355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фернандо Гамбоа Гонсалес » Капитан Райли (ЛП) » Текст книги (страница 36)
Капитан Райли (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 марта 2018, 19:00

Текст книги "Капитан Райли (ЛП)"


Автор книги: Фернандо Гамбоа Гонсалес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)

Соглашение  

Толстое снежное одеяло окутало Вашингтон, словно какой-то бог-шутник решил посмотреть, как будет выглядеть город, если его обмазать взбитыми сливками. Декабрьский холод не слишком располагал к прогулкам по улицам столицы, а потому огни и гирлянды, украшавшие его в преддверии надвигающегося Рождества, казались жалкими, печальными и заброшенными под равнодушным снегопадом.

А возможно, дело было в той тревожной атмосфере, что воцарилась теперь во всей стране. Едва выбравшись из черной дыры кризиса двадцать девятого года, она против собственной воли оказалась втянута в ужасную войну, в которой уже погибли миллионы людей в Европе. И все прекрасно знали, что спустя несколько недель в Соединенные Штаты начнут возвращаться новые жертвы этой войны, завернутые в полосатые флаги со звездами.

Неподалеку от Мемориала Джефферсона разношерстная компания пила кофе в маленькой местной забегаловке с шаткими столиками и раскрашенными картонными тортами, выставленными в окнах-витринах.

Жюли, Сесар, Эльза, Кармен, Марко и Джек казались обманчиво-безмятежными, но в душе каждого из них таилась глубокая тревога. Кто-то сосредоточил свое внимание на чашке дымящегося кофе; другие смотрели в окно, созерцая линию вишен, обрамляющих набережную реки Потомак.

– А вы знаете, – невесело спросил Джек, глядя на голые деревья, окутанные тонкой дымкой инея, – что эти вишни нам подарило японское правительство? Ирония судьбы, не правда ли?

Никто не ответил на вопрос. Но бывший старший помощник «Пингаррона» этого и не ожидал.

– Ненавижу холод, – проворчал Сесар, обхватив горячую чашку обеими руками.

– Пей кофе, дорогой, – сказала Жюли. – Он поможет тебе согреться.

Мулат поднёс чашку к губам, сделал маленький глоток, но тут же поморщился и вновь поставил чашку на стол, словно в ней был яд.

– Нет уж, лучше холод, – пришёл к выводу он.

Эльза не могла с ним не согласиться.

– Уж на что я всегда считала, что немецкий кофе ужасен, – заявила она, поморщившись, – но по сравнению с этим наш – просто амброзия...

Сидевшие за соседними столиками повернули головы в сторону разношерстной компании. Быть может, они обиделись за американский кофе, а скорее всего, их смутил немецкий акцент девушки.

– Будет лучше, если ты не станешь открывать рот, – посоветовала Кармен, заметив подозрительное внимание посетителей и догадавшись, что дело тут вовсе не в том, что Эльза раскритиковала кофе. – Думаю, твой акцент не добавит нам здесь популярности, особенно в такие времена.

Кармен Дебаж, почти неузнаваемая в нелепом длинном платье, скрывавшем ее дивные формы, и в берете на черных волосах, пристально посмотрела на немку. С тех пор как они прибыли в Соединенные Штаты, девушка старалась держаться подальше от Алекса и при этом все больше сближалась с Джеком – возможно, видела в нем эмоциональную поддержку, которой лишилась после гибели Хельмута, а быть может, между ними действительно зародилось нечто большее, чем просто дружба.

«Как знать, – подумала Кармен. – Мне доводилось видеть и более странные пары».

Между тем, сидевший рядом с ней наемник-югослав, которые беспечно мял в руках салфетку, вдруг поднял голову, пялясь на официантку хорошо знакомым похотливым взглядом. Никого из компании не шокировало вопиющее проявление дурного воспитания, поскольку всем было известно, что это не более чем попытка защититься от мира, оказавшегося к нему слишком жестоким.

Прекрасная Жюли, в свою очередь, была столь же очаровательна, как в тот день, когда они с ней познакомились; как всегда, она улыбалась и готова была видеть хорошее даже в самых мрачных обстоятельствах. Кому-то могла показаться довольно странным нежная привязанность между ней и Сесаром, молчаливым неулыбчивым человеком, но при этом непоколебимо верным жене и друзьям. Именно он первым предложил ослушаться приказа и вместо Азорских островов следовать за «Пингарроном». Он даже подрался с Маровичем, когда тот сначала отказался рисковать своей шкурой, преследуя «Деймос».

Хоакин Алькантара, сидя напротив Жюли, смотрел в окно, любуясь кружащими в воздухе снежными хлопьями. На нем был новый шерстяной берет – на сей раз, по настоянию Эльзы, без кисточки – а густая отросшая борода и несколько слоев теплой одежды делали его похожим на больного встревоженного медведя. Кармен знала, что он не считает ее святой, – она даже улыбнулась, примерив к себе это звание, – однако оба держались друг с другом безупречно вежливо, а совместно пережитые невзгоды даже посеяли между ними семена будущей дружбы.

Которые, несомненно, дадут всходы.

Вся ее жизнь на протяжении прежних тридцати двух лет осталась позади. Жизнь в экзотическом Танжере, полная роскоши, гламура и секса, безвозвратно канула в Лету. Так или иначе, этот этап ее жизни подошел к концу. Колесо судьбы совершило новый поворот, и она знала, что бессмысленно плакать над пролитым молоком, да ей этого и не хотелось. Конечно, если бы она захотела, то могла бы вернуться к своему прежнему занятию, ведь не зря эту страну называют «страной возможностей», поскольку уже давно доказано, что чем более пуританские нравы царят в каком-либо месте, чем лицемернее ведут себя люди, тем больше их тянет к утехам продажной любви. Однако, несмотря на то, что она была по-прежнему прекрасна и останется такой на протяжении еще многих лет, она знала, что Деви, Вишну, Шива и весь индуистский пантеон вывели ее на новую дорогу и дали уникальную возможность исправить свою карму.

Вопрос был в том, чем она займется теперь.

Возможно, ответ на этот вопрос отчасти заключался в мужчине с ореховыми глазами и растрепанной шевелюрой, в кожаной куртке и с рукой на перевязи, что как раз в эту минуту вошел в кафе, и дверной колокольчик звякнул.

Без долгих приветствий и церемоний – в конце концов, он расстался с ними лишь несколько часов назад, велев дожидаться его здесь – он взял свободный стул и уселся во главе стола.

Услужливая официантка тут же поставила перед ним чашку и наполнила ее черной полупрозрачной жидкостью, которую американцы почему-то называли словом «кофе».

Алекс поблагодарил официантку, даже не взглянув на неё; вместо этого он смотрел на чашку гипнотическим взглядом, словно пытался заставить ее взлететь со стола и самой приблизиться к губам.

Он так и сидел – молча, положив руки на стол, пока старинный армейский друг не нарушил его нелепое молчание.

– Ну как? – спросил он. – Как все прошло?

Капитан немного помолчал, глядя на них с лукавой улыбкой.

– Все улажено.

– Серьёзно? – спросила Жюли, посив голос и поднимая брови.

– Что они сказали? – спросил Сесар.

– А конкретнее, черт побери? – потребовал галисиец. – Расскажи конкретно.

Капитан поднял руку, призывая набраться терпения.

– Спокойно, спокойно... – произнёс он. – Все узнаете в своё время. А пока могу сказать, что Морской департамент предложил помочь разобраться с нашими проблемами.

– Серьёзно? – в изумлении повторила француженка. – А с какой это стати?

Райли пожал плечами, давая понять, что ответить ему нечего.

– Кажется, они заключили какое-то соглашение с Хуаном Маршем, – признался он наконец. – И это соглашение каким-то образом включает нас.

– То есть как? – переспросил Джек, решив, что ослышался. – Твое правительство заключило соглашение с этим мафиози? И ты говоришь, оно как-то включает нас?

– Так и есть.

– Боюсь, эта история очень скверно пахнет, – покачал головой Марович, и на сей раз вся команда была полностью с ним согласна.

– Пахнет – это не то слово, – проворчал бывший шеф-повар. – Смердит, как дохлая овца.

– Знаю, знаю, – поспешно ответил капитан. – Но они не оставили мне выбора. Мне оставалось либо согласиться, либо отказаться, и поверьте, если бы я отказался, это имело бы самые ужасные последствия для нашего здоровья.

– Марш? – спросил Сесар тоном, предвещавшим все бедствия мира, впрочем, при разногласиях с Маршем так было всегда.

Для пущей убедительности Райли ответил в том же тоне.

– Да, опять Марш, – кивнул он. – Согласно его извращенной логике, мы у него в долгу, потому что потеряли «Энигму», так что, взявшись за эту работу, мы некоторым образом сможем с ним расплатиться.

Сидящие за столом недовольно зафыркали.

– И во что вы втянули нас на этот раз, капитан? – поинтересовался галисиец, с трудом подавив сарказм в голосе.

Райли серьезно посмотрел на друга, после чего ответил с довольной улыбкой:

– Собственно говоря, обязательства взял на себя я один. Но вас приглашают присоединиться, если желаете. Всех вас.

– Приглашают? – переспросила Жюли.

– Именно, – подчеркнул он. – Приглашают, но не заставляют.

– Ты можешь объяснить толком, Алекс? – вмешалась Кармен. – Куда нас приглашают? На бал?

– Не совсем, – сказал он, взял наконец чашку и сделал глоток. – Видите ли, теперь, когда Соединенные Штаты вступили в войну, похоже, им не хватает полевых агентов, которые могли бы разъезжать по свету, не вызывая подозрений. Так вот, нам предложили работать агентами Управления разведки Военно-морского флота.

– Ты имеешь в виду шпионаж? – спросил ошеломленный Джек.

Алекс поднес палец к губам, призывая говорить потише.

– Рехнулся? – воскликнул галисиец, не веря своим ушам. – Мы же контрабандисты, мы понятия не имеем о работе шпиона.

– Черт побери, Джек, – выругался Алекс, – похоже, ты не слушал. Я ничего не говорил о шпионаже. Мы будем заниматься примерно тем же самым, чем и занимались, только платить нам за это будет Военно-морской флот, а Марш выступит в роли ширмы, организовывая разные сделки в качестве прикрытия настоящей миссии. Мы будем работать на дядю Сэма, получать обычную прибыль от нашего бизнеса, и при этом бороться с нацистами.

– Да ладно! Значит, это теперь твоя война? – хитро осведомился у капитана старпом и скрестил руки на груди.

Алекс стоически перенес подшучивание друга.

– Скажем так – с тех пор, как нацисты попытались уничтожить человечество, я позаимствовал у них немного мании.

– Кстати, – вмешалась в разговор Кармен, словно ее не замечали. – Они поверили твоему рассказу об операции «Апокалипсис» и вирусе «Аусштербен»?

Алекс покачал головой.

– Они пытались убедить меня, что не поверили. К сожалению, у нас нет доказательств, а без них все это и впрямь кажется выдумкой писателя-фантаста. Но при этом они настоятельно просили меня предупредить вас, чтобы вы никому и ни под каким видом не рассказывали о случившемся, поскольку это может быть приравнено к государственной измене. Так что... учитывая все это, я уверен, кое-что им все же известно.

– Даже об участии англичан в нацистской операции против твоей страны?

Алекс неохотно кивнул.

– Даже об этом, – признался он. – Но теперь, когда мы вместе воюем, вряд ли они что-нибудь предпримут по этому поводу. По крайней мере, сейчас.

– А если нацисты снова попытаются... – озвучил Джек больной вопрос, который не давал покоя всем, – попытаются повторить диверсию с вирусом? Наверняка в Германии еще остались запасы.

– Я не знаю, будут ли они пытаться, – ответил Алекс. – Другое дело, что мы уже вступили в войну, а это многое меняет. Армия и флот находятся в состоянии боевой готовности, так что, думаю, теперь им будет крайне сложно внедрить в Соединенные Штаты агента, зараженного вирусом, не говоря уже о двадцати или тридцати.

– Согласна, – неожиданно объявила Эльза.

Райли растерянно заморгал.

– Что? – спросил он.

– Я сказала, что согласна, капитан, – повторила она, отдав честь по-военному. – Вам ведь нужны добровольцы? Так вот, у вас уже есть один. Одна, – поправилась Эльза.

Предложение немки удивило Алекса. Он попытался привести в порядок мысли, поняв, что не имел в виду Эльзу, говоря «всех вас».

– Сказать по правде, я даже не знаю, стоит ли тебе... – не слишком уверенно возразил он.

– Даже не думай читать мне проповеди, что такая жизнь не для невинных девушек, – в отчаянии прервала Алекса Эльза. – После того, что было, у меня есть полное право остаться с вами, тем более, что мне некуда больше идти и я единственная из вас говорю по-немецки. – Эльза вздернула подбородок и с апломбом заключила, указывая на себя большим пальцем. – Если хорошо подумать, тебе следовало выбрать меня первой.

Алекс понимал, что Эльза права. Она могла оказаться очень полезной в делах шпионажа, и у нее было достаточно причин ненавидеть нацистов. И все же Райли поколебался, прежде чем протянуть ей руку.

– В таком случае, – объявил он наконец, – добро пожаловать на борт! Кто ещё? – спросил он, по– прежнему глядя на Джека, который смотрел на него так, словно Алекс отобрал у него кошелёк.

– Мать твою! – выругался сквозь зубы галисиец. – Разрази меня Боже...

– Принимаю твой ответ за согласие, – широко улыбнулся старпому Райли, отлично зная: куда иголка, туда и нитка, а юная немка, без сомнения, была той самой иголкой.

– Мы тоже, – заявил Сесар, многозначительно переглянувшись с женой.

– А ты, Марко? – спросил он у югослава, до сих пор хранившего молчание.

– Сколько нам будут платить? – спросил тот.

– Больше чем раньше, можешь быть уверен.

– Тогда я согласен, – заявил он, изо всех сил изображая безразличие.

– Минуточку, – перебил Джек, поднимая палец. – По-моему, ты кое о чем забыл. Ведь у нас больше нет судна, разве ты не помнишь?

Выражение лица Алекса стало таким же плутовато-хитрым, каким было, когда в последнем раунде покерной торговли кто-то пошел ва-банк в то время как на руках Райли была премиленькая коллекция тузов и королей

– А вот это как раз самая лучшая новость, – усмехнулся он. – Некий уругвайский торговец, направляясь на Азорские острова, обнаружил дрейфующий по течению «Пингаррон» примерно в трехстах милях к югу от острова Флорес.

За столом раздались удивленные восклицания.

– Как такое возможно? – спросил Джек, не веря своим ушам. – Когда мы видели его в последний раз, он уже шёл ко дну!

– Возможно, как видишь, – Алекс поднял руки вверх, признаваясь, что у него нет на это объяснения. – Судя по полученной информации, он обгорел и кренился на борт, но еще держался на плаву. Мне обещали меньше чем за три месяца отремонтировать его и подготовить к плаванию. Причем все за счет Морского департамента. – Алекс широко улыбнулся. – При условии, конечно, что добавят кое-что и экипажу.

Хоакин Алькантара откинулся на спинку стула, допуская, что такое положение дел гораздо лучше всего, что он представлял час назад.

– Неплохо звучит, – признал он, наконец, доставая из кармана трубку, – совсем неплохо.

– Думаю, за это стоит выпить, разве нет? – спросил Сесар, поднимая чашку с кофе.

Все дружно подняли чашки и чокнулись ими.

– За «Пингаррон»! – воскликнул он.

– И за его экипаж! – поддержала Жюли.

Эльза подняла свою чашку выше остальных.

– За Хельмута Кирхнера! – провозгласила она. – За человека, спасшего мир!

– За Хельмута! – от чистого сердца подхватили все хором, и семь фарфоровых чашек громко звякнули.

Все выпили и молча поставили чашки на стол. Алекс оглядел радостно-задумчивые лица товарищей и остановился на лице Кармен Дебаж, немилосердно сверлившей его черными глазищами.

– А меня? – гневно спросила она, разъярившись сильнее, чем думала. – Ты не спросишь меня, не хочу ли я вступить в ваш дурацкий клуб доморощенных шпионов? Или я, по-твоему, недостойна?

Вместо ответа Алекс Райли, скрывая улыбку, пристально посмотрел на Кармен, взял ее за руку, достал из кармана золотое кольцо и, встав перед ней на колено, задал тот единственный вопрос, который она никогда не надеялась услышать из его уст.

Тот самый, который он хотел задать ей с самого первого дня знакомства.


36º 15´23´´северной широты, 32º 43´02´´западной долготы  

В более чем двух тысячах миль от маленького вашингтонского кафе, где сидела команда «Пингаррона», мирно дремала северная Атлантика, набираясь сил после яростных штормов.

Ни ветра, ни волн, ни единого облачка в небе, лишь размытый лунный свет, серебрящий зеркально неподвижные океанские воды, в которых, как в зеркале, отражались мириады звезд, усеявших небосклон.

Тем сильнее привлекал внимание странный предмет, плавающий посреди безмятежного океана. Крошечная, почти незаметная неправильность, нарушающая безупречную водную гладь.

Маленькая, плотно закрытая алюминиевая коробочка.

И вдруг какой-то странный звук потревожил ночную тишь.

Далекий шум двигателя, набирающий силу по мере приближения.

Корабль.

Рыболовный траулер, идущий в ночи с потушенными огнями, чтобы скрыть своё присутствие.

Траулер, раскинувший свои сети и готовый захватить любую рыбу, и не знающий, что поблизости плавает металлическая коробочка. Контейнер со штаммом смертоносного вируса, уцелевшим благодаря низкой температуре окружающих вод.

И терпеливо ждущим своего часа, как единственная поистине бессмертная форма жизни.

Понравилась книга? Поблагодарите переводчиков:

Яндекс Деньги

410011291967296

WebMoney

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377


Группа переводчиков «Исторический роман»

Книги, фильмы и сериалы

https://vk.com/translators_historicalnovel





    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю