355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Сан Феличе Иллюстрации Е. Ганешиной » Текст книги (страница 140)
Сан Феличе Иллюстрации Е. Ганешиной
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:00

Текст книги "Сан Феличе Иллюстрации Е. Ганешиной"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 140 (всего у книги 141 страниц)

… В воду папистского омара! – Имеются в виду красные шляпа, кафтан и мантия, составляющие облачение кардинала. Приведенная реплика отражает распространенную в средние века среди англичан-протестантов ненависть к католикам, называемых папистами по имени их главы.

Омар – см. примеч. к гл. CXII.

… лежала, опершись на локоть, словно копия Гермафродита Фарнезского. – Вероятно, речь здесь идет об античной статуе Гермафродита Боргезе, хранящейся ныне в музее Лувра. Свое название эта скульптура получила от первоначального ее местонахождения – художественного собрания на вилле знатного итальянского рода Боргезе в Риме.

Гермафродит – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, сын бога Гермеса (рим. Меркурия); по просьбе влюбленной в него нимфы боги объединили ее с юношей в одном двуполом существе.

CLXIV

… этого сфинкса, хранящего тайну королевы. – В литературе XIX в. сфинкс – символ загадочного, а также воплощение идеи о смежности страдания и наслаждения.

«Timeo Danaos et dona ferentes»– слова жреца Лаокоона, предостерегающего троянцев от введения в город деревянного коня, в котором спрятались греческие герои («Энеида», II, 49). Эти слова в поэме Вергилия повторяет Эней, рассказывая карфагенской царице Дидоне о гибели Трои. Фраза Лаокоона стала крылатым выражением, означающим: следует опасаться подарков врага.

Данайцы (данаи) – древнегреческие племена, населявшие Арголиду (см. примеч. к гл. CXIV); это название часто распространялось на всех греков; данайцы составляли дружины арголидских царей Агамемнона, Диомеда и др.

… Разве Рим не пустил в продажу и не продал на треть выше истинной цены поле, где расположился лагерем Ганнибал? – Здесь упоминается эпизод Второй Пунической войны, описанный Титом Ливием: поле у реки Анниен, всего в 4,5 км от Рима, где стояли войска Ганнибала, было назначено римским сенатом к продаже, чтобы продемонстрировать карфагенскому полководцу уверенность римлян в победе, и продано без всякой скидки (XXVI, 11).

… мы неаполитанцы эпохи короля Фердинанда, а не римляне времен Фабия. – Квинт Фабий Максим (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, диктатор, прозванный Кунктатором («Медлителем») за примененную им против Ганнибала тактику медленного изматывания врага.

CLXV

… если ничего не сможете придумать, сошлитесь на тростник царя Мидаса. – Согласно одному из античных мифов, царь Фригии (государства в Малой Азии) Мидас, нанесший обиду Аполлону, был награжден им ослиными ушами. Тайну Мидаса знал только его цирюльник, потому что царь прятал свои уши под фригийской шапкой. Мучимый тайной, которую он никому не мог рассказать, цирюльник вырыл ямку в земле и шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши». На этом месте вырос тростник, из тростника сделали свирель, которая рассказала о тайне царя всему свету.

… Узнаю карфагенское вероломство… – «Карфагенское вероломство» – крылатое выражение древних римлян, которые считали карфагенян лживыми и вероломными; его употребляли Тит Ливии, Цицерон и др.

… Он стал апостолом деспотизма, сеидом королевской власти. – Сеид – персонаж трагедии Вольтера «Фанатизм, или Магомет-пророк» (1742), преданный раб Магомета. Здесь Дюма употребляет это слово как возникшее на основе пьесы прозвище приверженцев французской королевы Марии Антуанетты, известное накануне и во время Французской революции.

… посланницей королевской власти была та, кого Екклесиаст называет «Чужачкой»… – Здесь имеются в виду слова из библейской Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова (9, 8): «Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту». В латинском переводе эта книга называется «Екклесиастик», но это вовсе не библейская Книга Екклесиаста («Проповедника»). Слово «Екклесиастик» (здесь: «церковный») указывает на ее церковно-поучительный характер.

… эта Венера-Астарта, эта нечистая лесбиянка. – Венера-Астарта – см. примеч. к гл. III.

… почувствовал жалость к этому новому Адамастору, добровольно позволяющему женщине попирать стопою свою голову. – Адамастор – дух бури, герой эпической поэмы «Лузиады» португальского поэта Луиша ди Камоэнса (1524/1525–1580).

… все великие мужи обладают подобной слабостью, от Геркулеса до Самсона и от Самсона до Марка Антония. – Геркулес (см. примеч. к гл. VI) в наказание за убийство друга был продан на три года в рабство царице Лидии (в Малой Азии) Омфале, с которой вступил в связь. Омфала заставляла его надевать женское платье и прясть шерсть.

Самсон, богатырь древних евреев, судия народа израильского, был обольщен Далилой, женщиной из враждебного евреям племени филистимлян; она остригла волосы спящего богатыря, в которых заключалась его сила, и отдала героя в руки врагов.

Марк Антоний (см. примеч. к гл. XXXII) влюбился в египетскую царицу Клеопатру (см. примеч. к гл. I), славившуюся умом и красотой, и в значительной степени подчинил свою политику ее интересам.

… Мудрее не поступил бы и кардинал Ришелье, лучше не поступил бы и Баярд… – Ришелье – см. примеч. к гл. XL.

Баярд – см. примеч. к гл. LXXI.

… Я спрошу мою пифию Эмму и моего оракула Гамильтона. – Пифия – жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.

Оракул – у народов Древнего Востока, греков и римлян жрец, отвечавший от имени богов на вопросы верующих, прорицавший будущее и возвещавший божественную волю.

… Через пять минут триумфеминавират уже заседал в каюте адмирала. – Триумфеминавират – союз трех женщин и мужчин (лат. trium – «три», femina – «женщина», vir – «мужчина»); слово образовано Дюма по аналогии с названием неофициальных союзов трех государственных деятелей Древнего Рима: триумвирата Цезаря, Помпея и Красса в 60–53 гг. до н. э. и триумвирата Октавиана, Антония и Лепида в 43–36 гг. до н. э.

CLXVI

… Дерево мерзости, высившееся перед королевским дворцом, повалено… – То есть повалено дерево Свободы (см. примеч. к гл. XI).

… с головы Джиганте сорван красный колпак. – Джиганте – см. примеч. к гл. XX.

Красный колпак – см. примеч. к гл. XII.

… англичане сначала овладели Кастель Нуово, внутренней гаванью и королевским дворцом… – Внутренняя гавань – то же, что и военная гавань (см. примеч. к гл. LXX).

… от имени короля Фердинанда – бригадный генерал Миникини. – См. примеч. к гл. LXXXI.

… председателя Исполнительной комиссии Эрколе д’Аньезе… – Д’Аньезе, Эрколе (1745–1799) – деятель Партенопейской республики, профессор литературы; казнен в Неаполе 1 октября 1799 г.

Пьятти– имеется в виду либо Антонио Пьятти (1771–1799), коммерсант, с апреля 1799 г. глава Национального казначейства, либо банкир Доменико Пьятти (1746–1799), казненный в один день с Антонио 20 августа 1799 г.

Альбанезе, Джузеппе Леонардо Мария(1759–1799) – юрист; член Законодательной комиссии, затем временного правительства Партенопейской республики; казнен после реставрации Бурбонов.

CLXVII

… Одна из этих ферм находилась в Кальвидзано, у подножия гор. – Кальвидзано – селение в 12 км северо-западнее Неаполя.

CLXVIII

… он послал вместо себя герцога делла Саландра. – Герцог делла Саландра – см. примеч. к гл. XXIV.

Пачифико, Никола(1734–1799) – неаполитанский священник и ученый, изучавший ботанику и археологию; представитель знатного рода; во время революции вступил в национальную гвардию; казнен после восстановления монархии.

… по этому поводу г-да Кларк и Мак-Артур в «Жизни Нельсона» говорят… – Имеется в виду книга «Жизнь адмирала лорда Нельсона, кавалера ордена Бани, написанная по рукописям его светлости. Составлена преподобным Дж. С. Кларком и Джоном Мак-Артуром, эксвайром» («The Life of Admiral Lord Nelson, K.B., from his Lordship’s manuscripts. By the Rev. J. S. Clarke and John Mc Arthur, Esq. 2 vol. London, 1809).

Эта книга представляет собой чрезвычайную редкость: она была издана всего в двух экземплярах, из которых сохранился лишь один; впоследствии была переиздана.

Кларк, Джеймс Стенир (ок. 1765–1834) – английский священник и ученый, автор ряда трудов, член Лондонского королевского общества; домашний капеллан и библиотекарь принца Уэльского, будущего короля Георга IV.

Мак-Артур, Джон (1755–1840) – чиновник английского флота, секретарь Нельсона в 1803 г., сотрудник Кларка.

… показался нам куда более волнующим, чем роман, сочиненный Куоко или выдуманный Коллеттой. – Куоко – см. примеч. к предисловию.

Коллетта – см. примеч. к гл. LXXX.

CLXXII

… вышли через небольшую потерну в сторону селения Антиньяно… – Антиньяно – см. примеч. к гл. CLV.

… боги-маны всегда охраняют клады… – Маны – в древнеримской мифологии добрые духи-покровители дома, души умерших предков. Культ манов, по преданию, был учрежден еще до основания Города Энеем и включал в себя скромные дары, которые бросали на дорогах, поминальные обеды в день праздника манов 21 февраля и жертвоприношения один раз в год. Эти жертвоприношения бросались в яму, где, согласно легенде, был вход в подземное царство – обиталище манов.

… Как говорят приверженцы Пророка… – То есть Магомета (см. примеч. к гл. IV).

… это было больше того, что Диоген требовал от Афин. – Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии III в. до н. э. Диогеном Лаэртским эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н. э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Эти слова вошли в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.

CLXXIII

… кардинал Руффо и главнокомандующий русской армией предложили Вам сдаться. – Речь идет о командующем русским десантом капитане Белли (см. примеч. к гл. CXXXV).

Лорд Кейт– см. примеч. к гл. CXXXIII.

… продвинулась на сто восемьдесят ярдов через рвы… – Ярд – английская единица длины, равная 3 футам, или 91,44 см.

… Всю эту неделю кардинал, не шевельнув пальцем, просидел в своей палатке. – Намек на начало «Илиады»: Ахиллес, обиженный при разделе добычи, отказался сражаться и удалился в свой шатер.

… пришлите мне отчет о выполнении моих приказаний через Симонетти… – Симонетти – см. примеч. к гл. XXII.

… переправил их из архива Неаполя в архив Турина… – Турин (см. примеч. к гл. CXXIV) был в 1861–1864 гг. столицей объединенного Итальянского королевства.

Дамиани, Феличе– председатель Государственной джунты 1799 г.

Гвидобальди– см. примеч. к гл. XX.

Росса, Антонио делла– входил в Государственную джунту 1799 г., был одним из умеренных ее членов; после победы роялистов – глава полиции Неаполя.

Фьоре– См. примеч. к предисловию.

Самбуто, Гаэтано– представитель Сицилии в Государственной джунте; руководил в 1799–1800 гг. процессами, проходившими в Викариа и Гранили.

Спецьяле– см. примеч. к гл. XLVI.

Нава, Алессандро– см. примеч. к гл. CXXV.

Ванвителли, Гаспаре– адвокат, сын знаменитого архитектора Луиджи Ванвителли (см. примеч. к гл. XXXIX).

Молес, Джироламо– адвокат; как и Ванвителли, принадлежал к неаполитанскому судебному ведомству и, как и он, выполнял обязанности «назначенного защитника» обвиняемых Государственной джунтой.

… в самый разгар царствования Фердинанда II… – Фердинанд II – см. примеч. к гл. XXXIX.

… Подлый протоирей Ринальди хвалился… – Протоирей – первый в ряду священников при церкви.

CLXXIV

… Неаполь был античной Партенопеей, дочерью нежной Эвбеи… – Эвбея – гористый остров у восточного побережья Средней Греции, отделенный от нее узким проливом; отличается мягким средиземноморским климатом; в древности последовательно подчинялся Афинам, Македонии, Риму и Византии. Называя Неаполь дочерью Эвбеи, Дюма хочет сказать, что города этого острова были его метрополией, то есть Неаполь и Партенопея были основаны эвбейцами. В действительности их метрополией были Кумы, греческий город в италийской Кампании.

… а его залив – убежищем сирен. – Некоторые античные мифы называли обиталищем сирен (см. примеч. к гл. XII) остров Капрею (Капри) у входа в Неаполитанский залив. В глубине залива у города Сиррент (соврем. Сорренто) находился храм сирен и могила одной из них.

… сладострастным празднествам, какие устраивала Клеопатра для Антония на озере Мареотис… – Клеопатра – см. примеч. к гл. I.

Антоний – см. примеч. к гл. XXXII.

Мареотис (соврем. Марьют) – искусственное озеро в дельте Нила в ее западной части; образовано еще в древности из устья одного из рукавов этой реки рядом каналов; служило гаванью города Александрии, расположенного на его берегу.

… Комус, Вакх, Флора и Помона соединили на борту «Громоносного» свои лучшие дары. – Комус – вероятно, имеется в виду древнегреческий бог пиршеств.

Вакх (рим. Бахус) – одно из имен бога вина и виноделия Диониса в древнегреческой мифологии.

Флора – см. примеч. к гл. XXXIX.

Помона – в древнеримской мифологии богиня плодов, покровительница садов.

… Вина Франции, Венгрии, Португалии, Мадейры, Кейптауна, Коммандерии сверкали в графинах… – Мадейра – остров в Атлантическом океане, где производятся высококлассные столовые и десертные вина под общим названием «мадера».

Кейптаун (Капстад) – город и порт в Южно-Африканской республике близ мыса Доброй Надежды; основан голландцами в 1682 г., в 1806 г. захвачен англичанами и стал административным центром их Капской колонии, где с XVIII в. производилось крепкое сладкое десертное вино констанция, считавшееся соперником аналогичных португальских и венгерских вин.

Коммандерия как имя нарицательное – командорство, резиденция военно-монашеского ордена; здесь, вероятно, под Коммандерией понимается Кипр, который в 1191 г. был куплен орденом тамплиеров (храмовников) и стал его формальной резиденцией; многие прославленные вина Кипра до сих пор включают в свое название слово «Коммандерия».

… гигантские лангусты – прямые потомки тех, которых привозили Апицию со Стромболи… – Апиций – см. примеч. к гл. IV.

Стромболи – см. примеч. к гл. LXXI.

… Таких чудес и волшебства не знали дворцы Армиды, воспетые в поэме Тассо. – См. примеч. к гл. III.

CLXXV

… Праздник Нельсона окончился, как сон Гофолии, неожиданностью. – Гофолия (в католической Библии – Аталия), царица Иудеи (841–835 до н. э.), после смерти своего сына Охозии истребила весь царский род Давида, проложив тем самым себе путь к престолу. Однако первосвященник Иодай спас сына Охозии младенца Иоаса, скрывал его шесть лет и семилетнего короновал. Гофолия, услышав шум коронации, пошла в храм, но была там схвачена и впоследствии убита.

На этот сюжет Ж. Расином (см. примеч. к гл. XXII) была в 1691 г. написана трагедия «Гофолия» («Аталия»), эпизод из которой (II, 5) здесь упомянут.

… сбежались с юта на бак… – Бак – носовая часть верхней палубы, а ют – задняя.

… корабля, направляющегося в Бейрут или в Сен-Жан-д’Акр… – Бейрут (древн. Берит) – город на восточных берегах Средиземного моря, крупный порт; во время действия романа принадлежал Турции; ныне – столица Ливана.

Сен-Жан-д’Акр (Акр, Акка) – город в Палестине на берегу Средиземного моря; был основан в III–II вв. до н. э. египетскими царями из греческой династии Птолемеев (Лагидов) и поэтому получил название Птолемаида, являясь одним из центров их государства. Название Сен-Жан-д’Акр город получил в кон. XI в. после взятия его крестоносцами, в честь рыцарей военно-монашеского ордена святого Иоанна Иерусалимского (Сен-Жан – «святой Иоанн»; этот орден позднее назывался Мальтийским); в кон. XVIII в. принадлежал Турции. В марте – мае 1799 г. Бонапарт безуспешно осаждал Сен-Жан-д’Акр. Неудача осады заставила его прекратить дальнейшее продвижение на Восток и вернуться в Египет.

… пойдешь отсюда через Авеллино, Беневенто, Манфредонию… – Авеллино – город в Южной Италии к северо-востоку от Неаполя, по пути к Адриатическому морю.

Беневенто – см. примеч. гл. IX.

Манфредония – см. примеч. к гл. VIII.

… сядешь на судно и доплывешь до Скутари или Дельвины… – Скутари (соврем. Шкодер) – город неподалеку от восточного берега Адриатического моря на севере современной Албании; в описываемое в романе время входил в состав Турции.

Дельвина – небольшой город в Южной Албании; в описываемое в романе время принадлежал Турции.

… ты пройдешь через Пиерию и прибудешь в Салоники… – Пиерия – горный кряж в Северной Греции западнее Салоник.

Салоники – город и порт в Северной Греции на берегу Эгейского моря; в описываемое в романе время принадлежал Турции.

… в Салониках сядешь на корабль, который доставит тебя в Смирну, или на Кипр, или в Бейрут. – Смирна (соврем. Измир) – древнегреческий город в Измирском заливе Эгейского моря, крупный порт; принадлежит Турции.

Кипр – крупный остров у восточного берега Средиземного моря; в кон. XVIII в. принадлежал Турции.

… Там ты спустишься к францисканскому монастырю, поклонишься святому Гробу Господню… – Величайшая христианская святыня, Гроб Господень, находится в храме Святого Гроба Господня, в западной части старого Иерусалима.

… ехал по дороге на Нолу – то был первый этап на пути его в Иерусалим. – Нола – см. примеч. к гл. LVII.

CLXXVI

… одна из наших маркитанток. – Маркитанты (от ит. mercatante – «торговец») – мелкие торговцы продуктами питания и предметами солдатского обихода, находившиеся при войсках в лагерях и походе.

… Вставай римлянка!.. Вставай Аррия! – Аррия (Аррия Старшая) – жена римлянина Цецины Пета, участника заговора против императора Клавдия в 42 г. Желая спасти мужа от бесчестящей его казни и заметив, что его решение покончить с собой начинает колебаться, она первая пронзила себя кинжалом и, передавая его мужу, сказала: «Пет, не больно».

Ее дочь, Аррия Младшая, жена Тразеи Пета, также хотела умереть вместе со своим мужем, осужденным на смерть, но ее уговорили остаться жить ради дочери.

… походкой, которой наделяет Вергилий мать Энея и которая выдает богинь… – Мать Энея, главного героя «Энеиды», была богиня любви и красоты Венера (гр. Афродита). Здесь имеется в виду эпизод поэмы, когда Венера предстала перед Энеем и его спутниками в образе спартанской девы (I, 314–315), но «поступь выдала им богиню» (I, 405).

… спустились по дороге Петрайо до переулка Санта Мария Аппаренте. – Переулок Санта Мария Аппаренте («Явления Святой Марии») – ступенчатый переулок на склоне горы в западной части Неаполя, к югу от спуска Петрайо (см. примеч. к гл. XL); название произошло от искаженного имени церкви Санта Мария а Парете («Святой Марии на Стенке»), построенной там в 1581 г. Церковь получила такое название потому, что в ней на стене (ит. parete – «стена») находилось весьма почитаемое в Неаполе изображение Богоматери.

CLXXVII

… опьяненного властью не хуже какого-нибудь Калигулы или Нерона. – Калигула – см. примеч. к предисловию.

Нерон – см. примеч. к гл. V.

… хочется сказать словами Югурты: «Не очень-то тепло в римских банях». – Слова Югурты: «О Геракл, какая холодная у вас баня!» – приводит Плутарх («Гай Марий», 12). Югурта (160–104 до н. э., царствовал в 117–105 гг.) – царь Нумидии (государства в Северной Африке на территории соврем. Алжира в III–I вв. до н. э.); был взят в плен Корнелием Суллой (см. примеч. к гл. XXXIX), в то время помощником римского полководца Гая Мария (см. примеч. к гл. LXXVIII), проведен по Риму и брошен в глубокую, сырую и холодную яму, где он и умер после шести дней мучений.

… Здесь, по крайней мере, куда лучше общество, чем в Мамертинской тюрьме. – Мамертинская тюрьма – государственная темница в Риме, построенная еще в царский период его истории (VIII–VII вв. до н. э.); состояла из нескольких отделений и, как предполагают, находилась на склоне Капитолия. Согласно древним авторам, особенно страшным было ее подземное отделение – Туллианум. В Мамертинской тюрьме погиб Югурта.

… Такое же преимущество получили в свое время жирондисты… – Партия жирондистов (большинство ее руководителей происходило из департамента Жиронда в Южной Франции) представляла интересы промышленной, торговой и связанной с земледелием буржуазии, выигравшей в результате Французской революции и готовой защищать ее завоевания; до начала лета 1793 г. пользовалась наибольшим влиянием в Конвенте, но в результате народного восстания 31 мая – 2 июня 1793 г. в Париже жирондистские депутаты были изгнаны из Конвента, часть из них была арестована, часть бежала в провинцию, где некоторые из них погибли, а некоторые были задержаны. Лидеры жирондистов были судимы Революционным трибуналом на общем процессе 24–30 октября 1793 г. Последнюю ночь перед казнью приговоренные провели вместе и, согласно некоторым свидетельствам, за прощальным товарищеским ужином.

… В каждом из кругов этого ада, описать который было бы под силу только перу Данте… – В первой части «Божественной комедии» («Ад») Данте (см. примеч. к гл. LXXI) представляет преисподнюю разделенной на девять частей – кругов, в каждом из которых караются грешники, совершившие сходные преступления.

… Второй был полковник Гамбс, немец, служивший прежде под началом Макка… – Гамбс – см. примеч. к гл. XLVII.

… Монастырь этот был основан в 1411 году Кузелло д’Орильи, фаворитом короля Владислава… – Владислав (Ланчелот; 1374–1414) – сын неаполитанского короля Карла III; правил в Неаполе с 1386 г.; проводил завоевательную политику, неудачно пытался покорить с помощью римских пап всю Италию, Венгрию и даже завладеть императорским престолом; скоропостижная смерть во время оргии помешала осуществлению его планов.

… в нем нашел свое убежище Тассо, сделав в нем остановку между безумием и тюрьмой… – См. примеч. к гл. I.

… подземелье Фавиньяны – иначе говоря, могила особого рода. – Имеется в виду тюрьма на острове Фавиньяна (древн. Эгуза), самом крупном из группы Эгадских островов, лежащих у западного побережья Сицилии на широте города Трапани.

… видит вздымающуюся из моря между Марсалой и Трапами каменную глыбу, увенчанную фортом. – Марсала (древн. Лилибей) – город и порт на западной оконечности острова Сицилия в провинции Трапани, в 30 км к югу от провинциального центра; по его имени названо производимое в округе крепкое десертное вино, отличающееся оригинальным вкусом и пользующееся мировой известностью.

Трапани – город и порт на западной оконечности Сицилии; административный центр одноименной провинции.

… уходивших в бесконечную даль, словно аллея Сфинксов в Фивах… – См. примеч. к гл. XXII.

… замурлыкал себе под нос тарантеллу… – Тарантелла – см. примеч. к гл. XXIX.

Пульчинелла– см. примеч. к предисловию.

… В пору неаполитанской революции он играл ту же роль, что Консьержери во время французской… – Консьержери – часть Дворца правосудия в Париже, замок главного исполнительного чиновника Парижского парламента – консьержа (отсюда его название), затем тюрьма; в разгар Французской революции путь отсюда для заключенных лежал в основном на эшафот.

CLXXVIII

Перла, Доменико(1765–1799) – неаполитанский патриот, чиновник; был казнен после победы роялистов в июле 1799 г.

Трамалья, Антонио(1771–1799) – неаполитанский адвокат, сторонник революции; был казнен роялистами.

Котитта, Джузеппе(1761–1799) – сторонник Неаполитанской революции; по одним сведениям – хозяин гостиницы, по другим – служащий королевской библиотеки; был казнен роялистами.

Чикконе, Микеланджело– см. примеч. к гл. XXI.

Карломаньо, Никколо(1762–1799) – неаполитанский адвокат, при Республике чиновник комитета помощи местной муниципальной власти; был казнен роялистами.

Витальяни, Андреа– см. примеч. к гл. XXV.

Руссо, Гаэтано(1759–1799) – полковник королевской армии, сторонник Республики, офицер гарнизона Кастель дель Кармине; был казнен роялистами.

… не вписано в книгу Атто Вануччи «Мученики итальянской свободы». – Вануччи, Атто (1808–1883) – итальянский историк, литературовед и журналист, родом из Тосканы; участвовал в итальянской революций 1848–1849 гг. и вынужден был бежать; в 1856 г. вернулся во Флоренцию, где занимался научной работой и преподаванием латинской литературы; автор трудов по истории итальянской и древней литературы и освободительного движения XIX в.; после объединения Италии – сенатор. Его книга «Мученики итальянской свободы с 1794 по 1848 год» («I Martiri della Liberta italiana dal 1794 al 1848») вышла во Флоренции в 1848 г. и выдержала много, изданий.

… был бедным трактирщиком, чье заведение расположилось у театра Фьорентини. – Театр Фьорентини – один из самых старых в Неаполе; построен в 1618 г. на одноименной улице (см. примеч. к гл. XXXI).

… Вследствие переворота 28 прериаля… – См. примеч. к гл. CXXIV.

… Шампионне … вновь был поставлен во главе Альпийской армии и добился блестящих успехов. – Шампионне был назначен командующим армией Больших Альп 5 июля 1799 г.; 19 августа 1799 г. он был назначен командующим Итальянской армией. Его войска были расположены двумя группами в западной части Швейцарии и в районе Генуэзской Ривьеры в Северной Италии. С целью объединения разбросанных дивизий и отвоевания итальянских земель, откуда французы были вытеснены действиями Суворова, Шампионне в сентябре – ноябре предпринял два наступления на территорию Пьемонта: с севера с Альп и с юга из района Генуи. Обе операции закончились неудачей. В ноябре французские войска были разбиты в Северной Италии в сражении при Дженоле, после чего австрийцы начали действия против Генуи.

… брат его Жозеф письменно уведомлял его о положении французских армий в Италии… – Бонапарт, Жозеф – см. примеч. к гл. XXXVI.

… Письмо было передано Бонапарту во время осады Сен-Жан-д’Акра… – См. примеч. к гл. CLXXV.

… мы узнаем наконец великую тайну, о которой спорят от времен Сократа до наших дней: есть ли у человека душа. – Сократ – см. примеч. к гл. XXXII.

В современной философии душа – понятие, выражающее исторически изменяющиеся воззрения на психику и внутренний мир человека. В религии и идеалистической философии – нематериальная субстанция, независимая от тела. Уже в первобытном обществе возникло представление о душе как двойнике тела. В античной философии развернулась борьба по вопросу о душе между материалистическим и идеалистическим направлениями: первое видело в душе часть природы, второе (в том числе и Платон, ученик Сократа, изложивший в своих трудах его воззрения) развивало мысль о всеобщей одушевленности космоса и теле человека как темнице души. В философии Просвещения (XVII–XVIII вв.) под душой стал пониматься внутренний мир человека.

CLXXIX

… готов был, как Аякс, поднять этот камень. – Согласно греческим мифам и «Илиаде», Аякс, сын Теламона (или Большой Аякс), – один из главных греческих героев, участвовавших в осаде Трои. В поединке с предводителем троянцев Гектором Аякс нанес тому сокрушительный удар, метнув в его щит огромный камень («Илиада», VII, 68–272).

… сидевших полукругом, возможно в подражание афинскому ареопагу. – Ареопаг (гр. Areios pagos – «холм Арея») – совет старейшин в Древних Афинах, заседавший еще с мифологических времен на этом холме и получивший от него свое название. В свою очередь, холм был назван так потому, что, согласно легендам, на нем судили бога войны Арея за совершенное убийство. Вначале ареопаг имел широкую политическую, судебную и религиозную власть, сочетая функции государственного совета, суда по особо важным и религиозным делам и суда конституционного; с сер. V в. до н. э. по мере развития афинской демократии (ареопаг был оплотом родовой аристократии) за ним осталось лишь рассмотрение дел об убийствах и святотатстве.

… Меня зовут Элеонора Фонсека Пиментель, мне тридцать два года. – См. примеч. к гл. CIX.

… она так же чиста, как Мадонна Пие ди Гротта, ее соседка. – Мадонна Пие ди Гротта – см. примеч. к гл. V.

CLXXX

… Приговоренных повели по спуску Тринита Маджоре, по улице Тринита и переулку Сторто… – Спуск Тринита Маджоре («Главного храма Святой Троицы») находился близ северного фасада собора святой Клары (см. примеч. к гл. IV); он наискось отходил от улицы Монтеоливето к северо-востоку и вел к улице Тринита Маджоре, которая тянулась параллельно улице Трибунали, к югу от нее. Здесь же располагалась и площадь Тринита Маджоре, получившая название от стоявшей на ней церкви. Ныне улица и площадь Тринита Маджоре объединены и носят название Джезу Нуово («Новая церковь Христа»).

Переулок Сторто («Кривой») соединял улицы Тринита Маджоре и Трибунали.

… поспешили до первого перекрестка улицы Куерча, откуда ответвляется переулок того же названия. – Улица Куерча («Дубовая») – располагалась в центре Неаполя у северного фасада церкви святой Клары; название получила от росшего на ней старого дуба – местной достопримечательности.

… какой вы желаете дать совет, милый наш Гиппократ… – Гиппократ (ок. 460 – ок. 370 до н. э.) – древнегреческий врач, реформатор античной медицины.

… плясать на конце веревки нелепую жигу… – Жига – старинный струнный музыкальный инструмент, от которого произошло название исполнявшегося под его аккомпанемент живого и веселого танца (XVI–XVII вв.).

… В этом перстне, как в перстне Ганнибала, кроется смерть его владельца. – Последние годы своей жизни Ганнибал, удаленный из Карфагена по настоянию римской дипломатии, вынужден был жить в Вифинии (в III–I вв. до н. э. самостоятельное государство в Малой Азии) при дворе царя Прусия II (царствовал в 186–148 гг. до н. э.). Чтобы не попасть в руки римлян, потребовавших его выдачи, Ганнибал принял яд, который он хранил в своем перстне.

… когда Клеопатре принесли аспида в корзинке с фигами, царица погладила его… – Как сообщают некоторые источники, смерть Клеопатры (см. примеч. к гл. I) наступила от укуса змеи, принесенной ей в корзине с фруктами. Последнее предположение широко распространено и нашло отражение в художественной литературе.

Аспиды – семейство ядовитых змей, обитающих в жарком поясе Азии и в Африке.

Фиги (инжир) – сладкие плоды дерева инжир (оно же смоковница, фиговое дерево), произрастающего в Средиземноморье и в Азии.

CLXXXI

Церковь Сант’Агостино алла Цекка(«Святого Августина на Монетном дворе») – находится в восточной части Неаполя к северо-западу от Рыночной площади; построена на месте одноименного старинного храма, известного с XI в.

… и одновременно сделал масонский знак. – См. примеч. к гл. V.

Монастырь Аннунциаты– вероятно, имеется в виду одноименная церковь на восточной окраине Неаполя XVIII в., близ улицы Эджициака а Форчелла.

… Прошли немного по улице Трибунали, потом свернули налево по переулку Дзите, пересекли улицу Форчелла и вступили в переулок Сант’Агостино делла Цекка. – Переулок Дзите – ведет от улицы Трибунали к югу, в сторону Рынка.

Форчелла – старинная улица в районе кафедрального собора и Ноланских ворот.

Переулок Сант’Агостино делла Цекка продолжает Дзите к югу.

… Немного не доходя улицы Пендино… – Улица Пендино – см. примеч. к гл. CL.

… Дверь открылась, как открывается английская лестница в хорошо поставленной феерии… – Английская лестница – потайной ход, прикрытый стальным листом, который сразу же после того, как по маскируемой им лестнице кто-нибудь проходит, возвращается на прежнее место.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю