355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Сан Феличе Иллюстрации Е. Ганешиной » Текст книги (страница 127)
Сан Феличе Иллюстрации Е. Ганешиной
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:00

Текст книги "Сан Феличе Иллюстрации Е. Ганешиной"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 127 (всего у книги 141 страниц)

Арка Валентиниана и Грациана была воздвигнута на левом берегу Тибра напротив замка Святого Ангела у одноименного моста (см. примеч. к гл. XLIX).

… Тюрьма стояла до 1848 года, когда ее разрушили в связи с провозглашением республики, которой суждено было просуществовать даже меньше, чем республике 1798 года. – Имеется в виду Римская республика, провозглашенная 9 февраля 1849 г. в ходе итальянской революции 1848–1849 гг. 16 ноября 1848 г. в Риме произошло народное восстание, после которого Пий IX (в миру – Джованни Мария, граф Мастаи Феретти; 1792–1878; папа с 1846 г.) согласился на установление в Папской области светского правления. Однако 25 ноября он бежал в Гаэту, откуда обратился к католическим державам с просьбой о помощи. Власть в Риме перешла к республиканцам, которые провели ряд мероприятий против церкви и в пользу городских низов. Однако они не ликвидировали феодальные отношения в сельских местностях Папской области, не провели аграрную реформу и, следовательно, не привлекли на свою сторону крестьянство, а оставаясь изолированными, не смогли, несмотря на ряд побед, противостоять начавшейся в марте 1849 г. интервенции Франции, Австрии, Испании и Неаполитанского королевства. 2 июля 1849 г. французские войска вступили в Рим и 14 июля была восстановлена власть папы.

Трастевере(от ит. trans – «за», Tevere – «Тибр»; букв. «Затибрье») – квартал Рима, лежащий за Тибром, т. е. на правом берегу, отделенный рекой от основной части города; в XVIII в. – южная окраина, населенная беднотой.

… так их и повезли в церковь Сан Джованни… – Церковь Сан Джованни (Сан Джованни ди Фьорентини – святого Иоанна Флорентийского) – храм, построенный в Риме в нач. XVI в. (фасад – в 1725 г.) выходцами из Флоренции; находится на левом берегу Тибра у Флорентийского моста (соврем, мост Мадзини), на набережной Сангалло.

… проезжал по улице Джулиа… – Улица Джулиа расположена на левом берегу Тибра неподалеку от набережной; в конце ее находится церковь Сан Джованни ди Фьорентини.

LII

… от Мерджеллины до моста Святой Магдалины и от монастыря святого Мартина до Мола. – То есть с запада на восток и с севера на юг.

Мерджеллина – см. примеч. к гл. IV.

Мост Святой Магдалины – см. примеч. к предисловию.

Картезианский монастырь святого Мартина, один из самых богатых в Италии, находился около замка Сант’Эльмо, к востоку от него.

Святой Мартин (ок. 316 – ок. 397/400) – епископ города Тур во Франции (с 371 г.), славившийся своей добротой. Согласно легенде, еще будучи простым солдатом, он встретил зимой раздетого нищего и, разорвав свой плащ, отдал несчастному половину. На следующую ночь к нему во сне явился сам Бог, сказал, что это его Мартин спас от холода, и вернул половину плаща.

… на Липарские острова и на Сицилию были отправлены быстроходные суда… – О Липарских островах см. примеч. к гл. XIII.

… отпускал остроты, мало похожие на аттические… – то есть грубые, тяжелые. В древности жители области Аттика в Средней Греции считались людьми тонкими и остроумными; возникло даже выражение «аттическая соль», означающее язвительное остроумие.

… сегодня воскресенье Адвента… – Адвент (от лат. adventus – «приход», «пришествие») – в католической церкви особый период, предшествующий Рождеству Христову, время приготовления к этому празднику, которое должно сопровождаться постом, покаянием и молитвами. Обычай Адвента установился, по-видимому, в VI в.; занимает примерно четыре недели, здесь имеется в виду воскресенье первой из них. У православной церкви Адвенту по времени соответствует рождественский пост.

… они звали ее Нике, считали ее дочерью Силы и Доблести, уделяли ей место, наравне с Фемидой, в свите Юпитера. – Нике (Ника) – в древнегреческой мифологии богиня победы, дочь титана Палланта и океаниды Стикс; ее сестры: Сила, Мощь и Рвение – божества, приближающие победу; изображалась обычно в виде крылатой девушки. Нике – непременный атрибут верховного бога Зевса-Юпитера и Афины Паллады (см. примеч. к гл. XXX): они изображаются с ее фигуркой в руках.

Фемида (Темида, Темис) – древнегреческая богиня правосудия; обычно изображалась с рогом изобилия в руках, весами и повязкой на глазах – знаком ее беспристрастия.

«Vae victis!»(«Горе побежденным!») – ставшие крылатым выражением слова вождя племени галлов: он произнес их, нагло добавив свой меч к неверным гирям на весах, отвешивавших золото, которое Древний Рим должен был уплатить галлам в 390 г. до н. э. за снятие осады с города. Этот эпизод рассказан Титом Ливием (см. примеч. к гл. XXXVI): «История», V, 48, 8–9.

… лущат греческий, как бобы, и просеивают латынь, как муку! – Вероятно, это намек на Академию делла Круска – основанную во Флоренции в 1582 г. литературную академию, ставившую целью установление идеальных норм итальянского языка. Название ее дано от ит. crusca («отруби»); этим подчеркивалось, что Академия желает отделить чистую муку языка от отрубей.

LIII

Ахилл у Деидамии. – Ахилл (Ахиллес) – в греческой мифологии один из героев Троянской войны, сын героя Пелея и нереиды (морской нимфы) Фетиды; ему была предсказана жизнь, полная славы – но короткая, или длинная – но безвестная; пытаясь спасти сына от уготовленной ему судьбы, Фетида спрятала переодетого в женское платье сына на острове Скирос, царем которого был Ли-комед. Деидамия, дочь царя, стала возлюбленной Ахилла и, после того как греки с помощью хитрости опознали его и увезли в Трою, родила сына Неоптолема, которого она называла Пирром, помня о женском имени, которое носил его отец на острове Скирос – Пирра («Рыжеволосая»).

… Вот что орлы Троады поведали албанским ястребам. – Троада – область в северо-западной части полуострова Малая Азия, на которую распространялась власть царей Трои (Илиона), великого города, разрушенного героями Греции.

… возник союз между морской богиней по имени Фетида и фессалийским царем по имени Пелей. – Пелей – один из героев древнегреческой мифологии; изгнанный с родины за убийство брата, стал царем города Фтия в Фессалии (Северная Греция).

… Нептун и Юпитер хотели взять Фетиду в жены… – Верховный бог Зевс (рим. Юпитер) хотел взять в жены нереиду Фетиду, но испугался пророчества, что любой рожденный ею сын будет могущественнее отца. За Фетидой ухаживал и бог моря Посейдон (рим. Нептун), но и он испугался этого пророчества. Поэтому было решено отдать ее в жены смертному Пелею, дабы дети их были смертными. Фетида могла сделать своего сына Ахилла неуязвимым, но не бессмертным.

… они уступили ее сыну Эака. – Эак – в древнегреческой мифологии сын Зевса и речной нимфы Эгины, дочери Асопа; отец Пелея, царь острова Эгина; основатель рода Эакидов; славился как самый благочестивый и справедливый царь.

… всех она одного за другим бросила в костер… – Фетида не убивала шестерых своих сыновей от Пелея, а лишь выжигала все, что в них было смертного, отправляя затем на Олимп. Ахилл был их седьмым сыном.

… Пелей вырвал младенца у нее из рук и убедил не убивать его, а только окунуть в воды Стикса… – Пелею удалось выхватить у Фетиды сына, когда все тело ребенка, за исключением лодыжки, она уже сделала неуязвимым, закалив на огне и натерев амброзией; оскорбленная вмешательством Пелея, Фетида покинула мужа.

По другому варианту мифа, по-видимому позднейшему, Фетида сделала сына неуязвимым, окуная его в воды Стикса. При этом она держала Ахилла за пятку, и лишь та осталась уязвимой (отсюда возникло выражение «ахиллесова пята»).

Стикс (гр. stix – «ненавистный») – в греческой мифологии божество одноименной реки в царстве мертвых и сама река.

… Фетида выпросила у Плутона позволение спуститься – один-единственный раз – в преисподнюю… – О Плутоне см. примеч. к гл. XV.

… тебе не понадобится, как Улиссу, показать мне меч, чтобы напомнить, что я мужчина. – Улисс (рим. Одиссей) – один из храбрейших греческих героев Троянской войны, славившийся также мудростью и хитроумием; после взятия Трои десять лет скитался по морям, пока добрался до родины.

Разведав местопребывание Ахилла, Одиссей прибыл на Скирос под видом купца и среди прочих товаров предложил царским дочерям меч и копье. Во время торга его спутники затрубили тревогу – девушки разбежались, а Ахилл, схватив оружие, бросился в бой и, таким образом, был узнан.

… они слушаются и впредь будут слушаться лишь потомков великого Скандербега. – О Скандербеге см. примеч. к гл. IX.

… молится Панагии за французов… – Панагия (гр. «Всесвятая») – церковный эпитет Богородицы в православии, к которому относилась часть албанцев.

… столько дураков, – не считая тех, что из Аверсы… – Аверса – см. примеч. к гл. I.

… ноги ее, как у нимфы Дафны, не в силах были оторваться от земли. – Дафна, преследуемая влюбленным Аполлоном (см. примеч. к гл. III), взмолилась о помощи к богам и была превращена в лавр.

LIV

… Чивита Кастеллана, которую долгое время ошибочно принимали за древние Вейи… – Вейи – богатый и могущественный этрусский город-государство; после длительной войны с Римом (406–396 до н. э.) город был взят римлянами и разграблен, а жители его порабощены; находился в 17 км к северу от Рима, около соврем. Изола ди Фарнезе.

… развалины, обнаруженные неподалеку от города, являются, вероятно, руинами Фалерий. – Фалерии – древний город этрусков; в 293 г. до н. э. был после длительной борьбы с римлянами покинут жителями и разрушен.

Развалины Фалерий действительно находятся около Чивита Кастеллана.

… крепость, построенную Александром VI… – Об Александре VI см. примеч. к гл. XXXVI.

… Генерала Лемуана с пятьюстами штыков он направил в ущелье Терни… – Лемуан, Луи (1754–1842) – французский генерал (1795); начал службу солдатом королевской армии; участник революционных войн; в 1798 – нач. 1799 г. участвовал в боях с неаполитанской армией и одержал несколько побед.

Терни (см. примеч. к гл. XXIII) находится в 50 км к северу от Чивита Кастеллана.

… сказал ему, как Леонид спартанцам: «Вы идете на смерть!»– См. примеч. к гл. XLIX.

… Казабьянка и Руска получили такой же приказ относительно ущелий Асколи… – Казабьянка, Рафаэль, граф де (1738 – после 1819) – французе кий генерал, по рождению корсиканец; участник революционных войн; в 1798 г. служил в Римской армии под командой Шампионне; во время Империи – сенатор; после падения Наполеона перешел на сторону Бурбонов.

Руска, Франческо Доменико (по другим источникам – Жан Батист Доменик; 1759–1814) – французский генерал (1796), родом из княжества Монако, врач по специальности; как сторонник революционных идей, вынужден был бежать во Францию, где вступил в армию; в 1796–1799 гг. участвовал в военных действиях в Италии; затем сражался в войсках Наполеона, служил при вице-короле Италии, пасынке императора – принце Евгении Богарне (1781–1824).

Асколи – см. примеч. к гл. XXIII.

… он поспал нарочных к генералу Пиньятелли, занятому размещением своего римского легиона между Читтадукале и Марана… – Пиньятелли, Франческо, князь ди Стронголи (1775–1853) – деятельный участник Неаполитанской революции; начал свою военную карьеру в Австрии, затем вступил в ряды французской республиканской армии; в период существования Римской республики командовал т. н. римским легионом добровольцев-республиканцев из Рима, присоединившихся к французский армии, и способствовал разгрому неаполитанской королевской армии у Чивита Кастеллана; вместе с Шампионне вступил в Неаполь, где исполнял обязанности члена различных военных комиссий при Временном правительстве; оставил Неаполь вместе с Макдональдом, избежав тем самым виселицы; вернулся на родину во время правления Жозефа Бонапарта и оставался там при Мюрате; в 1815 г. удалился от политической деятельности, но в 1848 г. был назначен командующим национальной гвардией.

Читтадукале (букв. «Город герцога») – город к северо-востоку от Чивита Кастеллана, в 7 км к востоку от Риети (см. примеч. к гл. XXIII), в средней части долины реки Велино; название города связано с историей его возникновения на земле, пожалованной герцогу Роберту Калабрийскому в 1309 г.

Марана – селение на реке Атерно, в 25 км к северо-востоку от Читтадукале.

… с приказом выступить … и соединиться с польским генералом Княжевичем… – Княжевич, Карл (1762–1842) – польский генерал, родом из Курляндии; произведен в генералы на поле сражения во время польского национального восстания 1794 г.; в период военной кампании 1798–1800 гг. командовал одной из польских воинских частей французской армии, сформированных из эмигрантов в Италии (он вступил в нее в 1797 г.); в 1812 г. в составе Великой армии в качестве командующего дивизией принимал участие в походе Наполеона на Россию.

… который командовал 2-м и 3-м батальонами 30-й пехотной полу-бригады… – Полубригадами во французской армии во время ее реформирования в 90-х гг. XVIII в. стали называться пехотные полки; в нач. XIX в. им было возвращено старое наименование.

… двумя эскадронами 16-го драгунского полка… – Эскадрон – до сер. XX в. основная тактическая и административная единица кавалерии; появился в сер. XVI в.; первоначально подразделялся на несколько рот.

Драгуны – род кавалерии в европейских армиях в XVII – нач. XX в., предназначенный для действия как в конном, так и пешем строю. Название получили от изображения дракона (лат. draco) на их знаменах и шлемах, а по другим предположениям – от коротких мушкетов (фр. dragon), которыми они были вооружены.

… ротой 19-го полка конных егерей… – Конные егеря – вид легкой кавалерии в европейских армиях в XVIII–XIX вв.; предназначались для разведки и рейдов в тыл противника.

… командиру бригады Лаюру было приказано разместиться с 15-й полубригадой в Риньяно перед Чивита Кастеллана… – Лаюр, Луи Жозеф (1763–1853) – французский военачальник, по происхождению бельгиец, участник Брабантской революции 1790–1791 гг.; затем вступил в бельгийский легион французской армии; в 1798–1799 гг. командовал бригадой в Италии; был тяжело ранен в бою, что положило конец его военной карьере.

Риньяно (точнее: Риньяно Фламинио) – селение в 10 км к юго-востоку от Чивита Кастеллана, на Фламиниевой дороге.

… а генералу Морису Матьё отправиться в Виньянелло, чтобы не дать неаполитанцам занять Орте и помешать их переправе через Тибр. – Матьё – см. примеч. к гл. XLVIII.

Виньянелло – селение в 18 км к северо-западу от Чивита Кастеллана.

Орте – город на реке Тибр, в 22 км к северу от Чивита Кастеллана; в средние века вследствие своего выгодного стратегического положения был объектом феодальных споров; в 1384 г. отошел к папским владениям.

… послал курьеров на дороги в Сполето и Фолиньо… – Сполето – город в области Умбрия (провинция Перуджа), в 60 км к северо-востоку от Чивита Кастеллана; известен с античных времен; в средние века главный город одноименного герцогства; в XIII в. вошел в состав папских владений.

Фолиньо – город в области Умбрия (провинция Перуджа). в 25 км к северу от Сполето; в древности – важный экономический центр Римской империи; с 1439 г. – владение римских пап.

… он должен был бы вызвать в Перуджу корпус генерала Назелли, доставленный в Ливорно Нельсоном… – См. примеч. к гл. XLVII.

… жители окружающих городов, то есть Риети, Отриколи и Витербо… – Риети – см. примеч. к гл. XXIII.

Отриколи – городок в 15 км к северу от Чивита Кастеллана.

Витербо – город в 30 км к северо-западу от Чивита Кастеллана.

…на великолепном мосту с двойной аркадой, перекинутом через Риомаджоре и возведенном в 1712 году кардиналом Империалы… – Речь идет о мосте Клементино, построенном в 1709 г. через реку Риомаджоре, приток Тибра, и названном в честь папы Климента XI (в миру – Джованни Франческо Альбани; 1649–1721; папа с 1700 г.). Мост представлял собою шесть соединенных двухэтажных аркад.

… дух революции 1789 года, которому суждено было выродиться в преклонение перед одним-единственным человеком и в преданность ему. – Имеется в виду чрезвычайная популярность и восторженное отношение во Франции к Наполеону Бонапарту, возникшее после его блестящих побед в Италии в 1796–1797 гг. Вслед за установлением в 1799 г. режима его личной власти и провозглашением в 1804 г. Империи в результате новых успехов это восхищение усилилось. После падения Наполеона в 1815 г. память об императоре стала легендарной и превратилась в настоящий культ его имени.

… они ветераны Арколе и Риволи… – См. примеч. к гл. II.

… подобно тому как триста спартанцев, любя родину и свободу, чуть было не победили несметную армию Ксеркса… – Здесь имеется в виду битва при Фермопилах (см. примеч. к гл. XLIX).

Ксеркс I (ум. в 465 г. до н. э.) – персидский царь из династии Ахеменидов; правил с 486 г. до н. э.; в 480–479 гг. до н. э. возглавлял вторжение в Грецию, закончившееся его поражением.

Геродот (см. примеч. к гл. XXX) сообщает, что только сухопутная часть армии Ксеркса в походе на Элладу составляла 1 700 000 чел. («История», VII, 60) – число, явно преувеличенное.

… распорядился выдать на каждую роту по бочонку вина из Монтефьясконе… – Монтефьясконе – город в области Лацио, в 45 км к северо-западу от Чивита Кастеллана, между Витербо и Орвьето, у озера Бальсано; известен производством белого столового вина, отличающегося чрезвычайно оригинальным вкусом.

… полковые оркестры сыграли «Марсельезу» и «Походную песню». – «Марсельеза» – революционная песня; первоначально называлась «Боевая песнь Рейнской армии»; с кон. XIX в. – государственный гимн Франции; написана в Страсбуре в апреле 1792 г. поэтом и композитором, военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем (1760–1836); под названием «Гимн марсельцев» (сокращенно «Марсельеза») в 1792 г. была принесена в Париж батальоном добровольцев из Марселя и вскоре стала популярнейшей песней Революции.

«Походная песня» – военная патриотическая песня эпохи Французской революции, созданная в 1794 г.; слова поэта Мари Жозефа Шенье (1764–1811), музыка композитора Этьенна Никола Меюля (1763–1817).

… приказал солдатам построиться в каре… – Каре (от фр. carre – «квадрат») – построение пехоты в виде квадрата или четырехугольника, строй каждой стороны которого обращен к неприятелю; применялось до сер. XIX в.

… между Отриколи и Канталупо… – Канталупо (Канталупо ин Сабина) – селение на правом берегу Тибра, восточнее Чивита Кастеллана, в 25 км к юго-востоку от Отриколи (см. примеч. выше).

… под командованием генерала Дюгема, недавно переведенного из Рейнской армии в Римскую. – О Дюгеме см. примеч. к гл. XLVIII.

… Дюгему хотелось сразу же показать солдатам с Тичино и Минчо, что он достоин командовать ими. – Тичино и Минчо – реки в Северной Италии, притоки реки По; они протекают через театр военных действий Итальянской кампании Бонапарта 1796–1797 гг., во время которых французская армия одержала блестящие победы над войсками Австрии и Пьемонта.

… с мужеством, какое десятью годами позже, при Ваграме, удивило императора… – Ваграм – селение около Вены, вблизи которого 5–6 июля 1809 г. произошло сражение между французскими и австрийскими войсками; Наполеон одержал в нем победу, решившую исход кампании. В этом сражении Макдональд (см. примеч. к предисловию) командовал соединениями, наносившими на второй день боя главный удар; за заслуги в этой операции он был удостоен звания маршала Франции.

… на дороге в Витербо, между Рончильоне и Монтероси… – Витербо – см. примеч. выше.

Рончильоне – небольшой город в 20 км к западу от Чивита Кастеллана и в 12 км к северо-западу от селения Монтероси.

… ты можешь, как Ричард Третий, предложить свою корону за коня! – Имеется в виду возглас Ричарда III, потерявшего в бою коня, из исторической хроники Шекспира «Король Ричард III»: «A horse! a horse! my kingdom for a horse!» (V, 4; «Коня! Коня! Корону за коня!» – перевод М. Донского).

Ричард III (1452–1485) – король Англии с 1483 г., из династии Йорков; достиг престола после многих преступлений; погиб в битве.

LV

… перед неодолимым порывом furia francese неаполитанцы стали отступать. – Словами furia francese («французская ярость») Макиавелли (см. примеч. к гл. XXXVI) охарактеризовал наступательный порыв французских войск в битве при Форново (6 июля 1495 г.) во время Итальянских войн 1494–1559 гг. Французы были атакованы при Форново войсками Венеции и Мантуи, имевшими огромное превосходство в силах, но отразили атаку и сумели пробить путь отступления на родину.

… по векселю, который сэр Уильям выписал на Английский банк… – Английский банк – акционерное финансовое предприятие, ставившее своей целью кредитные операции, в первую очередь – кредитование правительства; был основан в 1694 г. и в XVIII в. фактически выполнял функции государственного банка, получив право выпуска бумажных денег. В настоящее время – главный государственный эмиссионный банк Великобритании.

…со времени начала кампании 1792 года… – Военная кампания – совокупность боевых операций, проводимых в тот или иной период времени на самостоятельном театре военных действий. Здесь имеется в виду начало в апреле 1792 г. войны Франции против первой коалиции европейских государств. Однако, в строгом смысле этого понятия, в 1792 г. одновременно велось несколько кампаний, так как бои шли одновременно на достаточном удалении друг от друга: в Нидерландах, на Рейне, в Восточной Франции, в Северной Италии и т. д.

… отправился в Корнето охотиться на кабана… – Корнето – селение севернее Рима, в области Лацио (провинция Витербо); расположено на месте древнего города этрусков.

Дефиле– узкий проход между препятствиями (горами, болотами и т. п.), используемый обороняющимися войсками для задержания противника.

… где давали «Matrimonio segreto» Чимарозы… – См. примеч. к гл. XXV.

… и подходящий к случаю балет «Вступление Александра в Вавилон»… – То есть балет, написанный на сюжет о захвате Александром Македонским (см. примеч. к гл. II) в 331 г. до н. э. Вавилона.

Вавилон – город на реке Евфрат на территории современного Ирака; в XIX–VI вв. до н. э. – столица Вавилонского царства; в 538 г, до н. э. вошел в состав Персидской монархии Ахеменидов и стал одним из ее центров.

… пообедал в обществе своих приближенных – герцога д’Асколи, маркиза Маласпина, герцога делла Саландра… – Д’Асколи – см. примеч. к предисловию.

Маласпина – см. примеч. к гл. I.

Саландра – см. примеч. к гл. XXIV.

… главного конюшего князя де Мильяно… – Мильяно, Лофредо, князь де – неаполитанский дипломат, придворный Фердинанда IV; его главный конюший.

… своего духовника монсиньора Росси, архиепископа Никосийского… – Никосия – город в центральной части Сицилии.

… вызывали кастрата Веллути … ему перевалило уже за сорок… – Вероятно, имеется в виду Веллути, Джанбаттиста (1780–1861) – известный оперный певец, тенор, имевший великолепный голос и отличавшийся артистичной манерой исполнения, хотя во время действия романа ему было еще далеко до сорока.

В средние века в Западной Европе довольно часто кастрировали молодых певцов (особенно в церковных капеллах) для сохранения у них на всю жизнь голоса высокой тональности.

… затолкал в глотку такую лавину макарон, что ее можно было бы сравнить лишь с каскадом в Терни… – Это знаменитый Мраморный каскад около города Терни на левом притоке Тибра – реке Велино, круто спускающейся с Апеннинских гор севернее Рима; состоит из трех последовательных водопадов на искусственном канале, проведенном для стока вод озера Луко.

… Перед глазами у них был уже не король, а какой-то Паскуино, какой-то Марфорио… – Сатирические тексты, вывешенные на Паскуино (см. примеч. к гл. L), чаще всего были написаны в форме диалога с Марфорио, как римляне называли огромную полуразрушенную античную статую, представляющую собой изображение речного бога Тиберина; предполагается, что имя это произошло от названия одной из площадей Рима – Марсова форума, – где некоторое время возвышалась эта статуя, несколько раз менявшая свое местоположение (с 1894 г. находится в Капитолийском музее); в 1597 г. она была установлена у подножия Капитолийского холма и превратилась в своеобразный стенд, к которому римляне прикрепляли листы с текстами сатирических сочинений, высмеивавших правительство, знать, пап и кардиналов.

… даже хуже того – оскский шут, пульчинелла. – Оски – италийское племя, населявшее в сер. I тысячелетия до н. э. Кампанию; были покорены самнитами; в результате их смешения произошли кампанцы, отдаленные предки неаполитанцев.

LVI

… один из них, миновав Тальякоццо и Капистрелло, дойдет до Соры… – Капистрелло – селение в области Абруцци, в 18 км к юго-востоку от Тальякоццо (см. примеч. к гл. XXIII), вблизи истоков реки Лири. От Капистрелло до Соры (см. примеч. к предисловию) 35 км к юго-востоку вдоль берега Лири.

… другой, пройдя через Тиволи, Палестрину, Вальмонтоне и Ферентино, достигнет Чепрано… – Этот второй маршрут проходит южнее первого.

Палестрина – город в области Лацио (Римская провинция), в 40 км к юго-востоку от Тиволи (см. примеч. к гл. XXIII); в описываемое в романе время – зависимое от Ватикана герцогство.

Вальмонтоне (см. примеч. к гл. XLVIII) находится в 7 км к юго-востоку от Палестрины.

Ферентино – старинный город в области Лацио (провинция Фрозионе), в 30 км к юго-востоку от Вальмонтоне.

Чепрано (см. примеч. к гл. XXIII) находится в 30 км к юго-востоку от Ферентино.

… покончив со своими делами в Риме, должен был выйти через Понтийские болота на дорогу в Веллетри и Террачину. – Понтийские болота – см. примеч. к гл. XXIII.

Веллетри – см. примеч. к гл. XLVII.

Террачина – см. примеч. к гл. XXXVI.

… Превосходнейший брат мой, кузен, дядя, тесть… – Император Франц II был женат вторым браком на дочери Фердинанда и Марии Каролины – Марии Терезии (см. примеч. к гл. XVIII).

… кавалькада повернула направо вдоль крепостной стены Аврелиана, миновала ворота Сан Лоренцо, потом ворота Маджоре… – Стена Аврелиана – см. примеч. к гл. XLIX.

Ворота Сан Лоренцо – находились на восточной окраине города.

Ворота Маджоре – располагались у восточной окраины Рима, юго-восточней ворот Сан Лоренцо.

Константиновский орден Святого Георгия– см. примеч. к гл. XXXVIII.

Орден Марии Терезии– см. примеч. к гл. XXIII.

Орден Святого Януария– см. примеч. к гл. I.

LVII

… Дождем полились оды, кантаты, сонеты, акростихи, катрены, дистихи… – Ода – стихотворение, написанное в торжественном стиле в честь какого-либо важного события, а также воспевающее такое событие оркестрово-хоровое произведение.

Сонет – лирическое стихотворение, написанное в строгой стихотворной форме.

Акростих – см. примеч. к гл. XLI.

Катрен – четверостишие.

Дистих – самостоятельное двустишие.

… оно состояло из «Горациев» Доменико Чимарозы… – См. примеч. к гл. XXV.

… мудрому рыцарю Убальдо, который уже готов был стальным жезлом разогнать чудовищ, охраняющих вход во дворец Армиды… – Убальдо – персонаж поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. к гл. I), рыцарь-крестоносец; вместе со своим соратником Карлом, победив чудовищ, преградивших им путь, освободил из дворца волшебницы Армиды одного из вождей крестоносцев Ринальдо; не надеясь на силу стального меча Карла, Убальдо прибегнул к помощи волшебной лозы и свиста, устрашивших чудовищ; вступив в чертоги Армиды, Убальдо сумел убедить плененного ею рыцаря освободиться от сковывавших его чар и выполнить свой долг. Подвиг Убальдо описан в песнях пятнадцатой и шестнадцатой поэмы.

… у меня в Кумах, в Сант’Агата деи Готи и в Ноле имеются куда более древние могилы… – Кумы – древний город близ Неаполя, на побережье Тирренского моря, греческая колония, основанная, по преданию, в XI в. до н. э.; ныне сохранились только ее развалины.

Сант’Агата деи Готи – см. примеч. к гл. XXXIX.

Нола – древний город в Кампании (провинция Казерта), в 30 км к северо-востоку от Неаполя; его дважды осаждал Ганнибал; здесь умер император Август.

… весил более двухсот ротоли. – См. примеч. к гл. XXXI.

… Людовик XIV в своей самодержавной гордыне первый сказал «Государство – это я». – Согласно преданию, эти слова были сказаны Людовиком XIV на заседании Парижского парламента (высшего суда) 10 апреля 1655 г., когда, явившись туда в охотничьем костюме и с хлыстом в руках, он потребовал внесения в парламентские протоколы его распоряжений без всякого обсуждения. Английские историки приписывают эти слова, ставшие крылатыми, королеве Елизавете I (см. примеч. к гл. LXI).

… Юноше было только двадцать три года… – Реальному Де Чезари было в то время около 28 лет.

… Германский цезарь не может двинуть в поход двухсоттысячную армию… – Цезарь – титул императора Священной Римской империи германской нации.

LVIII

«Все потеряно, даже несть»– перефразированное крылатое выражение короля Франциска I (см. примеч. к гл. XLI).

… Вот кто заслуживал бы выпить этого превосходного бордо, я же достоин разве что асприно. – Бордо – группа высококлассных вин, преимущественно красных столовых, производимых в районе города Бордо в Юго-Западной Франции.

Асприно – слабое кислое белое вино, производимое в Аверсе.

… возвращаясь к нашим баранам… – «Вернемся к нашим баранам» – вошедшая в поговорку фраза из средневекового французского фарса об адвокате Патлене; употребляется в значении «вернемся к теме или к делу, от которых мы отвлеклись».

LIX

… австрийский император пойдет на Минчо… – Минчо – см. примеч. к гл. LIV.

… не в чести у Римского двора. – То есть у римского папы.

LX

… один из камней, которыми вымощен ад. – Здесь намек на известную французскую поговорку: «Ад вымощен благими намерениями».

… имя было дано замку в связи с изваяниями Приапа, которыми жители Никополиса обозначали границы своих земельных участков и домов, называя эти изваяния Терминами. – Приап – в античной мифологии божество, символизирующее производительные силы природы, покровитель садов, полей, вод, охранитель межевых столбов; особенной популярностью пользовался в Древнем Риме.

Термин – в древнеримской мифологии божество границ, межевых знаков, разделявших земельные участки; его образ в виде камня, столба или ствола дерева обозначал границы полей, городов, великих держав и целых народов.

Никополис – название нескольких городов в Древней Греции. По-видимому, здесь какая-то неточность, так как по контексту речь должна идти о Неаполисе.

… свяжем это название с часовней святого Эразма… – Святой Эразм (или святой Эльм; ум. в 303 г.) – мученик и чудотворец, епископ; жил в Сирии и Ливане, обратил в христианство многих язычников, подвергался ссылкам и гонениям; претерпел смертельные пытки, которые пережил с Божьей помощью; был спасен архангелом Михаилом, который привел его в итальянский город Формия (близ соврем. Гаэты), где святой и умер.

… при Карле II Анжуйском, по прозвищу «Хромой», башня была перестроена в замок… – Карл II Анжуйский, по прозвищу «Хромой» (1248–1309) – старший сын и наследник короля Сицилии Карла I Анжуйского (см. примеч. к гл. I); в период войны с королевством Арагон за Сицилию, т. н. «Войны Сицилийской вечерни» (1289–1302), выполнял обязанности правителя королевства; в 1284 г. в битве в районе Неаполитанского залива потерпел поражение и был заключен сторонниками Арагонской династии в один из укрепленных замков; после смерти отца (1285) унаследовал престол, но получил свободу только в 1288 г.; через год был коронован папой Николаем IV (в миру – Джироламо Маши; ок. 1230–1292; папа с 1288 г.); продолжал политику отца, пытался возвратить себе Сицилию, но по мирному договору 1302 г. остров был признан наследственным владением Арагонской династии; в последние годы жизни добился провозглашения своего сына Карла Мартелла королем Венгрии и сумел укрепить позиции Анжуйского дома на Востоке, а также в Тоскане и Пьемонте.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю