Текст книги "Почетный караул"
Автор книги: Джеймс Коззенс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 46 страниц)
– Я ничего делать и не собираюсь, – сказал генерал Бил. – Я говорю только, что, если было так, мне об этом ничего не известно. А потому доложить им об этом я ничего не могу. Пожалуй, мне следует сообщить им о вчерашнем прежде, чем этим займутся газеты. Я не знаю, чего они хотят. Я даже не знаю, считают ли они, будто у меня есть какой-то специальный план преследования негров. Или как там сказал Олли? Могу ли я отдать этих ребят под суд? Они вам не объяснили?
Генерал Николс сказал:
– Насколько я понял из этого телефонного разговора, они объяснили вам, Нюд. Я безусловно не слышал ничего, что дало бы мне основания полагать, будто они хоть как-то ограничивают ваше право принимать необходимые, на ваш взгляд, дисциплинарные меры.
Генерал Бил сказал:
– Даже если я попаду в газеты? У нас тут есть утечка информации. Спросите у судьи. Что бы я ни сделал, попадет в газеты. И я не собираюсь действовать без указаний штаба. Могу я получить их от вас?
Генерал Николс покачал головой.
– Во всяком случае, не от меня, – сказал он. – Мне их не давали. И не думаю, Нюд, что вам нужны дальнейшие указания. Какие-то ваши подчиненные сознательно нарушили приказ и усугубили это нарушение, напав на начальника полиции. Какова нормальная процедура? Запрашивать указания у Вашингтона?
Генерал Бил сказал:
– Черт меня побери, если я знаю! Музыку заказывают они, а не я. Но я уже думал над этим, и кое-чего они все-таки не могут со мной сделать, Джо-Джо. Они не могут возложить на меня ответственность, а власть оставить себе. И если мне придется подать в отставку и уйти в морскую пехоту, я это сделаю. Говорят, там прекрасно. Говорят, там любому военному летчику тут же присваивают второго лейтенанта.
Полковник Росс сказал:
– Но прежде, генерал, дадим армейской авиации еще один шанс. Почему бы нам сейчас не наметить план действий? А тогда, если сочтете нужным, позвоните в Вашингтон, сообщите его им, и, если им не понравится, пусть предложат что-нибудь свое. – Он взглянул на генерала Николса, который закуривал сигарету. – Зачем позволять им думать, будто у нас никакого плана нет?
– А он есть? – сказал генерал Бил. – Есть у вас план?
– По-моему, мы можем кое-что порекомендовать. Тут присутствуют трое членов вашего штаба, и вопрос как раз входит в их компетенцию. Если они не сумеют предложить вам никаких рекомендаций, лучше обзаведитесь другим штабом. – Он взял обвинительные заключения. – Их шесть, – сказал он, – на каждого участника. Если встает вопрос о военном суде, я бы рекомендовал ограничиться теми двумя, которые напали на начальника военной полиции, и объединить обвинения. – Он посмотрел на майора Тайтема, который сказал:
– Совершенно с вами согласен, полковник. Это же чисто предварительно – на случай, если по неизвестным мне политическим соображениям генерал счел бы желательным предъявить обвинения по отдельности и назначить отдельные судебные разбирательства. Как видите, здесь даны разные формулировки.
Полковник Росс поглядел на обратную сторону листов.
– Да, – сказал он и просмотрел список свидетелей. – А что это за капитан Юджин П. Уайли, школа тактической подготовки, Орландо? Почему он здесь?
– Не знаю, полковник. Мне кажется, в клубе он был как гость капитана Хикса, который также здесь указан. Кто такой Хикс, я тоже не знаю.
– Хикса я знаю, – сказал полковник Росс.
– Хикс? – сказал генерал Бил. – Вчерашний? Из ребят Хэла? Мне казалось, я отправил его в Бока-Негра. Ну, от этого проекта нам лучше отказаться. Хватит нам газетной рекламы. С этими свидетелями кто-нибудь говорил?
– Офицера для расследования не назначили, сэр, – сказал майор Тайтем. – В моем рапорте я опирался на то, что сообщил лейтенант Дей из военной полиции.
– Надо кого-нибудь назначить, – сказал полковник Росс.
– Хорошо, – сказал генерал Бил. Он зевнул. – Назначаетесь вы, судья. Что вам требуется?
– Телефон, – сказал полковник Росс. – Мои люди соберут свидетелей. Думаю, разбирательство можно назначить на десять. Разрешите мне заняться этим сейчас же.
– Занимайтесь чем хотите, – сказал генерал Бил. – Только одно: вечернее представление надо отменить. Джо-Джо на парады насмотрелся. Зачем ему еще и этот? Пусть кто-нибудь позвонит Деду.
– Мне кажется, этого делать нельзя, генерал, – сказал полковник Росс. – В утренней газете парад упомянут. Не говоря уж о приготовлениях и здесь, и на других базах.
– А я люблю парады, – мягко сказал генерал Николс. – И уж если лечу во Флориду посмотреть парад, то хочу его увидеть.
– Ну, если любите, так пожалуйста, – сказал генерал Бил.
Полковник Росс уже направился к двери и, поколебавшись, решил, что возвращаться не стоит. Он тихонько дошел до двери, открыл ее, вышел – и буквально столкнулся с миссис Бил.
Правая рука Сэл была поднята, кисть прижата к губам. В бессильно повисшей левой руке она, возможно бессознательно, сжимала сложенную газету, судорожно смятую ее стиснутыми пальцами. Она отняла руку ото рта, открыв губы, сморщенные как от боли. На миг окаменев, полковник Росс подумал было, что сильно ее ушиб. Но тут же поспешно закрыл за собой дверь, отрезав их обоих от столовой.
– Что случилось? – сказала она. – Я хочу знать, Норм. Мне надо…
– Ну конечно, – сказал полковник Росс. Потребность узнать явно была необоримой, если привела ее к самой двери или даже прижала ее ухо к скважине. Он сказал: – Идемте. Мне надо позвонить. Разрешите, Сэл, я позвоню. Мне надо отдать некоторые распоряжения по поручению Нюда. Вы ведь разрешите?
– Вы мне не скажете, – сказала она.
– Скажу, – сказал полковник Росс, полуобнял ее и повел. – Но сначала вы позволите мне позвонить, хорошо?
– Нет, – сказала она. – Что они делают с Нюдом? Скажите сейчас же. Вы знаете. И обязаны мне сказать. – Она сглотнула. – Или я пойду туда.
– И что они подумают, Сэл? – сказал полковник Росс. – Что подумает Нюд? Я вам все расскажу. Нюду надо решить, как поступить с некоторыми нарушителями дисциплины. Мы обсуждали только это. Я помогаю ему выяснить обстоятельства. Вот почему мне надо позвонить.
– Нет, – сказала она. – Это не все. Я слышала больше. Вы мне не скажете, я же говорила! – Она неуверенно шагнула вбок, словно собираясь проскользнуть мимо него, и полковник Росс неуклюже встал перед ней. Она уронила смятую газету на пол, сжала кулаки и отчаянно, с искаженным лицом принялась барабанить по его широкой груди.
Он в ужасе повторял «Сэл! Сэл!», но сумел кое-как схватить ее худенькие запястья.
– Нельзя! – сказал он. – Вы должны помочь Нюду. Вам нельзя так.
Ее кисти расслабились под его пальцами, и он их отпустил. Растрепанные светлые волосы упали ей на лицо. И вяло всколыхнулись, отброшенные назад, когда она повернулась. Она положила руку на перила и ухватилась за них. Не отпуская, скользя по ним ладонью, начала подниматься по ступенькам. Не оборачиваясь, она сказала тоскливо:
– Идите звоните, Норм. Я буду наверху.
Полковник Росс, все еще не придя в себя, заметил упавшую газету. Она придавала холлу захламленный вид, и это ему не понравилось. Он пошел назад, нагнулся и поднял газету. Утренний выпуск «Оканара сан», на первой смятой странице – большая фотография: генерал Бил сидит на диване в гостиной с суровым, но мальчишеским лицом. Рядом с ним в белом пышном платье, одну руку положив ему на локоть, а другой обнимая сына, который, надув губы, прислоняется к ее колену, – миссис Бил. Она обворожительно улыбается камере. И шапка: «ПОЗДРАВЛЯЕМ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!»
III
Первый сержант Чарлз Огастес Линдберг Роджерс вел три взвода негритянской роты инженерных войск колонной по четыре от Третьих ворот базы по твердому дерну летного поля с не столь твердыми проплешинами голого песка туда, где у озера Лейледж шли работы по удлинению взлетно-посадочной полосы.
Хотя у рядовых был тот несколько затрапезный вид, который неотъемлем от полевых шляп и рабочей саржевой формы, маршировали они хорошо и, несмотря на часто меняющийся характер почвы, с похвальной точностью держали шаг и строй. Справа от колонны сержант Роджерс, щеголяя внушительным телосложением и выправкой, гулко басил, откинув лоснящееся черное лицо:
– Ать-два-три-четыре! Ать-два-три-четыре!
Он повернулся на ходу и начал пятиться, слегка укоротив шаг, так что первый взвод обогнал его, а второй, подтянувшись под его взыскательным взором, поравнялся с ним.
– Ритм три раза отсчитай! – внезапно прогремел он. – И так, чтоб я вас слышал!
– Ритм три раза отсчитай! – хором подхватили помощники взводных.
У колонны вырвался ликующий стоглоточный рев, сотрясая солнечный утренний воздух и разносясь по окрестностям на милю с лишним.
– Ать-два-три…
Повернувшись на каблуке, сержант Роджерс обозрел взлетно-посадочную полосу, до которой было уже рукой подать.
– Колонна, пол-оборота направо! – рявкнул он. – Марш!
Он бдительно следил, как они подходили к нему и поворачивали, двигаясь параллельно покрытию полосы. Когда они все прошли, он скомандовал:
– Рота, стой! Ать-два! – И двинулся ко второму взводу. – Эй, ты! – сказал он. – И ты! Ты зачем его толкнул? Из строя выйти, оба!
Он мрачно высился над ними, глядя на место работ.
– Вон тот бульдозер, – сказал он. – Не первый, а дальний. Бегом туда и обратно! И потом опять, пока я не скажу. Бегите и не останавливайтесь! – Он проводил их взглядом и продолжал минуту следить за ними. – Беги как следует! – взревел он. – Не то весь день побегаешь! Прямо держись. Беги не как обезьяна, беги как человек!
Он повернулся к застывшим взводам.
– Рота, вольно! – сказал он. – Я сказал: «Вольно!», а не «Разойдись!» – Неторопливо и сурово первый сержант обвел глазами все три взвода. – Вольно! – сказал он. – Из строя не выходить. Не кричать и не орать, не то будете стоять по стойке «смирно». Сержант Уайт, примите команду. Мне надо отыскать лейтенанта Андерсона.
– Он вон там, сержант!
– Он идет сюда, Линди!
– Тебя, Боу, кто-нибудь спрашивал? Ну ладно. Рота, смирно!
Первый лейтенант Андерсон, командир роты, приближался к ним с капитаном армейской авиации. Воротник рубашки лейтенанта Андерсона был расстегнут, рукава закатаны, кожа почернела от загара. Он озабоченно посмотрел на роту и ответил сержанту Роджерсу, который великолепно отдал ему честь.
– Разойдитесь, все, – сказал он. – И поближе сюда. Можете все сесть. Я хочу объяснить вам, что надо будет делать. Так садитесь же. Пожалуйста, побыстрее.
Когда рота расположилась перед ним большим полукругом, сидя кто прямо на земле, кто на корточках, лейтенант Андерсон поглядел в развернутый лист бумаги и сказал:
– Сегодня будут проводиться учения по обороне аэродрома. Десантный отряд произведет учебное нападение. То есть десантников сбросят на это поле в полном вооружении и они попытаются захватить аэродром. По плану маневров эта строящаяся полоса считается посадочной площадкой, и цель противника – помешать нам ее достроить, чтобы на нее не могли садиться самолеты. Работающим на ней саперам предстоит отразить атаку и удержать полосу. А мы за утро должны создать надежную оборонительную позицию – стрелковые ячейки, гнезда для автоматического оружия, препятствия и так далее согласно имеющимся у меня планам. Времени на то, чтобы закончить их все, у нас нет, часть придется просто имитировать. Но некоторые я хочу довести до конца, чтобы действительно можно было держать оборону. Маскировка в точном соответствии с инструкциями, и капитан Доуби покажет нам, где взять маскировочные и прочие необходимые материалы. Все ясно? Вопросы есть?
Сидящие на земле вопросительно поворачивали головы, кое-кто исподтишка пихался, кое-кто кивал, кое-кто ухмылялся, там и сям слышался приглушенный смех.
– А ну без этого! – сказал сержант Роджерс. – У кого-нибудь есть вопросы? Не заставляйте лейтенанта ждать!
Кто-то сказал:
– Он вот хочет спросить: самолеты взаправду прилетят? Их на нас взаправду сбросят?
Негодующий голос перебил:
– Это ты спрашиваешь, а не я вовсе!
Кто-то еще спросил:
– А они – кто? Немцы, что ли?
Вокруг спросившего раздались взрывы насмешливого хохота.
– Ну ладно, ладно, – сказал лейтенант Андерсон. – А теперь все уясните как следует. Самолеты действительно прилетят. Наши самолеты, самолеты АБДИПа из Танжерин-Сити. Десантников и их вооружение они действительно сбросят. Это наши десантники. Из частей, дислоцированных в Танжерин-Сити. Они проводят тактические учения для практики и тренировки, вот как и мы возведем настоящие оборонительные сооружения для практики и тренировки. Устраивается все это в связи с парадом и церемонией спуска флага сегодня днем. Присутствовать будут сам генерал Бил и, насколько я понял, генералы из Вашингтона. Они могут явиться сюда и поглядеть, что мы построим. И в любом случае полковник Мандайбл или майор Макилмойл осмотрят позицию, перед тем как будет сброшен десант. Тогда вы получите инструкции, как вам действовать во время учебной обороны. Все поняли?
Раздались подтверждения, закивали головы.
– И последнее, что нам следует помнить. Эти десантники воображают, будто они большие молодцы, а мы хотим показать им, что и мы не хуже, что авиационные саперы умением и закалкой им не уступят. Мы хотим показать им, что будь это настоящая атака, а не притворная, будь они действительно нашими врагами, так мы построили бы такие замечательные оборонные сооружения, что они все погибли бы прежде, чем отбили у нас посадочную площадку. Еще вопросы?
Сержант Роджерс сказал:
– Лейтенант не о дурацких вопросах спрашивает! Есть у вас умные вопросы, так задавайте побыстрей, чтобы покончить с этим и взяться за дело. – Он окинул полукруг быстрым взглядом. – Больше вопросов нет, сэр.
– Хорошо, – сказал лейтенант Андерсон. – Вот список того, что нам предстоит сделать, сержант. Цифры в скобках указывают примерное число людей, требующееся для каждого задания. Когда увидите, как продвигается работа, сами решайте, добавить людей на объект или убавить. Я хочу, чтобы по крайней мере один объект каждого типа был по-настоящему завершен, замаскирован и так далее. Капитан Доуби выдаст нам кое-какое автоматическое оружие для установки в гнездах. Он пошлет за ним, как только мы будем готовы его установить.
– Есть, сэр! – сказал сержант Роджерс и властно повернулся на каблуках. – Стройся! Вон там. Сначала я вас пересчитаю. Потом мы возьмем инструмент из фургонов. – Он пошел следом за своими подчиненными.
Капитан Доуби сказал:
– Я скоро вернусь и помогу вам разметить остальные огневые точки. Этих им пока хватит. – Он помолчал, глядя, как солдаты строятся повзводно, подгоняемые грозными окриками сержанта Роджерса. И спросил с любопытством: – Как у вас с ними? Хлопот, конечно, не оберешься.
– Наверное, этого всюду хватает, – сказал лейтенант Андерсон сдержанно. – Хорошая рота. А Роджерс и вовсе. Он от них может добиться чего угодно – побольше, чем вы добьетесь от многих и многих белых. Конечно, среди них попадаются очень невежественные… ни читать, ни писать толком не умеют…
– Кому-кому, а мне этого можете не объяснять! – сказал капитан Доуби. – Вот послушайте, что вчера учудил такой вот из роты на строительстве полосы. У нас есть двадцатисемифутовый морской глиссер. Мы его держим у маленького причала, где сарай для спасательного катера. Шла перевозка кое-каких машин, и кто-то решил, что глиссер мешает, ну и сказал парочке этих кучерявых, чтобы они отвели его в сторону футов на сто… Он-то имел в виду – отталкиваясь шестами или еще как. Глиссер стоял у берега: механики перебирали двигатели и спустили все горючее. Половина свечей тоже была вывинчена… то есть я хочу сказать, кто угодно понял бы, что идет ремонт. Механиков там не было, их как раз увезли обедать.
Капитан Доуби брезгливо потряс головой.
– Ну, так один кучерявый сообразил, что легче всего отогнать его своим ходом. Он не то грузовик водил, не то еще что-то – во всяком случае, немножко разбирался. Так он ввинтил свечи и завел двигатель. А на глиссерах они мощные – скорость до пятидесяти миль. Ну а этот недоумок врубил на полные обороты без капли горючего и испек оба двигателя. И полковник Юлайн все утро ищет, где бы реквизировать два новых двигателя. Так что забирайте их себе, братец, и на здоровье. Я буду на складе, если понадоблюсь.
Оставшись один, лейтенант Андерсон некоторое время наблюдал, как взводы разбиваются на группы и расходятся. Вернулся сержант Роджерс и сказал:
– Они сейчас получат инструменты, сэр. Разметочные колышки я вижу. Начинать с какого-то определенного?
– Нет, – сказал лейтенант Андерсон. – Они пронумерованы. Вот чертежи, они тоже пронумерованы. А как с обедом?
– Капрал Макинтайр отрядил несколько человек, сэр. Я их оставил в столовой в лагере. Они приготовят бутерброды и бидоны с лимонадом. К полудню ребята так разогреются, что есть им расхочется. Когда бутербродов наберется достаточно, капрал Макинтайр доставит все на грузовике сюда. Грузовик уже там.
– Прекрасно, – сказал лейтенант Андерсон. – А чем занимаются эти двое?
Сержант Роджерс оглянулся.
– А! – сказал он. – Немножко разминаются, сэр. Расхлябанность в строю.
– Ну так остановите их, – сказал лейтенант Андерсон, хмурясь.
– Эй, вы, отставить! – крикнул сержант Роджерс. – Идите к своему взводу.
Лейтенант Андерсон посмотрел по сторонам. Рядом никого не было.
– Прекратите это, сержант. Я ведь вас уже предупреждал. Если один из них накапает инспектору…
Сержант Роджерс сказал:
– Сэр, есть среди них такие, которые мало в чем разбираются, но у всех до единого хватит ума не ходить капать у меня за спиной. Я бы и не стал, так куда денешься. Кое-кто слишком о себе воображает.
Мисс Канди, хмурясь на очередную из многочисленных поправок в тексте, медленно посасывала кофе из бумажного стаканчика. Потом поставила стаканчик, по краю которого алел мазок губной помады, и вдруг кивнула. Ее пальцы опустились на клавиши пишущей машинки и затанцевали по ним словно сами по себе.
– Лейтенант Эдселл такое пишет! – сказала она с упоением, вынула допечатанный лист, ловко переложила копиркой три новых листа и вставила в машинку.
Капитан Дачмин, горбясь над собственной машинкой на тумбочке, придвинутой к его столу, бормотал:
– Ах, чего только не пишет анонимный автор технического руководства одиннадцать дробь четыре-сто десять! – (На столе перед ним был распластан экземпляр этого руководства.) – Он вещает, что без соответствующего опыта пол голубей определить трудно и часто, оказывается, необходимо наблюдать за их действиями, когда они вместе. Неприличная идея, а? Хм! К обычным отличительным действиям самца… хм! Клевание головы самки, когда она не выражает желания спариться. Хм! А что, если и правда? Палм, вы испытаете желание спариться, если он будет клевать вам голову?
– О, капитан Дачмин!
– Я что, с ума сошел? – Капитан Дачмин выпрямился. – Зачем я перепечатываю? Где твои ножницы, Нат? Вырежу все, что мне требуется, и наклею.
Натаниел Хикс, просматривавший оканарскую «Морнинг сан», сказал рассеянно:
– Мои ножницы у тебя в ящике, куда ты их положил, когда стибрил в последний раз.
– Капитан Хикс!
Он перевел взгляд с газеты на мисс Канди.
– Да-да? – сказал он.
– Капитан Хикс, только послушайте, что пишет лейтенант Эдселл в этом рассказе.
– Не буду. Более того, теперь уже девятый час. Так что хищение или использование не по назначению казенной писчей бумаги, копирки, ленты для машинки и самое машинки вы усугубляете дефалькацией чело… пусть даже женщино-часов, которые принадлежат армии и оплачиваются таковой.
– Так мне всего страничка осталась! И у вас для меня пока ничего нет. И у капитана Дачмина тоже. А что такое дефалькация? Только если не какая-нибудь гадость!
– Этот термин означает растрату того, что доверено.
– Так уж этого я никак не делаю! Правда, капитан Дачмин?
– Многосложный юмор! – сказал капитан Дачмин. – Многосложный юмор! Сей редактор изволит шутить. Не шути более, редактор. И хватит шуметь. Я никак не докончу раздела, а мне скоро уже лететь. А я вам рассказывал, что произошло вчера? Из-за навигационных ошибок лейтенанта Юснера, которого Мэнни всучил нам за штурмана, мы сбросили наш складной, цилиндрического типа контейнер с четырьмя птичками прямехонько в пруд, где все они и захлебнулись. Можно подумать, что голубей у нас навалом.
Мисс Канди сказала:
– Он пишет про этого человека: «Бдительная подлость духа, стойкая верность глупости, воспитанная тридцатью годами службы в армии, сделали его идеальным кандидатом в генералы». – Она хихикнула. – Как он не боится, что это попадется на глаза генералу Билу или кому-нибудь еще? А что значит – бдительная подлость?
– Это значит «осторожная», «осмотрительная», – сказал Натаниел Хикс. – Сначала хорошенько погляди по сторонам, а потом уж делай.
– A-а! Ну все равно, по-моему, это очень хороший рассказ. Только вот заголовка я не понимаю. Он про мальчика в офицерской школе, который сходит с ума. Просто ужас. Только подумать, что их там заставляют делать! А правда заставляют?
– По нас не судите, – сказал капитан Дачмин. – Мы с капитаном Хиксом кончали Школы Джентльменов. У капитана Хикса только и было, что не клевать носом во время интереснейших лекций о принципах управления и половой гигиене, пока не наступало время облачиться в белоснежные одежды и идти нализаться в нижнем баре «Кромвеля», отеля для избранных. И что они делали в этих отелях! Вот где самый ужас и был. Мой деловой инстинкт весь исстрадался. Ну, теперь вы осведомлены не меньше меня. Но вы, кажется, сказали, что не поняли заглавия рассказа, который лейтенант бережливо печатает за счет ВВС?
Мисс Канди перевернула кипу страниц.
– «Мы домой с переворотом». Не понимаю.
– Просто вы не знаете этой песни, – сказал капитан Дачмин и, сияя улыбкой, пропел: – «День счастливый настает, деньги получай, пилот!..» Да, сержант! Чем мы можем вам помочь?
– Я ищу капитана Хикса, сэр…
– А, Милт! – сказал Натаниел Хикс. – Входите. Только вы напрасно затруднялись. Я же предупредил Боудри, что мы сами придем. Уайли вот-вот явится. Я заходил к нему, но он уже ушел завтракать. Милтон Маккейб, Кларенс Дачмин.
– Красавица в углу – мисс Канди; но руками не трогать, – сказал капитан Дачмин. – А пентюх у вас за спиной – лейтенант Эдселл, который сейчас получит выволочку, как выражаются в штабной канцелярии, за опоздание на одиннадцать минут. Мистер, можно я вас потрогаю?
Лейтенант Эдселл сказал:
– Фига вам, капитан. Привет, Милт. Что у тебя тут?
Сержант Маккейб сжимал под мышкой широкую, но легкую чертежную доску с раздвижным упором, так что ее можно было установить на столе под любым углом. Он прислонил доску к столу Натаниела Хикса и положил на стол пенал. По его узкому смуглому лицу скользнула терпеливая улыбка.
– Я решил посмотреть, нельзя ли заняться этим тут, – сказал он. – У нас там полно плотников и всяких строителей. Никто не знает почему. Они воздвигают что-то вроде ипподрома с препятствиями. То, что вам требуется, я могу вчерне набросать тут, а потом взять с собой и закончить, когда они унесут стремянки из моего закутка.
– А чем ты занимаешься? – сказал лейтенант Эдселл.
– Что это, Нат? Диаграммы летного строя?
– Господи Боже мой! – сказал лейтенант Эдселл, сочувственно глядя на сержанта Маккейба. – Забирают одного из лучших художников Соединенных Штатов и принуждают его рисовать диаграммы! Типично армейская психология!
Сержант Маккейб смутился от такой прямолинейной хвалы. Или от ее категоричности:
– Спасибо на добром слове, Джим, но…
– Нет, нет, – сказал капитан Дачмин. – Только не благодарите, лейтенант! Вы все испортите. Не упустите счастливого случая осознать, что армейская психология, кроме того, забирает одного из лучших писателей Соединенных Штатов и принуждает его составлять отчеты по особым проектам. И он с радостью сочтет, что вы квиты. Верно, лейтенант?
Сержант Маккейб, еще больше смутившись, сказал:
– Я ж не жалуюсь. У меня все хорошо. Майор Боудри обошелся со мной очень порядочно. Устроил так, что я могу жить не в казарме, а вне территории, и я теперь нашел квартиру, где могу работать по вечерам.
– Чудесно, а? – сказал лейтенант Эдселл. Он сел за свой стол. – Тебе нравится, что бывший вице-президент второразрядного рекламного агентства, ведавший художественными календарями, решает, что вам делать, а чего не делать? Черт-те какая милость! Он, видите ли, разрешает тебе жить не на территории! Очень, очень благородно с его стороны!
– Но ведь его никто не заставлял, – сказал сержант Маккейб. – Я не жалуюсь. Раз тебя призвали, значит, призвали, и угодить можно было в места куда хуже…
Капитан Дачмин сказал:
– Учтите, шеф, среди моих лучших друзей немало вицепрезидентов рекламных агентств. Неужто вы не видите, как больно ранят меня ваши презрительные отзывы о них? Да и в любом случае, как, по-вашему, нам, грубым дельцам, понравилось бы, если бы нами помыкали типичные эстеты, выпеченные из более изысканной глины? Да здравствует революция!
– Ха! – сказал лейтенант Эдселл. – Пусть сэр Джон Фальстаф будет отнесен на корабли! – Он взял телефонную трубку и сказал в нее: – Город. Послушайте, у меня нет справочника. Соедините меня с железнодорожной станцией, хорошо?
– Но ты не покидаешь нас, надеюсь? – сказал капитан Дачмин. – Не отправляешься в долгий-долгий путь?
Лейтенант Эдселл сказал:
– Мне надо узнать, насколько опаздывает утренний поезд. Я бы хотел встретить его, если ты не против.
– Я-то не против. Но вот глава отдела У. У. Уитни, ваш начальник, он как к этому относится? Он не против?
– А он и не узнает. Ты меня покроешь.
– Ошибаешься! – сказал капитан Дачмин. – С минуты на минуту я взмою в небеса, как только лейтенант Петти наловит полную клетку голубей. И вернусь лишь на парад во второй половине дня.
– Лейтенант Эдселл! – сказала мисс Канди. – И майор Уитни, и капи… майор Паунд сейчас на совещании у полковника Култарда. А замещает его капитан Хикс.
– Да ничего подобного, – сказал Натаниел Хикс. – Капитан Хикс здесь ни при чем.
– Майор Уитни сказал, что замещать его будете вы.
– Мне он этого не говорил. Я его не видел. Вот что, Милт, мне пришла в голову одна мысль. Не хотите на пару недель получить командировку – поездить по отделам и службам АБДИПа и сделать эскизы, акварели, ну, что угодно, для иллюстраций к журнальным статьям? Вам ничего за них не заплатят… то есть все деньги будут, вероятно, перечисляться Обществу по оказанию помощи. Но если вы не против, я, наверное, помогу это устроить.
– Безусловно! – сказал сержант Маккейб. – В любой момент! – Он засмеялся. – Мне немножко надоели чертежные шрифты. Я в них не силен, и вообще, это ведь работа. Вы думаете, что-то правда может получиться?
– Я думаю, вполне. Они попытаются поместить что-нибудь про АБДИП в журналах. Обойтись только сухоньким текстом не выйдет, это они понимают. Я примерюсь, нельзя ли подсунуть кому-нибудь идею, что полезно было бы послать туда умелого человека. По-моему, если я скажу генералу, что продать статьи будет легче, если пообещать, что иллюстрации к ним сделаете вы, он на это клюнет. К тому же так оно и есть. Я убежден, что заинтересовать кого-то, кого стоит заинтересовать, мы сумеем только, если будут очень хороший автор и очень хорошие иллюстрации.
Лейтенант Эдселл сказал в телефон:
– Не опаздывает? Спасибо. – Он положил трубку и повернулся к Натаниелу Хиксу: – И кто будет писать эти статьи?
– А что? – сказал Натаниел Хикс. – Ты-то ведь не захочешь. Я уже сказал Милту, что деньги тут не светят.
– Деньги, конечно, хорошо, но они еще не все, – сказал лейтенант Эдселл, задумчиво ковыряя в носу. – Какие деньги приносит обзорный доклад по заключениям, вынесенным тринадцатым отделом армейской авиации об использовании радиомачт из синтетического каучука для обеспечения устойчивости сигнала на подводных установках армейской службы связи? Я на многое пойду, лишь бы на время сбросить Три У с моего загривка. Так можешь ты сказать, кто все-таки будет писать их?
– Мне поручено подобрать материал, а потом найти кого-нибудь для его обработки. Но…
– Ты уже его нашел, – сказал Эдселл. – Беру это на себя.
Натаниел Хикс, уязвленный столь категоричным решением вопроса, сказал:
– А ты когда-нибудь писал статьи? Что-то я об этом не слышал, а я всех чего-то стоящих знаю. А если не писал, так ты только воображаешь, будто сумеешь. Любой из вас, художников прозы, способен так изгадить простой документальный текст, что его даже в преисподней не возьмут. Вы понятия не имеете о компоновке материала и, главное, учиться не желаете: воображаете, будто и так мастера.
– Браво, герой, – вставил капитан Дачмин.
– Ставлю пять против десяти, – холодно сказал лейтенант Эдселл, – что я могу вот сейчас, сию же минуту, написать статью на любую тему, куда лучше любого бумагомарателя из тех, кого ты считаешь писателями. Ладно, ты не слышал, чтобы я писал статьи. И я тебе объясню почему. При обычных обстоятельствах я бы только через свой труп напечатался в каком-нибудь твоем миллионнотиражном журнале. Но сейчас по личным причинам я готов тебя выручить. Ставлю еще пять против десяти, что журнал, познакомившись с моими статьями, тут же напишет непосредственно мне, спрашивая, не соглашусь ли я и дальше сотрудничать с ними. На что я не соглашусь. Но эти статьи я написать согласен, и лучше воспользуйся, пока есть возможность. – Лейтенант Эдселл холодно улыбнулся Натаниелу Хиксу.
С нарастающим раздражением Натаниел Хикс обнаружил, что против воли поддается обаянию такого колоссального самомнения.
– Да, да, подумай, – равнодушно повторил лейтенант Эдселл.
– Черт побери… – начал Натаниэл Хикс, но тут зазвонил телефон, и мисс Канди, сняв свою трубку, подняла голову и громко сказала:
– Капитан Хикс!
Голос в трубке произнес:
– Сержант Брукс, сэр, отдел инспектора авиации. Полковник Росс поручил мне известить вас о разбирательстве вчерашнего происшествия. В протоколе вы значитесь как свидетель. Будьте добры явиться в десять в зал служебных совещаний отдела личного состава. Еще одно, сэр. Не могли бы вы помочь нам найти капитана Юджина П. Уайли? Насколько нам известно, он был с вами…
– Да, – сказал Натаниел Хикс, – могу. Я жду его с минуты на минуту… собственно, я его уже вижу. Он уже в дверях. Я ему скажу.
В комнату своей особой непринужденно-размашистой походкой вошел, улыбаясь, капитан Уайли.
– Кажется, я немножко опоздал, Нат! Пил кофе и вдруг вижу английского офицера связи. Он военный летчик, я его знавал в Англии. Ну конечно, заговорили, что там да как, я и забыл про время. Черт, вот уж никак не ожидал увидеть его тут!
Он заметил, что мисс Канди глядит на него с немым изумлением, вероятно давно ему привычным. Он принял эту дань восхищения с ласковой победительной безыскусственной улыбкой и сказал: