355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фернандо Гамбоа Гонсалес » Капитан Райли (ЛП) » Текст книги (страница 33)
Капитан Райли (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 марта 2018, 19:00

Текст книги "Капитан Райли (ЛП)"


Автор книги: Фернандо Гамбоа Гонсалес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 36 страниц)

59

– Ну, и что нам это даёт? – спросил Джек, протягивая руку и ощупывая одну из торпед, словно поглаживал по спине спящего хищника.

– Даже не знаю, – ответил Райли, задумчиво расхаживая из угла в угол. – Мы не знаем, как их выпускают, да если бы и знали – все равно не смогли бы сами выпустить.

– Но ведь должен быть какой-то способ их взорвать? – произнес галисиец, склоняясь над снарядом и принюхиваясь к нему своим носом-картошкой. – Что, если стукнуть по ним молотком? Эти штуки детонируют от удара, ведь так?

Алекс потёр пальцами виски, пытаясь заставить свой мозг найти хоть какой-то выход.

– Это тоже не сработает. Торпеды оснащены защитной системой, которая препятствует их взрыву, пока они не отдалятся от корабля по меньшей мере на тридцать метров.

– Черт! – выругался Джек, в бессильной ярости ударив ногой по красной головке. – Но ведь что-то мы можем сделать с десятком торпед?

– Успокойся, Джек.

– Что значит – успокойся? Мы должны потопить этот гребаный корабль, прежде чем они выломают дверь! – широким жестом он обвел помещение. – У нас тут тонны взрывчатки, которую мы не можем использовать! И ты хочешь, чтобы я успокоился?

Не обращая внимания на отчаяние друга, Райли подошел к крышкам торпедных аппаратов, оснащенным непонятными клапанами и измерительными приборами.

– Если вы надеетесь затопить отсек, открыв аппараты, – прошептал Хельмут из глубины отсека, словно угадав мысли капитана, – то можете об этом забыть. Я уверен, здесь есть механизм, который этому препятствует.

Джек и Алекс повернулись к нему с безнадежным выражением на лицах.

– Ну хоть что-нибудь можно сделать? – в отчаянии спросил Алекс.

– Вы хотите взорвать корабль? – уточнил Хельмут.

– Если мы не можем уничтожить вирус, – ответил Райли указывая на запертую дверь, – не остаётся ничего другого, как любой ценой потопить «Деймос».

В ярком свете ламп они увидели, что Хельмут совсем плох. Лицо его стало совершенно белым, контрастируя с алой кровью, которая продолжала сочиться сквозь грязную повязку, стягивающую его живот. Глаза его угасали, словно две керосиновые лампы, в которых закончилось топливо.

Райли схватил его за плечи и бесцеремоннно встряхнул.

– Нам нужна ваша помощь, Хельмут.

– Я... – пробормотал он, прижимая руку ко лбу и сдвигая пенсне вперед. – Я даже не знаю... что тут можно...

– Пойдёмте, доктор, – настаивал Райли. Нам необходима ваша помощь, ведь вы умнее, чем мы с Джеком вместе взятые. – Наклонившись к самому его уху, Райли шёпотом добавил: – Вы всем нужны, доктор... вашим друзьям, семье... миллионам людей, доктор Кирхнер. Вы нужны этому миру.

Опираясь на плечо Райли, Хельмут поднял голову и, нацепив на нос пенсне, несколько раз моргнул.

– Помогите мне, – сказал он, протягивая Алексу руку, – я должен посмотреть на торпеды вблизи.

Опираясь на плечо Алекса, Хельмут поднялся на ноги и принялся изучать чудовищный подводный снаряд, словно хотел увидеть его насквозь.

– Это модель G-7е, она приводится в действие при помощи электродвигателя... – теряя силы, прошептал доктор. – Она содержит почти триста килограммов взрывчатки, состоящей из тринитротолуэна, гексанитрофениламина и алюминия...

Джек посмотрел на Хельмута с таким видом, словно тот процитировал слова Господа на арамейском.

– Откуда вы все это знаете?

– В Пенемюнде, где я работал... – сдержанно пояснил он, – есть множество ведомств, где проводятся военные испытания.

– Вы сможете ее взорвать? – резко перебил Райли.

Немец покачал головой.

– Как я уже сказал... здесь есть механизм, препятствующий взрыву.

– И вы никак не можете его разблокировать? – спросил Джек.

Хельмут закашлялся, роняя алые капли на полированный металлический корпус торпеды. Затем, вытерев с губ кровь, покачал головой.

– Без подробной схемы механической и электрической систем... это невозможно. – Даже если бы я был специалистом в этой области... – добавил он угасающим голосом. – Но я им не являюсь.

– Неужели ничего нельзя сделать?

Опустив голову, Хельмут загадочно посмотрел на галисийца поверх пенсне.

– Я этого не говорил.

– Кончайте ваши загадки, доктор Кирхнер, – прорычал Райли. – У нас мало времени.

– Я знаю, – ответил он, рассматривая сочленения и винты каркаса торпеды. Наконец, подняв дрожащую руку, он указал в сторону ящика с инструментами. – Принесите его сюда.

Минуту спустя, когда Хельмут, одной рукой зажимая рану, другой копался в пусковом механизме, Алекс и Джек, вооружившись гаечными ключами, отвинчивали гайки по указанию немца.

– А теперь, – прошептал он, когда они раскрутили все винты, соединявшие головку торпеды с корпусом, – отделите каркас.

Без лишних вопросов они последовали указанию ученого, ценой огромных усилий им удалось отделить тяжелый каркас носовой части торпеды, почти метровой длины. Их взорам предстало внутреннее устройство торпеды, являвшее собой, по мнению Райли, нечто среднее между автомобильным двигателем и внутренностью радиоприемника. Все это хозяйство, состоящее из кабелей, транзисторов и узких каналов, составлявших какую-то путаную сеть, помещалось внутри плотной стальной оболочки.

– Сам черт ногу сломит, – произнес Джек, глядя на всю эту технологическую путаницу.

– Что будем делать, Хельмут? – спросил Алекс, повернувшись к нему.

– Где-то здесь должен быть ударный взрыватель... – пробормотал ученый, осматривая переднюю часть торпеды, формой напоминавшую пробку от шампанского. – Он похож на гироскоп – этакий стеклянный сосуд, наполненный жидкостью... хотя это с тем же успехом может быть уклономер или датчик глубины...

Не успел Хельмут закончить свои перечисления, как снаружи раздались глухие удары в дверь и грязная брань, не предвещавшие ничего хорошего. Все трое обернулись к массивной стальной двери, на которой внизу уже через несколько секунд появилась крошечная ярко-оранжевая точка. Она разрасталась на глазах, становясь ослепительно-белой, и вот уже вокруг нее запрыгали-заплясали искорки раскаленного металла, похожие на праздничные фейерверки во время Дня независимости США.

– Они уже здесь, – предупредил Джек.

– Черт! – выругался Райли, решительно поворачиваясь к Хельмуту. – Говорите скорее, доктор, что нужно делать. Хватит объяснений, скажите, как взорвать эту чёртову штуку!

– Я думаю, – нерешительно произнес тот, касаясь кончиком пальца алюминиевого цилиндра диаметром почти с торпеду, который скрывался за лабиринтом проводов и датчиков, – что взрыватель здесь.

– Это тут находится взрывчатка?..

– Надеюсь... – кивнул он.

– И как ее взорвать? – теряя терпение, спросил Джек. – Стукнуть по ней? Или поджечь?

Ученый решительно покачал головой, но, прежде чем успел что-то объяснить, внезапно побледнел и закрыл глаза. Алекс и Джек едва успели его подхватить, чтобы он не упал. С большой осторожностью они уложили его на спину, подставив под ноги ящик с инструментами, чтобы кровь притекала к голове.

– Давайте же, Хельмут! – крикнул Алекс, хлопая его по щекам, не видя, что тот потерял сознание. – Просыпайтесь!

В конце концов ученый все же открыл глаза, растерянно заморгав, и удивленно уставился на Джека и Алекса, как будто видел их впервые в жизни.

Он уже уже открыл рот, чтобы спросить, что с ним случилось, но Райли перебил его, не успел он сказать хоть слово.

– С вами случился обморок, – объяснил он. – Вы потеряли слишком много крови.

Хельмут вновь попробовал встать, но Алекс его остановил.

– Лежите, – велел он. – Время истекает. – Повернув голову, он понял, насколько прав. – Электропила успела прорезать стальную пластину больше, чем на ладонь. – Просто скажите, как взорвать боеголовку.

Хельмут зажмурился – свет лампы бил ему прямо в глаза – и, подняв кверху дрожащий палец, прошептал еле слышно:

– Электричество...

Рацли и Джек недоуменно переглянулись, а затем посмотрели вверх – туда, куда указывал Хельмут, и бросились искать по всему торпедному отсеку какой-нибудь обрывок провода.

Но похоже, на чистеньком корабле кригсмарине не было места хламу и мусору. Райли и Джек постарались выдернуть провода из ламп, но они находились внутри коробов, намертво привинченных к потолку, и достать их оттуда было просто невозможно.

Хоть один чертов кабель, ради всего святого! – бормотал Джек, безнадёжно оглядываясь вокруг. – Нам нужен всего лишь кусок чертова кабеля!

И тогда сквозь скрежет электопилы, неумолимо продвигавшейся вперед, послышался голос Хельмута:

– В торпеде! – крикнул он, указывая на развороченный корпус. – Возьмите оттуда провода... – и снова потерял сознание.

– А ведь и правда, черт возьми! – воскликнул Райли, бросаясь к торпеде. – Помоги мне, Джек!

Вдвоем со старшим помощником они вытянули из торпеды несколько кусков медной проволоки длиной в общей сложности около пяти метров. Этого вполне должно было хватить.

Джек молча принялся соединять между собой куски проводов, не сводя глаз с люка, на серой стали которого экипаж «Деймоса» вырезáл вторую часть буквы L.

Райли, между тем, взобрался наверх и, обжигая пальцы, вывинтил ближайшую лампочку, а затем одним рывком выдернул патрон и, осторожно достав провода, повернулся к другу.

– Джек! – крикнул он. – Долго тебе ещё?

– Уже заканчиваю! – крикнул он, соединяя последние провода и бросая Райли конец кабеля, чтобы тот соединил его с другими, которые только что вытянул из лампы.

Райли постарался успокоиться и рукавом вытер пот со лба, чтобы тот не попадал в глаза и не мешал соединять провода от лампы с проводами из торпед. Он вовсе не собирался умирать раньше времени от удара током, а потому был крайне осторожен.

– Готово, – объявил он, соскакивая на пол.

Тем временем Джек отвинтил две крышки с мягкого алюминиевого цилиндра, содержащего взрывчатку, и уже держал наготове в правой руке два конца оголенного провода, чтобы вызвать короткое замыкание, в результате чего тайный торпедоносец, начиненный почти тремястами килограммами взрывчатки, взлетит на воздух.

– Готово? – спросил он как можно решительнее, стараясь собраться с духом.

Райли серьезно кивнул с выражением глубокой признательности.

– Готово, дружище, – ответил он, и они пожали друг другу руки, словно прощаясь.

Джек тоже кивнул, уже смирившись со своей участью.

– Теперь нужно сделать то же самое с другой стороны.

Каждый взял по проводу, собираясь вставить их в отверстия цилиндра.


60

Джек уже вставил конец провода в отверстие. Райли собирался сделать то же самое со своей стороны, но кто-то схватил его за щиколотку, и он машинально отдернул руку.

Посмотрев вниз, Райли обнаружил, что рука Хельмута крепко держит его за ногу. Алекс посмотрел на люк и увидел, что электропила уже нарисовала на нем огромную черную букву «U». Подсчитав в уме, он пришел к выводу, что остается еще минуты две, до того как прорежут отверстие. Райли присел рядом с умирающим доктором, у которого едва хватило сил открыть глаза.

– Хельмут, – сказал он почти шёпотом, сжимая его руку, – мы собираемся взорвать торпеду.

К его удивлению, немец в ответ лишь покачал головой.

– Нет, – прошептал он, уронив голову на грудь.

Райли подумалось, что бесконечные обмороки заставили помутиться его рассудок.

– Мне очень жаль, Хельмут, но у нас нет другого выхода. Мы должны уничтожить корабль.

На сей раз учёный кивнул, собрав последние силы.

– Да, должны. Но не вы... – и, судорожно глотая воздух, добавил: – Это сделаю я.

Джек тоже склонился над Хельмутом.

– У нас нет времени, доктор Кирхнер, – нетерпеливо ответил он. – Мы уже давно должны были это сделать.

– Если вы это сделаете, то погибнете...

– Конечно, погибнем, – мрачно ответил Райли – Как и все на этом корабле.

– Нет... вы еще можете спастись...

– О чем вы говорите? – растерянно спросил Алекс, досадуя, что вынужден терять драгоценное время. – Вы разве не видите, что мы заперты? Мы не можем отсюда выбраться.

Нечеловеческим усилием Хельмут приподнялся на локте и перевернулся на живот.

– Можете... – прошептал он, подняв голову. – Через торпедные аппараты...

Бывшие бойцы бригады имени Линкольна повернулись туда, куда указывал учёный: в сторону четырёх круглых люков, выкрашенных белой краской, через которые «Деймос» выпускал торпеды.

– Это невозможно, – тут же заявил Райли. – Нас расплющит давлением.

– А если мы останемся больше чем на минуту, – добавил Джек, – то просто задохнёмся. А кроме того, я понятия не имею, как их выпускать.

Хельмут закашлялся, пытаясь сесть.

– А я знаю... – прохрипел он, стараясь выпрямиться. – И не стану выпускать торпеды... Я просто заполню аппарат водой... и вы сможете выплыть по ней.

Райли покачал головой.

– Мы не можем так рисковать, – настаивал Райли. – Мы сами взорвем торпеду, вы можете потерять сознание в любую минуту.

Немец с помощью Джека с трудом поднялся на ноги и, почти теряя сознание, держась за стену, сделал несколько шагов к выходу.

– Я это сделаю, – настаивал он, с трудом делая очередной шаг. – Я помогу вам покинуть корабль... а потом сделаю это...

– Нет, доктор, вы не можете...

Но тот лишь поднял руку, призывая к молчанию.

– Мне недолго осталось жить, – сказал он, наклонившись, чтобы поднять что-то с пола, и поморщился от боли. – Недолго, но этого хватит... чтобы всё сделать.

– А если вы снова отключитесь? – спросил Джек. – Кто тогда взорвет корабль?

– Этого не будет! – яростно ответил ученый и неожиданно поднял руку, направив на них ствол капитанского люгера, валявшегося на полу. – Берите спасательные жилеты... и залезайте в аппарат.

– Не глупите, Хельмут, – урезонивал немца едва оправившийся от изумления Алекс, делая шаг вперед.

Учёный отступил на шаг назад, по-прежнему держа его на прицеле.

– Полезайте в аппарат, или мне придется выстрелить, – приказал он. – Застрелю вас... а потом взорву торпеду... Можете мне поверить.

– Не стреляйте, – крикнул Райли, протягивая руку к пистолету.

Но тот все же выстрелил.

Хельмут нажал на спусковой крючок, и свинцовая пуля оцарапала левое плечо Алекса, распоров кожаную куртку, рубашку и задев кожу.

Черт! – воскликнул Алекс, на секунду застыв. Он поднес руку к ране и, не веря собственным глазам, смотрел, как она намокает от крови. – Вы совсем спятили?

– Мне очень жаль... – прошептал немец, глядя в потолок, – но у нас мало времени... Сделайте одолжение, полезайте в аппарат.

Райли и Джек потрясенно переглянулись, ошеломленные абсурдностью ситуации: у них не было выбора. Приходилось подчиняться умирающему человеку, и галисиец принял решение за двоих.

– Будь по-вашему, – сказал он, повернувшись к Хельмуту. – Дай бог, чтобы все получилось.

Алекс посмотрел в сторону люка с прорезанной буквой «U». Он ещё держался. В запасе оставалось меньше минуты.

– Проклятье, – прошипел он сквозь зубы, глядя на окровавленную руку. – Пошли, Джек, черт бы все побрал.

Не теряя времени даром, Райли и Джек надели спасательные жилеты, протиснулись в тесный торпедный аппарат под номером четыре и поползли по нему, стараясь как можно скорее преодолеть эти восемь метров.

В отверстии аппарата показалось измученное лицо Хельмута, провожавшего их сдержанным прощальным жестом.

– Удачи, – пожелал он, готовясь закрыть люк, на который опирался.

Райли в ответ погрозил ему пальцем.

– Сдержите слово, – сказал он. – Взорвите чертов корабль!

Учёный кивнул.

– Позаботьтесь об Эльзе, – прошептал он.

Люк с глухим стуком захлопнулся, и они оказались в непроглядной темноте; в тот же миг они услышали, как поворачивается кремальера, надёжно запирая их внутри.

– Надеюсь, этот старый безумец знает, что делает, – раздался в двух метрах от Райли ворчливый голос Джека.

– Я тоже надеюсь, – процедил Райли, и в ту же секунду в шахту хлынула ледяная вода. Алекс набрал в грудь побольше воздуха. «Как знать, может, это мой последний вздох», – подумал он.

Меньше чем через пять секунд торпедный аппарат оказалась затоплен, и два надетых на Райли спасжилета прижали его к потолку будто магнитом. Прямо перед ним качался на волнах Джек, не менее удивленный неожиданным эффектом плавучести. Раздался негромкий хлопок, выходное отверстие пусковой установки отъехало в сторону, и перед глазами мелькнул круг диаметром в полметра, через который проходил солнечный свет, затемненный тоннами воды.

Без малейшего колебания, активно работая руками и ногами, галисиец устремился к выходу из торпедного аппарата. Его примеру сразу же последовал Райли, чьим движениям мешали спасжилеты – он даже попытался их снять. Ему потребовалось гораздо больше времени, чтобы добраться до выхода. К тому времени, как он преодолел это расстояние, сил двигаться дальше уже не осталось.

Потоки воды, обрушивающиеся на нос «Деймоса» со скоростью почти в двадцать узлов, неумолимо отталкивали его назад.

Джеку удалось как-то выбраться, но Алексу пришлось тяжелее: под давлением воды его былые раны страшно болели. У него не осталось ни сил бороться, ни даже воздуха в легких.

С отчаянным усилием он сумел ухватиться за внешний край аппарата обеими руками, пытаясь противостоять потокам воды. На полированных стенках стального цилиндра не было места, чтобы упереться ногами, вся надежда оставалась только на руки.

Ребра невыносимо болели.

Казалось, легкие вот-вот лопнут.

Не хватало воздуха, и Алекс начал задыхаться. Силы медленно покидали его, будто угасала сама жизнь.

Ему с трудом удалось высунуть голову из торпедного аппарата.

Но больше он ничего сделать не мог.

В одно мгновение с удивительной ясностью он понял, что ничего не выйдет.

Он погибнет и никак не может этого избежать.

Сознавая, что судьба его решена, Райли понял – не имеет смысла продолжать борьбу.

Он выпустил из рук стальной обод и позволил течению затянуть себя к задней части торпедного аппарата.

«Вот и всё», – подумал он.

Последняя мысль оборвалась сама собой, когда неожиданный взрыв мощной пружиной сжал воду вокруг него, и неистовая волна вышвырнула его из торпедного аппарата, словно ядро из пушечного ствола.


61

Открыв глаза, капитан «Пингаррона» первым делом увидел румяное лицо Джека, с тревогой глядевшего на него, готовясь отвесить новую пощечину.

Райли вдохнул и судорожно закашлялся, отплевываясь от холодной соленой воды, обжигавшей легкие, подобно кислоте.

Когда же наконец он пришел в себя и унял шум в ушах, он увидел синее небо и оранжевое солнце, зависшее над самым горизонтом. Затем он вновь повернулся к Джеку, который, ухватившись за его спасательный жилет, плыл рядом.

– Ну, как ты? – спросил тот, стараясь скрыть беспокойство.

Алекс слегка задумался, отметив, что ребра у него болят, как будто по ним проехал трамвай, а в висок словно вбили раскаленный гвоздь.

– Могло бы быть и лучше, – ответил он, проводя ладонью по лбу. – А ты что же, лупил меня по щекам?

– Надо же было тебя разбудить.

– Черт, Джек! – упрекнул, он нахмурившись. – Утопленники не спят.

Джек смерил его непонимающим взглядом.

– А как, по-твоему, я должен был привести тебя в чувство? Изо рта в рот?

– Думаю, это было бы намного приятнее.

– Эй! – возмутился тот. – За кого ты меня принимаешь?

Райли попытался улыбнуться, но вышла лишь усталая гримаса.

– А ты как? – спросил он у друга. – Ты точно не пострадал при взрыве?

– Я был уже далеко, когда взорвалась торпеда. А вот ты...

– Я до сих пор не понял, что произошло, Джек, – признался он, кладя руку на лоб и растирая виски. – Я лишь помню, как оказался в торпедном аппарате, а через секунду меня вытолкнуло наружу. Думаю, этот взрыв спас мне жизнь, – он на миг задумался, вспоминая эти минуты. – В конце концов... Хельмут это сделал, – печально добавил он.

Джек не ответил. Он лишь кивнул, восхищаясь мужеством и решимостью человека, который несколько недель назад появился на «Пингарроне». Тогда он казался не более чем перепуганным беженцем, а теперь спас жизнь Алексу, ему самому и большей части человечества.

– Светлая память нашему доктору, – произнес он наконец. – Надеюсь, мир когда-нибудь узнает о его великой жертве.

– Я тоже на это надеюсь, – ответил Райли и, молча вознеся к небесам молитву за упокой души Хельмута, спросил: – Ты видел, «Деймос» точно затонул?

Джек пристально посмотрел на него, словно услышал величайшую на свете глупость.

– Затонул? – галисиец усмехнулся кривой невеселой усмешкой. – Оглянись, Алекс.

Затаив дыхание, капитан несколькими гребками развернулся в ледяной воде и, как и говорил его старший помощник, его глазам предстал размытый силуэт «Деймоса».

Конечно же, он не затонул.

Более того, корсарский корабль находился уже в пятистах метрах от них, плавно покачивался на фоне заходящего солнца, повернувшись к ним кормой, над которой развевался фальшивый голландский флаг.

– Как такое возможно, что он остался на плаву? – спросил наконец Райли, не веря своим глазам.

– Я знаю столько же , сколько и ты, – ответил Джек у него за спиной. – Когда носовой отсек взорвался, двигатели заглохли, но корабль какое-то время продолжал плыть по инерции, пока не остановился там, где ты его видишь.

– Ты можешь посмотреть, в каком состоянии его нос? – спросил Алекс, оглядываясь через плечо.

Джек покачал головой.

– Нет. Но, судя по силе взрыва, думаю, нос должен был разлететься на тысячу кусочков.

– Но корабль все же не затонул.

Джек пожал плечами.

– Может, и потонет. Все зависит от размера пробоины и мощности трюмных помп.

– Может, потонут, а может быть, и нет.

– Брось, Алекс, какая нам теперь разница? Даже если они и не потонут, в таком состоянии они все равно с места не двинутся. Так что мы победили.

Райли повернулся к другу.

– Победили? – он цокнул языком. – Пока еще нет, Джек. Вовсе мы не победили. Как ты думаешь, что будет, если их спасет какой-нибудь американский корабль? Они вполне могут заразить матросов, и вирус доберется до Соединенных Штатов.

– Черт, не каркай!

– Но ведь такое вполне возможно?

– Да, возможно. Но что мы можем сделать? Подплыть к «Деймосу» и попросить разрешения взорвать еще одну торпеду?

Алекс собирался съязвить, но понял, что старпом прав.

Теперь им оставалось лишь одно: постараться остаться в живых.

И оба они прекрасно знали, что едва ли их жизнь будет долгой.

Они уже почти час провели в воде, и теперь давали о себе знать первые признаки переохлаждения.

У обоих посинели губы, уши и носы, мышцы совсем не слушались, а дрожь пробирала все сильнее.

– Вот ведь... – выругался Джек, обнимая себе за плечи. – Я промерз до печенки!

Алекс, клацая от холода зубами, постарался ответить, не прикусив себе язык.

– Эй, дружище, жир тебя согреет... сала у тебя с лихвой, – еле шевеля онемевшими губами, пошутил Алекс и постарался ухмыльнуться, но в результате выдавил лишь жалкое подобие улыбки. – Предстать... каково мне...

Хоакин Алькантара ненадолго задумался.

– Алекс...

– Что?

Галисиец растянул в улыбке посиневшие губы.

– Иди ты... в задницу...

Райли кивнул, дрожа всем телом.

– Вот что бы нам стоило... – заметил Джек, выбивая дробь зубами, – что бы нам стоило... оказаться в воде где-нибудь в другом месте... где потеплее, а?

– Нет, лучше уж так... – возразил Алекс. – Так мы дольше... сохраним силы... Да, в теплой воде нам было бы лучше... сначала... но мы бы замерзли... намного раньше...

Тучный повар печально вздохнул.

– Жаль... я-то рассчитывал... воспользоваться... случаем... и стать... по... попривлекательней.

Райли снова слабо улыбнулся и пробормотал:

– Видишь ли... Джек... Я должен... Кое-что тебе сказать...

Тот нахмурился, театральным жестом отчаяния прижав руку к груди.

– Ах, нет! – простонал он. – Только не говори, что ты собираешься... порвать со мной!

Райли вновь попытался улыбнуться, но понял, что слишком замерз.

– Видишь ли... я... – уже почти замерзая, он почувствовал, как к горлу подступает ледяной ком. – Ты должен знать... что я... я переспал с Эльзой... Мне очень жаль... дружище.

– Я давно это знаю... – ответил старший помощник, которого, казалось, это нисколько не беспокоило. – Она сама мне рассказала... – пояснил он, видя, как брови Райли изумлённо поползли вверх. – По дороге... в Лараче...

– И тебя это... совсем не задевает?

– Теперь уже нет... – покачал он головой. – Но я тебя прошу... если мы выберемся отсюда... не пользуйся больше... своей зубной щёткой...

– Зубной щёткой?

Джек неуклюже махнул рукой, давая понять,что не стоит задавать глупых вопросов.

– Ты просто... послушай меня...

Райли бросил на него притворно сердитый взгляд.

Казалось, он хотел сказать что-то еще, но промолчал и только посмотрел на бледнеющее солнце, приближающееся к горизонту.

– У нас ещё... – прошептал Райли, следуя за его взглядом, – у нас ещё... целый час... света.

Джек кивнул. Он понимал, что другу нет необходимости договаривать: «Потом настанет ночь, и мы умрем от холода».

Но вместо этого Алекс произнес как можно беззаботнее:

– Ты знаешь... знаешь, чего мне сейчас больше всего не хватает, Джек?

Тот повернулся к нему, подняв бровь, уже почти лиловый от холода.

– Печки?

Райли покачал головой, все так же дрожа от холода.

– Твоих блинчиков, – признался Алекс. Это признание казалось столь же смешным, сколь на самом деле было серьезным. – Твои блинчики – это вещь... с маслом... и с кленовым сиропом... а еще с...

Алекс оборвал на полуслове бессмысленный треп, заметив, как изменилось выражение лица друга. Вместо умиротворенного спокойствия оно стало безмерно удивленным.

Райли решил, что Джек увидел перед собой плавник огромной акулы, идущей прямо на них; прежде чем обернуться, он подумал, что это, пожалуй, не самый плохой конец. Пожалуй, и впрямь лучше, чем медленно и мучительно умирать от холода на протяжении долгих часов.

Руки почти не слушались его, однако ему удалось повернуться и подплыть к застывшему с раскрытым от изумления ртом Джеку.

И тут он увидел.

И все понял.

Это была вовсе не акула или какая-либо другая морская тварь.

До этой секунды Райли и Джек не замечали, что подталкиваемый ветром и влекомый течением «Деймос» наполовину сократил расстояние между ними. Развернувшись на девяносто градусов влево, он позволил им разглядеть очертания развороченного взрывом носа. Искореженные обломки металлических шпангоутов торчали из кошмарного зева корабля подобно неровному ряду кривых и грозных зубов.

Корсарский корабль выглядел одновременно пугающим и завораживающим; он напоминал тяжело раненного, но все еще живого хищника, готового защищаться до последнего, превозмогая боль.

Теперь, когда от «Деймоса» их отделяло менее двухсот метров, они разглядели десятки людей, похожих на ремонтников, которые отчаянно пытались хоть как-то привести в порядок изувеченный нос корабля. Райли между тем заметил несколько силуэтов на капитанском мостике; он не сомневался, что они внимательно осматривают небо и горизонт в поисках возможной угрозы со стороны вражеских кораблей или самолетов.

Но вокруг не было никого, кроме них двоих.

– Что... делать-то будем? – еле слышно пробормотал Джек, словно боясь, что, несмотря на металлический лязг и гул голосов, его могут услышать.

Алекс не понял, что имеет в виду его друг. Что делать с чем? С ними? С «Деймосом»? С беспощадным холодом, сводящим мышцы и пробирающим до мозга костей? На все эти вопросы ответ был один: что будет, то и будет.

– Ничего, – ответил он, глядя на корсарский корабль и отвечая разом на все вопросы. – Как ты говоришь... все уже сделано за нас.

Джек искоса глянул на товарища, и молча кивнул, соглашаясь с ним. Он лениво покачивался на волнах и завороженно смотрел на войско трудолюбивых муравьишек, латающих корабль под барабанную дробь молотков среди летающих искр.

«Деймос» подошел уже достаточно близко, чтобы любой из матросов мог заметить, как они качаются на волнах, замерзающие и беспомощные в дутых спасательных жилетах.

К счастью, суетящаяся на палубе команда была слишком занята ремонтом, чтобы заметить двоих людей за бортом, а бинокли офицеров были прикованы к горизонту. К тому же солнце уже коснулось воды, и уже через несколько минут на океан должна была спуститься ночная тьма, надежно укрыв их от недобрых взглядов.

Последние лучики света рассыпали по морю оранжевые блестки, когда одна из маленьких фигурок с капитанского мостика указала на них и громко крикнула что-то, перекрыв общий шум. Тут же рядом с ней появилось еще несколько фигурок с биноклями в руках.

Их обнаружили? Так какая, к черту, разница? Разве что смерть придет чуть раньше. Алекс и Джек отлично знали, что жить им оставалось считанные минуты: они попросту замерзнут в ледяной воде. Все, что могли, они уже сделали. Приятели понимающе переглянулись и решили с улыбкой на губах нахально помахать нацистам ручкой.

– Эге-гей, как дела? – крикнул галисиец, приставив ко рту сложенные рупором руки. – Помощь не нужна?

В ответ кто-то на корабле пролаял злобный приказ, и почти в тот же миг одна из конструкций в передней части корабля неожиданно преобразилась.

Все ее четыре стены с треском рухнули на палубу, явив на свет пушку калибра восемьдесят восемь миллиметров, до этой минуты надежно скрытую. Три матроса тут же бросились к ней, извлекли из ствола пробку и принялись поворачивать орудие, направляя его на двух беспомощных людей, застывших от холода и страха, которым не осталось ничего другого, как слушать приказ офицера с капитанского мостика открыть огонь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю