355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Тренейл » Шпионы «Маджонга» » Текст книги (страница 11)
Шпионы «Маджонга»
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:01

Текст книги "Шпионы «Маджонга»"


Автор книги: Джон Тренейл


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц)

– Я собирался вернуться на территорию, Старший брат. Там много что надо сделать.

Сунь рассмеялся:

– Глупости! Пошли со мной, покатаемся по озеру.

Его слова неприятно озадачили Цю. Все, о чем он мечтал, так это уползти из-за стола и отправиться вздремнуть в какое-нибудь укромное местечко, где Сунь ни за что не смог бы его найти, в покойное местечко, где Гонконг и все проблемы, с ним связанные, казались бы не более чем прошлым страшным сном. А тут ему предлагают прокатиться на лодке. И если он примет приглашение, не сочтет ли начальник его покладистость за проявление лени? А если нет, то не оскорбит ли он отказом своего начальника? А может быть, это ловушка? Провести остаток дня вне работы – это наверняка может быть расценено как неверное отношение к службе с его стороны. Но открыто отвергнуть приглашение, сделанное заместителем управляющего Центральной разведки…

Почему Сунь сказал ему, чтобы он не трогал Крабикова? Как он мог думать, что это не касается Цю? И что означает вся эта страшная и грозная чепуха насчет Юнга и Сычуани?

Шестеренки цепляют шестеренки, а те внутри других колес…

Несколько мгновений Сунь разглядывал ничего не выражающим взглядом своего подчиненного, на лице которого застыло жалкое выражение.

– Пошли, – сказал он, прервав раздумья Цю. – Поговорим о мистере Юнге и о нашем Хризантеме. Тебе еще многое предстоит узнать. – Он поднялся. – Можешь даже грести, – любезно предложил он. – Если от этого ты почувствуешь себя лучше…

Глава 8

В человеке, стоящем на корме, не было ничего несерьезного или легковесного. Он будто врос в палубу, уперев левую руку в бок, а правую подняв так, чтобы ее мог видеть рулевой на мостике. Он был высок, строен и крепок, каким и должен быть настоящий мореход. Под кожей зыбились узлы и канаты мышц, на которых не было ни миллиметра жира. Белые хлопчатобумажные брюки закатаны до колен, кроме них на нем только такая же белая рубашка. Ткань истончилась от времени и постоянной носки. Лицо его вполне соответствовало стройному торсу. Длинное и узкое, с упрямо торчащим подбородком и подтянутыми щеками, а к вискам пролегли резкие морщины. Хотя боссу перевалило за шестьдесят, его жесткие вьющиеся волосы были лишь слегка тронуты сединой, а все зубы целы и не нуждались в услугах дантиста. Движения его были быстрыми и точными, как у прирожденного моряка. При взгляде на него с некоторого расстояния возникало предположение, что это мастеровой, человек, привыкший зарабатывать на жизнь физическим трудом, обладающий необычайной ловкостью и силой. И только всмотревшись в его глаза, можно было догадаться, что человек этот сильно отличается от основной массы. Его звали Томас Эдвард Юнг, он был президентом и председателем Совета директоров Тихоокеанской и Кантонской банковской корпорации.

– Стоп машина.

Он почти не повысил голоса, но прозвучавшая команда была без труда услышана на мостике, и Люк Сен-Кай мгновенно нажал на кнопку выключения двигателей. Как только яхта плавно коснулась причала, Томас Юнг нагнулся, поднял кормовой конец и спрыгнул на берег одним ловким прыжком, рассчитав расстояние – как и многие другие свои действия – с точностью до сантиметра. Саймон Юнг с носовой части наблюдал, как его отец легко передвигается, наматывая конец на причальные кнехты, едва касаясь босыми пятками деревянного причала, и ощутил привычный укол зависти.

«Старик» – так он обычно называл своего отца, но трудно было представить себе человека, более молодого телом и душой. Саймон знал, что ему так не сохраниться к этому возрасту из-за привычки курить длинные сигары «Хойо де Монтеррей», пить виски, как чай, и работать по девяносто часов в неделю.

