412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Priest P大 » Далекие странники (СИ) » Текст книги (страница 43)
Далекие странники (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 15:30

Текст книги "Далекие странники (СИ)"


Автор книги: Priest P大



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 45 страниц)

122

上梁不正下梁歪 – если верхняя балка косая, то и нижняя искривится. Используется в значении: Когда начальство (или родители) не подают хороший пример, нечего ожидать, что подчиненные (или дети) будут вести себя хорошо.

123

Отсылка к фразе из «Путешествия на Запад» 自古紅顏多薄命 – c давних времён красивые люди часто рождаются под несчастливой звездой.

124

Цитата из «Истории династии Цзинь», описывающая борьбу за власть того времени.

125

Интересный факт: Знаки чести распределены между представителями буддистов (Шаолинь), даосов (Древний Монах) и светской части общества (Гао Чун).

126

Изображение дракона на одеяниях было прерогативой императорской семьи.

127

Ивовый пух (柳絮) – отсылка к псевдониму Сюй (絮).

128

Дядя (伯父), старший брат отца.

129

慈睦 – Ци Му, «добрый и дружелюбный» – буддийское имя, полученное при принятии обетов.

130

吃醋 – дословно «есть уксус» в значении «ревновать». На русский обычно переводится как «пить уксус».

131

Сян Юй (232 – 202 до н. э.) – китайский генерал, возглавивший движение против династии Цинь, разгромивший эту династию и провозгласивший себя ваном-гегемоном и правителем Западного Чу. Как главнокомандующий, пользовался центральной властью, назначал ванов и хоу по всему Китаю; император династии Чу И-ди также подчинялся ему.

132

Цинь Шихуан-ди (букв. «Великий император основатель Цинь») положил конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Он вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Однако основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. Известная «Терракотовая армия» находится именно в мавзолее Цинь-Шихуана.

133

Гуанъу-ди, личное имя Лю Сю – император Китая в 25-57 годах. Первый император поздней империи Хань. В начале правления окончательно подавил восстание краснобровых, которое в итоге привело к восстановлению империи Хань.

134

Инь Лихуа – императрица династии Восточная Хань, супруга императора Гуанъу. Прославилась красотой и добрым кротким нравом.

135

1 метр.

136

Прозвище 地公 (человек земли, земляной герцог) предполагает что-то приземлённое.

137

Буквальный перевод имени: Высокогорный раб, что наводит на мысль о варваре с далёких гор.

138

В оригинале ЧЦ спрашивает «Я твой дедушка?». Назвать себя чужим дедушкой – для китайцев оскорбление, ещё более серьезное, чем назвать себя чужим «папочкой».

139

Название придумано Чжоу Цзышу, так он подводит разговор к Долине призраков.

140

Сунь Дин – Сисан-гуй (喜丧贵), Призрак радостных (счастливых) похорон.

141

Праздник призраков, он же День голодных духов.

142

Техника контролируемого дыхания, при которой ритм вдохов и выдохов сильно замедляется.

143

«Страсть отрезанного рукава» (斷袖之癖) – одно из древнейших иносказательных обозначений гомосексуальных отношений, возникло на рубеже эр.

144

Логика запечатывания акупунктурных точек заключается в блокировании циркуляции ци по меридианам, чтобы предотвратить распространение яда.

145

Выражение «старый бык ест молодую траву» (老牛吃嫩草) означает отношения, в которых один партнёр значительно старше другого.

146

«Родственность» Вэнь Кэсина с зайцами – это намёк на его гомосексуальность, т.к. «кролик» является сленговым обозначением гея. Впрочем, кроликом также называют кого-то милого и наивного.

147

吃软不吃硬 – ест мягкую пищу, но отказывается от твёрдой (идиома).

148

十八摸 – народная песня со многими вариациями. Обычно рассказывает о парне, ласкающем девушку. Некоторые версии начинаются с прикосновения к волосам, за которым следует затылок, и каждое последующее прикосновение становится всё более интимным. (Этот мотив Пуччини использовал в качестве одной из тем для оперы «Мадам Баттерфляй»).

149

粽子 (цзунцзы) – кондитерское изделие из клейкого риса с начинкой, заворачивается в листья бамбука.

150

Идиома (藏头露尾) – «скрывать голову и показывать хвост», т.е. показывать (произносить) одну половину правды, а вторую держать в тайне.

151

圣手 – досл. «святая рука», используется в значениях божественный врач/ мудрый врач/ врач высочайшей квалификации.

152

温如玉 – досл. «тёплый, как нефрит», изящное и утончённое имя.

153

谷妙妙 – досл. «зерно мудрости», также омофон «росток зерна».

154

Фрагмент стихотворения «Там просо склонилось теперь» (黍离) из «Книги песен» (Шицзин), глава «Песни царской столицы». Перевод с китайского А. Штукина.

155

После убийства вана Западного Чжоу восставшими удельными князьями (чжухоу 诸侯) при содействии жунов (степняков-кочевников), ваном был назначен Чжоу Пин, его сын от отвергнутой жены. Столицу перенесли на восток из долины реки Вэйхэ (Хаоцзин, совр. Сиань) в долину реки Лохэ (Лои, совр. Лоян) и наступила эпоха Восточного Чжоу.

156

В оригинале Чжоу Цзышу использует метафору «青出于蓝», дословно «синий (индиго) из синего (зелено-голубого)», в полной версии: «тёмно-синий краситель, добытый из светло-синей травы». Значение: ученик превзошел учителя/ потомок превзошел предка.

157

Ученик за закрытыми дверями (关门弟子) – самый младший по рангу ученик, также обычно любимый ученик наставника.

158

哥哥 – старший брат. Выражение используется как для обращения к молодому человеку, возрастом старше говорящего, так и для игривого обозначения возлюбленного. Здесь, очевидно, Вэнь Кэсин сам себя называет возлюбленным Чжоу Цзышу.

159

童养媳 – дословно «невеста, воспитанная с детства». Выражение относится к девочкам, которых отдавали в чужую семью в качестве будущей невестки.

160

У Син (五行) – пять элементов / пять стихий. Одна из основных категорий китайской философии; пятичленная структура, определяющая столпы мироздания.

161

Вэнь Кэсин смешал две истории. Красный Мальчик – это персонаж из «Путешествия на Запад», а Белая Дева – из «Легенды о Белой Змее». Отсюда и недоумение/ сарказм Чжоу Цзышу.

162

Цитата из «Цзо-чжуань» (кит. 左傳, «Комментарии Цзо») – памятник исторической прозы Древнего Китая, представляющий собой подробные комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весны и Осени.

163

«Сова и чаша с красной водой» – «правдивая история», рассказанная Вэнь Кэсином в предыдущих главах; «Битва Чжан Цзыя...» – схватка между указанными персонажами из «Путешествия на Запад»; «Цуй Инъин в гневе топит сундук с сокровищами» – Цуй Инъин – романтический персонаж из «Сказок Инъин»; сундук с сокровищами – из «Куртизанки Ду Шинян». Два последних произведения – популярные оперы о женщинах «свободных нравов».

164

Вариация на основе строк из «Исторических записок» о мыслителе и политике времен «Вёсен и Осеней» Гуань Чжуне: «Пусть родители даровали мне жизнь, но Бао знает меня лучше всех». «Бао» – это Бао Шуя, близкий друг Гуань Чжуна.

165

Первые две строки – из стихотворения Юань Хаовэня «Могила диких гусей» (摸鱼儿·雁丘词). Третья и четвертая – из стихотворения Ли Бая «Подношение Ван Луню» (赠汪伦) в переводе Л. Эйдлина. Забытые Цао Вэйнином слова: «с каким Ван Лунь меня провожает в путь!».

166

То, насколько сильно опростоволосился Цао Вэйнин, трудно передать одним предложением: 1. Хотя оба стихотворения о любви, первое – об истинной любви пары (гусь покончил с собой, разбившись о землю после смерти гусыни), второе – о дружеских чувствах (Ли Бо выразил благодарность Ван Луню за тёплый приём и вино). 2. Ни один стих не является трудным для понимания. 3. Стихотворения принадлежат разным авторам. 4. Ду Фу не является автором ни одного из двух процитированных стихотворений.

167

莫怀空 – досл. «тот, кто с пустым сердцем». Даосское имя. Пустота сердца (отсутствие страстей и желаний) – один из идеалов даосизма.

168

师侄 – ученик брата по школе (племянник по школе).

169

叶白衣 – досл. «листья белых одежд».

170

天人五衰 – пять ухудшений, которые, как считается, проходят просветленные мастера перед смертью. К ним относятся: грязь на одежде, затрудненное дыхание, пот в области подмышек, неприятный запах тела и неспособность устойчиво сидеть.

171

Дословный перевод: «последующая волна Янцзы всегда выше предыдущей» (长江后浪推前浪) в значении «новое постоянно заменяет старое», а также «каждое новое поколение превосходит предыдущее».

172

七爷 (Ци Е) – дословный перевод «седьмой господин». Это прозвище. Означенный человек был седьмым по рангу при императорском дворе, а также (!!! спойлер новеллы «Седьмой Лорд»!!!) воплотился в седьмой инкарнации.

173

Му Жэнь Чжуан (木人樁) – досл. «деревянный человек-столб». Деревянный манекен, столб с поперечными «руками и ногами» – для отработки ударов и техник.

174

Здесь и далее: «ауры» представляют собой не что-то магическое, а нечто вроде поля из ци (энергии). Вполне реальное, материальное для китайской традиции понятие.

175

(飯桶) – ёмкость для хранения вареного риса, в переносном смысле выражение характеризует обжору, ни на что негодного человека.

176

Досл. «глаза персикового цветения». По китайской физиогномике – миндалевидные глаза, широкие в центре, с небольшим изгибом внешнего уголка вверх, обладающие влажным, ясным взглядом.

177

路塔 – досл. «придорожная пагода».

178

Продолжение: «таков путь вселенной». Фраза из исторического романа XIV века «Троецарствие» (三國演義), авторство которого приписывается Ло Гуань чжуну(«天下大勢,分久必合,合久必分»). Фигуральное значение: обстоятельства постоянно меняются.

179

阿伈莱 – неханьское имя, записанное на китайском.

180

北渊 – «северная бездна».

181

Идиома (两肋插刀) описывает обоюдоострый нож, в переносном смысле это выражение характеризует людей, придающих большое (вплоть до самопожертвования) значение дружбе.

182

Имя поколения. Один иероглиф используется в именах всех членов семьи, принадлежащих к одному поколению. Может использоваться самостоятельно, а может дополняться другим символом. Пример имен мастеров одного поколения из той же школы Цинфэн: Мо Хуайкун и Мо Хуайян, поколение «Хуай».

183

Уникальная манера Цао Вэйнина цитировать поэзию в действии: взять строчки из трёх разных стихотворений с различным размером, перепутать что-то по мелочи (горлиц с утками, например), неуклюже перемешать и выдать на-гора. Для интересующихся – неосквернённые юным мечником стихотворения: 1. «Встреча Невесты» (关关雎鸠) из «Книги Песен» (Шицзин, 詩經), Песни царства Чжоу. 2.«Тростники с осокой сини,сини»(在水一方) из «Книги Песен», Песни царства Цинь. 3. «Песнь о красавице» (佳人曲), Ли Яньнянь.

184

«Мнемонические правила» – инструкции, зарифмованные для облегчения запоминания.

185

Отсутствие потомков – страшная судьба по китайским меркам.

186

Около десяти метров.

187

観音 – Буддийское божество, часто рассматривается как олицетворение сострадания.

188

Автор вписала в текст строки из стихотворения «Гляжу на лазурное море» (观沧海) Цао Цао, полководца и поэта империи Хань.

189

Буквальный перевод идиомы «群龙无首». Фигуральное значение: группа без лидера. Дополнительное значение: никто в группе не обладает способностями, чтобы возглавить её.

190

Вместо слова «смазливый» в оригинале используется определение «маленькое белое лицо» (小白脸). И маленькое лицо, и белая кожа – стандарты красоты в китайской культуре. Также это определение может использоваться как пренебрежительное. Тогда оно подразумевает мужчину, который извлекает социальные преимущества, благодаря красивой внешности. Вполне возможно, что Вэнь Кэсин одновременно и признает красоту Е Байи, и иронизирует.

191

无际无痕, буквальный перевод «нет предела, нет следа». Вымышленная техника.

192

В оригинале используется отсылка к идиоме «以小人之心,度君子之腹» – мерить благородного человека сердцем подлеца, в значении «скептично относиться к искренним мотивам других».

193

«乃不知有汉,无论魏晋» из «桃花源记» Тао Юаньмина. Персонаж романа «Весна цветущих персиков» (утопия) произносит эту цитату, когда понимает, что не заметил, как пали три династии.

194

Те же иероглифы, что и в имени Е Байи: 白衣 – белая одежда. Чжоу Цзышу немного тупит, потому что до этого он обращался к Е Байи не по имени, а «цяньбэй» (前辈) – старший, старейшина.

195

Идиома«上梁不正下梁歪» в значении: пороки передаются от отца (или наставника) к сыну (или ученику).

196

Отсылка к идиоме «白首如新、倾盖如故» в значении:«Одни люди остаются чужими до старости, другие становятся близкими с первой встречи».

197

Дословно «внутренняя работа» – искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.

198

6-7 метров.

199

«Хризантема, которая опадёт завтра» (明日黄花) – отсылка к стихотворению Су Ши «Песня южной страны. Губернатору Сюй в День восхождения на гору», фраза означает (в уничижительном смысле) нечто устаревшее, вышедшее из моды.

200

Вариант выражения «издеваться над лысым перед монахом» (当着和尚骂秃驴), описывает откровенную грубость человека.

201

«相见恨晚» – идиома в значении «при встрече ненавижу опоздание».

202

同病相怜– букв. «страдающие одной болезнью». Идиома, описывающая сочувствие к общим обстоятельствам.

203

«昙花一现» – идиома, описывающая нечто недолговечное.

204

Первые три строки авторские, иллюстрируют оплакивание ранней смерти красавицы. Силин – отсылка к известной поэтессе, куртизанке Су Сяосяо (V век н.э.), чья могила там находится. Су Сяосяо умерла молодой, страдая от смертельной болезни, что перекликается с настроением главы. Четвертая строка «今朝有酒今朝醉» – из стихотворения «В самоутешение» поэта Ло Инь. Используется как идиома в значении «жить сегодняшним днём».

205

«死士» – лит. «солдат смерти».

206

«三头六臂» – дословный перевод идиомы, означает человека с экстраординарными способностями.

207

Гуй (鬼) – в китайской мифологии демон, дух умершего, призрак.

208

Каламбур с черепахами не удаётся перенести на русский без потерь. Выше используется устойчивое выражение, обозначающее трусливого человека: черепаха, которая втягивает голову (缩头乌龟). А в этом месте используется сленговая фраза, которая переводится как «наглый ублюдок»: черепаха с мягким панцирем (王八). Китайское название главы: «Вырваться из скорлупы» отсылает к трансформации персонажа Чжоу Цзышу.

209

兄弟 (xiōngdì) – младший брат, уважительное обращение в отношении младшего мужчины.

210

Чжоу Цзышу использует откровенно грубое обращение, в контексте которого «папа» означает «я имел твою мать».

211

Люсинчуй (流星錘) – «молот-метеор», китайское гасило. Представляет собой металлический ударный груз, закреплённый на верёвке или металлической цепи длиной от 3 до 6 м. Форма ударного груза может быть любой. Существуют также парные «метеоры», с грузами на обоих концах верёвки.

212

Это не имя, а прозвание. В тексте будут использоваться оба варианта – и транскрипция, и адаптированный перевод. «黄道人» дословно: человек (последователь) жёлтого пути (дао), адаптированный перевод – «Жёлтый Даос». Жёлтый цвет, помимо положительных значений, символизирует непристойность, неприличие, поэтому прозвание весьма двусмысленно.

213

«秧歌步» или «шаги Янгэ» в оригинальном тексте. Популярный народный танец Северо-Восточного Китая.

214

В оригинале Чжоу Цзышу решил, что Вэнь Кэсин сыт. Отсылка к поговорке «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться – значит быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.

215

В оригинале – отсылка к идиоме «拍屁股就走» (отряхнуть задницу и уйти) в значении «бросить то, за что несёшь ответственность».

216

В оригинале – «спуталось в клубок» в значении «безумная путаница». Цитата из книги «Горячий ветер» Лу Синя (魯迅).

217

少林狮吼功 – считается, что эта техника входит в «Семьдесят два секретных навыка Шаолиня». Была описана как крик Сиддхартхи Гаутамы (Будды Шакьямуни), изданный им при рождении, чтобы заявить о своем прибытии в этот мир.

218

世兄 – досл. «друг мира сего». Используется при обращении к другу семьи. В обращении «шисюн» (师兄) в значении «старший соученик, старший брат по школе» другой иероглиф и тон для «ши».

219

«沈慎» – «осторожное погружение», также является омофоном «тётушки» (嬸嬸 – жена брата отца). Глава клана Шэней из Шучжуна (蜀中). Шучжун относится к древнему государству Шу, расположенному в центральных районах современной Сычуани.

220

Китайские названия кланов: 江南张家, 太湖赵家, 洞庭高家, 蜀中沈家, 太行陆家.

221

«华房龄», досл. «принадлежащий богатому дому».

222

狗屁, досл. «собачий пердёж».

223

«礼记» – Ли цзи, один из главных канонов конфуцианства. Книга также известна как «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения».

224

«武林» – улинь (букв. «воинский лес»), «сообщество» людей, владеющих боевыми искусствами. Улинь является частью цзянху.

225

«容炫» – наделённый блистательностью, звучное героическое имя.

226

«四海» – образно о Китае.

227

长剑 – чанцзянь, досл. «длинный меч» – обоюдоострый полутора– или двуручный прямой клинок до 1,5 м длиной.

228

Изделие из теста с начинкой.

229

«匹夫 无罪 , 怀 璧 其罪» – идиома в значении: «Одаренный человек или тот, кто обладает чем-то бесценным и вызывает в людях зависть.»

230

«封山剑» – Фэншань-цзянь, дословно: «Меч с Заповедной горы.»

231

Досл. «метод сердца кунг-фу» (武功心法). В контексте повествования это текст, в котором подробно рассматриваются темы, лежащие в основе практики кунг-фу, в первую очередь не физические упражнения, а контроль над разумом, дыханием, медитации и т.д.

232

В китайском тексте говорится, что он «вошел в огонь и ступил на порочный/дьявольский путь» (走火入魔). Это выражение характеризует состояние, когда в практике кунг-фу что-то определенно пошло не так. Также фраза может описывать человека, который становится одержим чем-то до такой степени, что это становится отклонением от нормы. В контексте означает, что Жун Сюань изменился, предположительно, из-за метода совершенствования кунг-фу.

233

青竹岭 – Цинчжулин, досл. Зеленый бамбуковый хребет; 风崖山 – Фэнъяшань, досл. гора Ветровых утесов.

234

В оригинале – идиома «носили одну пару штанов» (穿一条裤子), что означает близкие отношения, общие интересы, цели и мировоззрение. Также может использоваться для обозначения сговора и взаимного прикрытия в тёмных делах.

235

То, что боится солнечного света (见不得光)– то, что не может быть раскрыто или выставлено на всеобщее обозрение, обычно что-то скандальное, постыдное или сомнительное.

236

外袍 (Wài páo) – верхняя одежда, надеваемая поверх обычных слоёв ханьфу с поясами (накидка, мантия, плащ).

237

В оригинале 鬼主 (guǐzhǔ) – владыка/повелитель призраков.

238

Цзы Ша (紫煞 – ZǐShā) – демоны/ злобные духи; по фэн-шую – тёмная, вредоносная энергия.

239

南疆 – досл. южные рубежи, южное пограничье.

240

北漠 – геогр. Великая пустыня, пустыня Гоби; досл. «северная пустыня».

241

草民 – травяные корни в значении «простолюдин». Отсылка к стихотворению Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном».

242

Младший брат по школе (师弟).

243

(Цао)-дагэ – старший брат (大哥) – вежливое и, для девушки, лестное обращение к молодому мужчине примерно того же возраста.

244

Паровая пампушка – китайская булочка из дрожжевого теста, приготовленная на пару.

245

Гунцзы (公子) – молодой господин, букв. «сын дворянина» или «сын общества».

246

Люхэ (六合) – шесть гармоний.

247

螳螂捕蝉,黄雀在后 – пословица о человеке, который видит быструю выгоду, не замечая бóльшей опасности.

248

Цао Вэйнин перепутал сливу с персиком. Отсылка к «二桃杀三士» – «Два персика, убившие трёх генералов». История из «Весны и осени Учителя Яня» (V–IV вв. до н.э.), в которой правитель, чтобы избавиться от трёх могущественных генералов, дал им два драгоценных персика. Два генерала взяли персики, третий был возмущён несправедливостью и начал перечислять свои достижения. Осознав, что третий генерал больше достоин награды, первые два покончили с собой от стыда. А третий покончил с собой от сожаления, что стал причиной их смерти.

249

Цао Вэйнин опять всё перепутал! Отсылка к «逝者如斯夫», или «Все уходит, как эти воды, всякий день и всякая ночь» – известная цитата Конфуция. Цао Вэйнин неверно истолковывает «逝者» – «вещи, которые проходят» (т.е. «течение времени» в контексте) как «трупы».

250

Цао Вэйнин приписывает Лао Цзы перевранную цитату Конфуция.

251

Первоначальное оскорбление звучит, примерно как «презренная чума восьми поколений». 瘟(wēn) – «чума», омофон фамилии Вэнь Кэсина.

252

Отсылка не к пословице о трёх обезьянах (хотя и похоже), а к наставлению Конфуция о самоограничении:«非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动» или «не видеть того, что не положено, не слышать того, что не положено, не говорить того, что не положено, не трогать того, что не положено».

253

Цао Вэйнин неверно цитирует строки из «Весеннего утра» Мэн Хаожаня. Это стихотворение учат дети в 7 лет, поэтому ошибка вопиющая. Правильная цитата: 夜来风雨声,眼泪流多少, дословный перевод: «Стоит ветру и дождю подняться в ночи, кто знает, сколько цветов опадёт».

254

«Страна нежности» – завуалированный намек. Относится к императрице Чжао Фэйянь, которая славилась красотой и умением покорять мужские сердца, а также хитростью и жестокостью в дворцовых интригах.

255

牡丹花下死,做鬼也风流么 – пион подразумевает женщину. Разговорная фраза, означающая, что мужчина умирает от секса с женщиной, но не жалеет об этом ни секунды.

256

画皮 – отсылка к истории Пу Сунлина «Разрисованная кожа» о торговце, который привёл красивую женщину домой и только тогда понял, что она демон-сердцеед под маской из красивой человеческой кожи.

257

Лю Цяньцяо – это не имя, а прозвище, которое в переводе означает «ива с тысячью навыками». Лиса – отсылка к хули-цзин, т.е. лиса как метафора в значении «обольстительница, искусительница». В оригинале – «Зелёная Яо» (хули-цзин также являются оборотнями яо).

258

Другими словами, занятия безудержным сексом до самой смерти мужчины, поскольку под жизненной энергией ян тут подразумевается сперма.

259

Цао Вэйнин снова ошибается и путает хризантемы со сливами, цветущими ранней весной. 梅花香自苦寒来 – аромат сливы исходит от лютых морозов. Идиома со значением, близким к «без боли нет результата».

260

Около 7 см.

261

Отсылка к железному вееру принцессы из «Путешествия на Запад». Параллели между Юй Цюфэном и женским персонажем явно саркастические.

262

知错能改,善莫大焉 – «Нет большей добродетели, чем признать свои недостатки и исправить их», цитата из Цзо Жуаня, произнесённая придворным чиновником Ши Цзи после наказания цзиньского князя Лина за массовые убийства.

263

程武门 – «ворота военного правления». Планирование городов в соответствии с установленными принципами, включающими космологию и то, что сегодня известно как фэн-шуй, является древней традицией. Самые ранние записи о планах с крепостными воротами датируются третьим веком до нашей эры. Архетипический город представляет собой площадь, окруженную городскими стенами, с воротами на каждой стороне.

264

喝倒彩 – освистывание зрелища или исполнителя. В традиционных уличных постановках происходит активное взаимодействие между актерами и зрителями – от аплодисментов и возгласов до освистывания по ходу представления. Зрители могут давать чаевые, бросая деньги на сцену.

265

撩阴脚  – это реальное название, нечестный прием.

266

Здесь «лао» – старина, дружеское обращение между давно знающими друг друга друзьями.

267

Цин гуань (清倌) – «чистый наём». Сотрудник публичного дома, куртизан, развлекающий посетителей артистическими представлениями, чьи сексуальные услуги не продаются. Или продаются, но по очень высокой цене.

268

浓墨重彩 – насыщенный цвет густых чернил, идиома.

269

В китайской традиции вместилищем разума считается сердце. Открытое отверстие в сердце означает просветление, а отсутствие отверстий означает тупость человека. То есть Вэнь Кэсин или слишком туп, или слишком просветлён.

270

Скорее всего, змея – это ленточный крайт. Смертельно ядовитая змея, но её ядовитые зубы короткие и даже плотная ткань защищает от укуса.

271

Слова приписываются наемному убийце Цзин Кэ (III в до н.э.), который, прощаясь с единомышленниками у реки Ишуй, пропел их перед уходом на заведомо самоубийственную миссию. В авторском тексте Гу Сян вспоминает только первые две строки и ошибается в названии реки, вместо "и" (易– «лёгкий», омофон слова «один») используя «эр» (二– «два»).

272

Человеколюбие (жэнь, 仁) – высшая из пяти добродетелей конфуцианства, которыми должен обладать благородный муж. Выражается в любви к ближнему и заботе о людях.

273

前辈– старейшина, старший. Вежливое обращение к старшему человеку, с которым нет родственных/ организационных связей.

274

Около 70 см.

275

Асуры в буддизме – полубоги, населяющие один из шести миров. Асуры стремятся к власти, борьбе, они наполнены энергией действия. Их также называют борющимися демонами.

276

市斤(Цзинь) – 1 цзинь равен 500 г, итого 5 кг украшений.

277

В оригинале: Люйлю-вэн (绿柳翁) и Таохун-по (桃红婆) – дедушка Зеленая Ива и бабушка Розовый Персик. Имена взяты из идиомы «Персиковые деревья зацвели, ивы зазеленели», описывающей весеннее буйство красок.

278

Сестрица Гу Сян.

279

伤春悲秋 – идиома, лит. «грустить по весне, печалиться по осени».

280

Каламбур: Гу Сян на самом деле говорит «каша» (粥), омофон «чжоу» и «суп» (汤), «тан».

281

Вольное изложение строки из стихотворения Сюй Цзайсы (XIII–XIV вв.) «Весенние чувства» (春情) о чувствах девушки после разлуки с любимым.

282

Юнь (雲) – облако, туча.

283

桂花, османтус – символ богатства и благородства; 桂(gui) – омофон слов «дорогой» или «благородный», ассоциируется с Седьмым Лордом.

284

芝兰玉树 – дословно: «душистые травы, прекрасные деревья». Употребляется в значении «благородный молодой человек с блестящими перспективами».

285

Отсылка к событиям новеллы «Седьмой Лорд».

286

侯 – наследственный титул знати в древнем Китае. Приблизительно соответствует европейскому титулу «маркиз».

287

Традиция празднования месяца со дня рождения (满月酒) существует в Китае и по сей день.

288

Седьмой Лорд говорит, используя литературные ссылки/ обороты фраз через каждые два слова. В этом предложении он представляет богатую обстановку (двор) с золотыми кубками и мужскими украшениями для волос. Затем он намекает на своё удивление по поводу смены любовных предпочтений Чжоу Цзышу, цитируя《武陵春》от «李清照» с «物是人非» («предметы остаются теми же, в то время как люди проходят/ изменяются»).

289

《雕栏玉砌》 из《虞美人》от《李煜》, отсылка к тому, что Чжоу Цзышу видел изнутри много борделей, или «домов с балясинами».

290

«Весною я сплю, не заметив, что утро настало, <...> Прошедшею ночью шумели ветер и ливень», строки из стихотворения Мэн Хаожаня (689-740) «Весеннее утро» в переводе В.М. Алексеева. Гу Сян как обычно добавила отсебятины и вот, что получилось.

291

(锦瑟) – стихотворение Ли Шаньинь ( 813–858 гг.) о ностальгии.

292

雅积大伪,俗积厚德  – идиома, переведена буквально.

293

В древнем Китае было запрещено использовать иероглифы из имени императора и, тем более, произносить его вслух. Иероглифы заменялись на схожие по звучанию либо видоизменялись.

294

У (乌) – темный / вороний. Си (溪) – ручей / источник.

295

Три хунь (душа/ дух) и семь по (душа/ чувства), или «三魂七魄» – даосская концепция. Душа/ сущность человека состоит из трех хунь, или небесных/ духовных душ, которые покидают тело после смерти; и семи по, или земных душ/ чувств, которые умирают вместе с телом. Хунь имеют природу ян и существуют в сознании человека. По – инь по своей природе, они являются очагами страстей, которые обитают в плотской оболочке.Три хунь могут быть перечислены как «天魂, 地魂, 命魂» (хунь, связанный с небом, который после смерти отправляется на небо; хунь, связанный с землей, который после смерти остается на кладбищах; и хунь, который после смерти управляет своей судьбой и отправляется в преисподнюю). Семь по: радость, гнев, горе, страх, любовь, ненависть и желание. В данном отрывке автор ошибается в отождествлении хунь и по: это не одно и то же, и хунь не шесть. (Это примечание переводчика с англ. яз., и мы не можем судить о его точности, тем более, если автор «ошиблась»).

296

«浮生所欠只一死» из «过淮阴有感二首», автор 吴伟业. Стихотворение, оплакивающее жизнь, в которой не для чего жить.

297

Из «离骚» («Ли Сао» – «Скорбь»), авторства Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), пер. Анны Ахматовой.

298

造化 – понятие в работах Чжуанцзы. Сама природа, а также её создатель.

299

Поговорка о сезонной сонливости: «春困秋乏夏打盹,睡不醒的冬三月».

300

Рыба-амфибия, обитает в приливной зоне, то есть в грязи и илистых отложениях.

301

Шичжи (师侄) – племянник по школе, ученик одного из школьных братьев.

302

«Быстра и стремительна, словно встревоженный лебедь» – образное описание грации движений.

303

河东狮 или «Львица с северного берега реки» – взято из анекдота о знаменитом ученом Су Дунпо.

304

Даньчжун (膻中) – акупунктурная точка посередине груди на уровне четвертого межреберья.

305

Реально существующая техника. Для тренировки в квадрат 3 на 3 втыкается 9 шестов, которые нужно непрерывно обходить в определенном порядке, при этом нанося удары по шестам.

306

Гу Сян говорит, что собирается воздвигнуть пайфанг (牌坊, или мемориальную арку) для Мо Хуайкуна. Это звучит одновременно и хвастливо, так как мемориальные арки – дорогое удовольствие, и нелепо, так как пайфанги обычно не возводят в честь кого-то.

307

«Исполинами синими горы, изумрудными водами реки» – строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль» (пер. команды younettranslate). В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, но Вэнь Кэсин, конечно, издевается. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами – «ещё свидимся».

308

Левая ладонь обхватывает правый кулак.

309

Идиома в значении, близком к «Я есть, кто я есть» (и не стыжусь этого)/ «Мне нечего скрывать».

310

Идиома в значении «открытый и честный». ]

311

Шучжун – отсылка к царству Шу (Шу Хань) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая, существовавшее в 221—263 гг. Располагалось на современной территории провинции Сычуань.

312

Дословный перевод идиомы в значении «грязный рот не может выражаться достойно», т.е. от вульгарного или злого человека нельзя ожидать, что он будет говорить прилично.

313

Метафора, относящаяся к молодой стеснительной девушке.

314

100 кг.

315

5 км.

316

手无缚鸡之力 – досл. «в руках нет силы, чтобы связать курицу».

317

笨鸟先飞, значение идиомы – возмещать усидчивостью недостаток способностей. т.е. менее талантливый должен усерднее трудиться, а медленный – начинать раньше.

318

狗吃屎– досл. «собака ест дерьмо».

319

«跳大神», в переводе танец большого духа – народная церемония, когда шаманы вступают в контакт с духами умерших посредством танца и музыки. До сих пор сохранившаяся практика.

320

饭桶 – описывает бесполезного человека, также используется в значении «обжора».

321

«О любви к лотосу», Чжоу Дунь И (XI в.), фрагмент в переводе В. М. Алексеева.

322

Яд гу на протяжении сотен лет считался самым смертоносным в Китае. По одной из версий, чтобы его получить, в одну ёмкость помещали гадюку, сороконожку, скорпиона, жабу и паука. Животные убивали друг друга, пока не оставался кто-то один. Считалось, что выживший впитывал яды побеждённых врагов и превращался в самое ядовитое существо на земле, из которого впоследствии извлекали яд гу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю