Текст книги "Ковбой с Манхеттена (сборник)"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 36 страниц)
Глава 4
После долгого и крутого подъема по извивающейся горной дороге выезжаешь на плато.
Дом Нелсона Пемброка находился на краю этого плато с видом на весь город.
Дом был большой, построенный из камней лет пятьдесят назад, что для Санта-Байи считалось уже историческим зданием. Девушка с напряженным и официальным видом открыла мне дверь.
Ей было лет тридцать, у нее были черные волосы, зачесанные назад с пробором посредине, фиолетовые глаза с пустым взглядом за очками в темной оправе и немного сжатые губы, как будто она пользовалась ими только для разговоров или для еды. На ней была белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, похоже, была стиснута бюстгальтером, и, вероятно, ее бедра были также стиснуты каким-нибудь архаическим корсетом.
– Добрый вечер, – безразличным тоном проговорила она.
– Я хотел бы повидать мистера Пемброка. Моя фамилия Бойд.
– А я мисс Апплеби, личный помощник мистера Пемброка. Потрудитесь войти, мистер Бойд. Вас ожидают.
– Ожидают?
– Так мне кажется.
Она отстранилась, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в большой вестибюль. Мисс Апплеби шла впереди, и, глядя на нее, я утвердился в предположении, что она носила корсет. Мы вошли в уютную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами.
– Если вы не откажетесь подождать здесь, мистер Бойд, – сказала она, – то мистер Пемброк присоединится к вам через несколько минут.
Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Мне не пришлось долго ждать.
Типу, который вошел, было между сорока и сорока пятью, у него были густые вьющиеся волосы и небольшие усики. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого красного дерева.
Он владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом.
– Я – Пемброк, – кратко представился он. – Бесполезно крутиться вокруг да около, Бойд. Масон позвонил мне, как только вы ушли от него, и сказал мне, о чем идет речь.
– Это освобождает от объяснений.
– Вероятно.
Он обошел письменный стол и сел в свое кресло.
– Садитесь, Бойд. Однако времени у меня немного.
Я сел в ближайшее к столу кресло и вежливо ждал продолжения.
– Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза д’Авенци, – сказал он. – Масон решил, что я ваш клиент, и мне с трудом удалось убедить его, что он ошибается. Это вы ему намекнули?
– Нет.
– А кто ваш клиент?
– Он не хочет, чтобы об этом знали.
– Но он дал вам список людей, среди которых, я полагаю, есть те, кто может знать, где находится Луиза. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города, Бойд.
– Это лишь одна из возможностей. Мой клиент, предположительно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет.
– Это не кажется мне вероятным, – сухо заявил он. – Мне также показалось, что Масон дал вам сведения о деле, чрезвычайно конфиденциальном, в котором мы оба заинтересованы.
– О новом клубе?
– Естественно, я надеюсь, что Луиза все же появится в конторе Масона завтра утром в одиннадцать часов, – продолжал он. – Если она не явится, тогда, возможно, я соглашусь на рассмотрение гипотезы вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.
– Мой клиент не думает, что Луиза д’Авенци исчезла по собственному желанию, – мрачно заметил я.
Пемброк ошеломленно посмотрел на меня.
– Он подозревает похищение?
– Или хуже того. По мнению моего клиента, возможно, она мертва.
– Убита? – воскликнул он.
Он долгое время смотрел на меня, потом покачал головой.
– Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее?
– Не знаю. Мой клиент хочет, чтобы я ее нашел.
– Я не могу согласиться с этим и обсуждать такую возможность, раз мне неизвестна фамилия вашего клиента, – заявил он сердито.
– Как я вам уже сказал, он не хочет, чтобы его фамилия была известна.
– Я терпеть не могу играть в глупейшие игры с такими типами, как вы, Бойд!
Он встал, обошел стол и открыл дверь.
– Карл! – закричал он.
Я сразу же с беспокойством подумал, что они, вероятно, поймали Тарзана и надели ему шоферскую форму. Ростом он был по крайней мере два метра, с длинными каштановыми волосами. От каждого его движения его черная одежда рисковала лопнуть: под ней скрывалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, наставил пистолет на мою голову и гнусно улыбнулся. Вместе с ним вошла затянутая в корсет мисс Апплеби.
Она остановилась в стороне и выжидательно смотрела на своего патрона.
– Я предоставляю действовать вам, – распорядился Пемброк. – Вы знаете, чего я хочу.
– Естественно, мистер Пемброк, – ласково ответила она. – Имя его клиента.
Пемброк вышел из комнаты и бесшумно закрыл дверь. Левой рукой шофер схватил ворот моего пиджака, без малейшего усилия поставил меня на ноги и старательно обшарил.
– Никакого оружия, – сказал он тоненьким голоском.
– Будет намного проще, если вы назовете нам имя вашего клиента, мистер Бойд, – просюсюкала мисс Апплеби.
Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Я неожиданно вновь очутился в кресле, комната завертелась передо мной.
– Вы поняли, что я хотела сказать, мистер Бойд? – осведомилась она.
– Начинаю понимать, – ответил я, потирая ушибленное место.
– Фамилию, прошу вас, – напомнила она сухо. – Или вы хотите, чтобы Карл продемонстрировал вам один из своих излюбленных приемов, предназначенных для того, чтобы заставлять людей менять решения?
– Если он откажется говорить, – сказал Карл, – я поработаю над ним и сделаю его по-настоящему несчастным, а потом вы модифицируете ваши методы убеждения.
После этих слов она фыркнула, и мне показалось, что имелось в виду что-то гнусное.
– Если нам придется дойти до этого… – сказала она. – Но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.
Я немного поворчал, продолжая тереть щеку.
– Да, проклятие. После всего этого к чему мне ломать себе голову? Грег Стоунли.
– Это Грег Стоунли ваш клиент?
– Вот именно.
– Мистер Пемброк просил меня прослушать его разговор с Масоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, которые хорошо знали Луизу д’Авенци. Это точно?
– Разумеется.
– Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя также фигурирует в списке? – холодно спросила она.
– Прикрытие, – ответил я.
Она немного подумала над этим и потом, как бы с сожалением, кивнула головой.
– Полагаю, что это более или менее логично.
– Я сказал правду.
– Почему Стоунли решил, что Луиза исчезла?
Я быстро ответил:
– Потому что она должна была встретиться с ним в Лос-Анджелесе и тайно провести неделю страстной любви, но не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этого намерения, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.
– Интересно, – прошептала она. – Я скажу об этом мистеру Пемброку.
Она вышла из комнаты и старательно закрыла дверь. Эта горилла Карл сунул свой пистолет в карман, сел на край письменного стола и адресовал мне широкую улыбку.
– Вы очень легко отделались, мистер Бойд, – сказал он мне своим смешным голосом. – Небольшой удар по голове, и вы готовы все выложить.
– Что с вами такое случилось? – с сочувствием проговорил я. – Вы что, прошли через мусоропровод?
Он издал что-то вроде шипения, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он остановился. Вошла мисс Апплеби в сопровождении Пемброка. Она посмотрела на меня так, словно я был противный и тяжело больной.
– Мисс Апплеби сказала, что ваш клиент Стоунли.
– Это верно.
– Вас недолго пришлось уговаривать нарушить его доверие.
– Я не создан терпеть насилие, – ответил я.
Карл начал сопеть.
– Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, – продолжал Пемброк. – Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек на вашу контору в Нью-Йорке.
– Я еще не нашел Луизу д’Авенци, – возразил я.
– Не беспокойтесь об этом. Просто завтра садитесь в самолет на Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл послать вам чек.
– Вы действительно распоряжаетесь в этом городе, – спросил я, – или только делаете вид?
– У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы заняться жалким частным детективом из Нью-Йорка, таким, как вы, – ответил он сквозь зубы.
– Я оставлю свои поиски только после того, как мне об этом скажет мой клиент, не раньше.
– Вы сами этого захотели, Бойд, и вы это знаете.
– У него отсутствует уважение, мистер Пемброк, – вмешалась девица самым что ни на есть безапелляционным тоном. – Такое нельзя спускать.
– Вы правы, мисс Апплеби, – кивнул Пемброк.
– Дайте ему такой урок, чтобы завтра он почувствовал себя счастливым, садясь в самолет.
– К вашим услугам, босс.
– Я предоставляю действовать вам. – Внезапно голос Пемброка зазвучал мягче. – Ничего особенного, разумеется.
– Все понятно, босс. – Она улыбнулась, что не предвещало мне ничего хорошего. – Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
Пемброк кивнул и покинул комнату. Карл снова взялся за свою пушку, раньше, чем мне пришло в голову его ударить, и я подумал, что мне настало время переменить профессию.
– Я покажу вам дорогу, – сказала мисс Апплеби.
Я вышел из комнаты следом за ней. Карл со своим пистолетом шел позади меня. В глубине дома находилась лестница, ведущая в подвал. Это был настоящий чал для игр, с лампами, освещавшими голые стены.
На большом станке у стены громоздилось большое количество различных хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посредине зала располагалось треугольное устройство, выполненное из трех стержней из блестящего металла, заделанных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца. Сбоку находился верстак из светлого дерева со множеством ремней.
Мисс Апплеби повернулась ко мне и сказала:
– Раздевайтесь, мистер Бойд!
– Не стройте из себя идиотку!
Двумя секундами позднее моя голова от удара качнулась, Карл снова ударил меня дулом пистолета по голове, но не так сильно.
– Вы слышали, что она сказала? – прошипел Карл.
Это была моя минута. Это был момент, когда я должен был прыгнуть на него, и тем хуже для меня, что он был двухметрового роста и в руке у него была петарда.
Что же меня остановило? Уверенность, что я получу пулю в живот даже раньше, чем успею приблизиться к нему. Осознав это с большой горечью, я начал раздеваться.
– Привяжи его к треугольнику, – приказала мисс Апплеби, когда я остался голым.
С пистолетом, приставленным к боку, у меня не возникало выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки и Карл заключил их в наручники.
– Это все, Карл, – сказала брюнетка.
– А я не имею права тоже немного позабавиться? – спросил он обиженным голосом.
– Я сказала, что это все! – твердо ответила она. – А где ключ от наручников?
– Вам не нужен ключ, – проворчал он. – Они на рессорах. На каждом есть маленький рычаг, и их достаточно встряхнуть.
– Спасибо. Теперь ты можешь нас оставить.
Карл вышел из зала, волоча ноги. Мисс Апплеби закрыла за ним дверь и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне совсем не нравилась ее улыбка.
– Вы мазохист, мистер Бойд? – спросила она.
– Скорее, я просто нервный.
– Жаль. Это было бы забавнее, если бы вы могли получать удовольствие. Но, конечно, гораздо приятнее для меня, если это вам не доставит удовольствия.
Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Причина, по которой ее груди не трепыхались при ходьбе, мне стала ясна. Она носила бюстгальтер и черный каучуковый пояс, который охватывал ее так крепко, что ничего не могло шевелиться. Она подошла к верстаку, стала рассматривать коллекцию садистских инструментов и, наконец, сделала выбор.
– Вы знаете, что это такое, мистер Бойд? – спросила она.
– Хлыст…
– С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется опытный и не очень сильный человек.
Она ухмыльнулась.
– Но он порождает восхитительное ощущение боли!
– Значит, восхитительное…
Я усмехнулся.
Она подошла к треугольнику и остановилась передо мной с широко раскрытыми фиолетовыми глазами за толстыми очками.
– Я доставлю вам это восхитительное ощущение, мистер Бойд, – проворковала она, – от плеч до колен. Что вы скажете об этом?
– Признаюсь, немногое. А к чему этот бюстгальтер и эти каучуковые штаны?
– Я в ужасе, когда меня трогают, – призналась она честно. – И обожаю чувствовать каучук на своей коже. Так тепло и так прекрасно облегает…
Ее голос сорвался, а глаза стали блестящими и влажными.
– Особенно в сочетании со стимуляторами? Несомненно, это так.
Легкая краска появилась на ее щеках.
– Вас это не касается, мистер Бойд. Этот вопрос очень нескромный, и вы должны быть наказаны за это.
Ее левая рука потянулась, чтобы схватить мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал. Страшная боль заставила меня закричать, и мисс Апплеби удовлетворенно засмеялась.
– Надеюсь, это научит вас не задавать глупых вопросов, мистер Бойд, – задыхающимся голосом проговорила она. – Теперь я буду…
Она остановилась, потому что кто-то стал колотить в дверь.
– Проклятие! – вырвалось у нее. – Кто это может быть?
– Вы это узнаете, если откроете дверь, – заметил я.
После некоторого колебания она отвернулась и направилась к двери. Так как мои запястья были закреплены в вершине треугольника, то мои ноги едва касались пола. Я неуклюже сделал движение назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Никакого звука.
Тогда я сделал еще шаг назад, потом два быстрых шага вперед. Я на миг повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул. Мои ноги сомкнулись, как ножницы, вокруг талии брюнетки, притягивая ее ко мне, и это движение опрокинуло ее. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ноги.
За дверью продолжали стучать, но мне было на это наплевать. Я еще сильнее сжал ноги, и брюнетка начала задыхаться.
Я немного отпустил ее, и она застонала.
– Вы поднимите руки и откроете наручники, – приказал я. – В противном случае я задушу вас.
– Я не могу достать их, – жалобно проговорила она.
Я дал своим ногам соскользнуть до ее бедер и, схватив их, повис всем своим весом на запястьях.
Она подняла одну руку, ее рука дотянулась до наручника и нашла рычаг. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим шумом. Без особого труда мне удалось освободить вторую руку, и я почувствовал себя намного лучше. Без всякой нежности я поставил брюнетку на ноги. Она продолжала стонать. Я проворчал:
– Сейчас вы сделаете то, что я вам скажу! В противном случае я вас убью! Вы поняли?
Она со слезами кивнула головой.
– Да, понимаю, – прошептала она.
– Снимите бюстгальтер и штаны.
Она хотела протестовать, но я схватил ее за горло и начал душить. После этого уже не возникало никаких проблем. Она очень быстро сняла бюстгальтер и штаны. Ее груди были похожи на спелые плоды, а между бедрами у нее была густая черная растительность. Но теперь не время было заниматься инвентаризацией. Я толкнул ее в центр треугольника и надел наручники. Из-за разницы в росте между нами кончики ее пальцев едва касались пола, и все тело оказалось вытянутым. На ней по-прежнему были ее очки в черной оправе, которые довольно эротично контрастировали с ее бело-розовым телом. Я подобрал хлыст, который она уронила, и встал позади нее. Я был почти уверен, что не очень пострадал от ее действий, но по-прежнему чувствовал себя плохо. Она должна была заплатить мне за это. Все семь ремешков плетки просвистели, и она закричала, когда все они обрушились на ее круглые ягодицы.
Я бросил хлыст посредине зала и пошел посмотреть на верстак. Лучшим выбором мне показалось взять тяжелую палку с наконечником. Я ухватил ее за один конец и несколько раз взмахнул ею в воздухе. Наконечник служил отличным оружием. Я вернулся к двери, где кто-то усиленно продолжал стучать, отодвинул засов и сделал шаг в сторону. Дверь широко распахнулась, и Карл двумя огромными шагами вошел в зал и внезапно остановился при виде голого тела девушки, распятого на треугольнике. Так как она кричала и стонала, то даже не сразу заметила его. Но он, разумеется, сразу увидел ее. Его глаза неожиданно заблестели, и он пропел языком по нижней губе.
Я сделал шаг вперед и, широко размахнувшись, сильно ударил его палкой по черепу. Он упал на колени, и я без труда вытащил пистолет из его заднего кармана.
Потом я отбросил палку и стал поспешно одеваться. Когда я закончил, Карл по-прежнему оставался на четвереньках и начал понемногу трясти головой, что-то бормоча себе под нос.
Выйдя из зала, я старательно закрыл за собой дверь. С другой стороны тоже был засов, который я задвинул. У Карла, безусловно, до завтрашнего утра будет мигрень, сказал я себе, но мисс Апплеби, висящая голой на треугольнике, и хлыст на полу будут в его распоряжении, пока кто-нибудь не придет и не откроет дверь в этот подвал.
Когда я вошел в комнату с книгами, Пемброк работал за своим столом. Его глаза округлились, когда он увидел меня. Потом он заметил пистолет в моей руке и совсем занервничал.
– Встать!
– Нет, послушайте, Бойд, – заговорил он. – Может быть, я немного поторопился, но я уверен, что мы сможем…
Я прицелился в лампу на письменном столе в метре от него и выстрелил. Лампа разлетелась на тысячу кусочков с громким шумом, Пемброк поднялся, бледный, несмотря на его бронзовый загар.
– Раздевайтесь! – приказал я.
– Но…
Я направил пистолет на него, и его пальцы начали судорожно расстегивать пуговицы. Когда он разделся догола, я отвел его в подвал, прижимая пистолет к его боку. Дойдя до двери подвала, я негромко постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд.
– Бойд, – пробормотал Пемброк, – что вы собираетесь делать?
– Заткнитесь!
Он замолчал. Я ухватил его за шиворот, открыл дверь, потом сильно толкнул его, так что он долетел до середины зала.
Я рассчитывал на то, что Карл не откажется от хорошего трюка под тем предлогом, что его уже использовали при нем.
Я не разочаровался. Палка со свистом упала на голову Пемброка. Он плашмя упал на живот и больше не шевелился.
Карл появился позади двери с совершенно обезумевшим видом, но я наставил пистолет на его живот.
– Хорошо. Что вам надо? – простонал он.
– Я всегда думал, что втроем это более интересно и забавно, – приветливо сказал я. – А как думаете вы?
Перед тем как хлопнуть дверью и задвинуть засов, я успел заметить девицу, по-прежнему висевшую на треугольнике. Выражение ее лица явно свидетельствовало о боли, которую она чувствовала, от колен до талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру.
Да, Карл не терял времени во время моего отсутствия, подумал я, и когда Пемброк придет в себя и захочет на ком-нибудь излить свою ярость, жертвой, вероятно, станет мисс Апплеби. Безусловно, это неудачный день для бедняжки.
Глава 5
Телефонный звонок разбудил меня около девяти часов. Я нащупал рукой телефон, снял трубку и прижал к ней ухо.
– Мистер Бойд? – спросило красивое контральто.
– Не смею оспаривать…
– Это Ширли Спинделросс, – продолжал голос.
У вас есть прогресс?
– Вы мне должны двести пятьдесят долларов.
– А, вы уже видели Алису.
Она тихо засмеялась.
– Я включила ее имя в список как своеобразную премию вам, мистер Бойд. Не говорите мне, что вы жалеете потраченные деньги.
– Ну, конечно, нет. У вас проклятая банда друзей, Луиза д’Авенци. Единственная, кто не увлекается садизмом и мазохизмом, это ваша компаньонка в роскошном борделе.
– Как они реагировали на мое исчезновение?
– С некоторым недоверием и явным равнодушием, – ответил я. – Масон и Пемброк уверены, что вы появитесь сегодня в одиннадцать часов, чтобы осуществить затею с клубом. Вы там будете?
– Нет, – ответила она.
– Они думают, что у вас нет выбора, потому что у них есть возможность надавить на вас, например, разорить ваш симпатичный приют, который заставляет негодовать общественное мнение.
– Я вижу, вы еще ничего не сделали, мистер Бойд, – проговорила она. В голосе ее слышалось уважение. – Что вы еще обнаружили?
– Стоунли сейчас в Лос-Анджелесе. Его жена допускает, что вы можете быть там вместе с ним.
– А как вам понравилась очаровательная Марша? – проворковала она. – Она по обыкновению ненасытна?
– Она сделала мне предложение, но я ответил, что предпочел бы лечь в постель со скорпионом.
Она расхохоталась.
– Судя по тому, что время от времени рассказывал Грег, пояснение мне кажется хорошим. Больше ничего, мистер Бойд?
– Вы никогда не были изобличены в убийстве своего мужа.
– Вы неизбежно должны были услышать об этом. Знаете ли вы, что в течение некоторого времени я была подозреваемой номер один?
– Да, мне рассказывали. Вы могли нанять убийцу. Но, хотя дело расследовали со всех сторон, найти ничего не удалось.
– Как к вам отнесся Нелсон Пемброк?
– Не очень хорошо. Вы должны были предупредить меня о Карле.
– Я об этом думала, – ответила она, не стесняясь, – но потом решила, что будет лучше, если вы сами откроете его.
– Эта очаровательная девушка мисс Апплеби…
– Боже! – воскликнула она испуганно. – Неужели они показали вам свой подвал при первом же посещении!
– Пемброк хотел узнать имя моего клиента, и мне пришлось его назвать после того, как Карл меня ударил.
– Вы ему назвали мое имя?
Ее голос внезапно стал очень жестким.
– Я ему сказал, что Стоунли должен был встретиться с вами в Нью-Йорке для тайной недели безумной страсти, и так как он вас не дождался, то нанял меня, чтобы узнать, что же могло случиться.
– Мистер Бойд! – воскликнула она. Ее голос был снова приветливым и мурлыкающим. – Какая замечательная выдумка!
– Пемброк сказал мне, чтобы я все бросил и возвращался в Нью-Йорк и что он проследит за тем, чтобы Стоунли послал мне чек на покрытие расходов. Он счел, что у него гораздо больше шансов найти вас, чем у меня. Так как я был с ним не согласен, то он попросил мисс Апплеби немного поучить меня уважению в своем подвале.
– И как вы себя чувствуете?
– Не слишком плохо, за исключением одного деликатного органа, который еще не пришел в себя. Но в конце концов под воздействием обстоятельств мисс Апплеби приняла обработку на себя. Карл допустил серьезную ошибку и оглушил своего патрона палкой, потому что принял Пемброка за меня. Вчера вечером я оставил их всех троих запертыми в этом подвале. Может быть, они все еще там. Во всяком случае, я на это надеюсь.
Наступило молчание.
– Это все правда – то, что вы мне сказали? – спросила она.
В ее голосе явно слышалось некоторое недоверие.
– Абсолютная.
– На вашем месте, мистер Бойд, я была бы теперь очень осторожной. Нелсон Пемброк человек очень мстительный.
– Я всегда очень осторожен и всегда очень терпелив. Хорошо, что же вы теперь хотите, чтобы я сделал?
– Я надеялась, что вы будете катализатором, мистер Бойд, но не так быстро. Кажется, мне придется немного изменить свои планы. Когда я сегодня утром не появлюсь в конторе Масона, они начнут все трое по-настоящему беспокоиться. Мне нравится ваша идея представить Стоунли вашим клиентом. Вы знаете, сколько времени он должен оставаться в Лос-Анджелесе?
– По словам Марши, он должен вернуться через два дня, то есть завтра.
– Дорогая Марша! Она должна себя чувствовать такой грустной и такой одинокой. Почему бы вам не нанести ей визит, чтобы ее утешить, а, мистер Бойд?
– Каким образом? – проворчал я.
– Скажите ей, что Грег ваш клиент, и прибавьте вашу очаровательную историю о том, что у него было назначено со мной свидание в Лос-Анджелесе. – Она снова засмеялась. – Это должно сильно подействовать на нее.
– Так. Ясно. А что еще?
– Вы, естественно, встретились с Элоизой?
– Естественно.
– Пойдите снова повидать ее, – авторитетно проговорила она. – Поделитесь с ней своими сомнениями, расскажите ей, что основная причина, по которой ваш клиент беспокоится за мою жизнь, та, что я почти открыла, кто убил моего мужа и по какой причине.
– Я должен сказать это только ей и больше никому?
– С другими это может не пройти, не так ли? – разумно предположила она. – Вы им уже сказали, что ваш клиент Грег Стоунли и почему. – По-моему мнению, теперь нужно подождать, пока он их убедит, что это неправда, чтобы иметь возможность предложить им историю, которую вы расскажете Элоизе.
– А это правда? – спросил я.
– Нет, но я хочу, чтобы Элоиза в это поверила.
– Только один вопрос. Вам не будет трудно сказать мне, что же вся эта история означает в действительности?
– Сейчас мне это будет трудно, потому что еще рано. Я вас наняла, чтобы сделать то, что я вам сказала, мистер Бойд, и я хорошо плачу. Прошу вас этого не забывать.
– А ничего, если я потрачу еще немного ваших денег на Алису? – быстро спросил я.
Она резко бросила трубку. Я вылез из постели, потом, прежде чем одеться, проделал каждодневную процедуру: душ, бритье.
Было уже около десяти часов, когда я закончил завтрак в баре отеля, после чего вышел, чтобы сесть в свою машину на стоянке отеля. Так как была отличная солнечная погода, я поехал с открытым верхом.
Тщательный осмотр утром в ванной показал мне, что мое мужское достоинство не пострадало и мне не нужно больше думать об этом. Мне также нечего беспокоиться об этом ненормальной, которая была моей клиенткой, и об этой банде сексуальных маньяков, самым большим удовольствием которых было истязать себя и себе подобных.
Через двадцать минут я остановился перед нужным мне домом и поднялся по ступенькам на крыльцо, чтобы позвонить в дверь. Мне пришлось долго ждать, прежде чем брюнетка открыла мне дверь. Она была в банном халате, который едва прикрывал ее бедра, и с полотенцем на голове.
– Я не должна была сомневаться, что это вы, мерзкий подонок. Вы вытащили меня из-под душа, – холодно бросила она. – Чего вы еще хотите?
– Я кое-что обнаружил вчера вечером и подумал, что вы должны узнать об этом.
– Мне совершенно наплевать на то, что вы обнаружили. Вы можете отправиться к… – Она заколебалась в выражение любопытства появилось в ее темных глазах. – А что это такое?
– Вы хотите, чтобы я это сказал вам здесь, на крыльце?
– Ну ладно, – сказала она с возмущенным видом. – Входите.
Я проследовал за ней в гостиную.
– Вы сперва принимали ванну, прежде чем встать под душ? – вежливо спросил я.
– Да, – сухо ответила она, – но я не вижу никакой связи…
– Это просто, чтобы начать вежливый разговор…
Она устроилась в кресле, а я сел на диван напротив нее. В момент, когда она скрестила ноги, я на мгновение увидел черный треугольник и спросил себя, сделала она это нарочно или нет.
– Бесполезно пытаться быть вежливым, – сказала она. – Скажите мне, что вы обнаружили, а потом можете убираться отсюда.
– Вы задавали себе вопрос, возможно ли, что ваш муж находится в Лос-Анджелесе вместе с Луизой д’Авенци. Я подумал и решил, что вы имеете право знать правду.
– Какую правду?
– Это не из соображений морали, – проговорил я, нервно тряся головой. – Просто я считаю, что вы имеете право знать правду.
– Перестаньте болтать всякую чепуху и скажите мне, наконец, в чем она заключается, черт возьми.
Я спокойно соврал:
– Ваш муж – мой клиент. Он хотел, чтобы я пришел повидать вас и чтобы сделал вид, что ищу его. Его имя фигурирует в моем списке просто для отвода глаз.
– Грег ваш клиент?
Она долго и пристально смотрела на меня.
– Почему, черт побери, он хочет отыскать Луизу?
– Потому что она должна была встретиться с ним в Лос-Анджелесе. Для восхитительной любовной недели, как он сказал. Но она не приехала. Тогда он подумал, что с ней, вероятно, случилось несчастье, и нанял меня, чтобы отыскать ее.
– Для восхитительной любовной недели? – повторила она, задыхаясь. – Подонок! Ничтожный паршивец! Я убью его, как только он вернется!
Она вытягивала и снова скрещивала ноги, и на этот раз я был совершенно уверен, что то, что я видел, действительно черный треугольник.
– А что заставило вас изменить решение и все рассказать мне, Денни? – Она с большой натугой улыбнулась мне. – Ведь вчера наше расставание не было дружеским.
– Это исключительно по моей вине. – Я снова солгал. – Я подумал об этом вчера вечером. Это было нехорошо.
– Но это совсем непохоже на моего мужа! Боже мой! Когда он завтра вернется, он не знает, что его ожидает.
– Он нанял меня, чтобы найти Луизу, – сказал я.
Я старался казаться правдивым.
– Но я подумал, что мне не следует помогать ему обманывать жену!
– Я ценю это, Денни, – сказала она и улыбнулась. – Я очень ценю это.
– Спасибо. Но у меня есть еще проблема. Луиза д’Авенци.
– Я хотела бы помочь вам, Денни. Я тоже очень хочу разыскать ее, чтобы вырвать у нее сердце!
– Ваш муж уверен, что с ней что-то случилось, что ее похитили или еще хуже.
– Почему кто-то сделал бы с ней это? Из-за меня?
– Она замешана в одном деле вместе с Пемброком, Масоном и Карол Даркас, – ответил я. – Может быть, существует кто-то, кто не хочет, чтобы это дело выгорело.
– Кто, например?
– Иногда мне приходят в голову совершенно сумасшедшие мысли. Между прочим, я вспомнил, как вы мне сказали, что ваш муж занят недвижимостью.
– Грег?
Она снова пристально посмотрела на меня.
– Но ведь это он нанял вас, чтобы отыскать Луизу?
– Это тоже может быть просто хитростью, если он избавился от нее!
– О, боже мой!
Она медленно покачала головой.
– Я не могу в это поверить, Денни. У него не хватило бы смелости.
– Никогда ничего нельзя знать наверняка, – мрачно проговорил я. – Самый спокойный в мире человек может совершить самые невозможные поступки, когда находится в отчаянном положении. Он ничего не говорил вам о деле, которым занимался?
– Нет. Он рассказывал о новом клубе, но я плохо слушала. Грег всегда пытается затеять какое-нибудь исключительное дело, которое позволит нам до конца дней жить припеваючи, но никогда этого не осуществляет.
– Новый клуб?
– Да. Там, где находится старый дом Луизы. Наверху, на холме.
– Я слышал, что она продала этот дом после смерти своего мужа.
– Да, одной из своих приятельниц, Элоизе Харман.
– И ваш муж собирался заняться этим делом вместе с другими?
– Если и были другие, то он мне ничего о них не говорил. Сожалею, что ничем не могу помочь вам, Денни.
– Увы, – сказал я и встал.
– Ну что ж, настало время покинуть вас, Марша.
– Так скоро? – Она скорчила обиженную гримасу. – В тот момент, когда мы стали такими друзьями, Денни?
– Вы сами знаете, что это такое, – неопределенно проговорил я. – Мне нужно работать.
– А если вы вернетесь сегодня вечером пообедать со мной? Это было бы очень хорошо по отношению к Грегу, не так ли?
– Отлично. Около восьми часов?
– Все будет готово, – пообещала она. – Вот увидите, это будет замечательно. Я умею делать такие вещи, о которых вы даже и не мечтали, Денни!
– Охотно этому верю, – серьезно ответил я. – Значит, до вечера.