355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Картер Браун » Ковбой с Манхеттена (сборник) » Текст книги (страница 1)
Ковбой с Манхеттена (сборник)
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:05

Текст книги "Ковбой с Манхеттена (сборник)"


Автор книги: Картер Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 36 страниц)

Картер Браун
Ковбой с Манхэттена
Ковбой с Манхэттена. Этот милый старый блюз. Ранний Бойд. Убийство на конкурсе красоты. Любовник не возвращается






Ковбой с Манхэттена
(Пер. с англ. О. Сергиевской)

Глава 1

Лето в Манхэттене было в самом разгаре. Водители такси, хитро поглядывая на пассажиров, уверяют, что виновата не только жара, но и высокая влажность. На девушках этим летом еще меньше одежды, чем обычно. Зато больше убийств и ограблений, и все собираются в следующем году поехать отдыхать в Коннектикут.

Я подумал, что могу и остаться здесь – ведь загрязнение воздуха затронет всех нас в равной степени: и коннектикутцев, и жителей Нью-Йорка.

Сидел я у себя в бюро в четыре часа и думал, что, черт возьми, я здесь потерял, когда я могу расположиться в каком-нибудь баре с кондиционером и потягивать холодный, как лед, мартини. К тому же у меня как раз отсутствовала секретарша, а дела шли так плохо, что я даже не был уверен, могу ли я вообще позволить себе какую-нибудь роскошь.

Внезапно хлопнула входная дверь, а потом раздался стук каблучков. Я едва успел подумать, что пора убирать ноги со стола, как в бюро появилась девушка.

– На дверях вывеска: «Мистер Бойд, акционерное общество с ограниченной ответственностью», – холодно сказала она. – Вы выглядите весьма ограниченно. Стало быть, вы и есть Бойд!

– Да, меня зовут Денни Бойд, – ответил я. – И я даже сражался в Черном каньоне, но их предводитель в черной шляпе на верблюде ускользнул от меня.

Дело в том, что она была так одета, словно собиралась сниматься в новом вестерне: начиная с белой амазонки и кончая лакированными сапогами. Волосы медного цвета свободно спадали на плечи, а широко расставленные глаза отличались какой-то необычной синевой. Нос узкий, прямой и презрительно сморщенный, а широкий подвижный рот она, казалось, унаследовала от фавна. На ней была короткая голубая куртка и штаны соответствующего цвета, но такие узкие, что я даже побоялся предложить ей присесть. Всякое могло случиться!

– Значит, вы что-то вроде детектива?

– Не вроде, а настоящий детектив. И причем высшего сорта. – После этого я повернул голову, чтобы она могла полюбоваться моим профилем.

– Я слышала, что вы прожженный негодяй, который за деньги делает все, что угодно, и всегда с успехом.

– Прошу садиться, – предложил я. – И, пожалуйста, смягчите ваши выражения.

Она села в кресло для посетителей, и, к моему удивлению, ее брюки не лопнули. Небрежным движением она сдвинула шляпу на затылок, а потом закинула ногу на ногу. Я внимательно посмотрел на них, но шпор не обнаружил.

– Я – Праймел Хилл, – сказала она, – а свои комментарии сберегите для будущего.

У меня создалось впечатление, будто ее стукнули в детстве пыльным мешком, и поэтому повернулся к ней правым плечом и застыл – глядя на меня в таком ракурсе еще никто не мог устоять, женщины прямо на улицах падали в обморок. Но Праймел Хилл и глазом не моргнула – вероятно, была лишена пола.

– О’кей, – сказал я. – Итак, вы – Праймел Хилл, а я – Денни Бойд. Что же произошло? Вас что, кляча переехала в Центральном парке?

– Я приехала из Вайоминга, – сказала она. – Мой отец умер три недели назад и оставил мне ранчо.

– И у вас неприятности с похитителями скота? Воруют бизонов? Сознаюсь, что мое представление о мире, находящемся за пределами Нью-Йорка весьма туманно. Или дикие переселенцы ломают ваши ограды?

– Что с вами? – удивленно спросила она. – Немного рехнулись или насмотрелись вестернов по телевидению?

– Но ведь у вас ранчо! – сказал я. – А на ранчо должен быть скот, если я не ошибаюсь?

– Наше ранчо предназначено для отдыха, – сухо сказала она. – У нас достаточно скота, чтобы декорировать ландшафт, и достаточно лошадей, чтобы гости могли кататься верхом. Есть у нас там и несколько бунгало, с кондиционерами, разумеется, где наши гости ночуют, развлекаются, пьют мартини и так далее.

– Очень заманчиво.

– Но все зависит от сезона, – уточнила она. Мои отец часто путешествовал, но когда возвращался на ранчо, любил попировать всласть. Точнее говоря, он все время пировал, когда жил на ранчо. И вот однажды он сильно напился, залез в седло и умчался по направлению к реке. Но лошадь внезапно остановилась у обрыва, а папу на следующее утро нашли в реке с лицом, искаженным от ужаса. Должно быть, здорово нагрузился. Он всегда пил только неразбавленное.

– Приношу свои соболезнования, – вежливо заметил я.

Она повела плечами и кивнула.

– Несчастный случай. Так, во всяком случае, я полагала сначала, но теперь я начала сомневаться.

– Почему?

– Двое мужчин и одна девушка приехали на ранчо. Сказали, что они друзья отца и хотят отдохнуть, разумеется, за плату – на этом они настаивали. Рассказали, что они с отцом побывали во многих местах: в Лас-Вегасе, Рено, Санта-Байе. По их словам, они знали его даже лучше, чем я. И первые дни они действительно вели себя очень мило. А потом, однажды вечером, когда мы сидели за рюмкой вина, они сказали, что отец задолжал им. Говорил об этом большой грузный тип, назвавший себя Вилли Фаррелом. Он сказал также, что мой отец не доверял деньги банку, так как подобные деньги банку не доверяют, и поэтому деньги спрятаны где-то на ранчо. Я ответила, что понятия не имею, о каких деньгах они говорят, и тогда они сразу утратили свое обаяние.

– А вы действительно не знали, о чем они говорили?

– Знала, – ответила она. – Мой отец всегда называл это «путь к одинокой сосне». Внизу, на берегу реки, стоит большая старая сосна, в которую лет десять назад ударила молния, и теперь она так и стоит полуобугленная. Но там есть дупло, и в нем отец держал свои незаконные деньги. «Вниз по реке» – так называлась его любимая песня. Когда он напивался, то становился сентиментальным и начинал петь. Я полагаю, он разбогател на разных не вполне законных делах и, разумеется, не мог да и не хотел отдавать львиную долю налоговому департаменту.

– А какого рода делами занимался ваш отец?

– Он никогда мне этого не рассказывал, да я и не спрашивала, потому что знала, что вместо ответа он залепит мне пощечину. У моего папочки была тяжелая рука. А у тех троих руки не тяжелые, но зато очень ловкие.

– И что случилось дальше?

– Какое-то время я терпела. Минут десять, наверное. Но за эти десять минут я хорошо поняла их, да и они слишком хорошо поняли меня. И я подумала, что если я им не скажу, где отец прятал ящик с деньгами, то они сумеют меня принудить. И в конце концов я решилась сказать правду. Вилли послал одного типа, и когда тот вернулся с ящиком, он так обрадовался, что угостил меня таким ударом по затылку, который вывел меня из строя до следующего утра. Разумеется, за это время они успели скрыться вместе с ящичком.

– Вы знаете, сколько там было денег?

– Я уже говорила, что никогда не спрашивала отца об этом. Знаю только, что он много ездил и совершал много сделок.

– А в полицию вы не обращались?

Она презрительно выпятила нижнюю губу.

– Что с вами, Бойд? Вы что, считаете меня полнейшей идиоткой? Ранчо и все остальное, что отец оставил мне, вполне законное наследство. Разве я могу рисковать? Да и, кроме того, что полиция может сделать в этой ситуации?

– А что, черт возьми, могу сделать я?

– Вы можете найти этих троих, – сказала она. – В ящичке были не только деньги отца. Там находились и мои: девять или десять тысяч, а также драгоценности, которые достались мне после смерти матери. Ну, как вам нравится мое предложение? А если вы их найдете, то постарайтесь вернуть то, что возможно.

– Вы что, шутите? Где я буду их искать? Они и везде, и нигде.

– Судя по их словам, они очень хорошо знали отца, – уверенно сказала она. – Значит, их нужно искать в городах, которые он упоминал: Лас-Вегас, Рено, Санта-Байя. Там вы наверняка наткнетесь на их след.

– Шансы минимальны, – ответил я. – Но, предположим, случится чудо, и я их найду. Что я им скажу? Что где-то в Вайоминге живет маленькая злая Праймел, которую вы обчистили, и вы должны вернуть то, что принадлежит ей? Иначе вам не сдобровать!.. Представляю, как они будут смеяться!..

– Вы бы, наверно, не отказались, если бы вам кто-нибудь одолжил немного ума, Бойд, не так ли? – Она покачала головой. – Вам ведь уже ясно, что мой отец приобрел эти деньги незаконным путем. Похитители денег знали о нем все или почти все, и поэтому напрашивается вывод, что они тоже занимаются подобными делами. Вы должны их найти и выяснить, какими именно. Тем самым вы получите в руки козырные карты. Потом вы должны выяснить, что осталось от денег, и припугнуть их. Понятно?

– Все это понятно, – ответил я. – Но ведь они тоже не будут сидеть сложа руки.

Она пожала плечами.

– Если вы так смотрите на вещи, Бойд, вам надо подыскать себе другую работенку.

– А вы представляете себе, во сколько вам обойдется даже первая часть работы – поиск?

– Об этом я уже думала. – Она улыбнулась, но эту улыбку трудно было назвать приятной. – Бюро у вас довольно скромное, Бойд, нет даже секретаря. Видимо, времени у вас хватает. Попытайтесь заняться этим в течение месяца. Я оплачу ваши расходы плюс тысяча долларов. А если вы доведете дело до конца, то получите треть денег, которые вам удастся вернуть. – На этот раз ее улыбка была более привлекательной. – Что вам терять?

Последняя фраза мне понравилась. Действительно, терять мне было нечего. Уже одна мысль о том, что я могу сбежать на целый месяц из жаркого и душного Манхэттена была очень привлекательной.

– Судя по всему, вас нельзя назвать доверчивой, – сказал я. – Какие гарантии вы можете получить от меня, что я не захвачу эту тысячу долларов, составлю большой перечень расходов и не поеду кутить в Рено или Лас-Вегас?

– В такой степени, полагаю, я могу вам довериться, – сказала она спокойно. – Мне вас рекомендовали, Бойд. И каким бы вы ни были, меня заверили, что на вас можно положиться.

– Еще одно, – продолжал я. – Предположим, я их найду и заставлю вернуть какую-то часть денег. Как вы узнаете, сколько именно мне удалось из них выжать? Неужели вы доверитесь лишь моему слову?

– Все просто, – ответила она. – Как только вы их найдете, вы позвоните мне. После этого появлюсь я. Ведь я должна удостовериться, что это именно те люди. Мне хочется не только вернуть деньги, но и посмотреть после этого на их кислые физиономии.

Я размышлял совсем недолго, а потом кивнул:

– О’кей! Вы меня убедили, Праймел Хилл. Никаких гарантий, никаких обещаний – вообще ничего. Если не считать того, что вы выкладываете тысячу долларов.

Она сунула руку в карман брюк и вынула оттуда чек. Я взял его и сунул в карман.

– Как звали вашего отца?

– Джо Хилл, – ответила она. – Это был высокий крепкий мужчина. Выше вас, Бойд, и, наверно, раза в три суровее. У него были густые черные волосы с сединой на висках и большие усы. Большие карие глаза и густой баритон. Смеялся он часто и громко.

– И он любил напиваться, вскакивать в седло и мчаться куда глаза глядят?

– Если вы хотите отпускать плоские шуточки в адрес моего отца, Бойд, – сухо сказала она, – то делайте это в мое отсутствие.

– А у этих трех мушкетеров, которые скрылись в сумерках с вашими деньгами, случайно не было имен?

– Конечно, были, – ответила она. – Но не думаю, чтобы они назвали мне настоящие.

– Вполне возможно, – согласился я. – И тем не менее я хотел бы их услышать.

– Один назвался Вилли Фаррелом, как я уже сказала. Самый высокий и крепкий из них. У него светлые волосы, и он любит смеяться. Он насмеялся вдоволь, когда они обчистили меня. Другой назвался Уолтом Карсоном. Среднего роста, стройный, лет тридцати. Черные волосы, холодные темные глаза. Очень немногословен.

– А девушка? – спросил я.

– Фей Николс. Лет двадцати пяти. Коротко подстриженные каштановые волосы, зеленые глаза, прекрасная фигура. Наверняка притягивает мужчин, как магнитом, совершенно не утруждая себя. Мне кажется, ей совсем не понравилось то, что сделали со мной те двое, но она не вмешивалась, молчала.

– Они больше не упоминали никаких городов, кроме тех трех?

Она покачала головой.

– Нет. И у вас есть выбор, Бойд. Откуда хотите начать?

– С Санта-Байи, – ответил я. – Этот городок я знаю лучше двух других.

– Позволю себе сказать, что там роскошный пляж. – Она снова улыбнулась. – Если я вас найду чересчур уж загорелым, я задам вам массу неприятных вопросов.

– Предположим, свершится чудо, и я найду их, скачал я. – А как мне в этом случае найти вас?

– На ранчо. Ближайший городок называется Ларами, а ранчо называется «Сухая глотка». Значит, договорились?

– «Сухая глотка»? – переспросил я. – Что за странное название?

– Так назвал ранчо мой отец, – ответила она, – а он любил юмор и умел его ценить. Возможно, он и умер, заливаясь смехом. Такая мысль мне иногда тоже приходит в голову.

Глава 2

Конец недели я провел в Рено, а последующие три дня в Лас-Вегасе. Попытал счастье за рулеткой, выбросив на зеленое сукно стола несколько блестящих долларов. И если кто-то из многих людей, кого я словно невзначай спрашивал о Джо Хилле и о его трех товарищах, действительно знал его, то ничем этого не выдал. И вот во взятой напрокат машине я поехал в Санта-Байю и снял номер в «Старляйт-отеле». С тех пор как я был здесь в последний раз, в отеле ничего не изменилось. Да и городок был таким же. Дорогой курорт, который славился и тем, что в нем по баснословным ценам продавали не имеющие вообще никакой цены дрянные антикварные вещи.

У меня был друг в Санта-Байе… Друг? Нет, это просто неудачная шутка. Скорее враг, лейтенант Шелл, и он ненавидел меня так сильно, как вообще может ненавидеть полицейский. Наши пути уже несколько раз пересекались, и по непонятным мне причинам он, казалось, был убежден, что как только я появляюсь в этом городке, улицы города начинают усеиваться трупами. Но ничего не поделаешь! Поскольку я считал, что след, оставленный отцом Праймел Хилл, все больше остывает, я набрался мужества, позвонил в полицию и попросил соединить меня с лейтенантом Шеллом. Чей-то голос ответил мне, что его сейчас нет на месте. На этого человека – видимо, дежурного – совершенно не произвело впечатление мое заявление, что меня зовут Денни Бойд и что я хотел бы встретиться с лейтенантом приблизительно часов в пять в бюро отеля.

После этого я поинтересовался у телефонистки отеля, как мне позвонить в редакцию местной газеты. Летом она выходила три раза в неделю, и я как раз успел дать объявление в завтрашний номер. Объявление гласило:

ДРУЗЕЙ И ЗНАКОМЫХ УСОПШЕГО В МИРЕ ДЖО ХИЛЛА ИЗ ЛАРАМИ

ПРОСЯТ СВЯЗАТЬСЯ С М-РОМ Д. БОЙДОМ,

ОСТАНОВИВШИМСЯ В «СТАРЛЯЙТ-ОТЕЛЕ».

Как говорится, запускают стрелу в небо, а потом осторожно оглядываются, чтобы эта стрела не впилась в собственную спину. Я распаковал чемодан, сунул свой 38-й в кобуру и спрятал ее в ночной столик, а потом отправился принимать душ. Когда я оделся, уже подошло время встречи с лейтенантом.

Со времени моего последнего посещения бар совсем не изменился. Его специализацией все еще оставался коктейль на ромовой основе, подаваемый в закамуфлированной под скорлупу кокосового ореха посуде, и также вполне приличный виски по двойной цене. Но я остановил свой выбор на мартини и задумался. За это время я выкурил пять сигарет, так и не решив, что меня в конце концов погубит – само курение или попытки бросить курить.

Шелл появился, когда я уже допивал свой мартини. За время нашей последней встречи, он изменился к худшему. Его серые глаза с мешками под ними взглянули на меня с неподдельным отвращением.

– Сейчас самый разгар сезона, – сухо сказал он. – И этот проклятый городок наполнен вшивыми туристами, к тому же целое стадо хиппи, которые доводят меня буквально до сумасшествия, обретается здесь, да еще по городу бегает какой-то сумасшедший, который насилует пожилых вдов, а теперь еще и вы! Только вас и не хватало!

– От всего сердца поздравляю! – сказал я.

– С чем? – Он поднял свои густые брови. – Может быть, с вашим приездом?

– Со званием капитана, – сказал я дружелюбно. – Вы его заслужили.

– Мне хочется залепить вам пощечину за вашу наглость, – буркнул он. – Просто начальнику полиции нужен был козел отпущения за ошибку, которую совершил он сам! А повышение в звании – это лишь пластырь на свежую рану.

– Что будете пить?

– В этом аду каждый знает, что я пью.

Словно в подтверждение его слов сразу появился официант и поставил перед ним вонючий ромовый коктейль.

– Ну и цены у вас здесь, – бросил я.

– Чего мне беспокоиться, – хрюкнул он. – Ведь расплачиваться будете вы!

– Я уже успел позабыть об удивительных особенностях вашего обаяния, – сказал я. – Но, может быть, как раз потому, что в нем нет ничего удивительного.

Он пригубил напиток из кокосовой скорлупы и сказал:

– Ну хорошо, Бойд… Где он?

– Кто?

– Труп!

– Никакого трупа нет, – заверил я.

– Тогда какого же черта вы от меня хотите?

– Доброго совета, – ответил я, – а может быть, и помощи.

– Вы шутите! – Он чуть не поперхнулся своим коктейлем. – Добрый совет, я, правда, могу дать: сматывайтесь-ка из Санта-Байи, пока я вас не арестовал за нарушение общественного спокойствия. Вы совершили криминальные действия уже тем, что здесь появились.

– Вы знаете человека по имени Джо Хилл? – спросил я.

– Нет, не знаю.

– Может быть, знаете его партнеров? Вилли Фаррела, Уолта Карсона и Фей Николс. Правда, их настоящие имена, возможно, звучат иначе.

– Вы хотите узнать, знаю ли я трех типов, имена которых могут быть не те, что вы назвали? – Он целых полминуты сидел, закрыв глаза, а потом сказал: – Мошенников, у которых могут быть вымышленные имена, я могу насчитать здесь более трех десятков. Вас удовлетворяет мой ответ, Бойд?

– Фаррел – высокий и мускулистый мужчина со светлыми волосами, часто смеется., Карсону лет тридцать: среднего роста, стройный, с темными волосами. А даме, видимо, лет двадцать пять. Прекрасная фигура, зеленые глаза, короткая прическа.

– А что они здесь делают?

– Этого я не знаю, – сказал я. – Один клиент поручил мне их найти. Судя по всему, они мошенники.

– И находятся здесь, в Санта-Байе?

– Надеюсь, – ответил я.

Он выпил свой коктейль, пощелкал пальцами, и на столе появилась еще порция.

– Судя по всему, у вас клиент какой-то ненормальный, – медленно сказал он. – Но так, наверное, и должно быть – других у вас и не бывает…

– А Джо Хилл, – уже отчаявшись, сказал я, – это мужчина лет пятидесяти пяти, с густыми темными волосами, сединой на висках и с большими усами. Низкий голос и тоже любит смеяться.

– Вы отлично рисуете портреты, Бойд, – скучно сказал он. – Мне думается, что здесь в баре я сейчас смогу найти пяток человек, которые подойдут под ваше описание.

– Но все здесь сидящие – люди честные, а Джо Хилл таковым не был.

– Тоже мошенник?

– Наверно.

– Наверно? – Он сочувственно вздохнул. – Забавный у вас клиент. Кому интересно платить, чтобы вы гонялись за призраками?

– Джо Хилл мертв, – ответил я, – а мой клиент заинтересован найти этих трех людей.

– Что послужило причиной его смерти?

– Несчастный случай.

– Где?

– В Вайоминге.

Шелл пожал плечами.

– Дайте мне его фото, тогда я смогу справиться в архиве.

– Большое спасибо, – горько сказал я.

– И если мне попадется человек по имени Джо Хилл, я передам дело судебному эксперту, чтобы тот выяснил, мертв он или жив.

Вторую порцию коктейля он проглотил с удивительной быстротой.

– Большего я при всем своем желании не смогу для вас сделать.

– А я тогда пришлю вам счет за коктейли.

Он поднялся, на мгновение задумался, а потом посмотрел на меня сочувственно.

– Возможно, есть способ найти их. Особенно, если у них нечистая совесть.

– Какой?

– Поместите объявление в газету. Лучше всего в отдел извещений о смерти.

– Большое спасибо, капитан, – сказал я. – Великолепная идея!

– Меня только удивляет, как вы сами до этого не додумались, – сказал он самодовольно. – Но вы ведь никогда не отличались острым умом, Бойд!

Когда он исчезал в дверях, я мысленно представил, как бросаю в его спину шесть блестящих ножей так, как это проделывают в цирке.

Поужинал я в отеле в одиночестве, а потом направился в кино – решил получить редкое для себя удовольствие, на которое у меня обычно не бывает времени. Фильм был «только для взрослых» и назывался «Нимфа, не знающая поражений». Зрители были уже преклонного, то есть такого возраста, в котором женским телом можно только любоваться. Около одиннадцати я уже снова оказался в отеле, а поскольку делать мне было нечего, то сразу же завалился спать.

На следующее утро, когда я еще переваривал завтрак, раздался звонок.

– Это мистер Бойд? – Женский голос звучал скромно и неуверенно.

– Да.

– Это вы дали объявление по поводу Джо Хилла?

– Совершенно верно.

– А могу я узнать, по какой причине вы им интересуетесь?

– Конечно, можете, но только не по телефону, – ответил я, стараясь придать своему голосу интонацию загадочности. – Почему бы нам не пообедать где-нибудь вместе, и тогда я бы все вам объяснил.

Я услышал щелчок, так как она повесила трубку. Но я был уверен, что на этом дело не кончится. Следующий звонок застал меня в баре, где я интенсивно угощался мартини.

– Бойд? – На этот раз голос был мужской, густой и неприятный.

– Да, Бойд, – подтвердил я.

– Что вы хотите знать о Джо Хилле?

– Это не телефонный разговор, – намекнул я.

– Вы за это заплатите?

– Конечно, – сказал я. – Разумеется, если это то, что мне нужно.

– Лучше бы в своем объявлении вы дали не адрес отеля, а номер почтового ящика, – сказал голос.

– Я как-то не подумал об этом, – буркнул я.

– Я вышлю за вами машину. Ждите перед отелем, скажем, минут через пятнадцать.

– Договорились! – согласился я.

– Но будьте пунктуальны, – предупредил голос, – машина ждать не будет.

Я заказал еще мартини, чтобы поездка не показалась скучной, вспомнил о револьвере, который оставил у себя в номере, но потом решил, что пусть он там и останется. Полуденное солнце перед отелем было таким жарким, что показалось мне, мой мозг начал пузыриться, и я спросил себя, не следует ли мне отпустить волосы, но все-таки решил не портить свой профиль.

Перед отелем остановилась голубая машина. За рулем сидела одна из этих смеющихся девушек: сочетание секса и жизнелюбия, которых можно увидеть только в телевизионной рекламе или на коробках со стиральным порошком. Блондинка в пуловере канареечно-желтого цвета и в суперкоротких шортах. Пуловер был достаточно узким, чтобы выгодно подчеркнуть ее полные груди, а шорты – достаточно короткими, чтобы можно было полюбоваться ее ногами на всем их протяжении.

– Мистер Бойд? – Девушка продемонстрировала свои белоснежные зубы.

– Да, я – Денни Бойд, – сказал я и в доказательство повернулся к ней в профиль.

– Садитесь, мистер Бойд.

Я плюхнулся на сиденье рядом с ней, и машина сразу сорвалась с места, словно она участвовала в каких-то гонках. Я едва успел подавить крик испуга, как она уже проскочила между «кадиллаком» и грузовиком, помчалась по прибрежному шоссе со скоростью миль на сорок превышающей дозволенную.

– Это не очень далеко, мистер Бойд, – сказала она. – Максимум минут десять езды.

– Я согласен и на пятнадцать, – робко заметил я. – Главное – доехать в целости и сохранности.

– Можете не волноваться, – самодовольно ответила она. – Я превосходно вожу машину.

Видимо, в доказательство она на повороте даже не притормозила, так что одна пара колес оторвалась от земли, и в таком положении мы проехали какое-то расстояние, прежде чем машина вновь встала на четыре колеса. В последнее мгновение она еще ухитрилась увернуться от столкновения с встречным автобусом.

– Как это вы умудрились дожить до нашей встречи? – спросил я с дрожью в голосе. – Видимо, вы просто везунчик…

Она даже не удостоила меня ответом и снова нажала на акселератор. Я же зажмурил глаза и постарался проглотить комок, подкативший к горлу. Несколькими мгновениями спустя, которые показались мне вечностью, я почувствовал, что машина сбавила ход. Это было слишком хорошо, чтобы поверить. Но, открыв глаза, я увидел, что мы уже свернули с шоссе и едем по проселочной дороге.

– Еще далеко? – спросил я.

– С полмили… У вас что, слабые нервы, мистер Бойд? У вас был такой вид, будто вы вот-вот отдадите концы.

– Я и чувствовал себя соответственно этому, – сказал я, не кривя душой.

Дорога дальше шла вверх, в, гору, и, наконец, сосны, окружавшие дорогу, расступились. Блондинка миновала ограду, видимо, какого-то ранчо и остановилась, наконец, на площадке, усыпанной гравием. Коттедж красовался на самом краю скалы, возвышающейся метров на сто над поверхностью океана. Я подумал, что из окон дома, наверно, открывается прекрасный вид на океан, но наслаждаться этим видом может лишь человек, абсолютно не подверженный головокружениям и не знакомый со страхом высоты.

Мы вышли из машины, и девушка остановилась передо мной, излучая секс и жизнерадостность.

– Извините, – сказала она, словно вспомнив о чем-то. – Чуть не забыла…

Она нагнулась, взяла с сиденья машины сумочку и, вытащив из нее короткоствольный револьвер 32-го калибра, направила на меня.

– Я – Вирджиния, – сказала она, – дочь Эдвина Бейли!

– А меня по-прежнему зовут Денни Бойд, – сказал я. – Если бы я знал, что на западном побережье револьвер служит символом гостеприимства, я бы захватил и свой.

– Отец ждет вас в доме, – холодно сказала она. – Идите впереди, мистер Бойд, и прошу вас, не делайте ошибочного заключения, что я не умею пользоваться этой штукой. Так что не вынуждайте меня доказывать обратное!

Мы пошли в дом, и я сразу почувствовал прохладу, нагнетаемую кондиционером. В таком помещении и воспаление легких схватить нетрудно. В гостиной находился бар, а стена, обращенная к океану, была сплошь стеклянной. Вид открывался умопомрачительный. У меня даже голова закружилась.

Человеку, который с бокалом в руке прислонился к стойке бара, было лет пятьдесят. Его чисто выбритая голова была смуглой, так же как и лицо. Узко поставленные глаза и полные губы, на которых лежал отпечаток презрения к окружающим, делали его похожим на персонажа из какого-нибудь научно-фантастического фильма. Такому типу я не доверил бы сторожить даже свою машину, ибо побоялся бы, что он просто-напросто сожрет ее, как только я повернусь к нему спиной.

– Вот я и привела тебе Денни Бойда! – сказала блондинка. – Он разыскивает приятелей Джо Хилла.

– По телефону я немножко покривил душой, мистер Бойд, – сказал Бейли. – У меня нет никакой информации, которую вы могли бы купить. Зато я хочу получить некоторую информацию от вас. Например, я хочу знать, что случилось с моей женой?

– Весьма законное желание, – сказал я, – тем более, если вы имеете в виду свою законную жену.

Я почувствовал, как в мою спину ткнулось дуло револьвера, а в следующий момент получил удар по затылку так, что искры посыпались из глаз. Спустя мгновение я лежал распластавшись на полу, и мне казалось, что пол ходит подо мной, как палуба корабля.

– Скажите спасибо, что отец не выносит вида трупов, – донесся до меня откуда-то издалека женский голос, – даже таких негодяев, как вы.

И действительно оба они постарались мне помочь. Дочь достала откуда-то стул, а палаша поднял меня и усадил. Когда я уселся, пол подо мной перестал качаться, так что я смог целиком сосредоточиться на боли в затылке.

– Я хочу знать, что вам известно о Джо Хилле, Бойд, – сказал Бейли. – Так что можете начинать исповедь.

Девушка встала рядом с ним и смотрела на меня своими бездонными голубыми глазами.

– А если вы не захотите говорить, мистер Бойд, – сказала она, – у меня найдется средство для того, чтобы вы изменили свое намерение.

– О нем я знаю только то, что он мертв, – сказал я. – Умер три недели тому назад в Вайоминге.

– Но, мистер Бойд! – Блондинка взяла револьвер за дуло и постукала рукояткой по моей переносице. – Я уверена, что вы знаете и еще кое-что… Так что выкладывайте!

– Думаю, что больше я ничего сказать не могу. – Слезы текли у меня по лицу. Мне было не только больно, но и смешно.

– Подержи-ка! – Девушка сунула отцу револьвер, чтобы освободить руки. После этого она развязала мне галстук и расстегнула рубашку. – Сейчас принесу нож. У этого петушка такой вид, что он сразу упадет в обморок, как только увидит цвет своей крови.

Решительным шагом, но умудряясь при этом покачивать бедрами, она удалилась. Я взглянул на Бейли, но его вид отнюдь меня не ободрил.

– Мистер Бейли, – сказал я осторожно, – я говорю вам сущую правду. Джо Хилл мертв. А о вашей жене я вообще ничего не знаю. Если ваша милая дочурка, вернувшись с ножом, начнет вырезать на моей груди свои инициалы, я закричу и стану рассказывать вам все, что угодно, но правдой это не будет.

– Если он мертв, – медленно произнес Бейли, – зачем вы поместили это объявление в газете?

– Потому что надеялся таким образом напасть на след его партнеров.

– С какой целью?

– У меня есть клиентка, которая должна получить с них деньги. И если я их найду, то, по ее мнению, она сможет оказать на них давление.

– Кто его партнеры?

– Их трое, – ответил я. – Двое мужчин и одна девушка. Я знаю их имена, но сомневаюсь, что они подлинные.

– Опишите их! – потребовал он.

– Высокий блондин, который много смеется. Темноволосый, лет тридцати, стройный. Девушка лет двадцати пяти, с короткой прической и зелеными глазами.

– Возможно, он не лжет, – сказал Бейли кому-то позади меня.

– Может быть.

В поле моего зрения снова появилась блондинка. Я обрадовался, увидев, что ножа у нее нет. Но она вытащила мой бумажник и просмотрела его.

– Частный детектив, – сказала она несколькими секундами спустя. – С нью-йоркской лицензией. Наверное, ты прав, отец.

– Тогда развяжи его, – сказал Бейли. – Может быть, выпьете что-нибудь, мистер Бойд?

– Двойную порцию бурбона, – сказал я.

– Мы ничего не имели против вас, мистер Бойд, поймите нас правильно. – Развязав меня, блондинка снова появилась перед моими глазами. – А насчет ножа это была просто шутка.

– Я так и понял, – ответил я, вставая и разминая затекшие руки. После этого я застегнул рубашку и куртку. – Просто вы очень любите шутить.

– Речь идет о жене моего отца, – тихо сказала блондинка. – Он уже два месяца ничего не слышал о ней.

– Боюсь, что ее уже нет в живых, – добавил Бейли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю