Текст книги "Ковбой с Манхеттена (сборник)"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 36 страниц)
Я постарался поскорее дойти до своей машины из опасения, что ей вдруг станет невмоготу дожидаться вечера. По возвращении в город у меня было ощущение хорошо проведенной работы. Потом я стал думать, какого рода работу я вынужден буду проделать теперь. Иметь клиентом сумасшедшую – это не так уж плохо, – сказал я себе в утешение, – ведь это ни к чему, в сущности, не приводит.
Вернувшись в отель, я выпил стаканчик, потом позавтракал. Найдя в телефонном справочнике номера телефонов Масона и Даркас, я набрал номер. Без особой трудности я соединился с Масоном и назвался.
– Она не приехала, – ответил он мрачным тоном. – Мы ждали ее почти час.
– Значит, у нее действительно серьезные неприятности.
– Возможно, вы правы. Мы решили поместить ее дом в категорию борделей.
– Это не слишком-то хорошее начало для клуба.
– Может быть, но мы не можем ждать целую вечность.
– Я почти уверен, что Луиза или похищена, или убита, – сказал я.
– У вас невероятное воображение, Бойд. И Пемброк не ваш клиент, это уже точно. Увидев его реакцию, когда он услышал ваше имя сегодня утром, я понял, что он способен задушить вас собственными руками, когда увидит.
– Одна вещь меня смущает. Судя по тому, что я слышал, Луиза продала дом сразу же после смерти мужа, вернее, после его убийства, своей подруге Элоизе Харман.
– Она не продала дом, – возразил Масон. – Ее подруга просто поселилась там и устроила бордель. По-моему, они компаньонки. – Он грязно засмеялся. – Луиза не из тех женщин, которые отличаются скромностью, верно?
Глава 6
Дом по-прежнему казался спящим на вершине холма. Я нажал на кнопку и прислушался к звону где-то внутри дома.
Несколькими секундами позже дверь с большой осторожностью приоткрылась, и темный глаз с подозрением уставился на меня.
– Салют, – весело сказал я. – Я – Денни Бойд… Если можно, я хотел бы повидать Элоизу.
– Конечно, – был ответ. – Входите.
Дверь полностью открылась. Я вошел в вестибюль и замер на месте. Ее фигура свидетельствовала, что ей безусловно больше двадцати лет, но остальное говорило о другом.
Ее каштановые волосы были гладко расчесаны на пробор, и на лице совсем не было косметики. На ней был белый свитер с «Санта-Байа Хиг», написанными большими буквами на груди, и короткая плиссированная юбка. Ее загорелые ноги были голы и обуты в теннисные туфли. В руке она держала большой леденец на палочке.
– Я знаю, – нервно проговорила она, – это глупо, да?
– Признаюсь, все это меня немного поразило. Это что, костюмированный бал?
– Если хотите. Я вынуждена быть его маленькой подружкой с четырнадцати лет, с того времени когда ему самому было четырнадцать.
Она выразительно усмехнулась.
– По моему мнению, я родилась тогда, когда ему уже было четырнадцать, Я вам клянусь, что есть много ненормальных, мы их хорошо знаем, но этот парень уникальный. Вот уже целую неделю как это продолжается. Вчера я была индейской скво, а этой ночью Алиса была танцовщицей, приехавшей прямо из Мулен-Руж. Что он придумает завтра, я даже не могу себе представить!
Она улыбнулась.
– В конце концов, это моя проблема. Как сказал кто-то, я не сделала бы этого, если бы это было не ради денег.
Она повернулась ко мне спиной и начала быстро подниматься, и я заметил нечто интересное: маленькие штанишки под ее короткой юбкой. Внезапно она остановилась и повернулась.
– Простите, я забыла. Вы найдете Элоизу в гостиной.
Я постучал в дверь гостиной, потом вошел. Сидя в удобном кресле, Элоиза курила большую сигару. На ней снова было длинное, до щиколоток платье серо-металлического цвета.
– Мистер Бойд! – воскликнула она своим звучным низким голосом. – Вы должны были позвонить нам, прежде чем приходить сюда. Сегодня днем Алиса отдыхает, и она отправилась за покупками.
– Я хотел видеть вас, а не Алису.
– Если вы хотите только поболтать, пожалуйста.
Она улыбнулась мне вполне благожелательной улыбкой.
– Садитесь же, мистер Бойд.
Я сел напротив нее и выдержал искушение закурить сигарету.
– Я все еще не нашел Луизу д’Авенци, – сказал я. – Я опросил всех людей из списка, который дал мне мой клиент, и никто из них не видел ее и не имел о ней никаких сведений в течение этой недели.
– Это действительно огорчительно, мистер Бойд. Я хотела бы вам помочь разыскать Луизу.
– Мой клиент думает, что с ней случилось что-то очень серьезное, – решительным тоном проговорил я. – Он мне сказал, что она была близка к тому, чтобы обнаружить того, кто убил ее мужа и по какой причине.
– Откуда ваш клиент может знать это?
– Он не поделился со мной, – сокрушенно ответил я. – Но он очень боится, что она или похищена, или убита.
– Луиза мой компаньон и также мой лучший друг, – заявила Элоиза. – Вы пугаете меня, мистер Бойд. Но она часто исчезала дней на восемь и даже больше. Ей внезапно могло захотеться поехать в Сан-Франциско или в Нью-Йорк, или Бог знает куда. Если бы я точно знала, кто ваш клиент, я, возможно, осталась бы спокойной. А вас послушаешь, так у него очень мрачное воображение.
– Вы мне сказали в прошлый раз, когда я был у вас, что Луиза продала этот дом после смерти мужа. Вам?
– Да.
– Масон и Пемброк утверждают обратное. Они пытаются заставить Луизу продать им этот дом, обещая за это проценты с дела. Они хотят устроить здесь клуб.
– Я тоже хотела бы рассматривать его как клуб, – ответила она с улыбкой.
– Вы не ответили на мой вопрос.
Ее губы немного сжались.
– Луиза действительно не продавала мне дом, но она обсуждала со мной мои планы. Она думала, что так будет лучше для нее, поскольку она собиралась продолжать жить здесь, в Санта-Байе. Таким образом, она не ответственна за то, что я сделала с домом. Вы понимаете, что я хочу этим сказать?
– Разумеется. Получать пятьдесят процентов дохода, не неся при этом никакой ответственности.
– Что-то вроде этого.
– А кто, по вашему мнению, убил ее мужа?
– Не имею ни малейшего представления. Городская полиция очень старательно проводила расследование, но так и не обнаружила убийцу. Или убийц.
– У кого-то должна была быть основательная причина для преступления.
– Что бы там ни было, мне это неизвестно. Такой разговор, мистер Бойд, мне кажется, ни к чему не приведет.
– Вы совершенно правы.
Я встал.
– Спасибо, что приняли меня.
– Я бы очень хотела вам помочь. Я повторяюсь, понимаю, но это чистая правда.
– Конечно. А кто эта девушка, которая открыла мне дверь?
– Какая она из себя?
– Каштановые волосы, темные глаза, превращенная в девочку лет четырнадцати.
– А! – Она улыбнулась. – Это, должно быть, Делия.
– У ваших девушек действительно очаровательные имена.
– Они намного приятнее их настоящих.
– Она сказала мне, что так забавляется уже в течение восьми дней. Этот парень, видимо, выдумщик и, вероятно, очень богат!
Ее губы поджались.
– Она слишком много болтает.
– Она просто немного со мной поговорила, впустив меня в дом. Ну и что же? Одетая таким образом, с леденцом в руке, что она, по-вашему, должна была молчать?
– Без сомнения. – Она выпустила дым. – До свидания, мистер Бойд.
– До свидания, Элоиза. Когда я разбогатею, я тоже приду провести у вас неделю.
– Мы будем очень рады, – ответила она без всякого энтузиазма.
Я вышел из гостиной и осторожно закрыл дверь. Посредине вестибюля я замер.
Неделю? Это была сумасшедшая мысль, но мне ничего не стоило проверить ее. Я открыл входную дверь и захлопнул ее, потом проскользнул в глубь вестибюля и быстро поднялся по большой лестнице.
Когда я дошел до лестничной площадки, у меня оказался выбор из восьми дверей.
Проблема заключалась в том, чтобы обнаружить ту, которую занимали Делия и ее ненормальный дружок. Существовал только один способ.
Первая и вторая комнаты были пустыми, значит, оставалось еще шесть. В тот момент, когда я толкнул дверь третьей комнаты, у меня создалось впечатление, что мои глаза сыграли со мной злую шутку. Там находился большой волосатый тип, стоящий на четвереньках спиной к двери, так что он меня не видел. Но его наездница увидела меня и послала мне улыбку.
Это была высокая блондинка, совершенно голая, но на голове у нее была высокая шляпа, а на ногах сапоги для верховой езды со шпорами. Она твердо сидела верхом на волосатом типе, и у нее хватило времени весело приветствовать меня.
– Тайо! – бросила она мне.
– Тайо вам самим, – проворчал я.
Она стегнула хлыстом по ягодицам волосатого типа, и тот затопал по полу. Я закрыл дверь и пошел дальше.
Следующая комната была пуста, и мне остались лишь четыре комнаты по другую сторону коридора. Опять пустышка, после чего я попадаю на интересный сандвич, составленный из двух рыжеволосых дам и старого плешивого мужчины посредине. Мое появление их совершенно не потревожило, и они продолжали свое дело. Особенно активна была ближайшая ко мне рыжая. Она и крикнула мне, чтобы я закрыл эту проклятую дверь, потому что сильно сквозит.
В седьмой комнате мне крупно повезло.
К этому времени я уже научился открывать двери бесшумно, и они не увидели меня на пороге комнаты. Мужчина с очень редкими волосами сидел на краю кровати.
Делия, расположившаяся на коленях у типа, сосала свой леденец и, видимо, умирала от скуки. Одной рукой он обхватил ее за талию, а другой нежно поглаживал бедро.
– Ты знаешь, милочка, – гнусавым голосом проговорил тип, – я никогда не забывал бал в колледже. Ты помнишь это? Старик одолжил мне свою открытую машину, и потом мы отправились в Саолим Пойнт, и ты обещала, но не захотела!
– Вот как? Конечно, – сказала она и вытащила изо рта свой леденец. – Я хорошо помню.
– Я даже не успел сунуть руку в твои штанишки, как ты начала кричать во все горло!
Его рука, гладившая ее бедро, опустилась ниже.
– Ну, а теперь я скажу тебе, моя милочка, одну хорошую вещь. На этот раз все будет по-другому.
– Уверена, – пробормотала она, незаметно зевая. – Я не могу больше ждать, Грег!
– Я тоже, – сказал я.
Она издала вопль ужаса и спрыгнула с его колен, выронив свой леденец.
– Что все это значит? – закричала она.
– Извините, мне просто нужно сказать несколько слов вашему приятелю.
– Вы должны были постучать! – продолжала она возмущаться. – Вы могли вызвать у меня сердечный приступ. Вы отдаете себе отчет в этом?
– Просто скажите себе, что я главный зритель и объявляю сейчас конец представления.
Она вышла из комнаты, хлопнув дверью.
Парень, сидевший на кровати, пробормотал что-то бессвязное. Он оторвал леденец от своего живота и бросил его на пол.
– Я не знаю, кто вы такой, но я вас убью, – заявил он.
– Я – Денни Бойд. А вы – Грег Стоунли, не так ли?
Он встал, но и стоя у него был не более внушительный вид, чем сидя. Описание его внешности, сделанное Маршей, было правильным: старый толстый пузан, и весьма извращенный, который должен здорово надраться, чтобы переживать свои фантазии. Или, может быть, мечтатель, нуждающийся в том, чтобы забыться.
С его толстым животом и тоненькими ножками он представлял собой жалкое зрелище.
– В принципе, вы должны быть в Лос-Анджелесе, – невинным тоном проговорил я.
– Я вас убью, – повторил он.
Он сделал по направлению ко мне неуверенный шаг и медленно поднял свой правый кулак. Я поднял ногу, точно направил подошву своего ботинка на его живот и толкнул его. Он опрокинулся, его ноги стукнулись о кровать, и он упал на спину.
На комоде стояла бутылка с бурбоном, два стакана и на блюдечке кубики льда. Я не торопясь приготовил себе выпивку и к тому времени, как я покончил со своим стаканом, Стоунли выпрямился, держась за живот обеими руками.
– Это было нечестно, – сказал он и был уверен в своей правоте. – Вы меня ударили, когда я отвлекся.
– Почему вы не в Лос-Анджелесе? – настаивал я. – Ваша жена думает, что вы там.
– Пусть она отправляется к черту! – Он грязно засмеялся. – Вы видели ее, эту шлюху, мою шлюху-жену, я хочу сказать? Я бы много лет назад развелся с ней, если бы не совместное владением имуществом.
– Ваша жена считает, что вы находитесь в Лос-Анджелесе в компании Луизы д’Авенци, – повторил я.
– Что? – Он вытаращил свои круглые глаза. – Кто этот грязный лгун, который сказал ей подобную вещь?
– Я. Я пытаюсь отыскать Луизу д’Авенци. Я думал, что, если я скажу, что вы находитесь вместе с ней, она поторопится заставить вас вернуться. Мне не нужно было это делать, а?
– Еще бы! – проворчал он. – Такая удача в моей жизни, и нужно было, чтобы вы все испортили!
– О чем вы говорите?
– Одна неделя! Только одна неделя в таком прекрасном месте, как это, и все это за счет дома. Боже мой, что мужчина может желать лучшего?
– Одна неделя и за счет дома? Но благодаря чему вы выиграли первый приз?
– Это вас не касается! – огрызнулся он. – Я развлекаюсь здесь, начиная с понедельника, и у меня осталось еще два дня. Итак, почему бы вам не убраться отсюда, а?
– Я частный детектив, – сказал я, – нанятый для того, чтобы отыскать Луизу д’Авенци.
– Тогда ищите ее, – прошипел он. – Ее здесь нет, это уж точно. – Он начал смеяться. – Это ведь последнее место, в котором можно искать ее. Снежная королева! Держу пари, что она еще никогда этого не делала. С мужчиной, во всяком случае. Д’Авенци женился на ней рада ее внешности, это точно. И он никогда не смог дотронуться до нее!
– Когда вы видели ее в последний раз?
– Когда она играла в Деда Мороза.
Его толстое лицо приняло ханжеское выражение.
– Вы отдаете себе отчет, Бойд? Вот так спокойно она спросила меня, понравится ли мне провести здесь неделю бесплатно. «Скажите вашей жене, что вы должны по делам поехать в Лос-Анджелес, и сможете развлекаться здесь сколько хотите». – Он медленно покачал головой. – Вы не представляете, что здесь происходило. Но я могу сказать вам, каких девушек я здесь имел. Тут была танцовщица канкана, потом скво, самая что ни есть примитивная, с примитивными идеями об этих вещах, потом сандвич с двумя близнецами, похожими друг на друга как две капли воды, что производит впечатление прямо необыкновенное, а потом…
– Мне на это наплевать! Почему это Луиза стала такой щедрой?
– Я не дал себе труда спросить ее об этом. Когда получаешь шлюху, не смотришь на ее зубы.
– Согласен, – быстро проговорил я. – Расскажите мне лучше немного о клубе.
– С Масоном, Даркас и Пемброком как с компаньонами? Они мечтают об этом. Настоящие мечтатели, скажу вам! Луиза никогда не продаст дом, потому что она на нем слишком много зарабатывает.
– А вас это дело не интересует?
– Ну, нет, старина.
Он ласково подмигнул мне.
– Для клуба этот дом не подходит. Этот болван Пемброк ничего не понимает. Бросьте в один из дней взгляд на его барак. Вот там подходящее место для клуба.
Неожиданно открылась дверь и вошла Элоиза в сопровождении парня, который напомнил мне Карла. У этого типа были те же физические данные и, вероятно, такой же умственный уровень. И у него в руке тоже был пистолет.
– Я не могу мириться с этим, мистер Бойд, – холодно проговорила она. – Вы тайно пробрались в дом, вламываетесь к моим клиентам. Мне нужно защищать свою репутацию, а вы ее уже почти подорвали.
– Извините меня, – спокойно ответил я. – Я просто хотел поговорить с мистером Стоунли, который находится здесь.
– Устраивайтесь по-другому, – резко бросила она. – Встречайтесь с ним в другом месте.
– Можно еще только пять минут? – спросил я без особой надежды.
– Чик! – приказала она.
Копия Карла поставила на мою грудь пистолет.
– Вы слышали, что сказала дама?
Я сказал себе, что сходство с Карлом увеличивается с каждой секундой.
Я направился к двери, и Делия столкнулась со мной, когда снова вспрыгнула на колени Стоунли. Выходя в коридор, я слышал, как она ворковала:
– Не обращай внимания на этого болвана, мой дорогой. Расскажи мне еще немного о бале в колледже.
Дверь захлопнулась.
Мы начали спускаться. Когда мы оказались в вестибюле, Элоиза широко распахнула дверь и отошла в сторону.
– Вы нежелательный гость в этом доме, мистер Бойд, – проговорила она весьма убедительно. – Если вам когда-нибудь придет в голову глупая мысль посетить нас, я скажу Чику, чтобы он занялся вами так, как он это умеет. И очень хорошо умеет!
Глава 7
Вернувшись в отель, я поднялся в свою комнату. Было около пяти часов и еще очень жарко. Пять минут спустя дежурный принес мне большой «Том Коллинс», который я медленно выпил, пытаясь размышлять. К тому времени когда я допил стакан, мои размышления ни к чему не привели. Иметь клиенткой Луизу д’Авенци – это едва ли не хуже, чем не иметь клиентов совсем. Наступало время сигареты. Я не стал ждать установленного часа и закурил, посмотрев на свой профиль в зеркале.
Изображение показалось мне прекрасным, только немного искаженным беспокойством. Я отлично понимал в чем дело.
«Что, к дьяволу, нам теперь делать?» – спрашивало изображение, и у меня не было ответа. Чуть позднее зазвонил телефон.
– У телефона Карол Даркас, – объявил голос, когда я ответил. – Вы нашли Луизу?
– Еще нет.
– Мне кажется, что нам надо поговорить, – мрачным тоном сказала она.
– Согласен. Приходите ко мне в отель выпить стаканчик.
– Там слишком много посетителей. Я не хочу, чтобы меня видели вместе с вами, Бойд. В настоящий момент вы не очень уважаемая персона в этом городе.
– Тогда где же?
– Я нахожусь в коттедже на Парадиз-бич. У Брада сегодня вечером совещание, и он вернется поздно. Согласны?
– Отлично.
Я начал думать, что всюду, где я бываю в Санта-Байе, кто-то наставляет на меня оружие. Возможно, Карол Даркас не составит исключение. Тогда я надел свою амуницию о кобурой и пистолетом тридцать восьмого калибра внутри, а сверху спортивный пиджак, сшитый так, чтобы не было заметно выпуклости от кобуры. Мне понадобилось минут двадцать, чтобы доехать до коттеджа.
Карол открыла мне дверь. Ее пламенеющие волосы были хорошо причесаны, а одета она была совершенно непринужденно. Бежевая блузка была настолько прозрачна, что не скрывала ее небольшие острые груди, а широкий кожаный пояс плотно обтягивал талию. Мы прошли в гостиную и она указала мне на кресло.
– Я пью «Кровавую Мэри», – заявила она. – Я всегда думала, что томатный сок нейтрализует алкоголь. Хотите попробовать?
– Почему бы и нет? – приветливо ответил я.
Она приготовила смесь и подала ее мне, потом старательно стала устраиваться на диване напротив. Ее серо-зеленые глаза задумчиво рассматривали меня.
– Луиза не приходила в контору сегодня утром, – сказала она.
– Похоже на то.
– Брад был просто в бешенстве. Нелсон Пемброк тоже был очень недоволен. И раз мы заговорили о нем, что у вас произошло с ним?
– О чем вы говорите? – спросил я с невинным видом.
– Он приходит в ярость каждый раз, когда произносят ваше имя. Вы нажили себе опасного врага, Бойд.
Я заметил:
– Я вижу, что вы теперь можете садиться без особых проблем?
Она жалобно усмехнулась.
– Но должна быть очень внимательной. Я целый час потратила на то, что втирала в свой зад мазь, прежде чем лечь спать. Это успокоило боль.
– Вы должны были позвать меня. Я эксперт по всяким мазям.
– Знаете, я вам верю.
Она скорчила гримасу.
– Это вас, может быть, удивит, Бойд, но ваш восхитительный профиль меня совсем не пленяет. Я люблю некрасивых мужчин.
– Бросив взгляд на Масона, я охотно могу вам поверить. У кого из вас зародилась мысль заняться садизмом? У Нелсона Пемброка?
– Это была глупая идея Брада.
– У Пемброка дома есть очень интересный подвал. Я посетил его вчера вечером.
– Да? – недоверчиво протянула она.
– Если Масон будет нуждаться в консультации эксперта, то пойдите в этот подвал и проконсультируйтесь у его личной помощницы мисс Апплеби.
– Да? – повторила она. – Я ничего не знаю из того, о чем вы говорите, Бойд. Но что, если мы вернемся к нашим баранам?
– К Луизе д’Авенци?
– Я начала принимать вас всерьез, когда она сегодня утром подложила нам свинью, – продолжала Карол. – Если бы она могла прийти, она бы пришла. И теперь они запишут ее дом как бордель.
– Хорошее начало для нового клуба. Экс-публичный дом.
– Я вас прошу на этом остановиться, – закричала она. – Теперь отыскать Луизу нам необходимо так же, как и вам. Безусловно, есть возможность нам работать вместе.
– Мой клиент сказал, что Луиза почти обнаружила, кто и по какой причине убил ее мужа. И после этого она исчезла. Что вы об этом думаете?
– Ничего. – Она пристально посмотрела на меня. – Это кажется невероятным. Полиция произвела расследование и не нашла никаких следов!
– А кто его убил, по вашему мнению?
– По моему мнению? – Снова пристальный взгляд. – У меня нет ни малейшего представления.
– Многие люди, с которыми я говорил, считают, что это могла сделать сама Луиза.
– Почему? Ее муж был старше ее почти на двадцать лет и набит деньгами. Он все оставил ей. И вообще, Луиза не способна убить кого-либо. Это сумасшествие – так думать! – возмущенно проговорила она.
– Значит, вы одна из ее друзей?
Она кивнула.
– Мы добрые друзья уже в течение четырех или пяти лет.
– Но недостаточно добрые, чтобы отказаться от сотрудничества с Масоном и Пемброком и заставить ее сотрудничать в строительстве клуба.
– Это совсем другое, – живо возразила она. – Дело есть дело, и его не следует смешивать с дружбой.
– Вы были добрыми друзьями в тот момент, – упорно настаивал я, – когда было совершено преступление. Вы, Луиза, Пемброк и Масон…
– Естественно! Но я не вижу никакой связи!..
– А кто первый подал мысль о клубе?
– Забавно! Грег Стоунли. Я полагаю, что это единственная хорошая идея, которую этот бедный болван когда-либо выдвинул.
– Тогда почему же он не в деле?
– Идея широко распространяется по всему свету, если ее излагают кому попало, – ответила она. – К тому же Грегу нечего было внести.
– У Луизы есть дом, у Пемброка – земля. А вы с Масоном?
– Способности тоже имеют значение. Мы можем интриговать, комбинировать и практически получить все, что хотим, в этом городе. А это нелегко, Бойд. Иногда действия нуждаются в особой деликатности. Существуют влиятельные граждане, и, чтобы уговорить их, нужно иметь определенную репутацию и умение убеждать.
– Как, например, три пули в голову, прежде чем столкнуть машину в овраг? – предположил я.
– Вы просто невозможный подонок! – Она делала видимые усилия, чтобы подавить свою злость. – Все это не приведет нас ни к чему, Бойд. Если я предложила вам повидаться со мной, то это только потому, что я думала, что мы сможем договориться вместе искать Луизу.
– Хорошо, – сказал я. – Кто-то, возможно, похитил ее, чтобы помешать подписать соглашение в вашей конторе сегодня утром.
– Я не представляю себе, кто бы это мог быть. Это был наш секрет, нас троих, и мы действительно хотим завершить это дело. Луиза ведь не сама себя похитила, не правда ли?
– Конечно, – живо ответил я. – А что, если мой клиент прав? Если она почти выяснила, кто и почему убил ее мужа. Или, возможно, уже обнаружила убийцу.
– Вы хотите сказать, что этот кто-то хотел помешать ей передать его полиции?
– Нужно признать, что у вас острый ум, Карол.
– Перестаньте оскорблять меня, самодовольный дурак! – Она тяжело дышала. – Ладно, прошу прощения. Но единственной возможностью заставить ее молчать было бы…
– Убить ее, – закончил я.
Она невольно вздрогнула.
– Я даже не хочу и думать об этом. Это слишком ужасно!
– Будем надеяться, что мой клиент ошибается. Как я уже сказал, я вижу лишь один вариант, но вы не можете мне помочь ни с одной, ни с другой стороны. Итак, сотрудничество было отличным, пока оно продолжалось, но продолжалось оно недолго, не так ли?
– Может быть, все было бы гораздо легче, если бы вы мне сказали, кто ваш клиент, – сказала она самым что ни на есть убедительным тоном. – Потому что я, вероятно, знаю его, и это бы прояснило ситуацию и представило дело в другом аспекте.
Я грустно покачал головой.
– Это принцип Бойда. Я никогда не выдавал имени своего клиента без его разрешения. А клиент мне его не дал.
– Вы перестанете, наконец, издеваться надо мной? – презрительно бросила она. – Я знаю, что ваш клиент Грег Стоунли. Он собирался заниматься любовью с Луизой в течение восьми дней в Лос-Анджелесе, и когда она не приехала, он сразу же вообразил, что с ней случилось что-то невероятное.
– Кто вам это сказал? – спокойно спросил я.
– Нелсон Пемброк сегодня утром. – Теперь она начала насмехаться. – Он нам также рассказал, как вы испугались, когда его шофер слегка ударил вас по голове.
– Его шофер? В этом и состоит работа Карла?
– Я напрасно потеряла время, – сказала она. – Я надеялась узнать от вас что-нибудь, что помогло бы отыскать Луизу, но совершенно очевидно, что вы совсем не продвинулись.
– Но я познакомился с очаровательными людьми. Все самобичующиеся!
– Допивайте свой стакан и освободите место, – недружелюбно проговорила она. – Если у вас есть хоть на грош соображения, вы все бросите и вернетесь в Нью-Йорк, причем очень быстро. Нелсон Пемброк совершенно не тот тип, который забывает или прощает.
– А что это такое? – спросил я. – Нечто вроде клуба? Вы каждую пятницу вечером бываете в подвальном этаже дома, и мисс Апплеби занимается с каждым по очереди?
– Вы отвратительный, мерзкий подонок!
Черты ее лица исказились от ярости, когда она соскочила с дивана, чтобы броситься на меня и впиться ногтями правой руки в мое лицо. Было не время для джентльменства. Я схватил ее за запястье и сильно дернул, что заставило ее потерять равновесие. Секундой позже она уже лежала поперек моих колен вне себя от злости.
Я уже был готов отпустить ее, но она вонзила зубы в мою ладонь, и это причинило мне адскую боль. Я зажал ей ноздри, что вынудило ее дышать через рот, и когда она открыла его, я освободил руку. Ее зубы оставили на моей руке глубокие следы, которые начали кровоточить.
Я схватил ее за обе руки и крепко сжал их одной рукой, стараясь, чтобы на этот раз моя рука была подальше от ее зубов, потом я рванул ее пояс, пряжка отстегнулась, и я стал стягивать с нее юбку, в то время как она поливала меня отборной бранью. Так как она не носила трусиков, я внезапно увидел крупным планом ее пылающее лоно, но оно совсем меня не привлекло, потому что в данный момент я думал только о хорошей порке. Я сбросил ее со своих колен на пол, потом потащил к дивану, куда и бросил ее плашмя на живот.
На ее круглых ягодицах еще были ясно видны следы плетки. Я воспользовался моим ремнем, подумав о том, что мисс Апплеби, конечно, действовала бы той стороной, где была пряжка, но я не был садистом, как она. Я ударил шесть раз по ее бело-розовому заду, и при каждом ударе она испускала вопль, стараясь кричать все громче. Под конец я сбросил ее на пол, вернулся к своему креслу и взял свой стакан, стоящий рядом на маленьком столике. Карол Даркас рыдала, но больше от злости, чем от боли, как мне тогда казалось.
Я приветливо посоветовал ей:
– Вам нужно будет лишь в течение часа втирать крем, и, при небольшом везении, вы сможете садиться уже завтра вечером.
Она ответила мне бормотанием, не имевшим никакого смысла. Я допил свой стакан и поставил его, прежде чем направиться к двери.
– Подождите! – закричала она.
Я повернулся и увидел, что ей удалось выпрямиться при помощи рук и колен. Ее великолепные рыжие волосы беспорядочно падали на плечи, а серо-зеленые глаза злобно смотрели на меня, делая ее похожей на ведьму.
– Это шлюха, Бойд! – продолжала она. – И она всегда была шлюхой. К настоящему времени она уже переспала со всеми: со Стоунли, с Пемброком и с Брадом. Она любит и женщин. Вы знали это? Вашу мисс Апплеби и ее большую подругу Элоизу Харман. Он узнал об этом.
– Что вы такое говорите? Боже мой!
– Д’Авенци, – прошипела она. – Он узнал о том, что она делала, и не хотел выносить это! Он пытался развестись. Ей надо было помешать ему. У нее не было желания потерять все это: деньги, дом и все остальное. Тогда она его и убила!
– Луиза находилась в Нью-Йорке, когда его убили, – спокойно возразил я. – Полиция полностью проверила ее алиби.
– Разумеется, Луиза была в Нью-Йорке. Но у нее были друзья, не так ли?
– Кто, например?
– Среди других дорогая Элоиза, вот кто!
Это было правдоподобно, только бы она не выплевывала слова мне в лицо.
– Почему вы думаете, что Луиза стала ее компаньонкой и предоставила ей возможность превратить дом в бордель? Вы думаете, что Луиза нуждалась в деньгах?
– Я не знаю, нуждалась ли она, но этот домишко должен приносить немалый доход. Если она не дорожила этим домом, почему бы ей было не превратить его в выгодное предприятие? Просто невозможно быть таким дураком, Бойд!
Она встала и попыталась натянуть юбку на бедра.
– Если кто и избавился от Луизы, то это ее друг Элоиза. Вы хотите знать почему? Потому что с того момента, когда Луиза подпишет бумагу о создании нового клуба, Элоиза останется ни с чем! Нет борделя, нет клиентов, нет ничего!
– Предположим, что вы правы. Предположим, что Элоиза убила д’Авенци, и в виде компенсации получила свою часть борделя. Но почему Луиза внезапно изменила свое решение через два года или даже немного позже?
– Потому что она знала, что ей больше не удержать его, – ответила она. – Мы можем без особого труда закрыть ее бордель, и Луиза это знала. Лучше получать доход с хорошего дела, чем очутиться с пустыми руками и глупым видом!
– Если Луиза знала это, то, несомненно, знала и Элоиза.
– У Элоизы, может быть, были другие мысли. – Она нагнулась и подняла свой пояс. – Может быть, Элоиза решила помешать Луизе подписать, воображая, что этим она сможет терроризировать всех нас и заставить забыть о проекте клуба.
– У вас потрясающее воображение, Карол, – сказал я, – почти такое же, как и ваш отвратительный характер.
– Ваша клиентка, несомненно, – заорала она, – Элоиза! Она вас наняла, чтобы спутать все карты и отвести от себя подозрения! Или, может быть, вы находитесь в сговоре с ней, Бойд? Вы уже похитили или убили Луизу, и все эти истории о частных детективах лишь для того, чтобы заморочить нам головы.
– Я могу вам сказать одну вещь, Карол. Место, где вы храните свои мозги, гораздо более привлекательно, чем ваша голова.
Она продолжала поносить меня, потом, обернув пояс вокруг руки, направилась ко мне. Я видел, как блестели кнопки, и подумал, что надо ей поклониться: она нелегко сдается.
Внезапно юбка соскользнула с ее бедер, и колени запутались в ней. Она попыталась сделать шаг вперед, но внезапно упала на пол плашмя и стала истошно вопить, ругая всех и вся, потом стала колотить ногами об пол.
Я открыл дверь и вышел в сумрак вечера.
Я сказал себе, что это самое лучшее, что я могу сделать, потому что у меня создалось впечатление, что бы я ни сказал, ничто не смогло бы ее утешить.