355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еврипид » Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе » Текст книги (страница 9)
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"


Автор книги: Еврипид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 49 страниц)

некоторых из своих родственников Паллантидов (см. ст. 35), т. е. сыновей

своего дяди Палланта, пытавшихся лишить его афинского престола. Согласно

Плутарху ("Тесей", гл. 13) Тесей совершил это убийство в юные годы, еще не

будучи отцом Ипполита и тем более мужем Федры, которую он взял в жены только

после смерти своей первой супруги, амазонки. Еврипид, перенося действие

своей трагедии из Афин в Трезен, должен был пойти на смещение мифологической

хронологии.

Ст. 25. ...чтоб Элевсина таинства узреть... – Первую встречу Федры с

Ипполитом Еврипид приурочивает к моменту, когда юноша направился в Афины для

посвящения в Элевсинские мистерии – религиозное действо, издавна

совершавшееся в поселении Элевсин, недалеко от Афин, и со временем

приобретшее общегосударственное значение. Афиняне считали, что эти таинства

были установлены самой богиней Деметрой.

Ст. 29-33. Стихи, вызывающие большие трудности в их истолковании. В

Афинах, на южном склоне Акрополя, находилась "гробница Ипполита", а

невдалеке от нее – святилище Афродиты, которое в одной аттической надписи

носит название "Афродиты около Ипполита". Основание этого святилища молва

могла приписывать Федре; трудно, однако, поверить, чтобы Федра из дошедшей

трагедии, всячески скрывающая свое чувство, решилась на открытое посвящение

Афродите храма, названного запретным именем. Следует, наконец, помнить, что

основание храма у могилы Ипполита было бы в такой ситуации преждевременным.

Иначе могли развертываться события в недошедшем "Ипполите", где Федра,

вероятно, оклеветала Ипполита, отнюдь не помышляя о своей смерти, и, только

узнав о последствиях клеветы, приняла решение уйти из жизни; в этот момент

Федра как раз могла завещать кому-либо из близких основать храм, хранящий

память о всемогуществе Афродиты, над могилой Ипполита. Поэтому возможно, что

ст. 29-33 попали в текст нашей трагедии из "Ипполита, закрывающегося

плащом".

Ст. 45. Посейдон был божественным отцом Тесея, как Зевс – Геракла.

Ст. 61-72. Охотники составляют дополнительный хор, подобно хору

афинских граждан, провожающих к месту их вечного поселения Эриний в финале

"Орестеи" Эсхила.

Ст. 79-82. Точный перевод: "Лишь тот, кто обрел целомудрие, а равно и

все остальное, не от учения, а от природы, вправе срывать эти цветы, дурные

же не вправе". "Целомудрие" (sophrosyne) – многозначное слово: кроме этого

буквального значения, оно означает и "здравомыслие", "чувство меры" (одну из

четырех главных добродетелей), и, расширительно, "добродетель" вообще. Это

отклик на споры софистов о том, научима ли добродетель.

Ст. 136. ...от Деметры дивной брашна... – Федра отказывается от пищи

(брашна), дара Деметры.

Ст. 141-144. Пан – См. примеч. к "Медее", ст. 1171. Геката – Во власти

этой богини, связанной с ночными обрядами, находились привидения и ночные

кошмары. Корибанты – шумные спутники великой богини Реи-Кибелы,

сопровождавшие обряды в ее честь оргиастической пляской.

Диктинна – одно из имен Артемиды.

Ст. 176-266. Первая сцена кормилицы и Федры выдержана в оригинале в

анапестических диметрах (четырехстопные анапесты), чередующихся с

монометрами (две стопы), и делится на три части, каждая из которых

завершается усеченным стихом (ст. 197, 238, 266). Это редкое для

диалогической сцены построение передано в переводе только отчасти.

Ст. 231. ...четверню... венетскую... – Венеты (племя, проживавшее на

иллирийском побережье Адриатического моря) славились своими конями. В Греции

венетские кони стали впервые известны после 440 г., когда спартанец Леон

одержал на них победу в состязаниях колесниц.

Ст. 308. ...детям... твоим... – Сыновьями Федры были Демофонт и

Акамант; см. "Гераклиды", ст. 119.

Ст. 310. Как видно, кормилица вспоминает Ипполита совсем не в той

связи, в какой он занимает мысли Федры. Но, будучи названо, его имя дает

толчок дальнейшему диалогу, и важность этого подчеркивается редким

разделением стиха (в оригинале) натри реплики (см. примеч. к "Алькесте", ст.

1119).

Ст. 352. Снова важное признание Федры разделено на две реплики (ср. ст.

310).

Ст. 374. ...преддверия Пелоповой державы...– Трезен был преддверием

Пелопоннеса с точки зрения афинян, которые могли легко добраться до него на

корабле через Саронический залив, вместо того чтобы совершать длительное

сухопутное путешествие через Мегариду, Коринфский перешеек и гористую

северную Арголиду.

Ст. 427. ...с желаньем жить... – Неточный перевод: в оригинале нет ни

слова ни о желании жить, ни тем более о совести (см. примеч. к "Медее", ст.

1054). Смысл подлинника: "Говорят, что только одно может соперничать в

ценности (или в длительности) с жизнью человека – это его благородный и

справедливый образ мыслей".

Ст. 471. Ты – женщина... – Неверный перевод. В оригинале Еврипид

говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем

больше хорошего, чем дурного.

Ст. 486-489. О, злая лесть... – Перевод, очень далекий от оригинала. В

подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у

людей хорошо управляемые государства и семьи – чересчур красивые речи. Между

тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая

слава".

Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но,

встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает

двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра

понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется

ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не

плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только

как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.

Ст. 534. Дим – Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет

совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.

Ст. 535. Алфей – река в Элиде; на ее правом берегу находился город

Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы – святилища в Дельфах.

Бычьи туши – гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.

Ст. 545 – 554. Ярма не познавшая дева...– Иола, дочь эхалийского царя

Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита.

Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла

(см. "Трахинянки" Софокла).

Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) – источник вблизи Фив.

Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь – Семелу.

Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия

актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы

расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc = cba; ритмическая

симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она

дала..." – добавление переводчика.

Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся

подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:

А раз женился – не стряхнуть ему

Ярма. Один, свойством польщенный знатным,

Выносит ложе пресное; другой,

Шурьев постыдных за своей красоткой

В родню впустив, полынью приправляет

Медвяную сыту. И хорошо

Еще тому, кому попалось в дом...

Ст. 722 сл. В оригинале реплики корифея и Федры звучат проще; корифей

спрашивает: "Какое же ты хочешь совершить неисправимое зло?" На это Федра

отвечает: "Умереть. А как – я еще обдумаю".

Ст. 732-751. В первой паре строф хор называет фантастические страны,

куда бы он хотел укрыться от тягостей окружающей его действительности.

Эридан – мифическая река, отождествляемая с Роной или По; в нее, по

преданию, рухнул Фаэтон, сраженный молнией Зевса; его сестры (".Несчастные

девы"}, превратившись в тополя, оплакивают его янтарными слезами. Сады

Гесперид греки локализовали на Крайнем Западе, в районе нынешнего

Гибралтара: здесь узкий пролив преграждает путь кораблям по воле морей

промыслителя – Посейдона, здесь Атлант – мученик небодержавный – несет на

плечах небесный свод, здесь бьет источник амбросии – пищи богов, и здесь же

находилось ложе Кронида, когда он впервые соединился с Герой.

Ст. 752-765. Хор вспоминает о брачном путешествии Федры и Тесея с Крита

в афинскую гавань Мунихий, видя в сопровождавших этот акт мрачных приметах

предвестников свершающихся бедствий.

Ст. 776-786. В некоторых рукописях вопли за сценой приписывают служанке

Федры: кормилица после суровой отповеди Федры в ст. 708 сл. удалилась во

дворец и не смела подходить близко к спальне своей госпожи. Большого

значения вопрос о принадлежности этих реплик не имеет.

Ст. 792. ...царя, узревшего святыню... – В отличие от недошедшего

"Ипполита", где отсутствие Тесея объяснялось его походом в загробное

царство, в нашей трагедии Тесей возвращается как паломник из святыни

какого-то бога. Поэтому на голове у него венок из свежей листвы (ст. 806

ел.), в переводе Анненского – из лавра.

Ст. 817-833, 836-851. В оригинале строфы Тесея построены на чередовании

лирических двустиший с декламационными (ямбическими триметрами); в переводе

эта особенность не передана.

Ст. 866-870. Эту партию хора многие исследователи считают вставкой,

попавшей в рукописи нашей трагедии из несохранившегося "Ипполита": хотя хор

может подозревать о каком-то новом несчастье, грозящем дому Тесея (ср. ст.

871-873), его отчаянье в разбираемой партии явно преждевременно.

Ст. 871-873 отсутствовали в древнейших рукописях и опущены Анненским.

Ф. Ф. Зелинский переводит их:

О боже! Если есть еще возможность,

Услышь мою молитву: не губи нас.

Недоброе душа мне ворожит.

Ст. 901. Набожным желаньем – добавка переводчика. В оригинале сказано:

"Прими решение, самое лучшее для твоего дома".

Ст. 952-954. ...Орфеевым снабдил ты ярлыком. – Тесей приписывает

Ипполиту приверженность к учению орфиков, которые верили в переселение душ и

потому проповедовали вегетарианство. Это обвинение, однако, не очень вяжется

с обликом Ипполита-охотника.

Ст. 977-980. Синис – разбойник, живший на Истме (Коринфском перешейке);

попавших ему в руки путников он привязывал к вершинам двух сосен и, отпустив

затем деревья, разрывал людей пополам. Скирон – разбойник, обитавший на

скале на границе Мегариды и Коринфа (см. "Гераклиды", ст. 859 сл.); он

заставлял путников мыть ему ноги и во время этой процедуры сталкивал их со

скалы в море. Оба были убиты Тесеем, когда он в юности шел из Трезена в

Афины искать своего отца Эгея.

Ст. 1045-1050. Казни... не жди. – Эти слова, по-видимому, противоречат

желанию Тесея, высказанному в обращении к Посейдону (ст. 887-890). Объяснить

это противоречие можно с разных точек зрения: 1) либо Тесей не хочет

раскрывать перед Ипполитом своего замысла, чтобы заставить его пережить

сначала весь ужас изгнания; 2) либо Еврипид здесь, как и ранее (ст.

893-898), воспроизводит мотив из какого-нибудь другого варианта мифа, где

Тесей ограничивался изгнанием Ипполита.

Ст. 1053-1054. ...за гранью Атлантовой... – То есть за пределами Земли.

См. примеч. к ст. 732-751.

Ст. 1058. ...птицы, в небесах...– По полету птиц специальные гадатели

определяли будущее и угодность богам того или иного решения смертных.

Ст. 1082. О, горькое рожденье, внебрачное! – Жалоба, хорошо понятная в

современных Еврипиду Афинах, но лишенная смысла в "героические" времена.

Ст. 1095. Земли Эрехтея – Афины, названные так по имени легендарного

царя Эрехтея. См. примеч. к "Медее", ст. 824-845.

Ст. 1197-1200. В описании маршрута Ипполита Еврипид приносит

географическую точность в жертву художественному эффекту: дорога из Трезена

на север и северо-запад (в Эпидавр, Коринф, Аргос) проходит среди гор, а не

вдоль моря; по берегу Трезен отрезан от Эпидавра стеной скал.

Ст. 1253. Поскольку Федра родом с Крита, вестник имеет в виду гору Иду

на этом острове, а не одноименную горную цепь в Троаде.

Ст. 1282-1295. Вступительная речь Артемиды выдержана в оригинале в

анапестах. В ст. 1282 и 1169 сл. с древнегреческой точки зрения нет

противоречия: Эгей считался земным отцом Тесея, Посейдон – его божественным

родителем.

Ст. 1331 сл. Перевод значительно усиливает мысль оригинала, где сказано

только: "Если бы я не боялась Зевса". Артемида хочет сказать, что, поскольку

у богов установлен закон не вмешиваться в дела друг друга, нарушение ею

этого правила могло бы вызвать недовольство Зевса – мысль, нигде больше не

встречающаяся. В эпосе, где боги поступают целиком по собственному

усмотрению, гнев Зевса грозит им только в том случае, если они осмеливаются

нарушать его собственные планы.

Ст. 1342-1369 в оригинале выдержаны в анапестических диметрах, с 1370

начинается монодия Ипполита.

Ст. 1380 сл. Запятнанных предков... грехи. – Ипполит, как и Тесей в ст.

820, 831 сл., видит причину бедствий, обрушившихся на невиновных, в каких-то

преступлениях предков, за которые теперь мстит божество.

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Электра

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»

в порядке их появления на сцену

Микенский пахарь (III) Старый дядька Агамемнона (III)

Электра, его названая жена (I) Вестник (III)

Орест (II) Клитемнестра, при ней свита из

Пилад (без речей) фригийских пленниц (III)

Хор из местных девушек Диоскуры (говорит Кастор)

Корифей – старшая девушка

Действие происходит в Аргосе, недалеко от границы, перед бедной деревенской

хижиной.

«ПРОЛОГ»

Лунная ночь на исходе. Бедная лачуга. Вдали спуск к реке, в волнах которой,

колеблясь, отражается луна. Перед домом бедный алтарь Аполлона.

«ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ»

Пахарь

(выходит из лачуги, неся в руках упряжь)

О древний край аргосский, о Инах!

Из ваших вод когда-то Агамемнон

Свой гордый флот под Трою уводил,

Чтоб там, убив державного Приама,

Дарданские твердыни сокрушить

И варварской бессчетною добычей

Измерить высь аргосских храмов... Да...

Пауза.

Он за морем был счастлив, а в Микены

Вернулся, чтоб погибнуть от сетей

10 Своей жены, под дланию Эгисфа.

(Приостанавливается, потом тише и изменившимся голосом.)

Когда, свой древний скипетр уронив,

Сраженный царь упал, Фиеста чадо

Прияло трон Атридов и его

Жену, Тиндара дочь. Атридом дети

Оставлены здесь были – до войны:

Дитя Орест и нежный цвет Электра, -

Так мальчика Фиестов сын убить

Готовился, да спас его кормилец

И к Строфию, фокидскому царю,

Украдкою дитя унес, а в отчем

Чертоге дочь осталась. И ее,

20 Чуть расцвела, со всей Эллады сватать

Съезжалась знать.

Трепещущий Эгисф,

Да не родит царевна от вельможи

Атриду внука-мстителя, ее

От женихов запрятал дальше в терем,

Но не обрел покоя: будто сына

Вельможе дать нельзя и под замком.

(Помолчав.)

К детенышу и у волчихи в сердце

Любовь живет, и Клитемнестра – мать -

Электру от ножа его спасает...

Ведь, чтоб зарезать мужа, хоть предлог

Она имела, а за кровь детей

30 Ей ненависть грозила без пощады.

Фиестов сын придумал наконец:

За голову бежавшего Ореста

Он золота убийцам посулил,

А дочь царя мне в жены он вручает.

Микенец я исконный: древний род

Порочить свой, конечно, я не буду.

Но что она, благая кровь, коль ей

Богатством не венчаться? Злая бедность

Задушит славу имени. Эгисф

Рассчитывал, что, обручив царевну

Ничтожному, он на ничто сведет

И самую опасность. Ведь, пожалуй,

40 Вельможный зять молву бы окрылил,

Он карой бы грозил убийце тестя...

(Помолчав.)

О, избранный Эгисфом бедный муж

Царевнина не опорочил ложа:

Она чиста – Кипридою клянусь.

Да, я бы счел позором над девицей,

Рожденною в чертоге, коль ее

Мне случай в жены отдал, издеваться...

И стоны грудь вздымают мне, когда

Подумаю, что если нареченный

Наш зять Орест вернется в Аргос и

Несчастный брак сестры своей увидит...

50 И если кто безумцем назовет

Меня за то, что ложа девы юной

Я, муж ее, коснуться не дерзну,

Пускай своей других не мерит мерой

И скромного хоть вчуже, да почтит...

(Отходит в сторону и перебирает упряжь.)

«ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ»

Из дома выходит Электра, худая, бледная, с воспаленными горящими глазами;

черные остриженные волосы, темный и грубый пеплос; ставит на голову кувшин,

готовясь идти к реке за водою.

Электра

О ночь, о мать, светила золотые

Вскормившая... Царевну и кувшин

На голове у ней и спуск ты видишь

К реке... О, знай, что это не нужда

Меня подъемлет с ложа, – злая дерзость

Эгисфова шлет стоны из моей

Груди в простор небес к отцовской тени...

Злодейка-мать в угоду своему

60 Любовнику, Электре Тиндарида

Закрыла дверь чертога и, прижив

Других детей с Эгисфом, мне и брату

У очага приюта не дает.

Пахарь

(видя ее, подходит, и ласково)

Что мучишься, несчастная? Тебе ли

Наш грубый труд? Ты в неге рождена...

Не я ль просил: "Электра, брось работать"?

Электра

Ты зол моих позором не венчал:

Как бога, чту тебя я. О, для смертных

70 В несчастии найти врача такого,

Каким ты мне явился, – это клад...

И буду ль ждать приказа я, чтоб бремя

Твоих трудов делить с тобою, милый?

Иль мало в поле дела у тебя...

Оставь мне дом! Приехав с нивы, пахарь

Пойдет ли сам к обеду за водой?..

Пахарь

(улыбаясь)

Ну, потрудись, коли своя охота,

Да благо ж и вода недалеко...

А мне сбираться, видно... чуть забрезжит,

Быков веду на ниву – нынче сев.

80 Да, кто ленив, пусть с уст его не сходят

Слова молитв, а хлеба не сберег.

Уходят оба. Электра спускается на реку и долго видна, пахарь в поле налево.

«ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ»

Справа входят Орест и Пилад с небольшой свитой; они в коротких и темных

перекидках, вместо шлемов у них войлочные шляпы, вроде той, в которой

изображают Гермеса, и короткие мечи.

Орест

О мой Пилад, для бедного Ореста

Ты – первый и последний друг: когда

Эгисф и мать проклятая моя

Вдвоем отца убили и пришлось мне

Весь этот ужас пережить, один

Ты от меня, Пилад, не отвернулся.

Сюда, в Аргосский край, меня ведет

Вещание оракула – об этом

Я никому не говорил, _но кровь

Отцовская здесь отольется кровью

90 Его убийц_. Сегодня ночью там,

У гроба, я и плакал, и волос

Оставил первый локон, кровь овечью

Тайком от нового владыки пролил.

Но в город не войду я; две причины

На это есть: во-первых, если нас

Шпион какой узнает, можно скрыться

В соседний край; да и желал бы я

Сестру найти – по слухам, замуж вышла

Она, и терем девичий забыт.

100 А в мести мне сестра поможет, верно...

Через нее узнаю, что у нас

Творится в доме отчем...

(Встает.)

Но на небе

Свой белый лик заря уж кажет: да,

Приходится с пути свернуть, – быть может,

Иль пахаря мы встретим, иль рабу

И нам они откроют, где жилище

Электрино...

(Оглядывается и видит приближающуюся Электру, которая идет, еле передвигая

ноги, поднимаясь в гору, с тяжелым кувшином на голове.)

Смотри, Пилад, как раз

Служанка по воду к реке спускалась, видно,

Кувшин несет; послушаем, из уст

110 Не вырвется ль у ней, на наше счастье,

Намек какой... довольно слова... тс-с...

Прячется, и свита, по знаку Ореста, тоже. Зрителям они видны, но не заметны

ни Электре, ни хору, который должен скоро войти на сцену. Во время двух

следующих явлений – между ними мимическая сцена.

«ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ»

Те же и Электра.

Электра

Строфа I О, не медли, не медли, заря встает...

И выше, выше, плача, вздымайся...

О, тяжко!

Я от корня Атридова,

Тиндарида жестокая

Нежный цвет принесла царю...

Но в аргосских слыву устах

Я бедной Электрой.

120 Злом и мукой повита я,

Горем вспоена.

Ты ж, отец, адской тьмой одет,

Ложа брачной подругой убит, лежишь

И Эгисфом с нею зарезан...

(Плачет.)

Улетайте, рыдая, стоны!

Сердцу пить чашу слез так сладко...

Антистрофа I О, не медли, не медли, заря встает...

И выше, выше, плача, вздымайся...

О, тяжко!

130 Где твой город, где дом, скажи,

Бедный брат? С кем ты делишь хлеб?

И зачем среди зла и слез

В отчем тереме кинул ты

Электру, Электру?

Ты придешь ли к страдалице

Цепь сорвать с нее?

Боже вышний, за кровь отца

Принести сюда алчущий мести меч

Дай, о Зевс, скитальцу Оресту!

Улетайте, рыдая, стоны!

Сердцу пить чашу слез так сладко...

(Приходит к хижине и, сняв кувшин, ставит его на землю.)

Строфа II Тяжкое бремя... Довольно...

(простирая руки к небу.)

А ты, что рыданьем

140 Ночи оплакан... Заря занялась.

Слышишь, родимый?

О, внемли же песне надгробной!

Плача, я из могилы зову тебя.

День и ночь, день и ночь я

Изнываю – ланиты в кровь

Острым ногтем разорваны

И избито чело мое

В честь тебя, царь-отец мой...

Месод 150 Не жалей, не жалей ланит.

Слышишь: там

У ручья и тоскует и мечется,

Плача, лебедь-детеныш, отца зовет,

Крепкой сетью покрытого,

Так в слезах я зову тебя,

Так, несчастный, тебе я молюсь, отец.

Антистрофа II Только что тело омыть ты склонился, родимый,

Смерти объятья открылись тебе...

О, что за мука!..

О, секиры удар ужасный,

И в чертогах, о, ужас свидания!..

Не в цветах и не с лентами

Клитемнестра тебя ждала,

160 А с секирой отточенной,

Чтоб Эгисфу царя отдать,

Ложа хитрому другу.

«ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ»

На сцену поднимаются девушки из окрестных местностей. Во время следующего

парода они располагаются вокруг алтаря.

Хор (первое полухорие)

Строфа I Здравствуй, дочь Агамемнона!

Я, о царевна, и в этой глуши не забыла Электру.

(Подходя к царевне.)

На молоке вспоен,

Горный пастух вчера

170 Весть из Микен принес:

Завтра к владычице

Гере в Аргосский храм

Девы сбираются:

Праздник, Электра, нам.

Электра

Строфа II О, душа не рвется, девы,

Из груди моей к веселью.

Ожерелья золотого

Не хочу я, и ногою

180 Гибкой я меж дев аргосских

В хороводе уж не буду

Попирать родимой нивы.

Пляску мне заменят слезы...

Посмотри: где локон нежный?

Видишь – пеплос весь в лохмотьях...

Это ль доля дочки царской,

Гордой дочери Атрида?

И на то ли Агамемнон

Трою царственную рушил?

Хор (второе полухорие)

(подавая Электре роскошно затканный пеплос и золотое ожерелье)

Антистрофа I 190 О, не спорь с великой Герой!

Вот тебе платья расшитые, ты их наденешь, Электра.

А золотой убор,

Как он пойдет к тебе!

Или слезами ты,

Если богов не чтишь,

Станешь сильней врага...

Лучше молись, дитя:

Будешь блаженна ты...

Электра

(обращаясь ко второму полухорию)

Строфа II О, давно, со дня убийства,

Ни один из них, бессмертных,

200 От Электры горемычной

Жертвы, дева, не приемлет.

Горе вам, останкам отчим,

Горе и скитальцу-брату,

В той земле, куда прибрел он,

Где, в толпе рабов затерян,

К очагу он не подходит,

Он, наследник славы отчей.

А сестра его в лачуге

Изнывает: в доме отчем

210 Для нее угла не стало.

Там на крови незамытой...

Мать с любовником пирует...

Корифей

Для эллинов и для семьи твоей

Немало бед пошло от Тиндариды,

А теткою доводится тебе...

Электра

(увидев Ореста и Пилада)

О, не до слез нам, девушки, глядите,

Глядите: там чужие... Вот они,

Вот, вот они... На нас... В засаде были.

Бегите же, скрывайтесь, я – домой...

О, да спасут нас ноги от злодеев!..

«ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ»

«ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ»

Электра, Орест и Пилад

Орест преграждает ей дверь. Пилад становится позади ее, свита окружает ее, а

она бросается к алтарю. Девушки сначала бегут, а потом из любопытства

останавливаются, видя, что их не преследуют.

Орест

220 Постой, дитя несчастное... не бойся...

Электра

(обнимая алтарь)

Феб-Аполлон! Спаси нас от убийц!

Орест

(улыбаясь)

О, для ножа я выбрал бы иного.

(Хочет взять ее за руку.)

Электра

Прочь... Не твоя, не трогай, говорят...

Орест

По праву я руки твоей касаюсь.

Электра

А меч зачем? Засада для чего?

(Хочет уйти.)

Орест

О, не беги, скажу – и вмиг поверишь.

Электра

(останавливается и не борется с ним)

И так стою, коль силой не уйти.

Орест

Я прихожу к тебе послом от брата.

Электра

(с живостью)

О, дорогой! Он жив или убит?

Орест

230 Жив, – чтоб открыть посольство доброй вестью.

Электра

(кланяется)

За эту речь всех благ тебе, посол!

Орест

Обоим нам, обоим счастья, боги!

Электра

Несчастный, где ж теперь его приют?

Орест

Спроси-ка: где он бед не натерпелся!

Электра

По крайней мере, сыт ли он, скажи?

Орест

Не голоден, но жалок, как изгнанник.

Электра

Сюда ж зачем тебя направил брат?

Орест

Узнать, жива ли ты, легко ль живется?

Электра

(протягивая руки)

Скажи ж ему, как исхудала я...

Орест

240 Морщины слез твоих пред ним оплачу...

Электра

Про волосы скажи – скосила их.

Орест

Терзал тебя, царевна, жребий брата?

Убитого отца терзала тень?..

Электра

Да, мир не даст уж мне людей дороже...

Орест

А брату есть ли кто тебя милей?

Электра

Мил, да далек... Здесь руку не протянет...

Орест

(избегая продолжения разговора)

В такую даль зачем ты забралась?

Электра

Я замужем... О, легче бы в могилу...

Пауза.

Орест

Жаль брата мне... Микенец, что ли, муж?

Электра

(вздохнув)

Да, о другом мечтал отец когда-то...

Орест

250 Но кто же он? Как брату передать?

Электра

(указывая на лачугу)

Вот дом его... да, от Микен не близко.

Орест

(оглядывая лачугу)

Дом пастуха иль пахаря приют.

Электра

Муж захудал, но знатен – я в почете...

Орест

(иронически)

Электру чтит супруг, ты говоришь?

Электра

На ложе он ее не посягает!

Орест

Что ж, дал обет иль брезгает женой?

Электра

Нет, брака он не признает законным:

В Эгисфе прав отца не признает...

Орест

260 Так, так: его пугает месть Ореста?

Электра

Отчасти да, но дух его высок.

Орест

Достойный муж, награды муж достойный...

Электра

Вот погоди – вернется с поля он...

Орест

(погруженный в свои мысли)

А мать, тебя носившая, молчала?

Электра

(со злобой)

Что дети ей, ей были бы мужья...

Орест

Но над тобой с чего ж Эгисф глумился?

Электра

Он нищих мне велит плодить, Эгисф...

Орест

А ты б могла дать мстителя Атриду.

Электра

О, мне за брак ответит он, постой...

Орест

270 А знает он, что ты еще девица?

Электра

Нет, от него, о гость, таимся мы.

Орест

(указывая на хор)

А эти нас не выдадут в Микенах?

Электра

Шпионов нет – ты можешь говорить...

Орест

(помолчав, как бы вскользь)

Здесь, в Аргосе, есть дело для Ореста?

Электра

Какой позор! И ты ответа ждешь?

Орест

(несколько смущенный)

С убийцами покончить способ нужен.

Электра

Иль нет его? Убили же отца.

Орест

Ты вместе с ним, с Орестом, мать, Электра,

Родимую пошла бы убивать?

Электра

(с живостью)

Топор готов, и кровь отца не смыта.

Орест

280 Смотри – я так и брату передам.

Электра

Зарежу мать... А там казните дочку...

Орест

«О!»

О, если бы Орест тебе внимал.

Электра

Увы! Его узнать я не могла бы.

Орест

Немудрено. Вас развели детьми.

Электра

Но есть один: он друг и помнит брата...

Орест

Тот, что его еще ребенком спас?

Электра

Да и отца взрастил, маститый старец...

Орест

Могилою почтен ли твой отец?

Электра

Как не почтен! Из дома в поле брошен.

Орест

290 Увы, увы! Что говоришь, жена?

Терзают нас и вчуже злые муки.

Но если тяжек будет твой рассказ,

Все ж передать его я должен брату.

И если жалость не дана в удел

Сердцам невежд, а только мудрым сердцем,

То диво ли, что мы платить должны

Страданием за чуткость состраданья...

Корифей

Желанием и я горю узнать:

Мы из дворца имеем вести редко,

И бедствия тревожат тайной ум.

Электра

300 Приходится рассказывать – от друга

Не смею я беды своей таить

И тяжкой доли отчей. Но, посланник,

Уста мои раскрывший, не укрой

Из повести печальной от Ореста

Ни слова, я молю, скажи: в каком

Здесь пеплосе я сохну – муки нищей

В лачуге после царского чертога,

Все, все ему поведай, – я сама

Вот это платье выткала, иначе

Я голою осталась бы... Сама

Кувшин ношу к источнику и плачу...

Как, чистая, чуждаюсь жен, но путь

310 И в хоровод девичий мне заказан,

И праздников Электре нет. Увы!

Царь Кастор, некогда в мужья царевне

Назначенный и кровный ей, теперь

Меж звездами сияет там, в эфире.

А над добычею троянской мать

Ее царит, и перед троном жены

Фригийские, добытые отцом,

Блистают позолотою аграфов,

Где по стенам еще Атрида кровь

320 Гноится и чернеет. Сам убийца

Руками неомытыми схватил

Отцовский жезл – он в колеснице ездит,

В которой ездил царь, и как он горд!

Никто не смей полить могилы царской,

Украсить веткой миртовой... костер

Вождя не видел жертвы, а могилу

Тиран, вина пьяней, ногами топчет...

И, камнями тревожа мрамор плит,

330 Кричит вождю убийца: "Где же сын твой?

Что не идет твой прах оборонять?"

Все, все, молю тебя, поведай брату -

За многих здесь язык мой говорит:

За руки, и за губы, и за сердце,

За стриженую голову, отца

За имя славное... скажи: позором будет,

Коль за царя, что Трою рушил, сын,

Во цвете лет и крови благородной,

С убийцею покончить не дерзнет.

Корифей

А вот и он, Электра, твой супруг:

340 С посева, знать, домой идет на отдых.

«ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ»

Те же и пахарь (слева) – он несет в руках упряжь.

Пахарь

(остановившись поодаль)

Ба... это что за люди? Не пойму,

Что привело их к сельскому порогу.

Коль дело есть, не к ней же, (громко) и не след

Простаивать замужней с молодежью.

Электра

(с улыбкой идя ему навстречу)

О дорогой! Так дурно о жене,

Пожалуйста, не думай: эти люди

Мне принесли Орестовы слова...

(Оресту.)

Прости мне, гость, смолчать я не умела.

Пахарь

(с живостью)

Он жив и солнце видит, наш Орест?..

Электра

350 Так говорят, и хочется мне верить...

Пахарь

А память зол семейных он хранит?..

Электра

В тумане, да, как нищий и скиталец...

Пахарь

Им что-нибудь велел он передать?

Электра

Про бедствия мои прислал разведать.

Пахарь

(указывая на дом и на Электру. Сдержанно)

У них глаза, а у тебя язык...

Электра

Уж знают все, расспросов их не бойся!

Пахарь

Так что ж во двор ворот не распахнешь?

(Открывает двери настежь и приглашает жестом царевичей.)

Прошу войти... за дорогие вести,

Чем бог послал, мы рады угостить.

(Свите.)

360 Вы, спутники, несите в дом доспехи.

Свита не решается входить без знака Ореста.

(К Оресту и Пиладу.)

Не спорьте, нет: вы у меня в гостях...

И этот дом, конечно, очень беден,

Но к очагу зовут вас не рабы...

(С поклоном уходит в дом.)

«ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ»

Те же без пахаря.

Орест

(к Электре)

Так вот он, муж Электры и союзник,

Хранящий честь Атридовых детей...

Электра

Да, это муж царевны горемычной.

Орест

Узнай поди, какая кровь течет

У человека в жилах, разберись

В сердцах людей, средь этой ткани пестрой:

В семье вельмож растет негодный сын,

370 И добрые у злых выходят дети.

Богач в душе пустыню обнажит,

А светлый ум под рубищем таится.

Чего-чего не наглядишься. Где ж

И в чем искать мерила? Если в деньгах -

Обманешься... И в бедности – загон:

Нужда – плохой учитель. Средь военных?

Но кто ж оценит доблесть их в бою?

Свидетели там разве есть? Не проще ль

Игру судьбы признать и покориться...

380 Вот человек – ни власти у него,

Ни родичей прославленных, и в мире

Не прогремит молва о нем, – меж тем

Найдется ли среди аргосцев лучший?

О гордецы, оставите ль вы нас

По знатности делить, забывши душу?

Иль в жизни кровь, не мягкий нрав людей

Достойными являет? Да, из добрых

Хозяева и граждане, а те,

Вельможами рожденные, не только ль

Статуями на площадях стоять

Прилично им? О силе рук, пожалуй,

Подумаешь, чтоб подкрепить копье,

И то не так – копье у храбрых метче...

390 А храбрости душа приют дает...

Но нас зовут войти... Гостеприимство


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю