Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"
Автор книги: Еврипид
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 49 страниц)
Была такая сила там, на веслах,
А он один? Все толком расскажи!
Вестник
Покинув дом, спартанская царица
Держала путь на взморье и, стопы
Изнеженно с трудом передвигая,
Лукавая, изображала плач...
А муж ее был тут же, и не думал
1530 Он умирать. Средь царских кораблей
Сидонского наметив первохода,
Спускаем судно в волны: пятьдесят
Там было мест гребцовых, да и весла
Подогнаны отлично. Целый ряд
Тут закипел работ. Кто мачту ладит,
Кто веслами занялся, паруса
Налаживать пустились, был и руль
Тем временем канатами прикручен.
Пока у нас работа шла, глядим,
Являются товарищи Атрида...
Удачно, видно, время подсмотрели.
Ну, одеянья, точно, волны им
1540 Попортили, а сами – молодцами...
Увидев их, прикинулся Атрид,
Что крепко их жалеет он, и молвил:
"Откуда ж вы, с какого корабля
Ахейского, товарищи невзгоды?
Иль собрались вы вместе хоронить
Погибшего Атрида? Дочь Тиндара
Заочный гроб герою припасла".
Глядим, и те лукавцы прослезились...
И на корабль дары несут. А в нас
Уже тогда закралось подозренье,
1550 И меж собой мы толковали: слишком
Народу, мол, набралось много; все ж
Смолчали мы на этот раз, припомнив
Твои слова. Не сам ли ты велел
Нам слушаться пришельца? Вся и смута
Из-за того... Ну, что полегче, мы
Без всякого труда в ладью спустили;
Один бычок упрямился: никак
На сходни не загнать – ревет, косится,
Кольцом весь изогнулся, а рога
Вперед: небось не тронешь... Муж Еленин
1560 Кричит тогда: "Гей, воины, что Трою
Разрушили, по-своему беритесь,
По-эллински! На плечи молодые
Упрямую скотину, да в ладью
На нос ее! – А сам мечом играет. -
Чтоб справить нам в честь мертвого обряд!"
Товарищи послушались: быка
Они хватают на плечи, и мигом
На палубе упрямец. Менелай
Тогда коня, лаская лоб и шею,
Легко увлек туда же.
Переждав,
Чтоб кончилась погрузка, Тиндарида
1570 Красивыми ногами сходней наших
Перебрала ступени. На скамье
Очистили ей место посредине;
Поблизости покойный мнимый сел,
Другие поровну расселись, справа
И слева, муж при муже, вдоль бортов...
За пазухой ножи. Гребцам сигнал
Тогда начальник подал, и далеко
От весел шум понесся...
От земли
Порядочно отъехав, у кормила
Стоявший муж спросил: "А что же, гость,
Нам дальше плыть прикажешь или полно?
1580 Ты – командир". А тот: "Останови".
И вот с мечом в деснице на нос, видим,
Колоть быка идет. О мертвеце
Ни о каком он не молился. "Боже, -
Он завопил, – ты, Посейдон, и вы,
Священные Нерея дщери, дайте
Живым доплыть до Навплии с женой!"
И брызнула благим ответом в море
С железа кровь... Тут раздаются крики:
1590 "Обман... обман!..", "Плывем назад!..", "Бери
Команду, что ль!..", "Обратно руль!". Оставив
Убитого быка, тогда Агрид
К товарищам взывает: "Не пора ли,
О цвет Эллады, варваров толпу
Кого ножом, рукой кого – да за борт?"
Ему ж в ответ наш новый командир
Своим кричит: "Шесты хватайте! Живо,
Кто чем горазд! Выламывай скамьи!
Вон из уключин весла, не жалейте
Ахейских черепов, покрасьте их!.."
1600 Мы с веслами, они с мечами – все
Вмиг на ногах... И следом покатилась
Ручьями кровь по кораблю. Жена
Атридова с кормы старалась греков
Разгорячить. "Да точно ль Илион
Вы рушили? – кричит она. – Когда же
Вы варварам ахейцев наконец
Покажете?" И в жаркой схватке этой
Кто падает, кто нет – глядишь, а павший
Уж трупом стал. Во всеоружье был
Царь Менелай на страже: где его
Дружина подавалась, там железо
В его деснице гибелью сверкнет.
Египтяне, те в море побросались;
На веслах никого. Тогда Атрид
1610 Идет к рулю и бег держать велит он
На берега Эллады. Мачту вслед
На судне поднимают, и надулся
Попутным ветром парус. Так они
И с глаз долой. Резни избегнув, в море
Спустился я у якоря и вплавь
Достиг земли. Здесь тонущему кто-то
Из рыбаков помог: и вот на берег
Я выбрался, чтоб обо всем тебе
Поведать. Так-то, царь, во всех делах
Разумное полезно недоверье.
Корифей
(со скрытой иронией)
Кто б мог подумать, что Атрид уйдет
1620 От нашего и твоего вниманья?
Феоклимен
(злобно сверкнув глазами на девушек)
Женской хитростью обманут я, несчастный! Вместе с ней
Свадьбы я своей лишился... Эй, за ними! Поскорей!..
Да куда! Догонишь разве? Нет, напрасны те мечтанья...
Но, сестра! Хоть ей, преступной, я припомню злодеянья.
Знала ведь, что здесь предатель, – допустила до вреда!
Ну, другого уж вещаньем не обманет никогда!
Вестник
Погоди, владыка: руку на кого ты поднимаешь?
Феоклимен
Правосудия ищу я... Мне ты в том не помешаешь...
Вестник
Я не выпущу одежды... Твой поступок – грех прямой!
Феоклимен
1630 Или раб царя сильнее?
Вестник
Если воли он благой!
Феоклимен
Не ко мне благоволишь ты, коль не дашь...
Вестник
Дух злобен твой!
Феоклимен
Мне убить сестру-злодейку.
Вестник
Нет ее благочестивей.
Феоклимен
Изменила!
Вестник
То измена ль, что ты вышел справедливей?
Феоклимен
Отдала жену другому!
Вестник
Ей главой спартанец был.
Феоклимен
Как? Главой моей рабыни?
Вестник
Так отец ее судил.
Феоклимен
Мне судьба ее вручила.
Вестник
Да, но долг берет обратно.
Феоклимен
Кто ж судьей тебя поставил?
Вестник
Сам же ты, судя превратно...
Феоклимен
Иль не царь я?..
Вестник
Царь для правды, не затем, чтоб обижать...
Феоклимен
Или петли захотел ты?
Вестник
Что ж! Казни! Но убивать
1640 Я не дам тебе царевны. За господ на смерть согласен;
Жребий этот для слуги ведь благородного прекрасен.
«ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ»
Феоклимен, выхватив меч, с яростью бросается на воина. В эту минуту с зубцов
стены раздается грозный оклик; царь оглядывается и видит двух божественных
юношей в пурпуровых хламидах. Это – Кастор и Полидевк.
Кастор
Сдержи свой гнев несправедливый, царь
Феоклимен. Ты внемлешь Диоскурам:
Мы Ледою и вместе рождены
С Еленою, которая дворец твой
Покинула сегодня. К свадьбе ты
Стремился недозволенной, и гневу
Нет места твоему. Не оскорбила
Тебя сестра, морской богини дочь,
Царевна Феоноя, тем, что волю
Богов и вашего отца заветы
Твоей неправой страсти предпочла.
1650 А твой чертог Елене не навек,
А лишь поднесь назначен был. Твердыни
Троянские во прахе, и не нужно
Ей более давать богам свое
На поруганье имя. Брак и дом
Возвращены Елене.
Ты же злой
Не поднимай на Феоною меч...
Она разумно рассудила. Мы бы
Сестру и раньше вызволить могли,
В бессмертных сонм возведены Зевесом;
1660 Но иначе судила божья воля
И рока власть – им покорились мы.
Мои слова тебе я уж сказал;
К Елене речь несется Диоскуров:
Плыви, сестра! С тобой любимый муж,
И ласково попутный ветер веет;
Мы ж, близнецы, твои родные братья,
Проводим вас до берегов родных,
Над вами пролетая, невредимо.
Когда ж пройдешь стезю свою земную,
Богинею Елену нарекут,
И долю ты получишь в возлияньях
И трапезах от смертных, как и мы.
Так Зевс велел. А остров тот, где, Майей
1670 Рожденный, бог тебе твой бег небесный
Определил, похитивши тебя
Из Спарты, чтоб женою ты не стала
Парису, – остров, что каймою длинной
Вдоль Аттики расположился, брег
Ее блюдя, – Еленой назван будет
Людьми за то, что дал приют тебе.
А Менелай-скиталец волей рока
Блаженные получит острова.
Ведь к благородным милостивы боги;
Лишь низкой черни горесть суждена.
Феоклимен
(в покорной осанке)
1680 О Леды и Зевеса сыновья!
Угас пожар, что разгорелся в сердце
Из-за сестры, владыки, вашей. Мир
И со своей сестрой я заключу
И – если боги так велят – Елене
Счастливого возврата пожелаю.
Нет доблестней ее, нет и верней, -
Она достойная сестра бессмертных.
О, радуйтесь, блаженные, сестре,
Благословенной между жен земных.
Видение исчезает. Феоклимен со свитой – в дом.
Хор
(покидая орхестру)
Воли небесной различны явленья,
Люди не могут ее угадать:
1690 Многого ждем мы, чему не свершиться
Бог же укажет нежданному путь...
Так эта кончилась драма.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
«„ЕЛЕНА“»
Трагедия поставлена в 412 г. до н.э. вместе с несохранившейся
"Андромедой"; год спустя они обе стали предметом пародирования в комедии
Аристофана "Женщины на празднике Фесмофорий".
Для "Елены" Еврипид обработал вариант мифа, восходящий, возможно, уже к
Гесиоду и, во всяком случае, разработанный Стесихором. Согласно преданию,
этот поэт написал сначала хоровую поэму "Елена", в которой изложил обычную
версию мифа о похищении спартанской царицы, и за это его постигла слепота,
насланная божественными братьями Елены – Диоскурами. Узнав о причине их
гнева, Стесихор сочинил так называемую палинодию ("обратную песнь"), в
которой дело излагалось таким образом, что Парис похитил из дома Менелад и
привез в Трою только призрак Елены; из-за него и разгорелась десятилетняя
война, в то время как истинная, ни в чем не повинная Елена была, по приказу
Зевса (или Геры), перенесена в Египет и вручена мудрому старцу Протею,
царившему на острове Фаросе (см. ст. 31 – 36,42 – 48, 241 – 251,582 – 588,
666 – 683). Ему было приказано беречь Елену до тех пор, пока Менелай после
взятия Трои не будет волей судьбы также приведен на Фарос, где он и встретит
свою супругу. Еврипид осложнил стесихоровскую версию только в том отношении,
что приурочил действие трагедии к моменту, когда Протей уже умер и его сын,
новый царь Феоклимен, посягает на ложе Елены (ст. 60 – 67, 783 – 799). Это
нововведение дало Еврипиду возможность построить пьесу как трагедию интриги,
что он удачно сделал прежде в "Ифигении в Тавриде".
Если оставить в стороне рассказ о божественном вмешательстве, приведшем
к ослеплению, а затем к прозрению Стесихора, то легко будет понять, что поэт
избрал новый вариант мифа под давлением спартанцев. Столь же естественно
предположить, что и Еврипид, рисующий Елену в самом неприглядном свете во
всех произведениях, как предшествующих "Елене" (в "Андромахе", "Троянках",
"Ифигении в Тавриде", "Электре"), так и в хронологически следующих за ней
(особенно в "Оресте"), ставил перед собой в этой трагедии какие-то особые
задачи, заставившие его принять пролаконский вариант мифа. Ответ на вопрос
дает отчасти сам Еврипид в ст. 1151 – 1164, проникнутых стремлением к миру
между воюющими странами, и пацифистская установка поэта в этой трагедии не
вызывает у исследователей сомнения. Труднее объяснить, как могли афинские
власти, предварительно рассматривавшие представленные для состязания
произведения, допустить к постановке трагедию с проспартанской тенденцией,
после того как спартанцы, захватив в 413 г. селение Декелею, в двадцати
километрах от Афин, снова начали опустошать землю Аттики. Это соображение
заставляет некоторых исследователей (правда, очень немногочисленных) не
доверять прямому смыслу использованного Еврипидом мифа и искать в поведении
Елены и в этой трагедии свойственные ей в других произведениях драматурга
распущенность нрава, тайную симпатию к Парису, хитрость и изворотливость в
обращении с Менелаем. Однако подтвердить такую характеристику Елены
развитием сюжета и текстом разбираемой трагедии представляется весьма
затруднительным, и временную перемену в отношении Еврипида к образу
спартанской царицы надо признать фактом, все еще нуждающимся в объяснении.
Перевод И. Анненского (сделанный, по-видимому, ок. 1906 г., когда он
уже охладел к своему Еврипиду) известен только по посмертной публикации Ф.
Ф. Зелинского ("Театр Еврипида", II, 1917). По словам Зелинского, перевод
остался черновым, и в нем "пришлось изменить довольно много стихов не
столько ошибочных, сколько слабых, вялых или не выдержанных по настроению"
(с. 471). Так как рукопись Анненского, по-видимому, не сохранилась, перевод
печатается по первой публикации, т. е. более чем на треть переписанный
Зелинским. Изменено только оформление рубрикации и списка действующих лиц.
Ст. 2 – 3. ...он поит, лишь снег сойдет... поля... – Разливы Пила в V
в. нередко объясняли таянием снегов на вершинах гор, откуда он якобы берет
начало; эту теорию выдвигал, в частности, Анаксагор, которому Еврипид во
многом был обязан своим философским образованием.
Ст. 7. Псамафа (от греч. psamathos – "песок") – Нереида ("одна из дев
пучинных"), обладавшая способностью принимать различные образы. Укрощенная,
несмотря на все ее уловки, Эаком, она родила ему сына Фока (по-греч. phocos
– "тюлень"). Поскольку гомеровский Протей также умел изменять свою
внешность, а тюлени были его любимыми животными (см. "Одиссея", IV, 403 -
413), то естественно, что традиция сделала затем Псамафу женой Протея и
матерью его детей.
Ст. 13. Феоноя. – Это имя значит "обладающая божественным разумом".
Ст. 15. От древнего Иерея...– Так как гомеровский Протей превратился у
Еврипида в благочестивого царя, то пророческие способности Феоное пришлось
заимствовать у своего деда по матери, морского старца Нерея.
Ст. 27 – 28. Парис – собственное имя троянского царевича; Александр
("отразитель мужей") – почетное прозвище, полученное еще в молодости, когда
он был пастухом; Идей – его имя по горе Иде, где он пас стада.
Ст. 37 – 41. Троянская война объяснялась замыслом Зевса облегчить бремя
Земли уже в послегомеровской поэме "Киприи".
Ст. 52. Скамандр – река на Троянской равнине.
Ст. 88. История Аякса Саламинского, брата Тевкра, – тема сохранившейся
трагедии Софокла "Аякс"; но Еврипид держится ближе к его предшественнику
Эсхилу.
Ст. 99. Он сватался к Елене... – Откуда Еврипид почерпнул сведения об
участии Ахилла в сватовстве Елены, трудно сказать. Гесиодовский "Каталог
женщин" специально подчеркивает, что кентавр Хирон, наставник Ахилла,
удержал юношу от этого предприятия; в противном случае Менелаю не удалось бы
добиться ее руки.
Ст. 116. ...за косу золотую... – См. "Троянки", ст. 880 – 882.
Ст. 136. Так говорят. – О самоубийстве Леды из других источников ничего
не известно.
Ст. 164 – 252. Построение парода, в котором монодиям Елены
соответствуют строфы хора, подобно построению соответствующих разделов в
"Электре", ст. 167 – 212.
Ст. 168. Сирены – здесь не гомеровские волшебницы, зачаровывающие
песней мореходов, а музы погребального плача, часто изображавшиеся на
аттических надгробиях.
Ст. 192 сл. Добыча диких скитальцев... – Из слов Елены видно, что хор
составляют эллинские девушки, захваченные пиратами и проданные в Египет.
Ст. 227 – 229. Афины ж медного дома... – Имеется в виду храм Афины
Меднозданной (Халкиойки), получившей свое наименование по медной облицовке
стен храма. Он являлся одним из самых важных святилищ в Спарте.
Ст. 256. После этого стиха в рукописях следуют ст. 257 – 259, принятые
рядом издателей за неподлинные и Анненским не переведенные: "Ведь не было
случая, чтобы у эллинов или варваров женщина снесла яйцо, как говорят,
родила меня Леда от Зевса". Издатели, исключающие эти стихи из текста,
ссылаются на ст. 17 – 21, где Елена выражает сомнение в своем происхождении
от Зевса; однако миф о рождении Елены от союза Леды с Зевсом, явившимся к
ней в образе лебедя, впервые вводится в литературу как раз Еврипидом в
произведениях последних лет его жизни (см. "Елена", ст. 214, 1144; "Орест",
ст. 1387; "Ифигения в Авлиде", ст. 793 – 797).
Ст. 276. Все – рабы ведь у варваров... – Обычная для общественной мысли
афинян характеристика "варваров" как рабов единодержавного деспота.
Ст. 375 сл. Каллисто – аркадская нимфа, отдавшаяся Зевсу. Согласно
различным вариантам мифа, то ли разгневанная Гера превратила ее в медведицу,
то ли сам Зевс, чтобы скрыть Каллисто от Геры.
Ст. 381 – 384. Еврипид излагает здесь вкратце какой-то местный миф,
бытовавший на о. Кос и подробнее не известный.
Ст. 384. Еще один пример очень редкого в античной драме ухода хора с
орхестры посередине пьесы (см. примеч. к "Алькесте", ст. 747 сл.).
Ст. 395. Им не навязан был я...– Полемическое опровержение
традиционного варианта мифа, согласно которому Тиндарей обязал женихов Елены
мстить за возможное оскорбление супружеского ложа ее будущего избранника.
Этот мотив встречается уже у Гомера ("Илиада", П, 339 – 341); особенно
подробно он был развит у Гесиода, затем у Огесихора в поэме "Елена" и принят
самим Еврипидом (см. "Ифигения в Авлиде", ст. 51 – 70).
Ст. 619 – 621. Зелинский сохраняет в примечании не совсем понятный
перевод Анненского:
Но так
Не поступай вторично. Мало ль муки
Из-за тебя под Илионом муж
С ахейцами делил – и понапрасну.
Ст. 636 – 645. Этот монолог, переведенный ямбами, представляет в
оригинале небольшую монодию.
Ст. 640. Чета блаженных бемквнных – Диоскуры; предполагается, что они
присутствовали на свадьбе Елены и Менелая.
Ст. 747 – 757. Еврипид разделяет со своими согражданами негодование по
адресу прорицателей и оракулов, которых афиняне в это время обвиняли в
неудачном исходе Сицилийской кампании (ср. Фукидид, Vin, I, 1: "Узнав потом
истину [о поражении], афиняне... сердились на истолкователей оракулов,
гадателей, вообще на всех тех, кто в то время именем божества внушил им
надежду на завоевание Сицилии").
Ст. 766 – 769. На обратном пути из Трои ахейские корабли попали в
Эгейском море в сильную бурю (см. Эсхил, "Агамемнон", ст. 650 – 660;
Еврипид, "Троянки", ст. 77 – 94), во время которой многие погибли. Старец
Еврейский – Навплий, отец Паламеда, казненного греками под Троей по ложному
обвинению; чтобы отметить им за смерть сына, Навплий при приближении
уцелевших от бури кораблей к Евбее зажег ложный маяк над подводными утесами
("огни коварные"), на которых разбились многие корабли. Сам Менелай был
застигнут новой бурей у мыса Малеи (см. ст. 1132), отнесен далеко на запад и
во время своих семилетних скитаний (см. ст. 775 сл.) посетил и критские
города, и ливийские гавани. Под нагорными вышками Персея разумеется какая-то
область в Ливии, где Персей спас от морского чудовища прикованную к скале
Андромеду. Этот миф был обработан Еврипидом в трагедии "Андромеда",
поставленной одновременно с "Еленой", но не сохранившейся.
Ст. 849. Нестор оплакивал дитя свое – юного и отважного Антилоха,
который погиб под Троей от руки царя эфиопов Мемнона, спасая жизнь своего
отца (см. "Одиссея", III, 111 сл.; IV, 186-188).
Ст. 878 – 886. О споре между богами по поводу возвращения Менелая на
родину из других источников ничего не известно. Непонятно также, почему Гера
должна была когда-то гневаться на Менелая: в "Одиссее" указывается, что он
вынужден был скитаться, так как не совершил вовремя гекатомбы Зевсу и прочим
богам (IV, 472 – 480). Скорее всего, этот эпизод – изобретение самого
Еврипида, сделанное по образцу совета богов, призванного решить участь
Одиссея ("Одиссея", I, 22 – 93; V, 2 – 27).
Ст. 894 – 995. Речи Елены и Менелая, хотя и не являются частями агона,
абсолютно равновелики.
Ст. 903 – 908. Некоторые издатели считают эти стихи подложными; однако
Еврипиду свойственно влагать в уста своих героев рассуждения на этические
темы, только отдаленно связанные с содержанием трагедии.
Ст. 1001 – 1004. Зелинский в примечаниях приводит перевод Анненского
(сделанный по другому чтению еврипидовского текста):
Это сердце -
Святилище великой Правды; им
Нерею я обязана, и будет
Спасен Атрид, поскольку в наших силах
Его спасти...
Ст. 1089. Следы ногтей кровавые... – Раздирание щек в кровь составляло
обязательный атрибут погребального вопля.
Ст. 1098. Дочь Дионы. – Афродита, по одному из вариантов мифа – дочь
Зевса и древнего женского божества Дионы.
Ст. 1129 – 1131. Там, на Евбее, огни он зажег... – Речь идет снова о
Навплии (см. примеч. к ст. 766 – 769).
Ст. 1173 – 1176. Ахеец объявился... – От кого Феоклимен успел узнать о
появлении в его владениях ахейца, остается неизвестным.
Ст. 1241 – 1252. Обряд, описываемый Еленой египтянину, фантастичен: на
самом деле утонувшим в море ставилась "пустая гробница" (кенотаф) на суше.
Ст. 1301 – 1368 – "дифирамбический стасим" такого же типа, как в
"Ифигении в Тавриде" (см. примеч. к ст. 1234 – 1283). Содержание его
составляет, как и там, "священное повествование" – на этот раз о похищении
Аидом Персефоны, дочери богини земледелия и плодородия Деметры. Последняя
при этом отождествляется с фригийской Великой Матерью – богиней Кибелой
(Мать блаженных, гор царица, мчащаяся в колеснице с львиной запряжкой),
экстатический культ которой сближался с шумным, оргиастическим ритуалом
Диониса. Смысл ст. 1353 – 1357 остается не вполне ясным: с какой стати
спартанка Елена должна была посещать празднества фригийской Матери или даже
афинские таинства в честь Деметры? Некоторые ученые видят здесь намек на
положение дел в современных Еврипиду Афинах, где неудачи в ходе
Пелопоннесской войны вызвали падение религиозного благочестия.
Ст. 1353 – 1356 переведены Зелинским; у Анненского было (вопреки
еврипидовскому мифу, по которому настоящая Елена с Парисом не соединялась):
Огнем лукавым опалила
В покое брачном ты того,
Чья страсть два войска погубила, -
Но ты дразнила божество.
Ст. 1458. Галанея. – В такой форме имя нигде больше не
засвидетельствовано, но в "Теогонии" Гесиода среди нереид упоминается
Галена– персонификация спокойного моря. Таковы же, несомненно, здесь функции
Галанеи.
Ст. 1464. Дом Персея – Аргос, родина Данаи, матери Персея. Целью
Менелая является, собственно, Спарта, но Еврипид помнил о том варианте мифа,
по которому Менелай причалил сначала в Навплию, чтобы похоронить в Аргосе
Клитемнестру (см. ниже, ст. 1586, а также "Электра", ст. 1278 – 1280, и
примеч. к "Оресту", ст. 362 – 374).
Ст. 1466. Левкиппиды – женские спартанские божества, по преданию,
двоюродные сестры и супруги Диоскуров; жрицы их святилища, о которых идет
здесь речь, также назывались Левкиппидами.
Ст. 1478 – 1494. Ливийские птицы – журавли. Образ журавлей, улетающих
зимой в южные страны, известен в греческой литературе уже со времен эпоса
("Илиада", III, 3 – 5; Гесиод, "Труды и Дни", ст. 448 – 450). Особенность
этой картины у Еврипида состоит в том, что, вспоминая о перелете журавлей с
севера на юг, хор напутствует их пожеланиями, подходящими только для
перелета с юга (из Африки) на север (в Спарту).
Ст. 1508. Идейский раздор – спор трех богинь, завершившийся судом
Париса на горе Иде.
Ст. 1511. Аполлонов град – Троя (см. примеч. к "Андромахе", ст. 1009 -
1026).
Ст. 1666 – 1669. Богинею Елену нарекут... – В Спарте существовал культ
Елены, бывшей в глубокой древности местным божеством растительности и
плодородия.
Ст. 1674. ...Еленой назван будет... – У юго-восточной оконечности
Аттики действительно расположен остров, носивший в древности имя Елены
(нынешний Макронисос); здесь, по преданию, Парис и Елена сделали первую
остановку по дороге в Трою. При варианте мифа, принятом здесь Еврипидом,
Гермесу совершенно не по пути было останавливаться на этом острове, лежащем
на северо-восток от прямой дороги из Спарты в Египет. По-видимому, Еврипида
такая несообразность не беспокоила.
Ст. 1676 сл. ...Менелай... блаженные получит острова. – О том же
пророчествует Протей в "Одиссее", IV, 561 – 568.
В.Н. Ярхо
Еврипид.
Ифигения в Авлиде
(«Ифигения-жертва»)
–
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н.
–
«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»
Агамемнон (III) Ифигения (I)
Старик-раб (II) При них Орест (без речей)
Хор женщин из Авлиды Ахилл (III)
Корифей, пожилая женщина Второй вестник (III)
Менелай (I) Стража Агамемнона и отряд
Первый вестник (III) Ахилла. Свита Клитемнестры.
Клитемнестра (II)
Действие происходит в Авлиде перед царским шатром Агамемнона, в ожидании
троянского похода.
«ПРОЛОГ»
Ночь. Ни ветерка. Ярко горят звезды. Шатер Агамемнона. Вдали заснувшее
морское побережье с отсвечивающею полосою воды. Суда с повисшими парусами;
иные вырисовываются черными контурами на белой отмели. Лагерь спит.
«ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ»
Агамемнон
(выходит из шатра и несколько времени в волнении ходит по сцене, по временам
останавливаясь около шатра; он без оружия; в руке у него запечатанная
табличка с письмом; остановившись у входа в палатку и по направлению к ней)
Гей!..
Пауза.
Отзовись из шатра, старик,
Спишь ли? Выйди на царский зов.
Старик
(еще из шатра)
Здесь я, здесь я, владыка-царь.
Что придумать изволил,
Агамемнон?
Агамемнон
Все узнаешь сейчас...
Старик
(выходит из шатра и кланяется царю)
Приказаний жду...
Моя старость, владыка, бессонная,
А глаза у нее – что два сторожа.
Пауза.
Агамемнон
(молча блуждает взорам по небу, потом к старику, указывая ему на небо)
Скажи, старик, какая там звезда
По небу катится?
Старик
(тоже смотря в небо)
То Сириус, владыка,
Семи Плеяд созвездия настигла
И возле них небесный держит путь,
А что прошла, ей столько ж остается...
Агамемнон
Какая тишь... Ни звука... Хоть бы птица,
10 Иль моря всплеск... Молчанием Еврип
Воздушным будто скован...
Старик
Но сдается...
Встревожен ты, мой добрый господин?
Шатер забыт! А между тем в Авлиде
Так мирно все. И даже на стенах
Смениться не успели караулы.
(Жестом приглашает его в шатер и почтительно:)
Вернемся, царь...
Агамемнон
(со вздохом и смотря на старика)
Как счастлив ты, старик!
Как я тебе завидую, что можешь
Ты век прожить в безвестности... Мне тот,
Кто вознесен судьбою, только жалок...
Старик
20 Но где же счастье, царь, как не у вас.
Агамемнон
А долго ли оно нас тешит, старец?
Приманка сладкая, а откусить – претит...
То бог казнит обиженный и счастье
Нам рушит в прах, а завтра, смотришь, люди,
Толпа капризная его на клочья рвут...
Старик
(строго)
Что говоришь ты, царь,
Что говоришь?
Или ты мнить дерзал,
Что на бессменное
30 Счастье родил Атрей
Сына вельможного?
Смертнорожденному
Боги в удел дают
Счастье с печалями.
Божье веление,
Рад ли, не рад, терпи...
Но ты всю ночь светильник жег и доску
Писаньем покрывал. Вон у тебя
Она в руках и до сих пор – я видел,
Как ты стирал письмо, потом печатью
Его крепил, потом, печать сорвав,
О землю ударял доской, и слезы, слезы
40 Обильные вдоль щек твоих текли.
И мне порой казалось, что безумец
Передо мной... Ты болен, государь?
Тебя терзает что-нибудь? Поведай
Мне слово тайное. Перед тобою раб,
Доверия достойный, и недаром
Еще Тиндар в приданое невесте
В твой царский дом меня определил.
Агамемнон
Трех дочерей на свет явила Леда:
Звалася Фебой первая из них,
50 Жена моя, вторая, Клитемнестрой,
И младшая Еленой.
Женихов
Прославленных в Элладе и могучих
Ее краса манила, и вражды
Зажглось меж ними пламя: уж носились
Кровавые угрозы по устам,
Суля ее избраннику расправу...
Уж голову старик Тиндар терял,
Ее отец, колеблясь, выдавать ли
Иль лучше дочь совсем не выдавать, -
И вдруг его решенье осеняет -
И юношам он молвит: "Женихи,
Клянитесь мне, соединив десницы
60 И пепел жертв обильно оросив,
Спасать от бед избранника невесты,
И если кто, будь варвар то иль грек,
Столкнув его с Елениного ложа,
Тиндара дочь в свой город увезет, -
Клянитесь мне разрушить стены вражьи".
Так царь Тиндар, опутав женихов
И клятвою связав их, дочке отдал:
"Любого, дочь, ты выберешь – плыви,
Куда влечет Киприды дуновенье".
70 Был выбором отмечен Менелай.
О, горе нам!.. Но годы шли... Фригиец,
Решивший спор богинь – так говорит
Предание, в Лакедемон приехал:
Цветами на одеждах ослепив,
Весь золотом увешанный, как варвар,
С царицею влюбленный Приамид
Влюбленною уплыл к родимой Иде,
Пока по свету ездил Менелай...
Но вот домой вернулся царь: язвимый
Любовью и обидою, он шлет
Во все края Эллады, чтоб о клятве
Припомнили ахейцы... На призыв
80 Воздвиглись копья мигом и немедля
Среди щитов блестящих женихи
Под парусом, на бранных колесницах,
Близ тесных вод авлидских собрались
И стали лагерем.
А мне команда
Поручена по выбору... Еще бы...
Ведь Менелай мне брат... О, эту честь,
А с ней и жезл охотно бы я отдал...
Окончены все сборы, и давно
К отплытию готов наш флот, да ветра
Бог не дает... И вот Калхант-вещун
Средь воинов, безвременьем томимых,
Изрек, что царь и вождь Агамемнон
90 Дочь Ифигению, свое рожденье, должен
На алтаре богини заколоть,
Царицы гладей этих. "Если, молвил,
Заколете девицу, будет вам
И плаванье счастливое, и город
Вы вражеский разрушите, а нет -
Так ничего не сбудется". Об этом
Пророчестве узнав, оповестить
Через Талфибия-герольда приказал я
Дружины наши, что родную дочь
Я никогда зарезать не отважусь.
(Приостанавливается, потом изменившимся голосом.)
Увы! Зачем меня речами брат
Сумел склонить на злое дерзновенье?
(Показывает старику на письмо.)
Вот на таком же складне написав,
Безумное я отдал приказанье
Жене, чтобы сюда прислала дочь: (с горькой усмешкой)
100 Мол, Ахиллес ей руку предлагает...
А к тем словам добавил, что герой
Не хочет с нами разделить похода,
Коль в жены Ифигению ему
Я не отдам и ложа не разделит
Во Фтии с ним царевна... Я в письме (совсем тихо)
Перед женою лгал, блестящим браком
Ее прельстить желая... И об этом
Здесь знают только трое... Менелай
Да Одиссей с Калхантом.
Пауза.
О, решенье
Позорное отброшено, – теперь
Как следует я все списал на эту
Дощечку, и сегодня ты, старик,
110 Меня как раз за этим ночью видел,
Когда печать срывал я и лепил.
(Показывает ему письмо.)
Иди, старик, с моим посланьем в Аргос;
А чтоб ты знал, какую весть несешь,
Я верному слуге жены и дома
Ее сейчас словами передам...
Старик
Да, царь, письмо ты объясни мне речью,
Чтоб мой язык согласно с ним вещал...
Агамемнон
"Чадо Леды, тебе мой приказ,
А что раньше прочла – позабудь!..
На глубокую заводь Евбеи
120 Деву-дочь, царица, не шли
К бесприбойным авлидским брегам...
Брачный факел ее сбережем
Мы до лучших дней, Тиндарида..."
Старик
Царь, а как же Ахилл?
Иль, ты думаешь, стерпит надменный,
Или гневом тяжким не вспыхнет
На тебя и на мать невесты,
Коль обман Атридов откроет?
Царь, подумал ли ты об Ахилле?
Агамемнон
О, Пелид – это только предлог,
Это имя... он даже не знает,
130 Что невесту ему сулил я,
Что ему для брачных объятий
Обрекали на ложе деву.
Старик
(покачав головой)
Дерзновенен ты, о Микенский царь,
Коли сыну бессмертной
Обрученную в мыслях смел
Под нож осуждать данайский.
Агамемнон
(проникаясь его тоном)
Да, старик, я безумием был
Охвачен, я гибну, старец!
О, спеши и годы забудь
140 На стопах окрыленных...
Старик
Я готов, Агамемнон-царь.
Агамемнон
У ручья и в роще, старик,
Ты не нежь там старые кости.
Пусть тебя и сон не чарует...
Старик
Сохрани меня бог.
Агамемнон
На распутьях ты
Проглядеть колесницу можешь...
Зорко, в оба ты, старец, гляди.
(Касаясь его руки, живо.)
А увидишь, что мимо тебя
Царевну везут по стану,
150 Прицепись к колеснице, старик,
У возницы ты вожжи возьми
И ворочай на белые стены...
Старик
Хорошо.
Агамемнон
Поскорей, поскорей!
Старик
Да поверят ли мне, господин,
Царица твоя и царевна?
Агамемнон
Ты об этом не думай, старик!
Только целой печать сохрани...
...Но не медли, не медли, – мерцая,
Уж заря загорелась, и скоро
Колесница Гелия бога
160 Тень и ночь в небесах рассеет.
Старик уходит. Агамемнон вслед ему.
О, сними тяготу мне с сердца.
Пауза.
В этой жизни из смертных никто