355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еврипид » Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе » Текст книги (страница 20)
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"


Автор книги: Еврипид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 49 страниц)

Нагнал бы этот дикий вопль на нас.

Полиместор

О друг, тебя по голосу узнал я...

Ты видишь, что со мною, Агамемнон?

Агамемнон

(с притворным удивлением)

Ба!..

Несчастный Полиместор, кто сгубил

Тебя и веки кровью запечатал?

(Бросив взор в палатку, двери которой остаются открытыми.)

И кто детей убил твоих? Уж, верно,

Тот человек питал великий гнев,

Кто б ни был он, на вас на всех, фракиец...

Полиместор

1120 Гекуба нас и пленницы, Атрид,

Сгубили... нет!.. нет, больше чем сгубили!..

Агамемнон

Что говоришь?.. Он говорит, Гекуба,

О дерзости твоей, твоем безумье?..

Полиместор

Увы! Что слышу я?.. Где?.. Где ж она?..

Скажи яснее, чтоб, схватив руками,

Я изорвал, искровенил ее!..

(Опять начинает метаться.)

Агамемнон

(строго)

Эй... что с тобой?..

Полиместор

Богами умоляю,

Дай яростной руке ее моей...

Агамемнон

Поудержись. И, удалив из сердца

Свирепое желанье, говори,

1130 Чтоб, выслушав обоих вас, сказать

По совести я мог, за что ты терпишь...

Полиместор

Я все скажу. Последний Приамид

Был Полидор, Гекубою рожденный...

Его Приам-отец мне поручил

Воспитывать в моем старинном доме...

Боялся он за Трою. Полидора

Я умертвил, – ты выслушай, за что,

И ты поймешь, что хорошо я сделал,

Расчетливо. Я не хотел врага

Ахейского хранить, чтобы собрал он

И вновь застроил Трою. Ведь узнай

1140 Ахейцы о Приамовом отродье, -

Они б опять на Трою поднялись,

И наши бы страдали нивы снова

От грабежей; ее сосед бы снова

Тогда терпел, что было нашей долей,

О царь Атрид...

О жребии узнав

Убийственном отродья, заманила

Меня сюда Гекуба обещаньем

Клад золотой Приамовых детей

Открыть и, где лежит он, обозначить;

И одного, с детьми лишь, в свой шатер

Она ведет меня, чтоб тайной было,

Что будет говорить. Уселся я,

1150 Колени подогнув, на ложе. Было

Немало там троянок молодых, -

Они сидели возле: кто направо,

Кто слева был, по-дружески, Атрид;

Кто пеплос мой на свет глядел и тканью

Эдонской любовался, а другие

Дивились на оружье, и мои

Два дротика фракийских по рукам

У них пошли. А матери малюток

Хвалили громко, на руках качали,

Одна другой передавали их,

Чтоб от отца подальше их убрать.

1160 И вдруг, средь самых ласковых речей -

Сверкает из-под платья меч – и гибнут

В мгновенье ока сыновья мои;

Другие в это время на меня

Со злобою: кто за ноги хватает,

Кто за руки... Я к детям... Но лицо

Чуть подниму, мне в волосы вцеплялись;

Чуть шевельну руками, целый рой

Навалится, и, горький, я без силы...

И наконец, последняя беда,

И самое ужасное их дело:

1170 Они мои злосчастные зрачки

Булавкою проткнули и из впадин

Их вырвали кровавым острием...

Потом по дому брызнули. Я прянул

И бросился на кровожадных псиц;

По всем углам за ними рыщу даром,

Охотнику подобен, – все мечу,

Ломаю все, что на пути.

Так вот что

Я вытерпел, Агамемнон, тебе

Желая угодить того убийством,

Кто был врагом тебе. Я не хочу

Излишних слов, Атрид; но все, что раньше

Кто молвил против женщин, ныне молвит

Иль будет молвить впредь – я все в одном

1180 Сосредоточу слове: нет ни в море,

Ни на земле такой напасти лютой;

Кто их познал, тот знает, что я прав.

Корифей

Умерь свой пыл, и собственных обид

Не вымещай на всей породе нашей.

Меж женщин есть порочные; но мы,

Другие, на весах ведь тоже тянем.

Гекуба

Агамемн_о_н, не надо бы словам

Сильнее быть поступков. Если дело

Кто совершил благое, пусть и речь

Его звучит приятно; если ж дурно

1190 Он поступил – пусть зло сквозит и в речи,

И не рядится в праздничный наряд

Неправда. О, до тонкости дошли

В искусстве льстивом умники; но все же

И ум им изменяет, покидая

Искусников. Не ускользнет никто!

К тебе начало это, Агамемнон!

Теперь тому отвечу в свой черед...

Ты говорил, что иначе ахейцам

Еще войну вести пришлось бы... Мой

Убит-де сын Агамемнона ради...

Но, жалкий между жалких, разве варвар

1200 Когда-нибудь для грека будет друг?

Ведь это невозможно. Что же крылья

Расправило тебе? Иль, может быть,

О сватовстве мечтал ты, иль родню

Оберегал, иль что же, наконец?

Они должны, мол, были, вновь приплыв,

Фракийские попортить насажденья...

Но убедить кого же этим ты

Рассчитывал, скажи!

Когда бы правду

Ты высказать решился... Вот она:

Убили сына – золото и жадность!

Не то – ответствуй мне: пока блистал

Наш Илион, и город охраняла

Ограда стен старинных, и пока

1210 Был жив Приам, и Гектора победой

Еще копье венчалось, – что ж тогда,

Коль ты горел любовию к Атридам,

Не вспомнил ты, что враг их Полидор -

Питомец твой, и не убил ребенка

Или живым не отдал греку? О,

Ты ждал, и вот, когда под солнцем места

Нам больше нет, когда один лишь дым

От вражьего пожара возвещает,

Что город здесь стоял, – тогда убил

У очага ты гостя!..

Слушай дальше,

Чем низок ты: тебе бы надо было,

Раз в дружбе ты с ахейцами, отдать

Им золото – ведь сам же ты признался,

Что не твое оно, а Полидора.

1220 Друзья ж твои нуждались и давно уж

Отделены от родины... А ты

И до сих пор из рук не выпускаешь

Своих мешков, их думая в дому

Попридержать. Да, если б продолжал

Ты моего питать ребенка, долгу

Покорный своему, ты б сохранил

И славу добрую! Ведь в бедах дружба

Пытается... Кто счастию не друг?

Нужда тебя пристигни – в Полидоре

Нашел бы помощь верную всегда ты...

1230 А то теперь ни ты царю не друг,

Ни золото не в радость, ни потомство...

И весь ты тут!..

Тебе, Агамемнон,

Еще скажу: коль ты ему поможешь,

Себя ты опозоришь; в этом госте

Нельзя почтить ни набожность, ни честь,

Ни правду, ни законность... Скажут даже,

Что низким рад ты, потому что сам...

Но поносить господ раба не смеет.

Корифей

Кто в деле прав, тому и речь благую

Внушит сознанье правоты своей.

Агамемнон

1240 Чужих грехов судьею быть меня

Не радует нисколько. А придется...

За дело взявшись, бросить дело – стыд.

По-моему, чтобы ты знал, ты гостя

Убил совсем не мне в угоду: мы,

Ахейцы, ни при чем: присвоить злато

Хотел ты и, пристигнутый бедой,

Полезных слов себе ты ищешь. Гостя

Убить у вас, быть может, и пустяк,

Ну, а для нас, для эллинов, – постыдно!

Решив, что ты был прав, от порицанья

1250 Никак бы не ушел я... Ты ж, свершив

Недоброе, немилое стерпи!

Полиместор

О, горе мне! Рабыней побежден...

Ничтожнейшей наказан! Горе, горе!

Агамемнон

Ты заслужил делами кары, знай!

Полиместор

Увы! О, дети!.. О, глаза!.. О, горький!..

Гекуба

Ты мучишься... А я? Мой сын не жалок?

Полиместор

Злорадствуешь, коварная раба!..

Гекуба

1260 Я радуюсь по праву – отомстивши...

Полиместор

Надолго ли? Бурливая волна...

Гекуба

Домчит меня до берегов Эллады?

Полиместор

Нет, погребет: с косицы упадешь!

Гекуба

Меня в пучину сбросят силой, значит?

Полиместор

Своей ногой на мачту ты взберешься.

Гекуба

Иль навяжу я крылья? Или как?

Полиместор

Собакой станешь огнеокой ты.

Гекуба

Как ты узнал об этом превращенье?

Полиместор

Во Фракии есть вещий Дионис.

Гекуба

Твои ж тебе предрек он тоже беды?

Полиместор

Иль я б тогда в силки твои попал?

Гекуба

1270 Живой иль мертвой образ изменю я?

Полиместор

Ты? Мертвой; и кургану имя дашь.

Гекуба

Как нарекут его? По превращенью?

Полиместор

«Курганом псицы» – вехой для пловцов.

Гекуба

Пусть будет так: ты все ж наказан мною!

Полиместор

И дочь твою Кассандру умертвят...

Гекуба

Чур, чур нас – на тебя за эти речи!

Полиместор

(показывая на Агамемнона)

Убьет – его жена, угрюмый страж.

Гекуба

Безумье да минует Тиндариду!

Полиместор

Затем его – с размаху топором!

Агамемнон

(гневно)

1280 Эй, ты! Взбесился, что ли? Смерти просишь?

Полиместор

Убей! А там – кровавая купель.

Агамемнон

Убрать его, рабы! Тащите силой!

Полиместор

Не сладко, что ли, слышать?..

Агамемнон

Рот зажать!..

Полиместор

Хоть на запор – все сказано!

Агамемнон

Немедля

Куда-нибудь на остров из пустых,

И кинуть там! Вещун не в меру дерзок!

Телохранители уводят Полиместора.

А ты, Гекуба, бедная, тела

Похоронить иди... Вы разойдитесь

По господам в шатры свои, троянки...

Тот ветер, что домой зовет, слегка

1290 Повеял уж, я вижу! До отчизны

Пусть боги нас доправят и труды

Забыть дадут под мирной сенью отчей!..

Хор

(покидая орхестру)

Туда, на берег, в шатры

Идите, подруги,

И рабской вкусите доли.

От судьбы не уйдешь никуда.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

«„ГЕКУБА“»

Хотя документальных данных о постановке трагедии не сохранилось,

большинство исследователей относят ее к 424 г. до н. э.; в ст. 455-465 видят

намек на "очищение" Делоса, произведенное афинянами зимой 425 г. (см.:

Фукидид, III, 104), а ст. 160 и 171-173 пародируются в "Облаках" Аристофана

(ст. 718 и 1165 сл.), поставленных в первой редакции в 423 г. Следовательно,

для "Гекубы" остается место только в промежутке между двумя этими датами.

О доеврипидовской мифологической традиции см. вступительную статью, с.

571 сл. Объединив в одной трагедии сказания о жертвоприношении Поликсены

(при этом еврипидовским нововведением является готовность девушки

добровольно расстаться с жизнью) и гибели Полидора, убитого во Фракии,

Еврипид должен был перенести действие "Гекубы" на побережье Херсонеса

Фракийского, т. е. на европейский берег Геллеспонта, куда грекам, вообще

говоря, совершенно не надо было перебираться, чтобы возвратиться на родину.

Кстати, и могила Ахилла должна была находиться на троянском берегу.

"Гекуба" – традиционное (через латынь) написание имени героини. Сам

Анненский систематически писал (в соответствии с греческим произношением)

"Гекаба".

В РГАЛИ сохранилась только черновая рукопись пролога и I акта.

Остальной текст печатается по правке Зелинского.

Ст. 55. Царицею заснуть... – Образ, чуждый оригиналу. У Еврипида:

"...выйдя из царского дома, увидеть день рабства".

Ст. 98-153. Структура парода в этой трагедии своеобразна: обычно за

анапестическим вступлением следует собственно хоровая часть, которая здесь

отсутствует, сами же анапесты используются для пространного повествования,

имеющего сюжетное назначение.

Ст. 101. ...далеко от Трои... – Поскольку действие происходит напротив

Трои, то "далеко" – недосмотр переводчика. В оригинале: "изгнанную из

(отлученную от) Трои".

Ст. 120. ...вещей вакханки твоей... – Кассандры. После падения Трои

Агамемнон получил в качестве пленницы-наложницы Кассандру, дочь Гекубы,

наделенную пророческим даром.

Ст. 122. Две ветви младых. – В оригинале "два Тесеида", т. е. сыновья

Тесея Акамант и Демофонт (ср. "Гераклиды", ст. 119). Гомеровский эпос ничего

не знает об участии этих царей в Троянском походе, но, по-видимому, уже в VI

в., во время борьбы за Сигей (на малоазийском побережье), афиняне

обосновывали право на область Троады заслугами своих предков в Троянской

войне (ср.: Эсхил, "Евмениды", ст. 397-402).

Ст. 180. Горе! – Непонятно, почему опущено слово "дитя".

Ст. 197-215. Антистрофа и в оригинале короче строфы и дает сложную

ритмическую симметрию, однако ямбическое начало ее невозможно.

Ст. 239. Ты помнишь, царь, лазутчиком, себя... – О том, как Одиссей под

видом нищего пробрался для разведки в Трою и был опознан Еленой, сообщала

уже "Одиссея" (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться

на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы

является, несомненно, нововведением Еврипида.

Ст. 254-257. Народные витии – выпад против современных Еврипиду

демагогов.

Ст. 286. О борода... – Несколько комический оттенок придает перевод

слова geneion – "подбородок", к которому прикасался молящий, прося

сострадания. См.: "Медея", ст. С5-66 и примеч.

Ст. 291-292. Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех... -

Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство

свободного и раба. Понятия "грех" в оригинале нет: речь идет о равенстве

перед законом.

Ст. 320. Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для

гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако,

"героическая" мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого

демагога.

Ст. 340. ...детей имеет... – У Одиссея был только один сын, но

множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение.

Ст. 345. "Зевса нищих". – Зевса – покровителя молящих.

Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе

Зелинского:

О, так бы мне увидеть Спарты дочь,

Красу Елену: блеском глаз лучистых

Она сожгла все счастье Илиона!

Ст. 450-454. На дорийских берегах – т. е. на Пелопоннесе; на фтийских

лугах – в Фессалии; Апидан – одна из фессалийских рек, впадающая в Энипей,

главный приток Пенея.

Ст. 455-465. Антистрофа I в переводе без достаточных оснований на один

стих короче, чем строфа I.

Ст. 460. Над Латоею – необычная форма от имени Лат_о_ (Лет_о_).

Ст. 467. ...Девы лучисто-колесной... – то есть Афины, восседающей на

прекрасной колеснице.

Ст. 468-472. Пегиос ее шафранный... – На пеплосе, который афинские

женщины ткали для подношения Афине в праздник Великих Панафиней,

изображалась битва богов с титанами.

Ст. 643. Теперь тот спор пересмотрен... – неверный перевод. Смысл

оригинала: "То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к

сражениям и убийствам".

Ст. 686. Выходец ада. – В оригинале – "аластор", демон бедствий и

мести.

Ст. 715. Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя? – очень вольный

перевод. В оригинале Гекуба взывает не к совести Полиместора (ср. примеч. к

"Медее", ст. 1054), а к "справедливости", призванной карать за нарушение

древнейшего закона гостеприимства (ср. ст. 790 сл., 1234 сл.).

Ст. 800-805. Характерное для Еврипида отступление – размышление на

моральные темы, так же как ст. 814-819.

Ст. 838. ...Дедаловым искусством... – Легендарному зодчему и скульптору

Дедалу греки приписывали умение создавать говорящие и движущиеся статуи.

Ст. 886 сл. Дети Египтовы, вынудившие к браку с ними своих двоюродных

сестер, дочерей Даная, были все, кроме одного, убиты в брачную ночь

Данаидами (см. трагедию Эсхила "Просительницы"). На Лемносе женщины

умертвили своих неверных мужей.

Ст. 905-952. Этот стасим – первый в творчестве Еврипида образец

повествовательной хоровой песни, напоминающей аттические дифирамбы

Вакхилида. В более поздних трагедиях связь таких "дифирамбических стасимов"

с основным содержанием трагедии становится еще менее прочной.

Ст. 1008. Храм Афины Илионской. – О храме Афины в Трое знает уже

"Илиада" (VI, 269 сл.); Гектор посылает туда Гекубу принести богине

умилостивительные дары.

Ст. 1109 сл. Дева, дочь скалистого утеса – Нимфа Эхо, от которой после

ее смерти сохранился только голос, повторяющий окончания чужих слов. В

недошедшей трагедии Еврипида "Андромеда" (412 г.) с участием Эхо была

построена целая сцена, ставшая предметом пародии в комедии Аристофана

"Женщины на празднике Фесмофорий" (Ст. 1059 сл.).

Ст. 1132-1182, 1187-1237 – очередной пример ораторского агона (см.

примеч. к "Медее", ст. 465-575), составленного из двух равных по объему

речей. Полиместор завершает свою речь "общим местом", Гекуба, напротив,

начинает свой монолог с такого же рассуждения на общую тему.

Ст. 1153. ...тканью эдонской... – Фракийское племя эдонян населяло

область севернее Амфиполя, в низовьях р. Стримон.

Ст. 1199 сл. ...разве варвар... – Фракийцев, как и троянцев, греки

считали "варварами".

Ст. 1273. "Курган псицы". – Под названием Киноссема, т. е. "памятник

собаке", современникам Еврипида был известен мыс на восточном берегу

Херсонеса Фракийского, недалеко от мест, где разыгрывается действие

трагедии.

Ст. 1275-1281. Пророчество Полиместора воспроизводит сказание об

убийстве Агамемнона и Кассандры в варианте, принятом у Эсхила в "Орестее":

Агамемнон был убит Клитемнестрой в ванне.

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Киклоп

«ДРАМА САТИРОВ»

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»

Силен (III) Киклоп (I)

Хор сатиров Статисты: спутники

Одиссей (II) Одиссея и рабы Киклопа.

«ПРОЛОГ»

Сцена представляет берег моря и в некотором отдалении от него скат Этны и

вход в пещеру, перед которым загорода и лужайка. Загорода протянута между

двумя выступами скал. На лужайке приготовлены ведра с водой. Вокруг дикая

утесистая местность. Начало действия около полудня.

«ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ»

Из пещеры выходит старый Силен с железными граблями в руках.

Силен

Сочту ли я, о Бромий, те труды,

Которые от юности доныне

Из-за тебя мы терпим? Начались

С тех пор они, как ты, безумьем Геры

Охваченный, ушел от Ореад

И их дозора, Бромий. Позже я

Щит по следам носил твоим в сраженье

С рожденными Землею. Энкеладу

Пробив броню, гиганта уложил

Ударом я в той битве... Так ли, полно?

Уж не во сне ль я видел? Нет, доспех

Я показал тогда же Вакху. Были

10 Труды, но то, что терпим ныне, горше.

(Помолчав.)

Когда, тебе судив далекий путь,

Разбойников подустила тирренских

Кронидова жена и эта весть

Дошла до нас, я сыновей на розыск

Повез. На руль, конечно, сам, они ж

На весла налегают и лазурь

Ударами их бороздят и пенят.

И были мы уж у Малеи – вдруг

С востока нас подхватывает ветер

20 И на утес бросает этот, где

Царя морского дети, одноглазый

Свирепый род ютится по пещерам.

Киклопами зовут их... К одному

Из них – увы! – рабами мы попали.

Он Полифем по имени, и нет

Для нас в его пещере ликований

Вакхических; безбожному стада

Киклопу мы пасем. По скалам дальним

Моих детей их молодые ноги

За козами гоняют – я ж смотрю,

Чтоб молока довольно было в ведрах,

30 Да этот дом для нечестивца мне

Приказано держать в порядке. Должен

И за столом служить я. Вот теперь

Ты хочешь иль не хочешь, а скребницей

Железною работай, – чистоту

Стада и господин наш, видишь, любит.

С домашней стороны на орхестру спускается хор молодых сатиров – это еще

полудети. Они гонят стадо, с которым им довольно трудно справиться, потому

что они увлечены пляской, поддерживая ее музыкой импровизированных кастаньет

и подражанием звукам бубна и рожка.

Силен

(еще не видя их)

Но что я слышу? Будто плясовой

Несется лад и музыка... Ну право ж,

Как в те часы, когда, ликуя, хором

Вы, Сатиры, к Алфее провожали

(он увидел сыновей)

Гремучего, и лиры опьянял

40 Вас нежный стон, божественная свита.

«ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ»

Силен и хор.

«ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА»

в сопровождении мимической сцены, которая заключается в том, что сатиры

стараются загнать стадо в загороду, а оттуда в пещеру.

Хор

Строфа Славная родом, куда ты,

Матери славной дочь?

Что ты? Опять на скале?

Здесь-то – ветер какой

Теплый, трава какая,

Прямо из речки вода...

В ведрах, гляди, кружится!

Вот и наш дом... А там,

Слышишь, ягнята плачут...

Месод Ты, кому говорим мы, разве ж

Плохо тебе гулять

50 Здесь по траве росистой?

Гей, круторогий, куда

Стадо ведешь? Дождешься

Камня в широкий лоб...

Антистрофа Что молока-то скопилось!

Время детей кормить...

Дай же сосцы им!.. Пора, ведь

Бедные целый день

Спали голодные: слышишь,

Ищут тебя, зовут...

60 Долго ль еще ты будешь

Травы мять на лугу?

Гей ты!.. Сейчас в пещеру!..

Эпод Нет для нас Бромия больше,

С тирсами нет менад,

Гула отрадного бубна,

Тонкой струи вина

Над серебром потоков,

Танца безумных нимф...

70 Песнью лилась там радость,

Дивный напев ее звал,

Ту, которую выбрал

Я среди белоногих,

Быстрых ее подруг.

О Дионис, о Бромий,

Где ты один? И ветер

Какой твоею играет,

О бог, золотою гривой?

А над твоим слугою

Другой господин; один лишь

Глаз у Киклопа, Бромий.

Бродит слуга печальный

В этом жалком отребье

80 Шкуры козьей и светлых

Глаз твоих, боже, не видит.

Силен

(видя, что сатиры, размечтавшись, опять забыли о стаде, которое

разбредается, хлопая в ладоши, вызывает рабов)

Довольно, дети, слугам в эту сень

Глубокую загнать велите стадо.

Сатиры, обрадованные отдыхом, разлеглись, пока рабы загоняют стадо.

Хор

(к рабам, которые уже делают за них привычную работу)

Гей!.. вы... Но сам родитель впопыхах?..

Силен

У берега я вижу корпус судна

Аргосского, гребцов и их вождя.

Они идут к пещере, а на шеях

Повешены корзины, и пустые,

Должно быть, за припасом, да кувшины

90 Чтоб их водой наполнить... Бедняки,

Откуда-то они?.. Им неизвестен,

Конечно, нрав Киклопа и его

Неласковый приют; они не знают,

Что челюсти здесь жадные их ждут.

Однако не шумите... Мы узнаем,

В Сицилию они попали как,

Сюда, к подошве Этны... Тише, дети.

«ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ»

«ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ»

Те же и Одиссей со свитой (с внешней стороны). У них вид морских скитальцев,

загоревших, оборванных и обветренных. У матросов корзины и кувшины, у

Одиссея под перекидкой длинный меч, а за спиной мех с вином с привязанной к

нему чашей.

Одиссей

(замечая сначала рабов с ведрами воды)

Скажите-ка, почтенные, воды

Поблизости найдем ли мы напиться

Проточной и припасов кто-нибудь

Голодным не продаст ли мореходам?

(Заметив сатиров и Силена.)

Ба... ба... Что вижу я? Уж этот край

100 Не Вакху ль посвящен? Толпа сатиров...

Старейшему из них сперва привет.

(Кланяется Силену.)

Силен

(отдавая поклон)

И наш тебе... Но кто ты и откуда?

Одиссей

Я Одиссей и итакийский царь.

Силен

Сисифов сын, хитрец болтливый? Знаю...

Одиссей

Он самый, да... Без дерзостей, старик!..

Силен

Откуда ж ты в Сицилию забрался?

Одиссей

Из Трои мы, от илионских мук...

Силен

Иль не сумел сыскать пути в отчизну?

Одиссей

Игрой ветров сюда я уловлен.

Силен

110 Увы! Увы! Мы – тоже. Равный жребий...

Одиссей

Так, значит, ты здесь тоже как в плену?

Силен

Отбить хотел я у пиратов Вакха.

Одиссей

Что за страна и кто же здесь живет?

Силен

Нет выше гор в Сицилии, чем Этна.

(Показывает гору с ее утесами и далекой вершиной.)

Одиссей

(разглядывая местность)

Но стены где ж и башни? Город где?

Силен

Их нет, о гость! Утесы эти дики.

Одиссей

Кому ж земля принадлежит? Зверям?

Силен

Киклопы здесь ютятся по пещерам.

Одиссей

А правит кто? Цари иль сам народ?

Силен

120 Они номады. Здесь никто не правит.

Одиссей

Но сеют хлеб? Иль что ж они едят?

Силен

Сыры, мясо и молоко – их пища.

Одиссей

А сок лозы, отрадный Вакхов дар?

Силен

Увы! Страна не знает ликований...

Одиссей

По крайней мере чтут они гостей?

Силен

Да, мясо их они находят сочным...

Короткая пауза. Движение в толпе спутников Одиссея.

Одиссей

Как? Убивают гостя и едят?

Силен

Не уплывал еще никто от них покуда...

Одиссей

А сам Киклоп, скажите, дома он?

Силен

130 С собаками гоняется за зверем.

Одиссей

Ты знаешь, что мы сделаем, Силен,

Чтобы отсюда выбраться?

Силен

Покуда

Не знаю, но на все для вас готов.

Одиссей

(показывая на пустые корзины)

Продай нам хлеба, видишь – ни кусочка.

Силен

Здесь мясо есть, а хлеба не найдешь.

Одиссей

Что ж? Утолить и мясом можно голод...

Силен

Найдется сыр, коровье молоко...

Одиссей

Неси сюда... Посмотрим на припас...

Силен

А сколько ж нам ты золота отсыплешь?

Одиссей

Не золота... а Вакхова питья.

(Приподнимая мех.)

Силен

(сладострастно)

140 Отрадный звук... давно вина я не пил.

Одиссей

(ослабляя ремень у мешка)

Нам дал его сын бога, сам Марон.

Силен

(с улыбкой воспоминания)

Я на руках носил его ребенком.

Одиссей

Сказать ясней – он Вакхом и рожден.

Силен

(будто не замечая мешка)

А где ж вино, с тобою или в трюме?

Одиссей

(приподнимая мех на руке)

Вот этот мех наполнен им, старик.

Силен

(с загоревшимися глазами)

Разок глотнуть... Вина-то в этом мехе!

Одиссей

И столько же еще припасено.

Силен

О дивный ключ, ты радуешь нам сердце.

Одиссей

(сотрясая вино)

Не хочешь ли попробовать винца?

Силен

150 И следует... Какой же торг без пробы?

Одиссей

И чаша есть при мехе... В самый раз.

Силен

(берет у него отвязанную чашу и подставляет под отверстие наклоненного

Одиссеем меха)

Погромче лей... Чтоб помнилось, что пил...

Одиссей

(наливает)

Держи.

Силен

О, боги... Аромат какой!

Одиссей

Ты видишь аромат?

Силен

Дыханьем слышу...

Одиссей

Отведай-ка... так не словами только

Оценишь ты вино мое.

Силен

Плясать

Нас приглашает Бромий... Го... го... го...

Одиссей

А в горле-то бульбулькало приятно?

Силен

Мне кажется, что до конца ногтей

Проникли в нас живые токи Вакха.

Одиссей

160 И денег я тебе в придачу дам.

Силен

(сладко дрожащим голосом)

Ослабь завязки меха... Что нам деньги?

Одиссей

А где ж сыры? Неси сперва ягнят.

Силен

Все сделаю. И к черту всех хозяев!

Душа горит, и за бокал вина

Я отдал бы теперь стада киклопов

Всех, сколько их ни есть. Стряхнуть тоску,

А там... Хоть с этого утеса в море...

Кто радостей не любит хмеля, тот -

Безумец; сколько силы, сколько сладкой

170 Возможности любить, какой игре

Оно сулит свободу... а какие

Для дерзких рук луга... И танцевать

Зовет нас бог и отнимает память

Прошедших зол... И побоюся я

За сладкий дар так огорчить Киклопа,

Чтоб плакал глаз единственный его?!

(Уходит в пещеру.)

«ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ»

Те же, без Силена.

Корифей

Позволишь, царь, поговорить с тобою?

Одиссей

Друзьям я дам и дружеский ответ...

Корифей

Что, Трою взяв, вы взяли и Елену?

Одиссей

Весь царский дом Приамов разорен.

Корифей

А молодой когда вы завладели

180 Красавицей, я думаю, никто

Не выпустил ее без поцелуя

Из жарких рук?.. Мужья ж ей так милы...

Изменщица... На пестрые штаны

Польститься... Золотого ожерелья

Не пропустить на белой шее и,

Разнежившись, покинуть Менелая...

А чем не человечек?.. Право, жен

Хоть не было бы вовсе... Мне бы разве...

«ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ»

Те же и Силен из пещеры. За ними слуги несут ягнят-сосунков со связанными

ногами и сыры в корзинах.

Силен

Вот вам и стад богатство: это, царь,

Ягнята на обед... А здесь сыров

190 Обилие, из молока они

Неснятого... Берите да подальше

Бегите от пещеры... Только мне

Не позабудьте дать взамен напиток

Ликующего бога.

Слышен шум шагов и громкий голос, точно гул, со стороны дома.

Ай... ай... ай...

Киклоп идет.

(Суетится и бросается во все стороны.)

Что делать нам? что делать?

Одиссей

Погибли мы... Куда уйти, старик?

Силен

Сюда, беги в пещеру, там и спрячься.

Одиссей

Что говоришь? Да это ж западня!..

Силен

(продолжая суетиться и без толку перекладывая с места на место ягнят,

которых рабы побросали и которые пищат)

Ничуть... ничуть... Есть уголки в пещере...

Одиссей

Так нет же... Нет. Мне Трои не срамить

От одного таясь, когда без счету

200 Я за щитом выдерживал врагов

Во Фригии. Пускай прилично мужу

И воину погибнем, иль свою

Мы унесем неповрежденной славу.

«ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ»

Те же и Киклоп со свитой, собаками; за ним тащат туши оленей, кабанов и

диких коз. Он огромный, но с сравнительно маленькой головой и безобразным

круглым и необыкновенно ярким глазом. Губы развороченные, красные и толстые.

Несколько секунд напряженного молчания. Сатиры, мало обращая внимания на

появление Киклопа, под шумок завели танцы, щелкают пальцами, играют на

дудках и кружатся. Киклоп обращает внимание сначала только на них и не

замечает точно застывшего Силена, который стоит весь красный и потный, рабов

и молчаливого и мрачного Одиссея, который сидит, вытянувши ноги перед своей

свитой.

Киклоп

Смотрите-ка! Глядите-ка!.. Да что ж

Тут деется?.. Тут оргия, бесчинство!

Я вам не Вакх, и здесь не погремушки

Из меди и не бубны вам...

Ягнят

Под маток положили ль вы по стойлам?

Сосут-то хорошо ли? А удой

В плетушках-то свернулся? Что ж? Услышу

210 Ответ я ваш? Оглохли? Или ждете,

Чтоб палка слезы вышибла?

Сатиры стоят, потупившись в землю.

Не в землю,

А на меня глядеть, вам говорят!

(Топает ногой.)

Корифей

(поднимая голову – другие ему усиленно подражают и задирают ее – тоном, где

слышится и дерзость, и некоторая трусость, и ирония)

Куда ж еще глядеть-то?.. Шеям больно,

Так головы задрали... Вижу звезды

И Ориона вижу в небесах.

Киклоп

(немного успокоившись)

А завтракать готово? Все в порядке?

Корифей

(развеселясь)

Готово все... Лишь поспевай глотать...

Киклоп

И молока в ушаты надоили?

Корифей

О! Молока хоть бочку попроси...

Киклоп

Коровьего, овечьего иль в смеси?

Корифей

Какого пожелаешь, только нас

Ты с молоком не выпей ненароком.

Киклоп

(с юмором висельника)

220 Ну нет... Того гляди, что, в животе

Распрыгавшись, вы нас бы уморили...

(Оборачивается и видит Одиссея и спутников, потом ягнят, рабов и Силена.)

Ба... Это что ж? Перед моим двором

Какой-то сброд... Разбойники иль воры

Расположились? Обобрав загон,

Ягнят моих они скрутили, прутья

Из ивы им перетянули ноги.

Ба... и сыры в тазах... А старику

Наколотили лысину, должно быть.

Силен

(притворяясь плачущим)

Ой, лишенько, избит... и весь горю...

Киклоп

А кулаки-то чьи же погуляли?

Силен

(указывая на греков)

Вот этих, царь, воров, за то, что я

230 Не позволял им грабить Полифема.

(Хнычет.)

Киклоп

Или они не знали, что я бог

И от богов происхожу?

Силен

Об этом

Я говорил... А дерзкие добро

Тем временем тянули... Ели сыр,

Ягнят твоих хватали... Да грозились,

Что самого тебя, мол, цепью свяжут

Длиною в три локтя; еще кишки

Тебе хотели выпустить... да спину

В хоре легкий смешок.

Бичами отработать, а потом,

Сваливши в трюм, в оковах на продажу

Его свезем в каменоломню, мол,

240 Иль жернова на мельнице ворочать.

Киклоп

(Силену)

А ты не лжешь?

(Рабу.)

Поди-ка отточи

Топор острей, да дров побольше вязку

Сложи в костер. Подпалишь сушь, а мы

Заколем их и скушаем. На углях

Я подпеку одних, разняв сначала

На свой манер, другие ж покипят

В котле у нас, пока не разварятся...

Дичь горная нам больше не вкусна, -

Оленьего да львиного жаркого

Мы досыта накушались – теперь

И человек попался наконец-то.

Силен

250 Новинка-то... куда же, господин,

Приятнее – разнообразье в пище.

А люди ведь у нас не всякий день.

Одиссей

(вставая)

Ты выслушай и нас теперь, Киклоп!

Из корабля к твоей пещере мы

Приблизились, чтобы купить припасов,

И этот вор (указывая на Силена) нам за сосуд вина

Твоих ягнят запродал и вручил,

Бокал наш опорожнив; полюбовно

Происходило дело, без насилья.

260 Он пойман был с поличным, и теперь,

Конечно, вылыгается старик.

Силен

Ах, чтоб ты околел...

Одиссей

Солгав, прибавишь.

Силен

(поднимая руки)

Отцом твоим клянусь, Киклоп, беру

В свидетели Тритона, и Нерея,

И дочерей его, и Калипсо,

И чистою волной, и родом рыбьим...

Уста я отмыкаю. О Киклоп,

О миленький красавчик, Полифемчик,

Не продавал, ей-богу ж... Пусть детей

Лишусь, пускай с мученьем и без славы

Они умрут – мне ль дети не милы?

Корифей

270 На голову твою слова те! Видел

Своими я глазами, как гостям

Ты продавал припасы. Если лгу...

Хор поднимает руки, и указательные пальцы обращаются на Силена; потом

корифей торжественно:

Пускай отец помрет! (К Киклопу.) А ты гостей

Не обижай!

Киклоп

(останавливая знакам Силена, который хочет отвечать)

Все враки. Я уверен,

Как в Радаманте, в этом старике.

Он, безусловно, прав...

Ну порасспросим

Теперь гостей. Откудова, дружки,

Приплыли и какой вас вывел город?

Одиссей

Рожденьем итакийцы, а плывем

Из Трои; стены рушив ей, прибиты

Дыханием морей к твоей земле.

Киклоп

280 Так вы из тех, что в злобе за спартанку

Негодную под самый Илион,

На берега Скамандра, пробралися?..

Одиссей

Да, мы из тех, и подвиг тяжек был.

Киклоп

Стыдились бы, из-за одной жены,

И шутка ли... Подняться на фригийцев...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю