Вам стоило бы в первую очередь побеспокоиться о более важных вещах, мистер Майер, – сочувственно ответил я. – Например, отутюжить свой костюм.