– Ты что, ночевать там собрался? – Том говорил с раздражением, словно ему было не по душе, что его оторвали от рабочего стола и вынудили провести субботний день, ловя акул в Глубокой бухте. Но это была неправда: Том любил охотиться на акул так же, как и расправляться с конкурентами. Однако он искусно изображал истинное неудовольствие, поскольку его заставили тратить драгоценное время.

– Извини, что озаботил тебя. – Саймон спустился по трапу и пошел к концу причала, предоставив старине Люку пришвартовывать носовой конец. Том Юнг пожал плечами: не в его привычках произносить бесполезные вежливые слова. Даже когда много лет назад он послал Саймона учиться в Англию, он открыто поглядывал на часы, провожая собственного сына в аэропорту. Когда сын, проходя через арку металлоискателя, оглянулся, он увидел, что отец уже исчез и только мать, прощаясь, махала юноше рукой с потерянной улыбкой на лице. Она всегда провожала его до конца, а отец сразу уходил. Лишь когда она умерла, отец начал интересоваться каждой мелочью в жизни Саймона.

– Ты останешься выпить? – спросил Саймон.

Том взглянул на часы. Этот непроизвольный жест давно врезался в память Саймона. Он не мог спокойно видеть, как отец спешит. В животе у него возник тугой комок неопределенных эмоций, поднимаясь к грудной клетке и горлу. Саймон не стал тратить времени, чтобы разобраться в том, что с ним происходит.

– Только на пару глотков. К шести мне надо вернуться в банк.

– Ты можешь принять душ и переодеться, если захочешь.

– Зачем? У меня не предвидится никаких встреч. – Том Юнг скривил губы в подобии улыбки, словно догадавшись, что сейчас ему не следовало отвечать так грубо. – Какая разница, как ты одет, если дела идут нормально?

О нет, подумал Саймон, разница есть, но ничего не сказал вслух. Хотя сын всеми силами стремился наладить отношения и найти общий язык с отцом, в вопросах бизнеса, как и во многом другом, их взгляды сильно расходились. В начале карьеры Саймона оба часто ссорились из-за денег, привнося в старые семейные разлады еще и финансовые конфликты. Между обоими мужчинами постоянно пробегал ток взаимной неприязни.

Саймон поднимался по узкой деревянной лестнице, что вела к дому, загнав вглубь все грубые слова, которые готовы были сорваться с его губ. Прямо перед ним маячили плоские ягодицы Тома. Вдруг отец резко остановился, и Саймон налетел на него.

– Боже Всемогущий! – рявкнул Том. – Ты посмотри, кто тут! Я – пас. Выпью как-нибудь в другой раз.

Поднявшись выше, Саймон заметил серебристый «Бентли-30», стоявший на подъездной дорожке к дому, и его сердце мгновенно сжалось.

Джинни, увидев обоих мужчин, входивших во внутренний дворик, поднялась с шезлонга и пошла им навстречу. В руке она держала высокий запотевший бокал, на лице ее застыла улыбка, вызванная, однако, чем-то другим, а вовсе не их появлением. Том Юнг кивнул, пожал невестке руку и пошел дальше. Саймон поцеловал жену в щеку, но его внимание было приковано к площадке у бассейна, где в шезлонге, элегантно развалясь, сидел человек, забросив ногу на ногу и положив их на бортик бассейна.

– Мой дражайший Саймон… как это здорово, что ты снова появился! Надеюсь, ты не возражаешь, что я заехал без предупреждения?

Чжао Ицян был большим англичанином, чем все англичане, вместе взятые. Для китайца он был очень высок, почти такой же высокий, как Саймон, но фигура у него была плотная, холеная – результат долгих лет хорошей жизни. Родители наняли ему няню из Норлэнда и в возрасте трех лет у мальчика уже был собственный гувернер (естественно, из Итона). В результате Чжао говорил на безупречном английском с великолепным аристократическим выговором.

Иногда Саймона раздражала речь этого человека. Безукоризненная артикуляция казалась несколько неестественной для человека с абсолютно восточной внешностью. Но Чжао ему нравился. Все в Гонконге его любили. Пекинские банкиры, с которыми имела дело «Д. Ю.», тоже были влюблены в него.

А Джинни? Нравится ли он ей, задумался Саймон. И, как обычно, этот вопрос остался без ответа. Саймона раздражало, что после стольких лет совместной жизни он все еще не мог ответить на некоторые вопросы о своей супруге.

– Роберт, не валяй дурака, – сказал он (Чжао присвоил себе английское имя, и любил, когда друзья называли его именно так). – Конечно, я не против. Как вижу, ты уже угостился? Пусть Ленни освежит твой бокал.

Чжао выпрямился и повернулся к бару, где Ленни – сын Люка стоял, переминался с ноги на ногу, готовый обслужить гостя. Китаец одарил подростка одной из своих улыбок, искрившихся очарованием, и сказал:

– Подай мне, Ленни, то же, что и раньше. Только чуть-чуть. Совсем чуть-чуть.

Том Юнг, очевидно уже передумавший по поводу аперитива, подошел к бару, отстранив Ленни, чтобы самому приготовить коктейль на свой вкус из «ленливет» и воды. Чжао весьма вяло улыбнулся ему.

– Привет, Юнг.

– Привет, Чжао.

Саймон был доволен, что Чжао приветствовал его первым, проигнорировав его отца. Очень немногие поступают так.

– Сыграем в гольф, Роберт?

– Времени нет, старая перечница. – Он поднял свой бокал. – Давай!

Саймон принял стакан из рук Джинни и улыбнулся.

– Твое здоровье! Ленни, ты не смешаешь мне джину с тоником?

– Несу, мистер Юнг.

– Итак, – Чжао подошел к столу и уселся в кресло, – Джинни сообщила мне, что Мэта отобрали на следующий сезон в основной состав. Воображаю, как ты этим гордишься, суперпапочка.

– Конечно. – Саймон смутился. Он и в самом деле невероятно гордился своими детьми, но не любил демонстрировать это своим китайским друзьям.

Чжао на этот счет особенно отличался от остальных, ибо сам часто вышучивал себя, и его самокритичность выбивала оружие из рук собеседника. Саймон испытал облегчение, когда Чжао не стал развивать тему отцовства, а просто спросил:

– Ну и как нынче обстоят дела у самого высокого из всех высоких тайпаней? – Чжао не преминул пошутить над ростом Саймона.

Том Юнг со стуком поставил свой бокал на стойку бара и плеснул в него воды с излишним возмущением. Он ненавидел это китайское слово «тайпань», которым называли Саймона, даже в прежние времена, когда обращение было модным.

– Дерьмо и ярмо, как обычно.

– Ха-ха! – Чжао, закинув голову, разразился смехом. – Просто превосходное выражение! – Он полуобернулся в кресле, обращаясь к Джинни: – А ты знаешь, дорогая, что в старые времена мы, бедные, но честные торговцы, именно так называли наши грузы с товаром? – Говоря «старые времена», Чжао поднес руки к лицу и, соединив большой и мизинец, превратил их в подобие пасти, которую он открывал и закрывал, иллюстрируя свои слова. – Это время также известно, как «добрые старые времена», когда нам, китайцам, удавалось пробраться с товаром куда следует и мы считали себя счастливчиками, настоящими компрадорами.

Саймон попытался определить, какое впечатление слова Чжао произвели на Джинни. Нравится ли он ей? Нравится ли?

Джинни подняла глаза и, заметив на себе пристальные взгляды двух мужчин, вспыхнула:

– Роберт, ну что хорошего в тех временах? – спросила она. – В те твои времена ты мог десять раз купить и продать всех нас за горсть медяков.

Пенни Люк принес новые коктейли. Саймон, слушая, как отвечает его жена, в задумчивости сделал долгий глоток из своего бокала, но ничего не сказал. В те дни имя Роберта Чжао гремело по барам и клубам Гонконга.

Даже если поверить половине всего того, что говорилось о Роберте, он вряд ли так уж богат. Внезапно Саймон понял причину отцовской отчужденности по отношению к Роберту: кредитор неожиданно напоролся на своего должника…

– Я откланиваюсь…

Когда Саймон поднял глаза, его отец уже был на выходе с террасы. Он бросил эти слова через плечо на ходу, не останавливаясь, и направился к своему автомобилю, не сбавив шага.

– Ты поосторожнее за рулем, – машинально сказал Саймон ему вдогонку, зная, что отец не ответит, но, тем не менее, ощутив потребность сказать это.

Чжао сморщил губы в комической гримасе.

– Поехал в клуб, на маджонг, который затянется на всю ночь, – вполголоса пробормотал он. – Или в Корпорацию, проверить, все ли деньги лежат в тайнике под паркетом, там, где он их припрятал? Кстати, это правда, что он каждый день пересчитывает их?

– Да нет, что ты! Только по воскресеньям и по праздникам, когда банк не работает и никто не может видеть его. – Голос Саймона подрагивал. Его не волновало то, что его отец относится с презрением к китайцам, особенно к тем, которые должны ему. Но ему очень не нравились способы, которыми отец выказывал свое презрение.

– Ха-ха-ха! Как точно сказано! – Чжао замолчал, глаза его сузились. Похоже, он пожалел, что взял неверный тон, и сменил тему. – Несколько холодноват, а?

– Мне очень жаль, что тебе неуютно с ним.

– Да. – Чжао облизнул губы и решился. – Можно подумать, он еще помнит Ку Шаня.

Саймон покраснел, и, видя это, Чжао тут же дал задний ход:

– Прости, старина. Не смешно. Совсем не смешно.

Саймон уступил:

– Не понимаю, почему. Все остальные в Гонконге находят это очень смешным.

– Прости.

– Не извиняйся. Хотя, конечно, я был прав насчет этого проекта. Он должен был дать мне кредит, я бы приобрел хороший пакет.

– Да. Но прости меня, я далеко зашел.

– Продолжай. Я знаю, что ты хотел сказать. Том видел, что близится крах недвижимости и не дал мне денег на мою первую крупную сделку. Конечно, он был прав насчет перспектив рынка, прав на все сто. И не его вина, что совладелец Ку Шань переломил тенденцию, гарантировав много удачи Гонконгу.

В голосе Саймона не было горечи, но выражение лица выдавало его. Чжао заметил это, бросил взгляд на бесстрастную Джинни и решил, что на сегодня хватит.

– Лучше скажи мне, – вяло махнул рукой в сторону террасы, – как обстоят дела со стеной?

Прямо под террасой находилась низкая декоративная стена. Она выглядела недостроенной, словно новое современное предприятие, но на самом деле была очень старой. Саймон постоянно сносил и перестраивал ее по частям. Он делал это уже несколько раз, но продолжал считать ее старинной, демонстрируя типично китайский взгляд на вещи: если какая-нибудь постройка находилась на данном участке, то не имело значения, сколько раз она сносилась или разваливалась, ибо, как только ее перестраивали или возводили заново, она становилась тем же самым «старинным» сооружением, что и стоявшее на этом месте прежде.

– Продвигается, и неплохо. Спасибо, Роберт, – охотно ответил Саймон, довольный, что Роберт сменил тему.

– Все еще приносит счастье в дом, а?

– О да.

– Нет, ты это серьезно? И тебе не кажется это чепухой, а? Я серьезно спрашиваю тебя об этом, старина.

– Когда возводишь – то это счастье. Ты должен постоянно что-нибудь строить. Каждый китаец знает это.

– Вот, по крайней мере, один, которому это неизвестно. – Чжао повернулся к Джинни. – Но зато все доподлинно знают, что я построил свой несчастный домишко на глазу у дракона, и с тех пор счастье совсем покинуло меня. А может, я построил его на хвосте у дракона – будь я проклят, если помню, где по поверьям не стоит строиться.

Джинни неуверенно ответила на его улыбку, потом снова опустила глаза и ничего не сказала. Чжао восхищал ее. Она никогда не знала, какого ответа он от нее ждет.

Нередко ей хотелось, чтобы Чжао, по примеру многих других деловых партнеров ее мужа, просто игнорировал супругу коллеги. Но Роберт Чжао никогда не игнорировал ее. С того самого дня, как они встретились впервые, он всегда старался произвести на Джинни впечатление. Однако она все еще не знала, как должна отвечать на его остроумные каламбуры или его пронизывающие взгляды.

Саймон поспешил заполнить наступившее молчание:

– Зная тебя, Роберт, я склонен предположить, что ты построил сортир на гениталиях бедной твари.

– Ха! Да, да, наверное, так оно и вышло. Мне нравится эта шутка. Надо будет запомнить. – Взгляд Чжао скользнул по лицу Джинни, ища признаки недовольства грубоватой шуткой ее мужа. Но Джинни никак не отреагировала. – У твоего мужа, Джинни, чертовски хорошее чувство юмора.

– Мне тоже так кажется. – Джинни потянулась к руке Саймона, желая доказать, что гордится супругом, но, похоже, засмущалась своего жеста.

– Можно мне похитить его у тебя, дорогая? На полчасика или около того? А то мне уже пора уезжать.

– Конечно, Роберт. Я оставлю вас.

– Нет. – Саймон встал. – Оставайся здесь и отдыхай. А мы с Робертом пойдем в дом.

Чжао взял свой кейс из свиной кожи, и двое мужчин ушли в дом, оставив Джинни одну на террасе. Она продолжала смотреть им вслед, но вдруг почувствовала на себе чей-то взгляд. Взглянув вверх, она увидела, что Ленни глядит на нее. Юноша поспешно отвернулся, но она успела разглядеть выражение его лица и поняла, что ему жаль ее.

Саймон провел Чжао в кабинет, окна которого выходили на бассейн. Он закрыл за ними дверь и подошел к окну, чтобы опустить венецианские жалюзи. Джинни все еще сидела там, где они оставили ее.

– Садись, Роберт, – коротко сказал Саймон.

– Спасибо. Видит Бог, мне нравится эта комната. Как ты это сделал?

– Что сделал?

– Свел воедино комфортабельную фешенебельность английского клуба с восточной… Как же это назвать? Утонченностью? Изысканностью? Никогда не мог не считаться с этим, хотя одному Богу известно, сколько стараний я приложил.

– Кожаные стулья с подлокотниками, дубовый стол, несколько японских гравюр и кое-какие безделушки.

– Этот человек говорит «безделушки»! А тысячи человек в Гонконге утверждают, что у тебя лучшее собрание национальной живописи и скульптуры.

– Ну, не знаю. Коллекция Джинни теперь гораздо лучше моей. У нее нюх на хорошие вещи и талант уламывать торговцев.

Чжао опустился на один из роскошных стульев Саймона. Он протянул руку за маленькой нефритовой бутылочкой, стоявшей рядом на столике. Прищурившись, он заглянул внутрь:

– Черт, вот это мастерство! Как, дьявол побери, художник сумел просунуть кисть в это горлышко, чтобы сделать свою живопись?

– Он начинает трудиться с раннего утра… Ладно, Роберт, ближе к делу. Что тебе от меня нужно?

Чжао, вздохнув, поставил сосуд на место, но еще несколько секунд был не в силах оторвать от него взгляд.

– Сегодня, – начал он наконец, – я разговаривал с одной мелкой пташкой. Ну, знаешь, из этих, чирик-чирик. – Его тон внезапно изменился, и Саймон без всякого удивления увидел, как безобидный клоун, сидевший напротив, вдруг превратился в собранного сосредоточенного профессионала.

– Ну так что?

– Эта пташка напела мне немало интересного. О проектах того или иного рода… о строительстве… всякие там заводы…

Саймон слушал внимательно. Он сделал для себя мысленную пометку, что необходимо выяснить, с кем Чжао провел первую половину дня.

– Всплыло слово «опреснение». Поскольку мне об этой области известно не слишком много, то я подумал, что неплохо было бы, если бы мой добрый друг Саймон Юнг объяснил мне кое-что.

– В этом нет ничего сложного, Роберт. Многие люди могли бы предоставить тебе факты и цифры. Если ты интересуешься технической стороной вопроса, я был бы рад ввести тебя в курс дела.

– В общем-то, мне не столько нужны консультации, сколько партнер.

– Партнер?

– Да. Послушай, Саймон. Мы все знаем, что в этих делах ты самый главный в Гонконге. Мне представилась возможность войти в консорциум, который планирует построить в Гонконге опреснительный завод.

– Я ничего не слышал о таком консорциуме, Роберт.

– Ну считай, что услышал о нем сейчас.

– Прости меня, но в самом деле очень трудно поверить, что…

– О черт, да у меня же с собой все планы. – Чжао открыл портфель, Саймон увидел несколько толстых папок с документами. – Веришь ты мне или нет, но это правда, Саймон. – Чжао осторожно подбирал слова. – Мои новые партнеры хотят осуществить свой последний проект, и мне очень грустно сообщить тебе, что они не в восторге от твоих уже существующих планов. Они создали что-то совсем новое, необычное. И похоже на то, что два члена Исполнительного совета как минимум склоняются к тому, чтобы поддержать их проект всеми силами.

– Кто?

Чжао помолчал несколько секунд, чтобы тишина усилила напряженность, прозвучавшую в голосе Саймона.

– Брось ты! Ты же сам понимаешь, что я не могу сообщить тебе их имена. Да это и не важно. Важно то, что на сцене появилось новое действующее лицо, и они попросили меня провести предварительный зондаж.

– И кого ты собрался зондировать? Меня?

– Конечно. Это ведь и в самом деле немыслимо, чтобы такой проект был осуществлен без определенного участия «Д. Ю. констракшн».

– А поточнее, какую степень участия они имеют в виду?

– Они озабочены тем, представляет ли интерес для «Д. Ю. констракшн» субподряд на работы нулевого цикла. Возможно, это второстепенный вклад в сооружение завода, но чертовски полезный.

Саймон резко хохотнул:

– Они с ума сошли!

– Контракт на строительство ведь еще не заключен, – резко заметил Чжао. – И у тебя нет на это дело эксклюзивных прав. Или я ошибаюсь? Ты очень дружен с властями, и, возможно, у тебя есть права на это строительство, о которых никто не подозревает. Будешь комментировать?

Саймон промолчал.

– Здесь есть… будут и другие преимущества… Одному тебе не построить этот завод.

– Что? – В голосе Саймона прозвучала горечь. Он был обижен на Чжао, на его ловкость, с которой тот проник в его самые сокровенные планы и выманил у него информацию.

– Трудовые ресурсы будут… как бы это назвать? Рабочая сила – интернациональная, может быть?

– Рабский труд, ты хочешь сказать.

– Да брось ты! Вьетнамцы и камбоджийцы – не рабы. Они очень хорошо подготовлены. Некоторые из них. А цифры экономии произведут очень сильное впечатление на губернатора.

– Сомневаюсь. Его Превосходительство не особый поклонник применения рабского труда.

– Ты стал вдруг что-то слишком заносчивым, а? «Д. Ю. констракшн» никогда не гнушалась нанимать вьетнамцев, если сроки поджимали.

Саймон стиснул руки в кулаки и промолчал. Чжао окинул его быстрым задумчивым взглядом и сказал:

– Тебя, Саймон, беспокоит то, что вас всех обдурили. Надеюсь, ты простишь мне это выражение. Ты живешь в Гонконге, но, похоже, тебе не нравится играть по его правилам.

– По каким это правилам?

– Не надо сарказма. Твоя проблема в том, что в тебе происходит раздвоение личности, и ты это знаешь! Ты хочешь казаться меценатом, но в то же время тебе, как и всем остальным, нужна прибыль.

Саймон с трудом сдерживал раздражение.

– Может быть, лучше перейдем к деталям? Ты хочешь построить опреснительный завод. В твоем проекте заложены очень низкие затраты на строительство, не так ли?

Чжао уже готов был выпалить радостное «да», когда заметил выражение глаз Саймона, и промолчал.

– Недорого это все только на бумаге, – продолжал Саймон. – Такой на самом деле дешевый-дешевый, ибо Исполнительный совет исключит из контракта традиционные штрафные статьи, но потом, много позже, неожиданно обнаружится, что с самого начала сроки завершения строительства были просто нереальными. – Он улыбнулся. – Я все верно угадал, Роберт?

Чжао промолчал.

– Так-то! А это означает, что придется работать сверхурочно, в выходные, по ночам, и рабочие почувствуют это на своей шкуре. – Саймон сомкнул в кружок указательный и большой пальцы. – И тогда полезут ошибки и недоделки, неизбежные при такой спешке, и потребуется заключать дорогие контракты на ремонт оборудования. Возможно, даже после тысяча девятьсот девяносто седьмого года…

– Ну и что? – Чжао опять улыбнулся. – Допустим на минуту, что в твоей пустой болтовне есть рациональное зерно… которого я, вообще-то, пока не нахожу. Кто будет заниматься этими дорогими ремонтными работами, подразумеваешь ты, да? «Дьюкэнон Юнг»? Ведь этой прославленной империи нечем будет особенно заняться, да еще после прихода китайцев, который, как тебе и мне известно, будет полным и окончательным.

– Конечно, согласен. Мне очень нравится твой план, Роберт. Жаль, что не я сам его выдумал. Ладно, давай займемся деталями.

– Снова?

– Планы, которые у тебя в портфеле. Мне ведь надо посмотреть их, прежде чем я смогу дать тебе ответ. Ведь я имею на это право?

Последовала долгая пауза, в течение которой Роберт Чжао не сводил глаз с лица Саймона. Наконец он лениво полез в портфель, вынул папки и с улыбкой протянул Саймону документы.

– По-моему, в покере это называется «открыться»?

Саймон схватил их и начал просматривать содержимое, пробегая каждую страницу меньше чем за секунду. Цифры мешались и путались у него в голове, но немного погодя он уже имел общее представление о проекте. Чжао не блефовал. У него был проект – продуманный, обоснованный, детально разработанный и в дополнение ко всему крайне не дорогой. Проект, который – если дело дойдет до тендера – выиграет конкурс у «Д. Ю.» с большим преимуществом.

Саймон оторвал взгляд от содержимого последней папки и, ничего не говоря, вперился в Чжао. Он был невероятно зол, но все его бешенство и разочарование оставались внутри, не давая китайцу возможности проникнуть сквозь внешне безучастную оболочку. Чжао безуспешно пытался догадаться, о чем думает Саймон.

А он думал о том, что все наиболее важные решения в жизни приходят сами собой.

– Я обдумаю твое предложение, Роберт, – сказал он наконец. – Насколько быстро я должен ответить, если оценивать по десятибальной шкале?

– Ну… скажем, пять?

– Значит, пять. Великолепно.

Чжао посмотрел на часы и неожиданно почувствовал себя менее уверенно. Саймон тут же это заметил.

– Я тебя задерживаю? – невинно поинтересовался он.

– Вовсе нет, старина. – Жестокий урок приучил Чжао к тому, что Крабиков любит, когда ему докладывают вовремя, но на этот раз дело было слишком важным, чтобы допускать спешку. – Я ужаснулся тому, как долго я отрываю тебя от жены. Вот и все.

Саймон встал, Чжао сделал то же самое.

– Я свяжусь с тобой, – пообещал Саймон.

Он проводил Чжао до двери. Китаец обернулся:

– Не надо, не выходи. Я только попрощаюсь с Джинни.

Саймон вернулся к окну и остановился, сунув руки в карманы и глядя на террасу. Он видел, как Чжао вышел из дома и направился к шезлонгу. Наклонившись, он протянул руку, едва коснувшись руки Джинни… едва!

Нравится ли он ей? Нравится ли он ей настолько, насколько она всегда нравилась ему?

Саймон резко повернулся, подтолкнул стул к столу и потянулся к телефону.

– Алло… это Саймон Юнг. Мне очень жаль, что я беспокою вас субботним вечером, мистер Ни, но я хотел бы, чтобы вы отправили весточку нашим общим друзьям.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю