Текст книги "Далекие странники (СИ)"
Автор книги: Priest P大
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 45 страниц)
122
上梁不正下梁歪 – если верхняя балка косая, то и нижняя искривится. Используется в значении: Когда начальство (или родители) не подают хороший пример, нечего ожидать, что подчиненные (или дети) будут вести себя хорошо.
123
Отсылка к фразе из «Путешествия на Запад» 自古紅顏多薄命 – c давних времён красивые люди часто рождаются под несчастливой звездой.
124
Цитата из «Истории династии Цзинь», описывающая борьбу за власть того времени.
125
Интересный факт: Знаки чести распределены между представителями буддистов (Шаолинь), даосов (Древний Монах) и светской части общества (Гао Чун).
126
Изображение дракона на одеяниях было прерогативой императорской семьи.
127
Ивовый пух (柳絮) – отсылка к псевдониму Сюй (絮).
128
Дядя (伯父), старший брат отца.
129
慈睦 – Ци Му, «добрый и дружелюбный» – буддийское имя, полученное при принятии обетов.
130
吃醋 – дословно «есть уксус» в значении «ревновать». На русский обычно переводится как «пить уксус».
131
Сян Юй (232 – 202 до н. э.) – китайский генерал, возглавивший движение против династии Цинь, разгромивший эту династию и провозгласивший себя ваном-гегемоном и правителем Западного Чу. Как главнокомандующий, пользовался центральной властью, назначал ванов и хоу по всему Китаю; император династии Чу И-ди также подчинялся ему.
132
Цинь Шихуан-ди (букв. «Великий император основатель Цинь») положил конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Он вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Однако основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. Известная «Терракотовая армия» находится именно в мавзолее Цинь-Шихуана.
133
Гуанъу-ди, личное имя Лю Сю – император Китая в 25-57 годах. Первый император поздней империи Хань. В начале правления окончательно подавил восстание краснобровых, которое в итоге привело к восстановлению империи Хань.
134
Инь Лихуа – императрица династии Восточная Хань, супруга императора Гуанъу. Прославилась красотой и добрым кротким нравом.
135
1 метр.
136
Прозвище 地公 (человек земли, земляной герцог) предполагает что-то приземлённое.
137
Буквальный перевод имени: Высокогорный раб, что наводит на мысль о варваре с далёких гор.
138
В оригинале ЧЦ спрашивает «Я твой дедушка?». Назвать себя чужим дедушкой – для китайцев оскорбление, ещё более серьезное, чем назвать себя чужим «папочкой».
139
Название придумано Чжоу Цзышу, так он подводит разговор к Долине призраков.
140
Сунь Дин – Сисан-гуй (喜丧贵), Призрак радостных (счастливых) похорон.
141
Праздник призраков, он же День голодных духов.
142
Техника контролируемого дыхания, при которой ритм вдохов и выдохов сильно замедляется.
143
«Страсть отрезанного рукава» (斷袖之癖) – одно из древнейших иносказательных обозначений гомосексуальных отношений, возникло на рубеже эр.
144
Логика запечатывания акупунктурных точек заключается в блокировании циркуляции ци по меридианам, чтобы предотвратить распространение яда.
145
Выражение «старый бык ест молодую траву» (老牛吃嫩草) означает отношения, в которых один партнёр значительно старше другого.
146
«Родственность» Вэнь Кэсина с зайцами – это намёк на его гомосексуальность, т.к. «кролик» является сленговым обозначением гея. Впрочем, кроликом также называют кого-то милого и наивного.
147
吃软不吃硬 – ест мягкую пищу, но отказывается от твёрдой (идиома).
148
十八摸 – народная песня со многими вариациями. Обычно рассказывает о парне, ласкающем девушку. Некоторые версии начинаются с прикосновения к волосам, за которым следует затылок, и каждое последующее прикосновение становится всё более интимным. (Этот мотив Пуччини использовал в качестве одной из тем для оперы «Мадам Баттерфляй»).
149
粽子 (цзунцзы) – кондитерское изделие из клейкого риса с начинкой, заворачивается в листья бамбука.
150
Идиома (藏头露尾) – «скрывать голову и показывать хвост», т.е. показывать (произносить) одну половину правды, а вторую держать в тайне.
151
圣手 – досл. «святая рука», используется в значениях божественный врач/ мудрый врач/ врач высочайшей квалификации.
152
温如玉 – досл. «тёплый, как нефрит», изящное и утончённое имя.
153
谷妙妙 – досл. «зерно мудрости», также омофон «росток зерна».
154
Фрагмент стихотворения «Там просо склонилось теперь» (黍离) из «Книги песен» (Шицзин), глава «Песни царской столицы». Перевод с китайского А. Штукина.
155
После убийства вана Западного Чжоу восставшими удельными князьями (чжухоу 诸侯) при содействии жунов (степняков-кочевников), ваном был назначен Чжоу Пин, его сын от отвергнутой жены. Столицу перенесли на восток из долины реки Вэйхэ (Хаоцзин, совр. Сиань) в долину реки Лохэ (Лои, совр. Лоян) и наступила эпоха Восточного Чжоу.
156
В оригинале Чжоу Цзышу использует метафору «青出于蓝», дословно «синий (индиго) из синего (зелено-голубого)», в полной версии: «тёмно-синий краситель, добытый из светло-синей травы». Значение: ученик превзошел учителя/ потомок превзошел предка.
157
Ученик за закрытыми дверями (关门弟子) – самый младший по рангу ученик, также обычно любимый ученик наставника.
158
哥哥 – старший брат. Выражение используется как для обращения к молодому человеку, возрастом старше говорящего, так и для игривого обозначения возлюбленного. Здесь, очевидно, Вэнь Кэсин сам себя называет возлюбленным Чжоу Цзышу.
159
童养媳 – дословно «невеста, воспитанная с детства». Выражение относится к девочкам, которых отдавали в чужую семью в качестве будущей невестки.
160
У Син (五行) – пять элементов / пять стихий. Одна из основных категорий китайской философии; пятичленная структура, определяющая столпы мироздания.
161
Вэнь Кэсин смешал две истории. Красный Мальчик – это персонаж из «Путешествия на Запад», а Белая Дева – из «Легенды о Белой Змее». Отсюда и недоумение/ сарказм Чжоу Цзышу.
162
Цитата из «Цзо-чжуань» (кит. 左傳, «Комментарии Цзо») – памятник исторической прозы Древнего Китая, представляющий собой подробные комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весны и Осени.
163
«Сова и чаша с красной водой» – «правдивая история», рассказанная Вэнь Кэсином в предыдущих главах; «Битва Чжан Цзыя...» – схватка между указанными персонажами из «Путешествия на Запад»; «Цуй Инъин в гневе топит сундук с сокровищами» – Цуй Инъин – романтический персонаж из «Сказок Инъин»; сундук с сокровищами – из «Куртизанки Ду Шинян». Два последних произведения – популярные оперы о женщинах «свободных нравов».
164
Вариация на основе строк из «Исторических записок» о мыслителе и политике времен «Вёсен и Осеней» Гуань Чжуне: «Пусть родители даровали мне жизнь, но Бао знает меня лучше всех». «Бао» – это Бао Шуя, близкий друг Гуань Чжуна.
165
Первые две строки – из стихотворения Юань Хаовэня «Могила диких гусей» (摸鱼儿·雁丘词). Третья и четвертая – из стихотворения Ли Бая «Подношение Ван Луню» (赠汪伦) в переводе Л. Эйдлина. Забытые Цао Вэйнином слова: «с каким Ван Лунь меня провожает в путь!».
166
То, насколько сильно опростоволосился Цао Вэйнин, трудно передать одним предложением: 1. Хотя оба стихотворения о любви, первое – об истинной любви пары (гусь покончил с собой, разбившись о землю после смерти гусыни), второе – о дружеских чувствах (Ли Бо выразил благодарность Ван Луню за тёплый приём и вино). 2. Ни один стих не является трудным для понимания. 3. Стихотворения принадлежат разным авторам. 4. Ду Фу не является автором ни одного из двух процитированных стихотворений.
167
莫怀空 – досл. «тот, кто с пустым сердцем». Даосское имя. Пустота сердца (отсутствие страстей и желаний) – один из идеалов даосизма.
168
师侄 – ученик брата по школе (племянник по школе).
169
叶白衣 – досл. «листья белых одежд».
170
天人五衰 – пять ухудшений, которые, как считается, проходят просветленные мастера перед смертью. К ним относятся: грязь на одежде, затрудненное дыхание, пот в области подмышек, неприятный запах тела и неспособность устойчиво сидеть.
171
Дословный перевод: «последующая волна Янцзы всегда выше предыдущей» (长江后浪推前浪) в значении «новое постоянно заменяет старое», а также «каждое новое поколение превосходит предыдущее».
172
七爷 (Ци Е) – дословный перевод «седьмой господин». Это прозвище. Означенный человек был седьмым по рангу при императорском дворе, а также (!!! спойлер новеллы «Седьмой Лорд»!!!) воплотился в седьмой инкарнации.
173
Му Жэнь Чжуан (木人樁) – досл. «деревянный человек-столб». Деревянный манекен, столб с поперечными «руками и ногами» – для отработки ударов и техник.
174
Здесь и далее: «ауры» представляют собой не что-то магическое, а нечто вроде поля из ци (энергии). Вполне реальное, материальное для китайской традиции понятие.
175
(飯桶) – ёмкость для хранения вареного риса, в переносном смысле выражение характеризует обжору, ни на что негодного человека.
176
Досл. «глаза персикового цветения». По китайской физиогномике – миндалевидные глаза, широкие в центре, с небольшим изгибом внешнего уголка вверх, обладающие влажным, ясным взглядом.
177
路塔 – досл. «придорожная пагода».
178
Продолжение: «таков путь вселенной». Фраза из исторического романа XIV века «Троецарствие» (三國演義), авторство которого приписывается Ло Гуань чжуну(«天下大勢,分久必合,合久必分»). Фигуральное значение: обстоятельства постоянно меняются.
179
阿伈莱 – неханьское имя, записанное на китайском.
180
北渊 – «северная бездна».
181
Идиома (两肋插刀) описывает обоюдоострый нож, в переносном смысле это выражение характеризует людей, придающих большое (вплоть до самопожертвования) значение дружбе.
182
Имя поколения. Один иероглиф используется в именах всех членов семьи, принадлежащих к одному поколению. Может использоваться самостоятельно, а может дополняться другим символом. Пример имен мастеров одного поколения из той же школы Цинфэн: Мо Хуайкун и Мо Хуайян, поколение «Хуай».
183
Уникальная манера Цао Вэйнина цитировать поэзию в действии: взять строчки из трёх разных стихотворений с различным размером, перепутать что-то по мелочи (горлиц с утками, например), неуклюже перемешать и выдать на-гора. Для интересующихся – неосквернённые юным мечником стихотворения: 1. «Встреча Невесты» (关关雎鸠) из «Книги Песен» (Шицзин, 詩經), Песни царства Чжоу. 2.«Тростники с осокой сини,сини»(在水一方) из «Книги Песен», Песни царства Цинь. 3. «Песнь о красавице» (佳人曲), Ли Яньнянь.
184
«Мнемонические правила» – инструкции, зарифмованные для облегчения запоминания.
185
Отсутствие потомков – страшная судьба по китайским меркам.
186
Около десяти метров.
187
観音 – Буддийское божество, часто рассматривается как олицетворение сострадания.
188
Автор вписала в текст строки из стихотворения «Гляжу на лазурное море» (观沧海) Цао Цао, полководца и поэта империи Хань.
189
Буквальный перевод идиомы «群龙无首». Фигуральное значение: группа без лидера. Дополнительное значение: никто в группе не обладает способностями, чтобы возглавить её.
190
Вместо слова «смазливый» в оригинале используется определение «маленькое белое лицо» (小白脸). И маленькое лицо, и белая кожа – стандарты красоты в китайской культуре. Также это определение может использоваться как пренебрежительное. Тогда оно подразумевает мужчину, который извлекает социальные преимущества, благодаря красивой внешности. Вполне возможно, что Вэнь Кэсин одновременно и признает красоту Е Байи, и иронизирует.
191
无际无痕, буквальный перевод «нет предела, нет следа». Вымышленная техника.
192
В оригинале используется отсылка к идиоме «以小人之心,度君子之腹» – мерить благородного человека сердцем подлеца, в значении «скептично относиться к искренним мотивам других».
193
«乃不知有汉,无论魏晋» из «桃花源记» Тао Юаньмина. Персонаж романа «Весна цветущих персиков» (утопия) произносит эту цитату, когда понимает, что не заметил, как пали три династии.
194
Те же иероглифы, что и в имени Е Байи: 白衣 – белая одежда. Чжоу Цзышу немного тупит, потому что до этого он обращался к Е Байи не по имени, а «цяньбэй» (前辈) – старший, старейшина.
195
Идиома«上梁不正下梁歪» в значении: пороки передаются от отца (или наставника) к сыну (или ученику).
196
Отсылка к идиоме «白首如新、倾盖如故» в значении:«Одни люди остаются чужими до старости, другие становятся близкими с первой встречи».
197
Дословно «внутренняя работа» – искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.
198
6-7 метров.
199
«Хризантема, которая опадёт завтра» (明日黄花) – отсылка к стихотворению Су Ши «Песня южной страны. Губернатору Сюй в День восхождения на гору», фраза означает (в уничижительном смысле) нечто устаревшее, вышедшее из моды.
200
Вариант выражения «издеваться над лысым перед монахом» (当着和尚骂秃驴), описывает откровенную грубость человека.
201
«相见恨晚» – идиома в значении «при встрече ненавижу опоздание».
202
同病相怜– букв. «страдающие одной болезнью». Идиома, описывающая сочувствие к общим обстоятельствам.
203
«昙花一现» – идиома, описывающая нечто недолговечное.
204
Первые три строки авторские, иллюстрируют оплакивание ранней смерти красавицы. Силин – отсылка к известной поэтессе, куртизанке Су Сяосяо (V век н.э.), чья могила там находится. Су Сяосяо умерла молодой, страдая от смертельной болезни, что перекликается с настроением главы. Четвертая строка «今朝有酒今朝醉» – из стихотворения «В самоутешение» поэта Ло Инь. Используется как идиома в значении «жить сегодняшним днём».
205
«死士» – лит. «солдат смерти».
206
«三头六臂» – дословный перевод идиомы, означает человека с экстраординарными способностями.
207
Гуй (鬼) – в китайской мифологии демон, дух умершего, призрак.
208
Каламбур с черепахами не удаётся перенести на русский без потерь. Выше используется устойчивое выражение, обозначающее трусливого человека: черепаха, которая втягивает голову (缩头乌龟). А в этом месте используется сленговая фраза, которая переводится как «наглый ублюдок»: черепаха с мягким панцирем (王八). Китайское название главы: «Вырваться из скорлупы» отсылает к трансформации персонажа Чжоу Цзышу.
209
兄弟 (xiōngdì) – младший брат, уважительное обращение в отношении младшего мужчины.
210
Чжоу Цзышу использует откровенно грубое обращение, в контексте которого «папа» означает «я имел твою мать».
211
Люсинчуй (流星錘) – «молот-метеор», китайское гасило. Представляет собой металлический ударный груз, закреплённый на верёвке или металлической цепи длиной от 3 до 6 м. Форма ударного груза может быть любой. Существуют также парные «метеоры», с грузами на обоих концах верёвки.
212
Это не имя, а прозвание. В тексте будут использоваться оба варианта – и транскрипция, и адаптированный перевод. «黄道人» дословно: человек (последователь) жёлтого пути (дао), адаптированный перевод – «Жёлтый Даос». Жёлтый цвет, помимо положительных значений, символизирует непристойность, неприличие, поэтому прозвание весьма двусмысленно.
213
«秧歌步» или «шаги Янгэ» в оригинальном тексте. Популярный народный танец Северо-Восточного Китая.
214
В оригинале Чжоу Цзышу решил, что Вэнь Кэсин сыт. Отсылка к поговорке «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться – значит быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.
215
В оригинале – отсылка к идиоме «拍屁股就走» (отряхнуть задницу и уйти) в значении «бросить то, за что несёшь ответственность».
216
В оригинале – «спуталось в клубок» в значении «безумная путаница». Цитата из книги «Горячий ветер» Лу Синя (魯迅).
217
少林狮吼功 – считается, что эта техника входит в «Семьдесят два секретных навыка Шаолиня». Была описана как крик Сиддхартхи Гаутамы (Будды Шакьямуни), изданный им при рождении, чтобы заявить о своем прибытии в этот мир.
218
世兄 – досл. «друг мира сего». Используется при обращении к другу семьи. В обращении «шисюн» (师兄) в значении «старший соученик, старший брат по школе» другой иероглиф и тон для «ши».
219
«沈慎» – «осторожное погружение», также является омофоном «тётушки» (嬸嬸 – жена брата отца). Глава клана Шэней из Шучжуна (蜀中). Шучжун относится к древнему государству Шу, расположенному в центральных районах современной Сычуани.
220
Китайские названия кланов: 江南张家, 太湖赵家, 洞庭高家, 蜀中沈家, 太行陆家.
221
«华房龄», досл. «принадлежащий богатому дому».
222
狗屁, досл. «собачий пердёж».
223
«礼记» – Ли цзи, один из главных канонов конфуцианства. Книга также известна как «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения».
224
«武林» – улинь (букв. «воинский лес»), «сообщество» людей, владеющих боевыми искусствами. Улинь является частью цзянху.
225
«容炫» – наделённый блистательностью, звучное героическое имя.
226
«四海» – образно о Китае.
227
长剑 – чанцзянь, досл. «длинный меч» – обоюдоострый полутора– или двуручный прямой клинок до 1,5 м длиной.
228
Изделие из теста с начинкой.
229
«匹夫 无罪 , 怀 璧 其罪» – идиома в значении: «Одаренный человек или тот, кто обладает чем-то бесценным и вызывает в людях зависть.»
230
«封山剑» – Фэншань-цзянь, дословно: «Меч с Заповедной горы.»
231
Досл. «метод сердца кунг-фу» (武功心法). В контексте повествования это текст, в котором подробно рассматриваются темы, лежащие в основе практики кунг-фу, в первую очередь не физические упражнения, а контроль над разумом, дыханием, медитации и т.д.
232
В китайском тексте говорится, что он «вошел в огонь и ступил на порочный/дьявольский путь» (走火入魔). Это выражение характеризует состояние, когда в практике кунг-фу что-то определенно пошло не так. Также фраза может описывать человека, который становится одержим чем-то до такой степени, что это становится отклонением от нормы. В контексте означает, что Жун Сюань изменился, предположительно, из-за метода совершенствования кунг-фу.
233
青竹岭 – Цинчжулин, досл. Зеленый бамбуковый хребет; 风崖山 – Фэнъяшань, досл. гора Ветровых утесов.
234
В оригинале – идиома «носили одну пару штанов» (穿一条裤子), что означает близкие отношения, общие интересы, цели и мировоззрение. Также может использоваться для обозначения сговора и взаимного прикрытия в тёмных делах.
235
То, что боится солнечного света (见不得光)– то, что не может быть раскрыто или выставлено на всеобщее обозрение, обычно что-то скандальное, постыдное или сомнительное.
236
外袍 (Wài páo) – верхняя одежда, надеваемая поверх обычных слоёв ханьфу с поясами (накидка, мантия, плащ).
237
В оригинале 鬼主 (guǐzhǔ) – владыка/повелитель призраков.
238
Цзы Ша (紫煞 – ZǐShā) – демоны/ злобные духи; по фэн-шую – тёмная, вредоносная энергия.
239
南疆 – досл. южные рубежи, южное пограничье.
240
北漠 – геогр. Великая пустыня, пустыня Гоби; досл. «северная пустыня».
241
草民 – травяные корни в значении «простолюдин». Отсылка к стихотворению Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном».
242
Младший брат по школе (师弟).
243
(Цао)-дагэ – старший брат (大哥) – вежливое и, для девушки, лестное обращение к молодому мужчине примерно того же возраста.
244
Паровая пампушка – китайская булочка из дрожжевого теста, приготовленная на пару.
245
Гунцзы (公子) – молодой господин, букв. «сын дворянина» или «сын общества».
246
Люхэ (六合) – шесть гармоний.
247
螳螂捕蝉,黄雀在后 – пословица о человеке, который видит быструю выгоду, не замечая бóльшей опасности.
248
Цао Вэйнин перепутал сливу с персиком. Отсылка к «二桃杀三士» – «Два персика, убившие трёх генералов». История из «Весны и осени Учителя Яня» (V–IV вв. до н.э.), в которой правитель, чтобы избавиться от трёх могущественных генералов, дал им два драгоценных персика. Два генерала взяли персики, третий был возмущён несправедливостью и начал перечислять свои достижения. Осознав, что третий генерал больше достоин награды, первые два покончили с собой от стыда. А третий покончил с собой от сожаления, что стал причиной их смерти.
249
Цао Вэйнин опять всё перепутал! Отсылка к «逝者如斯夫», или «Все уходит, как эти воды, всякий день и всякая ночь» – известная цитата Конфуция. Цао Вэйнин неверно истолковывает «逝者» – «вещи, которые проходят» (т.е. «течение времени» в контексте) как «трупы».
250
Цао Вэйнин приписывает Лао Цзы перевранную цитату Конфуция.
251
Первоначальное оскорбление звучит, примерно как «презренная чума восьми поколений». 瘟(wēn) – «чума», омофон фамилии Вэнь Кэсина.
252
Отсылка не к пословице о трёх обезьянах (хотя и похоже), а к наставлению Конфуция о самоограничении:«非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动» или «не видеть того, что не положено, не слышать того, что не положено, не говорить того, что не положено, не трогать того, что не положено».
253
Цао Вэйнин неверно цитирует строки из «Весеннего утра» Мэн Хаожаня. Это стихотворение учат дети в 7 лет, поэтому ошибка вопиющая. Правильная цитата: 夜来风雨声,眼泪流多少, дословный перевод: «Стоит ветру и дождю подняться в ночи, кто знает, сколько цветов опадёт».
254
«Страна нежности» – завуалированный намек. Относится к императрице Чжао Фэйянь, которая славилась красотой и умением покорять мужские сердца, а также хитростью и жестокостью в дворцовых интригах.
255
牡丹花下死,做鬼也风流么 – пион подразумевает женщину. Разговорная фраза, означающая, что мужчина умирает от секса с женщиной, но не жалеет об этом ни секунды.
256
画皮 – отсылка к истории Пу Сунлина «Разрисованная кожа» о торговце, который привёл красивую женщину домой и только тогда понял, что она демон-сердцеед под маской из красивой человеческой кожи.
257
Лю Цяньцяо – это не имя, а прозвище, которое в переводе означает «ива с тысячью навыками». Лиса – отсылка к хули-цзин, т.е. лиса как метафора в значении «обольстительница, искусительница». В оригинале – «Зелёная Яо» (хули-цзин также являются оборотнями яо).
258
Другими словами, занятия безудержным сексом до самой смерти мужчины, поскольку под жизненной энергией ян тут подразумевается сперма.
259
Цао Вэйнин снова ошибается и путает хризантемы со сливами, цветущими ранней весной. 梅花香自苦寒来 – аромат сливы исходит от лютых морозов. Идиома со значением, близким к «без боли нет результата».
260
Около 7 см.
261
Отсылка к железному вееру принцессы из «Путешествия на Запад». Параллели между Юй Цюфэном и женским персонажем явно саркастические.
262
知错能改,善莫大焉 – «Нет большей добродетели, чем признать свои недостатки и исправить их», цитата из Цзо Жуаня, произнесённая придворным чиновником Ши Цзи после наказания цзиньского князя Лина за массовые убийства.
263
程武门 – «ворота военного правления». Планирование городов в соответствии с установленными принципами, включающими космологию и то, что сегодня известно как фэн-шуй, является древней традицией. Самые ранние записи о планах с крепостными воротами датируются третьим веком до нашей эры. Архетипический город представляет собой площадь, окруженную городскими стенами, с воротами на каждой стороне.
264
喝倒彩 – освистывание зрелища или исполнителя. В традиционных уличных постановках происходит активное взаимодействие между актерами и зрителями – от аплодисментов и возгласов до освистывания по ходу представления. Зрители могут давать чаевые, бросая деньги на сцену.
265
撩阴脚 – это реальное название, нечестный прием.
266
Здесь «лао» – старина, дружеское обращение между давно знающими друг друга друзьями.
267
Цин гуань (清倌) – «чистый наём». Сотрудник публичного дома, куртизан, развлекающий посетителей артистическими представлениями, чьи сексуальные услуги не продаются. Или продаются, но по очень высокой цене.
268
浓墨重彩 – насыщенный цвет густых чернил, идиома.
269
В китайской традиции вместилищем разума считается сердце. Открытое отверстие в сердце означает просветление, а отсутствие отверстий означает тупость человека. То есть Вэнь Кэсин или слишком туп, или слишком просветлён.
270
Скорее всего, змея – это ленточный крайт. Смертельно ядовитая змея, но её ядовитые зубы короткие и даже плотная ткань защищает от укуса.
271
Слова приписываются наемному убийце Цзин Кэ (III в до н.э.), который, прощаясь с единомышленниками у реки Ишуй, пропел их перед уходом на заведомо самоубийственную миссию. В авторском тексте Гу Сян вспоминает только первые две строки и ошибается в названии реки, вместо "и" (易– «лёгкий», омофон слова «один») используя «эр» (二– «два»).
272
Человеколюбие (жэнь, 仁) – высшая из пяти добродетелей конфуцианства, которыми должен обладать благородный муж. Выражается в любви к ближнему и заботе о людях.
273
前辈– старейшина, старший. Вежливое обращение к старшему человеку, с которым нет родственных/ организационных связей.
274
Около 70 см.
275
Асуры в буддизме – полубоги, населяющие один из шести миров. Асуры стремятся к власти, борьбе, они наполнены энергией действия. Их также называют борющимися демонами.
276
市斤(Цзинь) – 1 цзинь равен 500 г, итого 5 кг украшений.
277
В оригинале: Люйлю-вэн (绿柳翁) и Таохун-по (桃红婆) – дедушка Зеленая Ива и бабушка Розовый Персик. Имена взяты из идиомы «Персиковые деревья зацвели, ивы зазеленели», описывающей весеннее буйство красок.
278
Сестрица Гу Сян.
279
伤春悲秋 – идиома, лит. «грустить по весне, печалиться по осени».
280
Каламбур: Гу Сян на самом деле говорит «каша» (粥), омофон «чжоу» и «суп» (汤), «тан».
281
Вольное изложение строки из стихотворения Сюй Цзайсы (XIII–XIV вв.) «Весенние чувства» (春情) о чувствах девушки после разлуки с любимым.
282
Юнь (雲) – облако, туча.
283
桂花, османтус – символ богатства и благородства; 桂(gui) – омофон слов «дорогой» или «благородный», ассоциируется с Седьмым Лордом.
284
芝兰玉树 – дословно: «душистые травы, прекрасные деревья». Употребляется в значении «благородный молодой человек с блестящими перспективами».
285
Отсылка к событиям новеллы «Седьмой Лорд».
286
侯 – наследственный титул знати в древнем Китае. Приблизительно соответствует европейскому титулу «маркиз».
287
Традиция празднования месяца со дня рождения (满月酒) существует в Китае и по сей день.
288
Седьмой Лорд говорит, используя литературные ссылки/ обороты фраз через каждые два слова. В этом предложении он представляет богатую обстановку (двор) с золотыми кубками и мужскими украшениями для волос. Затем он намекает на своё удивление по поводу смены любовных предпочтений Чжоу Цзышу, цитируя《武陵春》от «李清照» с «物是人非» («предметы остаются теми же, в то время как люди проходят/ изменяются»).
289
《雕栏玉砌》 из《虞美人》от《李煜》, отсылка к тому, что Чжоу Цзышу видел изнутри много борделей, или «домов с балясинами».
290
«Весною я сплю, не заметив, что утро настало, <...> Прошедшею ночью шумели ветер и ливень», строки из стихотворения Мэн Хаожаня (689-740) «Весеннее утро» в переводе В.М. Алексеева. Гу Сян как обычно добавила отсебятины и вот, что получилось.
291
(锦瑟) – стихотворение Ли Шаньинь ( 813–858 гг.) о ностальгии.
292
雅积大伪,俗积厚德 – идиома, переведена буквально.
293
В древнем Китае было запрещено использовать иероглифы из имени императора и, тем более, произносить его вслух. Иероглифы заменялись на схожие по звучанию либо видоизменялись.
294
У (乌) – темный / вороний. Си (溪) – ручей / источник.
295
Три хунь (душа/ дух) и семь по (душа/ чувства), или «三魂七魄» – даосская концепция. Душа/ сущность человека состоит из трех хунь, или небесных/ духовных душ, которые покидают тело после смерти; и семи по, или земных душ/ чувств, которые умирают вместе с телом. Хунь имеют природу ян и существуют в сознании человека. По – инь по своей природе, они являются очагами страстей, которые обитают в плотской оболочке.Три хунь могут быть перечислены как «天魂, 地魂, 命魂» (хунь, связанный с небом, который после смерти отправляется на небо; хунь, связанный с землей, который после смерти остается на кладбищах; и хунь, который после смерти управляет своей судьбой и отправляется в преисподнюю). Семь по: радость, гнев, горе, страх, любовь, ненависть и желание. В данном отрывке автор ошибается в отождествлении хунь и по: это не одно и то же, и хунь не шесть. (Это примечание переводчика с англ. яз., и мы не можем судить о его точности, тем более, если автор «ошиблась»).
296
«浮生所欠只一死» из «过淮阴有感二首», автор 吴伟业. Стихотворение, оплакивающее жизнь, в которой не для чего жить.
297
Из «离骚» («Ли Сао» – «Скорбь»), авторства Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), пер. Анны Ахматовой.
298
造化 – понятие в работах Чжуанцзы. Сама природа, а также её создатель.
299
Поговорка о сезонной сонливости: «春困秋乏夏打盹,睡不醒的冬三月».
300
Рыба-амфибия, обитает в приливной зоне, то есть в грязи и илистых отложениях.
301
Шичжи (师侄) – племянник по школе, ученик одного из школьных братьев.
302
«Быстра и стремительна, словно встревоженный лебедь» – образное описание грации движений.
303
河东狮 или «Львица с северного берега реки» – взято из анекдота о знаменитом ученом Су Дунпо.
304
Даньчжун (膻中) – акупунктурная точка посередине груди на уровне четвертого межреберья.
305
Реально существующая техника. Для тренировки в квадрат 3 на 3 втыкается 9 шестов, которые нужно непрерывно обходить в определенном порядке, при этом нанося удары по шестам.
306
Гу Сян говорит, что собирается воздвигнуть пайфанг (牌坊, или мемориальную арку) для Мо Хуайкуна. Это звучит одновременно и хвастливо, так как мемориальные арки – дорогое удовольствие, и нелепо, так как пайфанги обычно не возводят в честь кого-то.
307
«Исполинами синими горы, изумрудными водами реки» – строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль» (пер. команды younettranslate). В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, но Вэнь Кэсин, конечно, издевается. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами – «ещё свидимся».
308
Левая ладонь обхватывает правый кулак.
309
Идиома в значении, близком к «Я есть, кто я есть» (и не стыжусь этого)/ «Мне нечего скрывать».
310
Идиома в значении «открытый и честный». ]
311
Шучжун – отсылка к царству Шу (Шу Хань) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая, существовавшее в 221—263 гг. Располагалось на современной территории провинции Сычуань.
312
Дословный перевод идиомы в значении «грязный рот не может выражаться достойно», т.е. от вульгарного или злого человека нельзя ожидать, что он будет говорить прилично.
313
Метафора, относящаяся к молодой стеснительной девушке.
314
100 кг.
315
5 км.
316
手无缚鸡之力 – досл. «в руках нет силы, чтобы связать курицу».
317
笨鸟先飞, значение идиомы – возмещать усидчивостью недостаток способностей. т.е. менее талантливый должен усерднее трудиться, а медленный – начинать раньше.
318
狗吃屎– досл. «собака ест дерьмо».
319
«跳大神», в переводе танец большого духа – народная церемония, когда шаманы вступают в контакт с духами умерших посредством танца и музыки. До сих пор сохранившаяся практика.
320
饭桶 – описывает бесполезного человека, также используется в значении «обжора».
321
«О любви к лотосу», Чжоу Дунь И (XI в.), фрагмент в переводе В. М. Алексеева.
322
Яд гу на протяжении сотен лет считался самым смертоносным в Китае. По одной из версий, чтобы его получить, в одну ёмкость помещали гадюку, сороконожку, скорпиона, жабу и паука. Животные убивали друг друга, пока не оставался кто-то один. Считалось, что выживший впитывал яды побеждённых врагов и превращался в самое ядовитое существо на земле, из которого впоследствии извлекали яд гу.








