355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фернандо Гамбоа Гонсалес » Капитан Райли (ЛП) » Текст книги (страница 9)
Капитан Райли (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 марта 2018, 19:00

Текст книги "Капитан Райли (ЛП)"


Автор книги: Фернандо Гамбоа Гонсалес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 36 страниц)

13

Песчаный берег, усеянный зелеными пиками сосен, скользил менее чем в миле по правому борту; под легким ветерком на гребнях маленьких волн порой вздувались барашки пены, но сам ветер был мягким; над головой ползли облака, в этот ранний утренний час еще не успевшие одеться в белые дневные одежды.

Алекс приказал дать самый малый ход и теперь стоял у штурвала, внимательно вглядываясь в морскую даль, выискивая подозрительный след пены на поверхности моря. В этот час, когда солнце еще даже на четверть не поднялось над линией горизонта, разглядеть тень скрытого под водой грозного рифа было почти невозможно.

Рядом с ним, заложив руки за спину и неотрывно глядя, как они минуют узкий проход между двумя мелями, молча стоял Хоакин Алькантара. С той минуты, когда они час назад покинули порт Танжера, они обменялись лишь несколькими фразами, вроде «Отдать швартовы!» или «Полный вперед!» Когда же Райли спросил у Джека, какой была минувшая ночь, тот лишь пожал плечами.

– Темной, – ответил он.

В нескольких сотнях метров позади них, где-то по правому борту, на карте были обозначены рифы, залегающие на глубине примерно семи метров под водой. Но капитана «Пингаррона» больше тревожил другой риф: он располагался с той же стороны, но находился на глубине менее трех метров ниже поверхности – гигантский гранитный клинок, в любую минуту готовый вспороть брюхо судна, создав новую версию «Титаника». Согласно расчетам, этот риф должен был находиться чуть в стороне от их курса, однако любой хороший моряк по природе всегда подозрителен, пусть даже все карты, лоты, компасы и сам Святой Дух – его всегда удивляло, при чем тут Святой Дух – уверяли бы его, что никакой опасности нет, он никогда не терял бдительности и вел судно с такой осторожностью, словно пересекал минное поле.

В эту минуту в рубку молча вошла Жюли с висящим на шее биноклем, посмотрела через лупу на карту пролива и, прочертив на ней пару линий от берега до красной точки, которой было обозначено место крушения, отложила линейку и карандаш и посмотрела на Алекса.

– Капитан, мы на месте, – сообщила она.

– Глубина? – спросил Алекс.

– Двадцать восемь метров.

– Ну что ж, прекрасно, – произнес он, дернув рукоятку машинного телеграфа, с судно остановилось. – Здесь и встанем. Бросим оба якоря, чтобы нас не сносило течением, и оставим в рубке вахтенного, – добавил он, поглядев на Джека и француженку, – который будет делать отметки каждые пятнадцать минут. А то мне совсем не хочется, вздремнув после обеда, обнаружить, что нас вынесло на берег.

Немного погодя, прочно встав на якоре, он отправил начальнику порта Танжера сообщение, что у них возникла проблема с винтом, а потому придется задержаться на несколько дней, пока не привезут запчасти. После этого он собрал на палубе четверых членов команды и двоих пассажиров.

Привалившись спиной к борту, команда стояла на палубе под жарким утренним солнцем, а капитан рассказывал последние подробности предстоящей операции, за которую они столь скоропалительно взялись и о которой до сих пор почти ничего не знали.

– Какие новости вы хотите услышать сначала? – спросил Алекс. – Хорошие или плохие?

– Начните с хорошей, – пробормотал Марко, кусая потухшую сигару, а у остальных на лицах застыло выражение: «Ну я же говорил!»

– Нам предстоит найти, – продолжал Райли, не дожидаясь ответа, – грузовое судно длиной в сто пятьдесят метров, погруженное на глубину, если верить отметке на карте, от тридцати до тридцати пяти метров. Когда мы разыщем это судно, мы должны найти некий предмет вот такого размера, – он развел руки, словно держал в руках невидимую коробку, – и доставить его на поверхность.

– Мы никогда ещё не работали ни на такой глубине, ни при таком течении, – заметила Жюли. – Это слишком трудно.

– Точно, – согласился капитан. – Это будет трудно.

– Ну, а хорошая новость? – спросил Сесар, скрестив на груди руки.

Алекс ответил с кривой усмешкой:

– Это и была хорошая новость. А плохая заключается в том, что времени у нас – только до субботы.

– До субботы? – переспросил механик. – До какой именно субботы?

– До ближайшей, разумеется.

– Но ведь сегодня уже воскресенье! – воскликнул механик. – Мы же договаривалась на двенадцать дней!

– Я и сам знаю, но обстоятельства изменились, – произнес Алекс, переводя взгляд с одного на другого. – Так что теперь у нас только шесть дней, чтобы найти эту штуку, нельзя терять ни минуты. Через полчаса мне нужна шлюпка с подвесным мотором, несколько скафандров и буй с сорокаметровым тросом. Мы с Марко прощупаем дно, и, если что-то найдем, спустимся под воду в масках с трубкой. Сесар, – повернулся он к механику, – ты будешь управлять лодкой. Жюли, ты остаешься у руля, а ты, Джек, останешься на судне за старшего, и я буду тебе очень признателен, если к нашему возвращению ты приготовишь хороший обед, потому что мы вернемся голодными как волки. Вопросы есть?

Ко всеобщему удивлению, Эльза, сидевшая на баке рядом с Хельмутом, подняла руку.

– А нам что в таком случае делать? – спросила она. – Я скоро сойду с ума, сидя день-деньской у себя в каюте. Я тоже хочу помогать.

– Не представляю, чем вы можете нам помочь, – ответил капитан.

– Я прекрасно плаваю, – перебила она. – А вчера Жюли была столь любезна, что купила мне новую одежду, в том числе купальник. Я могла бы отправиться с вами на лодке, а потом нырять вместе с вами.

Встревоженный коллега ее отца хотел уже возразить, однако, не успел он что-то сказать, немка повернулась к нему и что-то прошептала на ухо. Тот пожал плечами и промолчал.

Алекс взглянул сперва на знаменитого ученого, потом – на Джека и, наконец, на стройную девушку, чьи глаза торжествующе сияли.

– Ну ладно, – согласился он, пожимая плечами, – я дам тебе ласты и маску. Но имей в виду, – предупредил он, – здесь нередко можно встретить тигровых акул четырехметровой длины, которые не откажутся закусить какой-нибудь настырной ветеринаршей.

Эльза улыбнулась и беззаботно махнула рукой.

– Я слишком худа, чтобы они могли на меня польститься, – ответила она, кокетливо обхватив себя за талию. – Думаю, акулы предпочтут кого-нибудь более сочного и мускулистого – вроде вас.

В который раз Джек и капитан переглянулись, поняв друг друга без слов. «Что я мог поделать, Джек? – молча спросил один. – Она сама так захотела». А другой так же молча ответил: «Не сыпь мне соль на рану. Я должен готовить этот гребаный обед, пока вы полуголыми будете плавать в поисках затонувшего судна».

Спустя полчаса моторная лодка с четырьмя пассажирами удалялась на поиски следов затонувшего судна. Трое мужчин укутались с головы до ног; правда, солнце ещё не палило в полную силу, а потому им было не слишком жарко. Зато Эльза была в одном лишь чёрном купальнике, который ещё больше подчеркивал ее изящную фигуру, и с полотенцем на плече, собираясь весь день купаться и загорать. Алекс не обратил особого внимания на ее откровенный наряд, Сесар изо всех сил старался его не замечать, Марко пробормотал сквозь зубы какую-то непристойность, а с бедным Джеком, который столкнулся с ней в коридоре возле кают, чуть не случился сердечный приступ.

– Пожалуй, начнем отсюда, – сказал Алекс, начиная раздеваться, когда они удалились на сотню метров. – Какая здесь глубина?

Сесар заглушил ревущий двигатель, а Марко тут же бросил в воду лот.

– Двадцать восемь метров, – объявил он, осматривая метку на тросе. – Дно – песчаное.

– Отлично, я пойду первым, – заявил капитан, оставшись в нижнем белье. – Будем нырять по очереди каждые десять минут, чтобы не переохлаждаться. Да, и вот что, Сесар: я знаю, что ты превосходно управляешь лодкой, но все же постарайся пересекать линии по прямой и не набирай скорость больше двух узлов, я не собираюсь кататься на водных лыжах.

С этими словами он надел маску, взял в рот загубник, без долгих церемоний обмотался канатом, закрепленным на корме лодки, и бросился в воду.

– А что это за линии? – спросила немка, завернувшись в полотенце.

– Мы должны прочесать всю сетку, начерченную на карте, – объяснил Сесар, набирая ход. – А поскольку на воде линии не нарисуешь, то приходится сверяться по азимуту при помощи компаса, пересекая линии под прямым углом, и тут очень легко сбиться.

– Но ведь это довольно большое судно? Тогда мы легко сможем его разглядеть даже под водой.

– Если бы вы провели в море хотя бы пару лет, – ответил механик, глядя то на горизонт, то на компас, – вы бы знали, что это совсем не так легко. На самом деле судно может находиться на других координатах или на большей глубине, чем мы думали, и вполне может статься, что нам придётся работать вслепую, если оно находится на глубине больше тридцати метров.

– А что, такая большая разница?

– Разница большая. Если здесь тридцать метров глубины, мы ещё можем разглядеть очертания предметов. Если же пятьдесят, то, даже имея при себе глубоководные прожектора, мы почти ничего не увидим.

Эльза задумалась, как будто никак не ожидала этого услышать.

– А если, – спросила она, – обыскав всю эту сетку, мы ничего не найдём?

– Тогда мы переместимся в другое место и начнем все сначала.

– А если у нас ничего не получится, потому что судно на слишком большой глубине и его не видно – что тогда делать?

– Опять начинать все сначала, попросив о помощи.

– Помощи? И у кого же?

На этот раз Сесар пристально взглянул на нее и ответил:

– У Пресвятой Девы Чудотворной.

К исходу третьего часа они безрезультатно избороздили всю сетку площадью в полкилометра. В сотый раз вытершись насквозь промокшим полотенцем и натянув водолазку, Алекс, дрожа от холода, допил остатки кофе из термоса, втащил в лодку буй с тросом и велел Сесару возвращаться на судно, мечтая подкрепить силы тарелочкой горячего супа.

Марко волочился позади лодки, обеими руками ухватившись за петлю троса, и наверняка, хоть он и не жаловался, тоже успел замерзнуть до полусмерти. Сесар, следуя его примеру, крепко вцепился в рукояти руля, а Эльза, успевшая заскучать от утомительного плавания, высунула левую руку из-под полотенца и опустила в воду, которая, скользя между ее пальцами, оставляла на поверхности тающие борозды.

И тут Марко неожиданно выпустил трос и, высунув голову на поверхность, изрыгнул, очевидно, какое-то проклятие на своем родном языке.

Райли мгновенно обернулся, взглянуть, что произошло, а Сесар заглушил мотор.

– Ты что-то увидел? – окликнул он наемника, оставшегося в десяти метрах позади.

Тот, ничего не ответив, лишь выругался.

– Что случилось? – снова спросил капитан, обеспокоенный, не приключилась ли с ним судорога.

Однако югослав в ответ лишь поднял руку и указал в их сторону, не сказав более ни слова.

И тут прямо перед Эльзой, апатично болтающей ладонью в воде, из глубины вынырнуло нечто серое, округлое и блестящее, поднявшись почти на метр над водой на расстоянии вытянутой руки от лодки.

Испуганная девушка подскочила как на пружине. Вся ее скука моментально испарилась, а сердце бешено забилось. Не успела она сообразить, что это за странный предмет, похожий на серый полированный камень, вплыл прямо перед ней, как вдруг прямо посреди этой полированной глыбы открылось круглое отверстие размером с монету, и из него извергнулся ввысь целый фонтан воздуха и водяных брызг, подобно извержению небольшого вулкана.

– Капитан! – крикнула она, скорее удивлённая, чем испуганная.

Алекс тут же оказался с ней рядом. Девушка повернулась к нему: в ее глазах застыл немой вопрос.

Ни говоря ни слова, Райли протянул руку и нежно, едва касаясь кончиками пальцев, погладил огромный серый бок неведомого существа.

В ответ, к еще большему удивлению немки – если такое вообще было возможно, серая глыба высунулась из воды, и подобно драгоценному камню, порожденному самим океаном, на поверхность выглянул огромный карий глаз, с любопытством глядя на девушку, растерянно моргая, словно пытаясь понять, кто она такая, пока капитан продолжал гладить шершавый бок.

Эльза была поражена глубоким взглядом неведомого ей морского жителя. Она даже мысли не допускала, что такой умный взгляд может быть еще у кого-нибудь кроме человека. Сдерживая нахлынувшие чувства, она поднесла руку к груди и что-то неразборчиво пробормотала.

– Это кальдерон, – произнес Алекс с выражением нежности на лице, какого немка никогда прежде у него не видела. – Особый вид китов.

– Как же... как же он красив...

Алекс Райли похлопал кита по шкуре; тот радостно вздрогнул, словно собака в ответ на хозяйскую ласку.

– Да, – согласился Алекс, восхищённой глядя на великолепное животное. – Они очень красивы.

И тут, почувствовав что-то странное в его словах, немка подняла взгляд и огляделась – и внезапно обнаружила, что море вокруг кишит кальдеронами – целые сотни китов, в несколько раз превышающие размеры маленькой лодки, то ныряли в глубины, то вновь показывались над гребнями волн.

– Они опасны? – спросила она.

– Они достигают огромных размеров, и во рту у них множество зубов, – ответил Алекс. – Но при этом они совершенно не опасны.

Даже не дослушав до конца, девушка подхватила брошенную маску и со свойственной ее юному возрасту порывистой лёгкостью вскочила на борт лодки и бросилась в море вниз головой.

Алекс подскочил, увидев, что немка исчезла под водой и слишком долго не появляется; но через минуту она снова вынырнула, со всех сторон окружённая китами шестиметровой длины и в несколько тонн весом, способных убить ее одним ударом хвоста. Но сама она, видимо, так вовсе не думала, когда, высунув голову из воды, сдернула маску.

– Это... просто чудо! – воскликнула она, как маленькая девочка, впервые увидевшая снег. – Никогда в жизни не встречала ничего столь прекрасного!

– Черт побери, Эльза! – сердито крикнул Райли. – А ну, возвращайся в лодку! Ты с ума сошла? Не смей этого делать!

– Ах, вот как? – воскликнула девушка, награждая его широкой улыбкой от уха до уха. – Нет уж, позвольте мне самой решать, что делать.

С этими словами она снова надела маску и скрылась под водой среди кальдеронов.

Сначала Алекс рассердился на свою пассажирку за такую беспечность: ведь, как бы то ни было, а он за нее отвечал; к тому же, если бы с ней что-нибудь случилось, ни Хельмут, ни Джек никогда бы ему этого не простили. Однако, увидев, как девушка снова вынырнула, чтобы глотнуть воздуха и вновь погрузиться в воду, словно дельфин, он внезапно понял, что еще несколько лет назад сам поступил бы так же. «Я, наверное, старею», – с тревогой подумал он.

– Сунуть бы тебя в мешок, чтоб сидела тихо, – проворчал он, покачав головой.

– Вы что-то сказали, капитан? – спросил Сесар у него за спиной.

Алекс повернулся к механику, стянул через голову водолазку, цеплявшуюся за маску, и вскарабкался на борт.

– Сесар, ты за старшего! – крикнул он, бросаясь в воду. В следующий миг он уже с ликующими воплями барахтался среди китов, счастливо улыбаясь.

Алекс всплыл среди тучи пузырьков и осмотрелся в поисках Эльзы. На краткий миг ему показалось, что он разглядел тоненькую, изящную сирену среди множества китов, которые, казалось, были рады ее присутствию, но тут же потерял ее из виду. Единственное, что он видел, это десятки серых спин и огромных плавников, разрезающих воду. Понятно, что в этой круговерти он не сможет поплыть за Эльзой, а потому Алекс решил махнуть на все рукой и нырнуть под воду, чтобы тоже насладиться спектаклем, надеясь, что немка сама сможет позаботиться о себе. Он поправил маску, поглубже вдохнул, наполняя легкие кислородом, нырнул и поплыл под водой, энергично гребя руками.

Алекс тотчас же увидел себя в окружении беспорядочной серой массы размеренно и грациозно плывущих вслед за ним китов. Куда ни кинь взгляд – и сверху, и снизу – как в замедленной съемке виднелись их серые спины с ритмично колышущимися вверх-вниз плавниками. В воде они двигались точно так же, как мы по земле. Неизвестно почему, Алексу вспомнился полет пеликанов – больших, по виду неуклюжих и несоразмерно больших морских птиц. Казалось, на земле они вот-вот споткнутся, но едва они взмывали в воздух, как все менялось. Слегка помахивая крыльями, они парили над водой, едва касаясь волн кончиками крыльев, и не было более величественных созданий на земле, чем они. Алекс подумал, что киты – это подводные морские пеликаны. Они не плыли под водой, они летали.

Детеныш не менее трех метров длиной доверчиво подплыл к Алексу, но мать не спускала с него глаз. Малыш без всякой опаски приблизился к нему, с интересом разглядывая странное существо с четырьмя конечностями и волосами, растущими по всему телу, столь неуместными в подводном мире. Китенок внимательно оглядел его с ног до головы огромным глазом, в котором застыло недоумение. Не удержавшись, Алекс протянул руку и погладил его по щеке, словно перед ним обычный ребенок. Вот только весил этот ребенок примерно как целая команда регби, а потому, когда он решил ответить человеку такой же лаской, погладив его плавником, вода вокруг взвихрилась так, что капитан «Пингаррона», закувыркавшись, отлетел на несколько метров.

Внезапно перед ним оказалась мать китенка, бросившись между человеком и своим чадом; возможно, понимая, насколько хрупко человеческое тело, она, слегка оттолкнув китенка от человека, нырнула и проплыла прямо под ногами Райли.

Он с восхищением наблюдал, как удаляются мать и детеныш, и как их обтекаемые серые тела растворяются в синей глубине. Как зачарованный, он наблюдал за ними, пока они не скрылись из вида, оставляя за собой лишь зыбкую цепочку пузырьков, поднимающихся со дна, на котором он внезапно разглядел огромную неподвижную массу, более темную, чем окружающее пространство.

Внизу, у него под ногами, просматривался силуэт длинного и узкого предмета огромных размеров, с прямыми и четкими контурами, несколько размытыми из-за глубины.

Силуэт корабля.


14

На столе в кают-компании были разложены различные чертежи «Фобоса». Проекции судна в трех видах с дополнительными сечениями давали вполне ясное представление о размерах и размещении служебных помещений и кают грузового судна, сопоставимого с площадью полутора футбольных полей. Всеобщее внимание приковала центральная часть судна, где располагались офицерские каюты, мостик и радиорубка, именно где-то там должно было находиться таинственное устройство, которое они пытались достать.

Проблема заключалась в том, что, как выяснил капитан после нескольких погружений, судно лежало кверху килем. Опрокинутое, перевернутое, безнадежно погруженное в песчаное дно.

– Вот сволочь! – выругался Джек, высказав всеобщее мнение в адрес несчастного судна.

Вся команда, включая обоих пассажиров, склонилась над планами, сгрудившись вокруг огромного стола. Что касается пассажиров, то они, поняли – капитана бесполезно отговаривать изменить планы, и чем скорее экипаж закончит работу, тем скорее их доставят в Лиссабон. Со своей стороны, капитан «Пингаррона» решил, что семь голов всяко лучше, чем пять.

– Хорошая новость, – сказал Алекс, постукивая карандашом по столу, – в том, что оно на глубине всего тридцати метров, это дает нам больше времени на погружение, и вода будет не такой холодной.

– Слабое утешение... – буркнул старший помощник.

– А можно разглядеть, в каком состоянии надстройка? – спросил Сесар, опираясь подбородком на спинку стула, на котором сидел верхом.

– Не думаю, что она сильно пострадала, – ответил Алекс. – Хотя, учитывая положение судна...

– Наверняка ее смяло в гармошку, – заметил Марко, задумчиво грызя острие ножа.

Алекс осуждающе посмотрел на наемника – не столько за его пессимистическое замечание, сколько за пренебрежение правилами личной гигиены.

– Может быть, и нет, – ответил он. – Но в любом случае, мы ничего не узнаем, пока не посмотрим поближе.

– А если это действительно так? – спросила Жюли. – Если надстройку смяло в лепешку, размазав по дну, то как мы сможем проникнуть в рубку или радиоузел, где должно находиться это устройство?

– Разумеется, никак.

Райли окинул всех присутствующих хмурым взглядом.

– Прекрасно, – сказал он, опираясь на стол, чтобы подняться на ноги. – В таком случае, снимаемся с якоря. Жюли – к штурвалу! Сесар, запускай двигатели. Отплываем через десять минут.

– Минуточку! – остановил старший помощник, поднимая руки. – Я не сказал, что мы должны отказаться. Я лишь сказал, что...

– Так что ты хотел сказать, Джек? – раздраженно повернулся к нему Райли, скрестив руки на груди. – Что будет трудно? И нет никакой гарантии, что нам это удастся? Что мы можем утонуть? Черт побери, скажи хоть что-нибудь, чего я и так не знаю!

Затем он повернулся к остальной команде, задержав взгляд на каждом.

– Это дело может оказаться очень трудным и опасным. Вероятность неудачи крайне высока, скорее всего, нам придется убраться отсюда с пустыми руками, – Алекс помедлил несколько секунд и, убедившись, что до команды дошли его слова, добавил: – Но если мы решим продолжить, приниматься будут только конструктивные предложения, а того, кто станет ныть, – тут он указал рукой на берег, видневшийся в иллюминаторе, – я лично отправлю вплавь к берегам Марокко. А теперь решайте, что будем делать.

Один за другим, кто с жаром, а кто уныло, они кивнули, ясно давая понять, что не собирались отступать, независимо от того, насколько трудной окажется задача.

– Отлично, – сказал Алекс, скрывая радость за маской безразличия, как ни в чем не бывало. – Думаю, нам лучше спускаться где-то над серединой судна при помощи лебедки у борта. Будем искать вход в надстройку, – он ткнул пальцем в чертеж, – или что там от нее осталось, вися на тросе.

– А не будет ли удобнее, – вмешалась Эльза, у которой ещё не высохли волосы, – опуститься прямо на дно и подойти к судну пешком?

Алекс уже собрался что-то ответить, но тут инициативу перехватил Джек; быть может, он хотел доказать, что способен на нечто большее, чем заправлять на камбузе.

– Это мы всегда успеем, – с видом профессионала сообщил он. – Но сверху можно гораздо лучше оценить ситуацию. Если сразу спуститься на дно, поднимутся тучи песка, и тогда невозможно будет ничего разглядеть.

– А ты откуда знаешь? – проворчал Марович. – Что-то я никогда не видел, чтобы ты хоть раз облачался в водолазный костюм.

– Вот именно... – раздраженно бросил тот. – Ты не видел.

– Да на твое необъятное брюхо ни один костюм не налезет, – заявил Марович, насмешливо глядя то на старшего помощника, то на немку.

– По-моему, ты напрашиваешься на мордобой, – грозно проворчал Джек. – Если так, то я с удовольствием этим займусь.

– Ах так? В таком случае, скажи, где и когда.

Неожиданный удар кулаком по столу и резкий окрик заставили умолкнуть обоих – не столько от страха, сколько от неожиданности.

С самым невинным видом на них смотрела Жюли; даже не верилось, что это она только что с такой силой ударила по деревянной столешнице кулачком, словно это был судейский молоток.

– Простите, – сказала она, слегка наморщив носик, – мне самой всегда хотелось это сделать.

– Ну вот что, – заявил Алекс, откашлявшись, чтобы привлечь внимание. – Давайте сначала пообедаем, а через два часа совершим первое погружение. Джек, ты готовишь снаряжение и проверяешь его исправность. Сесар, ты занимаешься лебедкой и помпой. Жюли, ты остаёшься на связи и предупреждаешь о появлении любопытных. А ты, Марко, ныряешь вместе со мной.

– А почему я? – возмутился тот, кивая на старшего помощника. – Почему не этот, если он так хорошо во всем разбирается?

Алекс устало вздохнул, словно измученный отец, которому каждый день приходится усаживать своего ленивого непослушного сына за уроки.

– Не зли меня, Марко, – проворчал он. – Джек остаётся за старшего в мое отсутствие, Сесар – механик и машинист, Жюли – рулевой и лоцман. Так что ты единственный, кто может меня сопровождать.

– Значит, я здесь – самый ненужный, так?

– Именно так, – отрезал Райли, раскладывая на столе бумаги. – А кроме того, даже будь я мертвецки пьян, я не оставил бы тебя на судне без присмотра, пока мы с Джеком будем под водой. Так что ты ныряешь вместе со мной.

От этих слов на лице наемника проступило странное выражение: смесь огорчения и извращённой гордости, что его считают столь опасным типом.

– Ну, а мы? – спросила Эльза, имея в виду себя и Хельмута. – Мы можем чем-нибудь помочь? Ведь если бы меня с вами не было, – напомнила она, – вы бы не нашли затонувшее судно.

Уже в дверях кают-компании Райли обернулся и подмигнул немке.

– Красавица моя, – сказал он, – я предпочту, чтобы ты больше не прыгала в воду, чтобы пообниматься с какой-нибудь морской тварью.

Аккуратно разместив «Пингаррон» напротив буя, которым они отметили место крушения, и бросив якоря, чтобы как можно устойчивей закрепить судно, Алекс и Марко в водолазных костюмах уже стояли на палубе, готовые к погружению, а Джек в последний раз проверял каждую деталь снаряжения.

Подводное плавание к тому времени уже насчитывало почти столетнюю историю. Однако лишь с тех пор, как шотландский врач Джон Скотт Холдейн в начале века опубликовал несколько работ, в которых особое место занимала шкала для ныряльщиков, показывающая, сколько времени и на какой глубине человек может оставаться под водой, не рискуя стать жертвой мучительной эмболии или хронического паралича, подводная деятельность перестала быть сложным и дорогостоящим способом самоубийства.

Водолазный костюм представлял собой не что иное, как комбинезон из прорезиненного холста, чтобы обеспечить водонепроницаемость, под который, во избежание переохлаждения, водолазу приходилось напяливать столько теплой одежды, как будто он собирается на Северный полюс. Основной частью водолазного костюма был медный скафандр, в их случае – скафандры производства фирмы «Зибе-Горман», пусть немного помятые, зато проверенные и надежные, двадцатикилограммовая конструкция с тремя толстыми стеклами, открывающими поле обзора в сто восемьдесят градусов, имевшими, однако, скверную привычку запотевать уже через несколько минут пребывания под водой. К скафандру прилагался шлем, который соединялся со скафандром при помощи хрупкой резиновой шайбы, от нее зависела водонепроницаемость и, следовательно, жизнь водолаза.

Воздух под давлением поступал при помощи помпы, установленной на поверхности – в данном случае, на палубе судна, через шланг, закрепленный в верхней части скафандра, а отработанный воздух выходил через клапан внизу справа. Если помпа выходила из строя или шланг по какой-то причине отсоединялся, у водолаза оставался небольшой баллон, обеспечивающий снабжение кислородом на протяжении не более десяти минут – в зависимости от глубины, на которой он находился. Если за это время он не успевал подняться на поверхность, то просто умирал от недостатка воздуха.

Таким образом, водолаз являл собой человека, закованного в скафандр, полный воздуха, которого спускали на дно при помощи лебедки. Чтобы он оставался на дне, а не всплывал, словно воздушный шар, использовалось средство столь же простое, сколь и неудобное: свинцовые накладки, закрепленные на голове, груди, поясе и ногах. Проблема заключалась в том, что, хотя в воде вес пловца значительно уменьшается, перед погружением ему приходилось таскать на себе лишних восемьдесят, а то и девяносто килограммов груза, а учитывая, что под скафандром на нем был еще и водолазный костюм, а под ним – сто одежек, как у альпиниста, то приходилось ему несладко – особенно под южным палящим солнцем, и он жарился, словно рождественская индейка в духовке. Кто-то, впрочем, сравнивал себя с одетым в меха эскимосом в сауне, таскающем на плечах собственную тещу.

Пока Джек методично осматривал шланги помпы, Алекс истекал потом, ко лбу прилипли непокорные пряди угольно-чёрных волос, как будто он только что вышел из душа.

– Черт побери, Джек! – прорычал Марко. – Давай скорее, я вот-вот сварюсь заживо!

– Я должен убедиться, что все в полной исправности, – сердито ответил тот. – Хотя, если хочешь, могу не проверять твоё снаряжение. Тогда уж точно раньше закончу.

Наёмник выругался сквозь зубы и закатил глаза, словно умоляя небо послать ему терпения.

В эту минуту Сесар как раз установил на палубе лебедку, к крюку была прикреплена небольшая железная платформа, предназначенная специально для спуска водолазов.

– Лифт готов, – возвестил он, оставив рычаг лебедки, направился к помпе и тут же начал качать воздух.

Тогда Джек, как раз закончивший проверку, взял скафандр и чуть более резко, чем требовалось, нахлобучил его на Марко поверх водолазного костюма и закрутил гайки. Затем, подождав несколько секунд и удостоверившись, что воздух в скафандре югослава циркулирует как положено, постучал по медному корпусу, давая понять, что все готово и Марко может забираться в корзину лебедки.

Затем Джек взялся за скафандр Райли, но не успел надеть его на друга, как к нему неожиданно подошла Эльза, отерла полотенцем пот со лба капитана, а затем, ко всеобщему удивлению, взяла в руки его лицо и звонко поцеловала в щеку, после чего пожелала ему удачи и попросила быть поосторожнее.

При виде этой сцены глаза старшего помощника подозрительно сощурились, и Алекс даже испугался, что Джек сейчас расплющит скафандр о его голову. Это смутило его сильнее, чем неожиданный порыв немки; растерянно заморгав, он неловко пробормотал:

– Джек... Ты не думай... Я вовсе не...

Но тот не дал ему закончить фразу, напялив на голову шлем, так что все извинения остались за толстым стеклом, сквозь которое Райли видел лишь, как шевелятся губы друга и покачивается из стороны в сторону голова.

Старший помощник с такой силой постучал по медному шлему, что едва не оставил на нем вмятины, и тем самым дал понять, что желает капитану удачного погружения, но не сводя с него угрюмого взгляда.

Отягощенные свинцовыми грузилами Алекс и Марко еле переставляли ноги в свинцовых галошах, двигаясь так медленно и неохотно, будто они нарочно тянут время. Наконец они добрались до решетчатой железной платформы, взобравшись на нее, каждый встал со своей стороны, ухватившись за специальные ручки. Джек еще раз тщательно проверил шланги подачи воздуха; затем по его команде Сесар сперва нажал на рычаг, поднявший корзину в воздух, затем – на другой, установивший ее над морем так, чтобы дно коснулось воды, а потом – снова на первый, и корзина стала неторопливо погружаться в воду.

Очень медленно они начали спускаться к безмятежной поверхности моря, пока вода не захлестнула им ноги, поднимаясь все выше.

Едва они начали погружаться, Алекс почувствовал разницу в давлении, пока еще очень небольшую. Сначала в воде оказались ноги, затем они погрузились по пояс, потом – по грудь. Когда вода дошла им до горла, он запрокинул голову и посмотрел вверх, откуда с борта «Пингаррона» свесились фигуры четверых членов команды, наблюдавших за ним с таким видом, будто он спускается в жерло клокочущего вулкана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю