Текст книги "Сын графа Монте-Кристо"
Автор книги: Александр Лермин
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 33 страниц)
26. Мануэлита
Кто такой был Жакопо?
Много лет назад Эдмон Дантес, приговоренный к пожизненному заключению в замке Иф, ускользнул от тюремщиков; зашитый в мешок, вместо трупа его друга, аббата Фариа, он был погребен на кладбище замка Иф.
Кладбищем же для замка Иф служило море. Волны сжалились над несчастным: они приняли его в свои объятия и понесли навстречу генуэзскому кораблю, экипаж которого вскоре заметил тонущего.
– Держись! – крикнули ему матросы.
Собрав остаток сил, он ухватился за брошенный ему канат и затем потерял сознание. Когда он пришел в чувство, то увидел, что лежит на палубе; матросы с участием хлопотали над ним. Они напоили его ромом, растерли продрогшее тело. Матрос, первым заметивший его на воде, укрыл несчастного своей шерстяной курткой.
Этим матросом был Жакопо, рослый юноша, доверчиво и весело смотревший на свет Божий.
Когда Эдмон Дантес прибег к хитрости, чтобы остаться одному на острове Монте-Кристо, и с этой целью инсценировал падение со скалы, опять-таки помощь ему оказал Жакопо.
Как-то Эдмон, смеясь, сказал ему:
– Кто знает, может быть, ты когда-нибудь будешь капитаном корабля! Твой земляк Бонапарт дошел же до престола!
Жакопо захохотал: каким образом он мог сделаться капитаном корабля? Матрос и тем был доволен, что служил на корабле: море заменило ему все…
Эдмон Дантес не позабыл Жакопо, ожидая случая вознаградить честного малого. Прошли годы. Граф Монте-Кристо вспомнил о смелом корсиканце. Он отыскал его и сказал:
– Помнишь ли ты матроса, которому ты некогда спас жизнь? Он предсказал тебе, что со временем ты сделаешься капитаном корабля.
Жакопо покраснел: он не забыл предсказания.
– Я знал этого матроса,– продолжал граф далее,– он поручил мне рассчитаться с тобой.
– Рассчитаться? – с недоумением спросил Жакопо.
– Да, ты мечтаешь о капитанстве, и мне поручено осуществить твою мечту.
– Вы не смеетесь надо мной?
– И не думаю, взгляни на море. Видишь эту яхту?
– Превосходное судно!
– Очень рад, что тебе оно нравится; оно принадлежит мне, и отныне я назначаю тебя капитаном этой яхты.
Жакопо чуть не помешался от восторга, и вскоре яхта «Зимородок» под его командой курсировала по всем водам.
Когда граф отправлялся в Париж, где, как карающий судья, вмешался в судьбы семейств де Вильфора и Данглара, Жакопо получил отпуск или, вернее, временную свободу.
– Зачем вы отсылаете меня, господин? – спросил он печально.– Разве вы недовольны мной?
– Нет, Жакопо, но пока я не нуждаюсь в яхте: мне необходимо некоторое время пожить в Париже.
– Во всяком случае я всегда к вашим услугам, одно ваше слово – и я тут…
– Ты так думаешь? – с улыбкой спросил граф.
– Неужели, господин, вы не верите моему слову?
Граф серьезно спросил:
– У тебя есть тайна, Жакопо?
– У меня?
– Не отпирайся, твое лицо выдает тебя. Притом разве ты не знаешь, что я всегда читаю в твоей душе?
Жакопо красный как рак, мял в руках шапку.
– Сказать ли тебе, что я прочел в твоем сердце?
– Господин…
– Я прочел там одно имя…
Жакопо вздрогнул и схватился за спинку кресла.
– Это имя – имя женщины…
– Господин, заклинаю вас, не произносите его. И без того я немало страдаю!
Лицо графа омрачилось.
– Жакопо,– сказал он строго,-я снисходителен к лицам, доверяющим мне, но достаточно беспощаден, когда вижу, что меня хотят обмануть. Я буду молчать, но в таком случае между нами все кончено. Прощай, ты больше никогда не увидишь меня!
И он повернулся, чтобы уйти.
Велика была власть этого загадочного человека над всеми, кто соприкасался с ним! Жакопо зарыдал: он не мог согласиться на вечную разлуку с графом.
– Говорите, господин, только не покидайте меня.
Граф улыбнулся.
– Ты совершенный ребенок,– кротко сказал он,– неужели нельзя говорить с тобой о любимой девушке только потому, что ты с ней разлучен навсегда?
– Как, господин, вам все известно?
– Выслушай меня, я скажу тебе, что я знаю. Там в Марселе, в Каталонском квартале, живет семья рыбака. Добрые честные люди, они сколотили себе порядочное состояние. Их десять человек: отец, мать, семеро сыновей… и одна дочь. Сказать ли тебе, Жакопо, как зовут красотку?
– Мануэлита,– прошептал Жакопо.
– Ты полюбил ее и обратился к ее отцу…
– Который выгнал меня, как нищего,– весьма мрачно перебил его Жакопо.
– Нисколько, он только сказал тебе, что не выдаст дочь за бедняка.
– Разве это не оскорбление? Точно все люди в мире должны быть богатыми?
– Но отец Мануэлиты еще кое-что сказал тебе? – спокойно спросил граф.
– О, да,– с горечью ответил Жакопо.– Он крикнул мне вдогонку: «Когда у тебя будет 20 тысяч франков, приходи – я соглашусь на твой брак с Мануэлитой!» Он надо мной посмеялся: где мне взять такой капитал!
Жакопо, взбешенный, топнул ногой.
Монте-Кристо молча вынул из кармана листок и подал его моряку.
– Возьми,– спокойно сказал он.
– На что мне это, господин?
– Прочти, тогда узнаешь.
– Это чек за вашей подписью на 20 тысяч франков.
– Отправляйся к любому банкиру и получи деньги.
Жакопо с недоумением взглянул на графа.
– Прикажете вам их отдать, господин?
– Нет, не мне.
– Кому же, господин?
– Никому, оставь их себе. Ступай к отцу Мануэлиты и напомни ему о его обещании.
Жакопо остолбенел.
– Ты понял меня? – с улыбкой спросил его граф.
– Нет, господин… я, право, не понимаю.
– Эти деньги – твоя собственность, ты честно их заслужил.
– Я только исполнял свой долг и уже был вами щедро вознагражден.
– Да, за твою службу… но не за твою преданность, отвагу и честность. Эти качества не оплачиваются деньгами, и я остаюсь у тебя в долгу.
– Господин, вы меня пристыдили.
– Не будем говорить об этом. Ступай и женись на Мануэлите и будь счастлив!
Жакопо с жаром поцеловал руку графа.
– Довольно, я не требую благодарности, я прошу лишь одного.
– Говорите, господин.
– Через несколько месяцев я вернусь в Марсель… и ты не захочешь ехать со мной.
– Как, господин, неужели вы полагаете, что я… клянусь вам…
– Не клянись. Ты все равно, став мужем Мануэлиты, забудешь свои клятвы.
Жакопо, пристыженный, опустил голову: он сознавал, что граф прав.
– Я требую от тебя лишь одного: во всякий день и час, если я прикажу тебе что-либо именем Мануэлиты, ты исполнишь это беспрекословно! Поклянись!
Жакопо поднял правую руку.
– Клянусь! – сказал он торжественно.
Через месяц Жакопо женился на Мануэлите. Он купил лодку, окрестил ее именем жены и занялся ловом рыбы. Его дела пошли хорошо, и он был вполне счастлив.
Однажды приехал граф.
– Хочешь поехать со мной? – просил он, улыбаясь, у Жакопо.
Корсиканец покраснел.
– Успокойся, я пошутил… ты мне нужен лишь на короткое время.
Это было тогда, когда граф поручил молодому человеку передать свой прощальный привет Валентине и Максимилиану.
Затем «Зимородок» покинул Марсель, а оставшийся на берегу Жакопо чувствовал себя с того дня не в своей тарелке: ему показалось, что Мануэлита изменилась. Пошли смутные толки: стали говорить, что Мануэлита обманывает Жакопо, что она любит другого – его друга. Жакопо сначала не обращал внимания на эти сплетни. Но как-то вечером он увидел, как его жена поцеловала Парло, и понял, что люди говорили правду.
Он пересилил себя, затаил свое горе: ни один человек не должен был знать о том, что он замыслил месть…
Почему Мануэлита изменила мужу, столь горячо ее любившему? Никто не мог объяснить этого.
Жакопо решил мстить… В одно прекрасное утро он сказал жене:
– Сегодня отличная погода. Я отправляюсь на рыбную ловлю, не поедешь ли и ты со мной? Я позвал также и нашего друга Парло.
Мануэлита просияла. У Жакопо сердце облилось кровью, но он не подал вида и спокойно добавил:
– Я пока приготовлю лодку и сети…
Он ушел. Возвращаясь, он мельком взглянул в окно: Мануэлита лежала в объятиях Парло.
У несчастного потемнело в глазах… Десять минут спустя Жакопо вошел в комнату; лицо его было спокойным и не выдавало переживаемых мук.
– Вы готовы? – спросил он небрежно.
– Да,– ответила Мануэлита.
– Так идемте.
Машинально дошел Жакопо до взморья и, садясь в лодку, через силу поцеловал преступную жену, подставившую ему свои губки.
Лодка тихо скользила по волнам Средиземного моря. Парло любовался Мануэлитой, а Жакопо не спускал глаз с небольшого облачка, показавшегося на горизонте.
Корсиканец поставил все паруса: вскоре берег скрылся из вида. Туча приближалась, слышались отдаленные раскаты грома.
– Кажется, поднимается ветер… будет буря,– боязливо заметила Мануэлита.
– Не бойся, я с ней справлюсь, – беззаботно ответил корсиканец и начал закидывать сети.
Ветер крепчал, блеснула молния, загремел гром. Небо покрылось лохматыми тучами. Жакопо забрасывал сети, вытаскивал их пустыми и временами мрачно поглядывал на счастливую парочку.
Вдруг сильный порыв ветра сорвал парус с фок-мачты, за ним оборвался другой парус, наклонилась и сама фок-мачта.
Мануэлита вскрикнула. Парло же со страхом воскликнул:
– Жакопо, мы погибаем!
Мануэлита упала на колени и стала молиться. Буря свирепела. Жакопо взял топор и одним взмахом срубил бизань-мачту. Она свалилась в море, и лодка, как скорлупка, запрыгала на волнах. Жакопо срубил и вторую мачту. Мануэлита совершенно растерялась и бросилась на шею своему возлюбленному:
– Спаси меня, спаси меня, Парло!
Жакопо снова поднял топор и начал прорубать дно лодки. Тогда Парло все понял.
– Остановись, Жакопо! – с отчаянием воскликнул он, кинувшись к корсиканцу.
Жакопо занес топор над его головой. Парло отшатнулся. Корсиканец снова принялся за работу; раздался треск – и лодка наполнилась водой, хлынувшей в отверстие…
– Ты губишь нас, Жакопо,– в ужасе закричал Парло.
Бледное лицо Жакопо вспыхнуло, он бросился на Парло и опрокинул его на дно лодки.
– Мануэлита! – крикнул он голосом, заглушившим рев бури.– Будь счастлива со своим любовником, проклятая изменница!
Мануэлита услышала эти слова, увидела, как волны заливают лодку, увидела мужа, который душил Парло, и поняла все.
Вода заполнила лодку почти до бортов, когда Жакопо со злорадным смехом оттолкнул соперника… Парло был мертв!
Мануэлита с мольбой подняла руки к небу – последний крик… хриплый смех, и лодка скрылась под водой.
На следующее утро один из рыбаков-соседей заметил на взморье выброшенное водой тело. Он подбежал к нему и узнал Жакопо.
Тот был еще жив. Его отнесли домой, привели в чувство, и через несколько дней Жакопо поправился, но не совсем… несчастный сошел с ума!
Два дня спустя нашли трупы Мануэлиты и Парло. Теперь всем стало понятно, отчего помешался Жакопо: в один день он лишился жены и друга!
Помешательство его было тихим. Часами сидел он на взморье и смотрел на волны, как бы ища чего-то.
Однажды он так же сидел на берегу во время сильной бури. На море показалась шлюпка; сидевшие в ней двое мужчин и женщина отчаянно боролись с волнами. Жакопо вдруг вскочил и, как ужаленный, бросился в воду, доплыл до шлюпки и спас утопавшую женщину. Мужчины же погибли.
Собравшийся на берегу народ восторженно приветствовал смельчака. Жакопо наклонился над спасенной им женщиной и, когда она открыла глаза, с грустью прошептал:
– Это не она!
С этого дня рассудок его несколько прояснился. Он по-прежнему бродил по взморью и во время бурь спасал утопающих. Не проходило недели без того, чтобы Жакопо не спас кого-нибудь. Прибрежные жители обожали его, и малейшее его слово было для них законом. Мало-помалу Жакопо припомнил все, и чтобы заглушить свою тоску, стал искать утешения в вине.
В этом-то состоянии и нашел его «англичанин», в котором читатель, без сомнения, узнал графа Монте-Кристо. Жакопо тоже узнал своего обожаемого господина и ожил…
– Жакопо, ты много выстрадал,– с сокрушением сказал граф.
Корсиканец горько рыдал.
– Давно ли я видел тебя счастливым, теперь же ты уничтожен, разбит душой и… одинок!
Жакопо молчал – слезы душили его.
– Ты убил Мануэлиту? – шепотом спросил граф.
– Да,– ответил Жакопо.– Я убил ее!
– И ты раскаиваешься?
– Как сказать? Право, не знаю. Я долгое время был сумасшедшим… мне тогда было легче… теперь же сознание моей вины убивает меня! Я хотел было наложить на себя руки, но на это у меня не хватает духа. О, проклятая трусость! Кто спасет меня от самого себя?
– Я,– серьезно сказал Монте-Кристо,– и с этой целью я явился сюда. Ты совершил преступление… Не тебе было дано карать виновных. Но тем не менее ты можешь искупить вину свою – делая добро! Я нарочно рассыпал здесь свое золото, полагая, что и ты соблазнишься им. К счастью для нас обоих, ты остался честным человеком. Теперь слушай: ты хочешь поехать со мной?
Жакопо вздрогнул.
– Вы хотите, чтобы я покинул Марсель и расстался с морем, поглотившим ее? Хотите отнять у меня последнее утешение?
– Я явился сюда, Жакопо, потому, что ты мне необходим. Я иду на серьезное дело, отправляюсь в далекие страны, где на каждом шагу опасность, и я рассчитываю на тебя. Неужели я ошибся?
Вместо ответа Жакопо поцеловал руку графа.
– Благодарю вас, господин,– прошептал он,– я ваш душой и телом!
– Я в этом никогда не сомневался.
– Когда мы отправляемся?
– Завтра на рассвете. Приходи на яхту.
– Я буду там.
– Полагаюсь на твое слово – и верь, что Бог простит тебя, когда ты спасешь жизнь ближнего. До свидания!
Монте-Кристо вышел из кабачка. Жакопо долго смотрел вслед графу, в его глазах блеснула надежда.
27. Прихоть богатой девушки
Между тем мисс Клари и гувернантка бешеным галопом неслись по направлению к Марселю. Г-жа Караман была не особенно довольна этой поздней верховой прогулкой, о цели которой она ничего не знала.
– Послушайте, Клари, куда это мы с вами скачем в ночную пору? И что бы на это мог сказать ваш отец?
– Не беспокойтесь – я отвечаю за все.
– Даже если мы свернем себе шеи?
– Даже и тогда.
Они доехали до города, и Клари повернула на улицу Ноаль, где остановила лошадь перед большим и роскошным домом.
Гувернантка, наконец, поняла, в чем дело.
– Вы, кажется, собираетесь сделать визит банкирам «Мортимер и К»? – сказала она с удивлением.– Немного поздновато, и вряд ли теперь касса будет открыта.
Вместо ответа Клари приказала груму сойти с лошади и постучать в ворота. Джон исполнил приказание своей госпожи.
– Послушайте, Клари! – вскричала гувернантка.– Там в доме… танцуют!
Действительно, из дома слышались звуки музыки и в освещенных окнах мелькали тени гостей.
Швейцар отворил ворота.
– Что прикажете, сударыня? – спросил он.
– Доложите вашему господину,– повелительно сказала Клари, – что мне необходимо сейчас же с ним переговорить.
– Это невозможно – контора закрыта и откроется лишь завтра в восемь утра.
При этих словах швейцар хотел захлопнуть ворота, но этому помешал Джон, по знаку госпожи продвинувший свою лошадь вперед.
– Попросите своего господина немедленно пожаловать сюда, – сказала мисс Эллис.
– Извините, сударыня, сегодня у нас в доме большой бал: господин Мортимер справляет свадьбу своей дочери, и если вы приехали по приглашению…
– Нисколько… я приехала по делу.
– Извините, но в таком случае я никак не могу вас допустить.
– Так я сама проеду. Посторонитесь! Дайте мне дорогу!
В одну минуту Клари и гувернантка въехали в сени, где прислуга хотела их задержать, но Клари махнула хлыстом – и обе дамы верхом поднялись по лестнице.
В зале оркестр играл ритурнель кадрили. Пары заняли свои места. Вдруг портьера на двери поднялась, и из-за нее показалась голова лошади.
Хозяйка дома вскрикнула, господин Мортимер остолбенел.
Собственно говоря, пугаться было нечего – на этой лошади сидела прехорошенькая из наездниц. Но гости г-на Мортимера были окончательно поражены, когда в дверях показалась вторая лошадь, на которой сидела г-жа Караман.
«Неужели,– подумал банкир,– я, сам того не зная, устроил у себя дома манеж?»
– Господин Мортимер,– сказала Клари, вежливо поклонившись банкиру,– пожалуйте на минутку сюда. Мне необходимо с вами переговорить.
Мортимер не отвечал и машинально смотрел, как лошадь Клари рыла копытом дорогой бархатный ковер, а лошадь г-жи Караман между тем окончательно забыла всякие приличия…
– Подойдите же сюда, господин Мортимер,– повторила Клари.
Банкир решительно подошел и узнал мисс Клари Эллис.
В один миг к нему вернулось самообладание.
Он хорошо знал, что молодая девушка владела состоянием в миллион фунтов стерлингов, и поэтому склонился перед ее капризом.
Забыв о лошадях, о недоумении гостей, он спросил самым вежливым тоном:
– Чем могу служить?
– Мне необходимо безотлагательно поговорить с вами.
– К вашим услугам, не угодно ли вам пожаловать ко мне в кабинет?
– Позвольте мне сначала сойти с лошади.
Банкир любезно помог обеим дамам сойти с лошадей и провел своих неожиданных гостей в кабинет, между тем как дворецкий распорядился, чтобы лошадей отвели в конюшню.
Клари извинилась перед банкиром за свое «оригинальное» вторжение.
– Обладательница такого состояния, как ваше, сударыня, может позволить себе почти все,– любезно ответил банкир.
– Благодарю вас, в данном случае мне, действительно, пришлось идти напролом. Но перейдем к делу, мне необходимо получить деньги.
– Сколько прикажете?
– 250 тысяч франков.
– Это безделица, завтра утром вы их получите.
– Мне они необходимы немедленно!
– Это невозможно: касса уже закрыта.
– Прикажите ее открыть!
– Это противоречит правилам фирмы.
– Сделайте исключение, в противном случае я переведу все мои капиталы, находящиеся у вас, господам Брадвуду и Коми.
Последняя фраза подействовала на банкира. Он написал записку, позвонил и приказал вошедшему слуге передать ее господину Эдвардсу.
– Ваше желание будет тотчас исполнено, сударыня,– сказал он. – Чем я еще могу быть вам полезным?
– Еще вот что: завтра на рассвете я уезжаю в Алжир.– Гувернантка при этом широко раскрыла глаза.– Потрудитесь для этого снарядить корабль.
– Вы требуете невозможного. Откуда я ночью достану его?
– Это ваше дело, даю вам пять минут на размышления.
Банкир совершенно растерялся.
– Извините меня, но я, право, не могу…
– В таком случае, прощайте, я обращусь к господам Брадвуду и Коми.
– Повторяю вам, что вы требуете невозможного.
– На свете нет ничего невозможного, прощайте!
Она направилась к двери, гувернантка же вздохнула свободнее: нелепому намерению ее воспитанницы, очевидно, не суждено было осуществиться.
– Позвольте, сударыня,– простонал банкир, помнивший угрозу Клари обратиться за содействием к его конкуренту,– я не обещаю, но постараюсь…
– Достать мне корабль, который я могла бы купить, а также найти капитана и экипаж?
– Да…
– – Отлично, в таком случае распорядитесь – я дорожу каждой минутой.
– Позвольте,– вмешалась в разговор гувернантка,– я этого не допущу, я обязана перед лордом Эллисом…
– Дорогая моя,– сказала Клари, обнимая ее,– но я этого желаю, и мы едем завтра.
Г-жа Караман покорилась своей участи.
В эту минуту вошел Эдвардс и вручил банкиру пачку банковских билетов.
– Здесь ровно 250 тысяч франков, которые вы требовали,– сказал он.
– Мой милый Эдвардс,– обратился банкир к молодому человеку (это был жених его дочери),– что, господин Бартон здесь?
– Да, он танцует.
– Пусть он подойдет сюда.
Решительность Клари подействовала на банкира. Можно ли было думать о кадрили, когда дело шло о миллионах?
Эдварде церемонно поклонился и вышел.
– Кто этот господин Бартон? – поинтересовалась Клари.
– Единственный человек, способный, по моему мнению, уехать с бала для того, чтобы снарядить корабль. Но только эта фантазия обойдется вам недешево!
– Все равно. Еще одно слово, господин Мортимер: с давних пор вы пользуетесь доверием нашего семейства. В случае, если я не вернусь из Алжира, уполномочиваю вас распорядиться моим состоянием.
Банкир молча поклонился и вынул свою записную книжку. Клари сообщила ему необходимое, и господин Мортимер все в точности записал. Вошел Эдвардс.
– Господин Бартон здесь,– сказал он и удалился.
Вошедший был громадного роста и походил на настоящего моряка.
Клари взглянула на него с любопытством.
– Вы англичанин, господин Бартон? – спросила она.
– Нет, сударыня, я американец, родом из Балтимора.
– Прекрасно. Вы – хозяин корабля?
– Да, и, к слову сказать, мой «Крокодил» – настоящая жемчужина.
– Продайте мне ваш корабль… Сколько вы за него возьмете?
– Ничего, сударыня, я никогда не продам его!
Американец зашагал по кабинету.
– Я даю вам сто тысяч франков.
Бартон молчал.
– Сто двадцать тысяч…
Моряк отрицательно покачал головой.
– Сто пятьдесят тысяч франков!
Бартон остановился.
– Дельце не безвыгодное,– заметил Мортимер.
– При продаже вы не расстанетесь с вашим кораблем,– продолжала Клари,– так как, в случае согласия, я назначу вас его капитаном.
– Черт возьми… я согласен.
– Отлично. Деньги вы сейчас получите от господина Мортимера.
– С удовольствием, когда все будет обговорено, как следует, – заметил осторожный банкир.
– Вашу руку, сударыня! – весело воскликнул гигант.– Я согласен!
Клари подала ему руку и сказала:
– Капитан, прикажите тотчас же развести пары на «Крокодиле»!
– Теперь, ночью? Но я здесь танцую кадриль…
– Забудьте о ней пока. Вы – капитан принадлежащего мне корабля, и поэтому…
– Вы правы, я не столько забочусь о кадрили, сколько о недопитом мною стакане превосходного коньяка.
– Господин Мортимер снабдит вас несколькими бутылками на дорогу.
– С удовольствием,– сказал банкир.
– Итак, дело кончено. Когда восходит солнце?
– В шесть часов тридцать минут.
– Отлично… завтра в семь часов мы снимается с якоря!
– Будет исполнено. Вы приобрели славный корабль, хорошего капитана, опытного штурмана, восемь ловких матросов, и между ними я самый маленький. А когда вы увидите мою жену…
Американец вообще пришелся по вкусу Клари. Бартону тоже понравилась молодая и отважная девушка, и он жалел лишь об одном: что она не американка.
– А куда именно мы отправляемся, командор? – спросил внезапно Бартон.
– В Алжир, капитан. Но до отъезда я должна обратить ваше внимание на один пункт.
– Говорите, командор.
– Заметили ли вы в гавани яхту, на флаге которой изображена золотая гора на красном фоне?
Бартон приложил палец ко лбу и затем небрежно ответил:
– Вы говорите об ореховой скорлупке, называемой «Зимородком»?
– Да.
– Это не яхта, а игрушка.
– Вы не считаете ее годной к плаванию?
– Этого я не скажу, но я берусь опрокинуть ее пальцем. Вот когда вы познакомитесь с моим «Крокодилом»…
– Позвольте, дело в том, что «Зимородок» – эта, по вашим словам, ореховая скорлупка – уходит в море одновременно с нами и направляется тоже в Алжир. Узнайте, прежде всего, где она пристанет к берегу: в Боне или в другом месте.
– Будет исполнено.
– Очень хорошо, но это еще не все. Где бы они, то есть «Зимородок», не приставали, вы должны пристать там же. Возможно это?
– Мой «Крокодил» обгоняет птицу на лету, и вашим вопросом я отчасти обижен.
– Советую вам не слишком пренебрегать маленьким противником,– смеясь, сказала Клари.
– Пусть он мне не попадается на дороге, я его утоплю! – вскричал возбужденный капитан.
– Это лишнее. Прощайте, господа! И до свидания, капитан.
– До свидания, и, черт меня побери, если я завтра в шесть утра не буду на месте!