355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еврипид » Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе » Текст книги (страница 31)
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"


Автор книги: Еврипид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 49 страниц)

1240 И, ловлей дочери гордясь, зови на пир

Друзей, старик. О, разве не блаженство

Вкушаешь ты от наших славных дел?

Во время этой речи Кадм молча смотрит на Агаву. Головы он не берет и не

приближается к дочери.

Кадм

Ты, скорбь, которую не смеришь, не оглянешь:

Убили вы – вот дело жалких рук.

(С горечью.)

И славную богам повергла жертву

Ты, что зовешь нас с Фивами на пир.

Да, горе нам: тебе, Агава, горе,

А за тобой и мне. Он, этот бог,

Был справедлив, конечно, но, жестокий,

1250 Не пощадил и рода своего.

Агава

(не вслушиваясь еще в его слова, но уже несколько озадаченная его тоном)

Ах, любит поворчать людская старость,

И ей не угодишь. (Помолчав.) А мой Пенфей?

Вот если бы он в мать пошел удачей,

Когда за зверем гонится в толпе

Товарищей. Да где ему! Он с богом

Бороться только может. Хоть бы ты

Его, отец, на ум наставил. Где ж он?

(Ищет глазами вокруг.)

Пусть к матери счастливой подойдет

И на ее добычу хоть посмотрит.

Кадм

О горе, горе! Если только все,

Что сделали, поймете вы, ужасна

1260 Скорбь ваша будет. Если ж навсегда

Пребудете в безумии, ни счастья,

Ни горя знать вам больше не дано.

Агава

(начинает прислушиваться к словам отца, разобрала слово "горе")

Да что же тут дурного, где тут _горе?_

Кадм

(приближаясь к Агаве)

Ты к небу подними сперва глаза.

Агава

(смотрит на небо)

Ну, подняла. Что там смотреть прикажешь?

Кадм

Оно все то же? Перемены нет?

Агава

(опять смотрит на небо, потом на Кадма – в некотором раздумье)

Нет, будто стало ярче и лучистей.

Кадм

Так не покинуло безумие тебя!

Агава

(понижая голос)

Не знаю, что ты говоришь, но будто

1270 В себя я прихожу теперь, отец.

Кадм

Ты, выслушав меня, могла б ответить ясно?

Агава

(упавшим голосом, просто)

Да, только прежнее забыла я, отец.

Кадм

В чей дом вошла ты с песней Гименея?

Агава

За Эхиона отдал ты меня.

Кадм

А сын какой у твоего был мужа?

Агава

Пенфей, от брака нашего рожден.

Кадм

А чье лицо в руках твоих, Агава?

Агава

(с сомнением и некоторой тревогой в голосе)

Чье? это – лев... Так мне сказали там.

Кадм

(внушительно)

Вглядись в него, труд не велик, Агава.

Агава

1280 Ай, (в ужасе) что я вижу? что я принесла?

Кадм

(настойчиво)

Гляди, гляди, пока совсем признаешь!

Агава

(закрывая глаза свободной рукой)

Я вижу, вижу скорбь свою, отец.

Кадм

Что ж, голова на львиную похожа?

Агава

Нет, голову Пенфея я ношу.

Кадм

Что, не признавши, обагрила кровью.

Агава

(в смятенье)

Убил-то кто? Как он попал ко мне?

Кадм

(с горечью)

О, злая истина, пришла ты поздно.

Агава

(прерывающимся голосом)

Ах, сердце не на месте. Не томи.

Кадм

(раздельно)

Так знай: его убийцы – ты и сестры.

Агава

(совсем упавшим голосом)

1290 Где ж он погиб? в чертогах или где?

Кадм

Где Актеон собаками растерзан.

Агава

Да как же на гору, злосчастный, он попал?

Кадм

Пошел глумиться над служеньем вашим.

Агава

(ввинчиваясь в отца вопросами)

Да мы, отец, как мы ушли туда?

Кадм

Взбесились вы. Был полон Вакха город.

Агава

(окончательно приходя в себя)

Я поняла: нас Дионис сгубил.

Кадм

Разгневанный, что вами не был признан.

Агава

(ужас сменяется скорбью)

А тело сына, где оно, отец?

Кадм

(указывая на носилки)

Вот – труп. Его насилу разыскал я.

Агава

1300 На месте все? Все сложено опять?..

За мать безумную неужто ж сын в ответе?

Кадм

Как вы, он бога не хотел признать, -

Тогда всех нас одной бедой покрыл он:

Вы, и Пенфей, и весь наш род погиб.

И мне, которому не дали боги сына,

Теперь приходится смотреть на отпрыск твой,

Убитый так злодейски, так позорно.

(Обращается к останкам Пенфея, к которым присоединил и окровавленную голову,

взяв ее от Агавы.)

Дитя мое, с надеждой на тебя

Мой дом взирал, ты был его опорой!

Пенфей, тебя весь город трепетал.

1310 И старика, как на тебя посмотрит,

Никто бы не подумал оскорбить.

Теперь же из дому, пожалуй, выгнан

С позором буду я, великий Кадм,

Тот Кадм, что здесь, посеяв род фиванцев,

Такую жатву дивную собрал.

О, муж любимейший! тебя уж нет со мною,

А все тебя по-прежнему люблю.

До бороды рукой уж не коснешься,

Уж не обнимешь деда, дорогой.

1320 Не скажешь: "Кто, старик, тебя обидел?

Кто сердце растревожил и смутил?

Скажи, отец, и дерзкий мне ответит".

Теперь несчастлив я,

(Кивая головой на Агаву)

и ты горька,

Мать бедная, весь род с тобою страждет.

(Воздевая руки.)

О смертный! Если небо ты презрел,

Взглянув на эту смерть, в богов уверуй!

Хор

Старик! тебя мне жаль: хоть заслужил

Пенфей свой жребий, все же горько деду.

Агава

Смотри, отец, как изменилась я

. . . . . . . . . . . . . . . .

[Затем следовал «плач» Агавы. Вероятно, это было одно из сильнейших

мест трагедии. Агава стремится обнять останки и не смеет коснуться до них

оскверненными руками, наконец она побеждает свои религиозный страх и с

плачем, с причитаниями покрывает поцелуями отдельные куски Пенфеева тела.

В развязке пьесы на альтане, который возвышается у задней стены,

замыкающей сцену, появляется Дионис, уже как небожитель. Начало его речи,

где он, объяснив вину Пенфея и его наказание, определял сперва общую кару,

потом особую Агаве с сестрами, потеряно вместе с плачем Агавы. Конец речи

обращен к Кадму.]

Дионис

. . . . . . . . . . . . . . . . .

1330 Драконом станешь ты, а дочь Арея,

Гармония, что в жены получил

Ты, смертный, тоже примет вид змеиный.

И повезут тебя с женой быки

Перед несчетной варварской дружиной,

И много городов ты разоришь:

_Оракул Зевса вам вещает это_.

Но Феба прорицалище твои

Разграбят воины и на возвратном

Пути постраждут. А тебя Арей

С Гармонией спасет и вас с женою

На острове блаженных поселит.

1340 _Я_ говорю вам это, сын Зевеса,

Не смертным порожденный _Дионис_.

Вот если б скромно вы тогда почтили

Во мне рожденье Зевса, я б теперь

Вам счастье дал, как верный ваш союзник.

Агава

Мы виноваты, сжалься, Дионис!

Дионис

Нет, к богу вы идете слишком поздно.

Агава

Ты прав, о бог, но чересчур суров...

Дионис

Я, бог, терпел от смертных поношенье.

Агава

Но разве смертный гнев пристал богам?

Дионис

Отец мой Зевс все порешил давно.

Агава

1350 Все кончено, старик! О, мрак изгнанья!

Дионис

Что медлить! Рок свершится – все равно.

Дионис исчезает. Следует сцена прощанья Агавы с отцом.

Кадм

Дитя мое, беда приспела злая

На нас – и на тебя, и на сестер.

И мне приходится на старости печальной

Переселяться к варварам. Увы,

Оракул мне сказал, что на Элладу

Я варварское войско приведу:

Дракон с змеею, Кадм и дочь Арея,

Мы во главе их смешанных дружин

Пойдем на алтари, гробницы греков...

1360 И Ахеронта волны не дадут

Злосчастному от бед успокоенья.

Агава

Отец, как ты уйдешь, меня ушлют...

(Обнимает Кадма и прижимается к нему с нежной мольбою.)

Кадм

Дитя, зачем бессильного с мольбою

Ты лебедя седого обняла?

Агава

Кто даст приют отверженной, несчастной?

Кадм

Не знаю, дитятко. Отцу не защитить.

Агава

Прощай, чертог! Прощай, отцовский город!

1370 Для горя покидаю я тебя

Изгнанницей, мой терем.

Кадм

Туда пойди теперь, где Аристеев...

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Дальнейшие строки потеряны. Кадм посылает дочь на Киферон, на то

место, где погиб сын Аристея – Актеон и где только что она сама убила

Пенфея: ей надо оттуда привести сестер, своих будущих спутниц в изгнании.]

Агава

Отец, я плачу над тобой!

Кадм

И я тебя оплакал... всех вас, дети.

Агава

В дом твой горе принес

Дионис-властелин,

Горе злое.

Кадм

Горько было и Вакху, как в Фивах

Вы почтить не хотели его.

Агава

Ты прости, мой отец!

Кадм

Будь здорова,

1380 Если можешь... несчастная дочь!

Агава

(к спутницам)

К сестрам меня ведите,

Их я возьму с собой

Горечь делить изгнанья...

Ты ж, ненавистный

Склон Киферона,

Век не видеть тебя!

Пусть для других менад

Тирсы красуются!

(Уходит со спутницами.)

Хор

Воли небесной различны явленья, -

Смертный не может ее угадать:

1390 Много надежд проходит бесследно,

Многое боги нежданно дают...

Драме же нашей тут окончанье.

По окончании драмы и уходе актеров со сцены, хор оставляет помост, двигаясь

в том же порядке и тем же левым проходом. Хоревты уходят под звуки флейты.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

«„ВАКХАНКИ“»

Трагедия написана в Македонии и поставлена в Афинах уже после смерти

поэта вместе с "Ифигенией в Авлиде" и "Алкмеоном в Коринфе" (не сохранился).

Трилогия была удостоена первого места.

Сюжет "Вакханок" принадлежит к кругу мифов, связанных с установлением в

Греции культа Диониса. Как бог – покровитель земледельцев и виноградарей,

Дионис далеко не сразу получил признание в религии родовой знати; в состав

гомеровских богов-олимпийцев он еще не входит, хотя "Илиада" знает уже о

наказании, постигшем фракийского царя Ликурга за преследование Диониса (VI,

129 – 140). Не случайно, когда в VI в. до н. э. тираны, пришедшие к власти в

различных городах Греции, старались идеологически ослабить знать, они

вводили вместо старинных аристократических культов празднества в честь

Диониса; в рамках этого культа, нашедшего сильную поддержку у афинского

правителя Писистрата, как известно, возникла и достигла расцвета аттическая

трагедия. Однако само сказание об утверждении Диониса в борьбе с врагами его

религии обрабатывалось в произведениях афинских трагиков сравнительно редко:

из примерно шестисот названий несохранившихся трагедий V – начала IV в. едва

ли двадцать указывают на связь их содержания с мифами о Дионисе. Среди них -

две трилогии Эсхила: первая – "Ликургия", изображавшая столкновение Диониса

и его вакхической свиты с уже упоминавшимся фракийским царем; вторую

составляли, по всей видимости, трагедии "Семела" (чудесное рождение

Диониса), "Чесальщицы" (месть Диониса трем дочерям орхоменца Миния, не

желавшим признать его власть) и "Пенфей" – последняя, по словам античного

комментатора, являлась предшественницей еврипидовских "Вакханок". Так как от

обеих трилогий Эсхила сохранились только незначительные отрывки, "Вакханки"

являются для нас единственным литературным памятником классического периода

древнегреческой литературы, запечатлевшим миф о борьбе Диониса с его

противниками.

"Вакханки" – первая трагедия Еврипида, переведенная Анненским

(отдельное издание, СПб., 1894). В ней еще не устоялись его обычные приемы

нумерации "явлений", подачи ремарок и т. п.: так, в ремарки вводятся

объяснения, что такое парод, как выглядели декорации и проч. (вторая фраза

вступительной ремарки: "На задней стене, замыкающей сцену (проскений),

намалевана декорация фасада дворца в дорийском стиле, с колоннами и

триглифом)". В этих местах мы делали унифицирующие сокращения, а ремарки

комментирующего характера (к песням хора) переносили в нижеследующие

примечания. Готовя итоговое издание "Театра Еврипида", Анненский собирался

переработать свой перевод; ссылаясь на это его намерение, Ф. Ф. Зелинский в

посмертном издании переписал его работу почти на треть. Главным образом это

коснулось апологии Диониса (ст. 266 – 327) и развязки, где Зелинский сделал

существенные перестановки в соответствии со своей собственной реконструкцией

греческого текста. Эту реконструкцию он мотивировал еще в 1894 – 1895 гг.,

сопроводив ее своим собственным прозаическим переводом "Вакханок" по

реконструированному тексту ("Филологическое обозрение", т. 6 – 7). Перевод

Зелинского, представляющий самостоятельный интерес и любопытный для

сопоставления с переводом Анненского, мы приводим в разделе "Дополнения", а

перевод Анненского, при всем несовершенстве его первого опыта, даем в его

настоящем виде, освобожденном от редактуры Зелинского. Это делается впервые:

в переизданиях 1968 и 1980 гг. "Вакханки" (в порядке исключения)

перепечатывались с правкой Зелинского.

Ст. 13 – 22. В описании пути Диониса в Грецию с Ближнего Востока

сохраняется воспоминание о близких связях, существующих между этим богом и

его финикийским двойником Адонисом, а также шумеро-вавилонским

Думузи-Таммузом.

Ст. 23. Небрида – шкура молодого оленя.

Ст. 25. ...сестры матери... – У Кадма, по мифологической генеалогии,

было четыре дочери: Семела, Автоноя (мать Актеона), Инб и Агава, мать Пенфея

(см. ст. 229 – 231).

Ст. 55. Тмол – гора в Лидии.

Ст. 65. Ремарка Анненского: "Вступительная песнь хора (под

аккомпанемент флейтиста) раскрывает перед нами полную картину культа

Диониса. Она полна веселого и невозбранного одушевления и вся проникнута

живым общением с природой..."

Ст. 120 – 131. Когда Рея родила Зевса, она спрятала его в Диктейской

пещере на Крите и велела местным божествам – куретам бить в тимпан ("обруч,

кожей одетый"), чтобы заглушить крики младенца: его отец Кронос, боясь

своего свержения с престола богов, проглатывал живыми своих только что

рожденных детей. Затем тимпан нашли корибанты, служители Великой Матери

богов – малоазийской богини, сближаемой то с Деметрой (см. примеч. к

"Елене", ст. 1301 – 1368), то с Реей, от которых он перешел к вакханкам. Все

эти детали являются, по-видимому, измышлением самого Еврипида.

Ст. 133. Через два года на третий... – справляемые раз в три года

празднества в честь Диониса.

Ст. 135. Пакты – золотоносная река в Лидии, берущая начало на г. Тмоле.

Ст. 200 – 203. И где те речи, что низвергнут их... – В уста Тиресия

вложена полемика с идеями софиста Протагора, изложенными в его сочинении

"Низвергающие речи".

Ст. 233. ...с мужчиной ложе разделить! – Дионисийским оргиям, носившим

с самого их зарождения характер аграрной магии, первоначально был,

несомненно, присущ элемент полового разгула, который рассматривался как

средство стимулировать плодородие природы. В "Вакханках", однако, это

подозрение Пенфея (ср. ст. 354, 454, 487, 957 сл.) не находит подтверждения

(см. ст. 686 – 688, 693 сл.).

Ст. 266 – 271. Критика ораторского искусства, используемого в корыстных

целях безответственными политическими лидерами.

Ст. 284 – 286. ...сам бог, богам он отдается на возлиянье... – Идея,

использованная впоследствии христианскими писателями для обоснования обряда

причащения к "крови господней".

Ст. 286 – 297. Рационалистическое толкование мифа, основанное в

подлиннике на игре слов homeros – "заложник" и ho meros – "бедро".

Ст. 305. Гора двуглавая – Парнас.

Ст. 337 – 340. Древний вариант мифа об Актеоне, ставящий его в один ряд

с другими преданиями о гневе богов, раздраженных похвальбой смертного. Более

распространенная версия – Актеон увидел обнаженной купающуюся Артемиду -

эллинистического происхождения.

Ст. 367. ...Пенфей-горюн... – Здесь, как и в ст. 508, Еврипид сближает

имя Пенфея (Pentheus) со словом penthos – "горе", "скорбь".

Ст. 370. Ремарка Анненского: "Хор поет свою вторую песню..." В песне

слышится уже некоторый душевный разлад, тревога. Правда, призывается

посмотреть на дела Пенфея. Как скромны, просты, общедоступны требования

Вакха и как неразумны те, которые его отвергают! Вакх – бог мира и счастия.

Излюбленная страна вакханок – это Македония, где их уважают.

Ст. 409. Обитель муз... – Пиерия, на склонах Олимпа; здесь, в

Македонии, писал Еврипид своих "Вакханок". В параллель Македонии, северному

краю греческого мира, названы Египет (в подлиннике – Фарос, Остров в устье

Нала), южный его край, и Кипр, восточный его край.

Ст. 419. Мир – греч. Eirene (см. примеч. к "Оресту", ст. 1684).

Ст. 486. Мрак имеет обаяны – неточный перевод, проистекающий из

стремления всячески подчеркнуть подавляемую Пенфеем в себе чувственность. В

оригинале сказано: "В мраке есть священная торжественность".

Ст. 499. В толпу вакханок прежде попади. – "Т. е. это настолько же

невозможно, как теперь тебе попасть на волю и уйти на Киферон" (примеч. И.

Анненского).

Ст. 519 – 522. Ремарка Анненского: "Тревога, почти отчаяние, охватывает

хор. Он взывает к Фивам, олицетворяя их в Диркее, одной их фиванских рек, и

ищет защиты у родины Диониса. Вслед за обращением к Фивам идет обращение к

Дионису, которого вакханки зовут на помощь. Мечта между тем рисует им

отрадные картины вольных страствий Диониса с дружиной. По ходу пьесы хору

надо идти в рабство к Пенфею. Но угроза царя остается неисполненной, потому

что мысли Пенфея заняты пленником: притом же хор, по сценическим традициям,

не мог бы покинуть орхестры". Диркея – источник вблизи Фив; поскольку

матерью Диониса была фиванка Семела, то естественно, что он был омыт водами

Диркеи. Ахелой – бог одноименной реки, протекающей по границе Акарнании с

Этолией (западная часть Средней Греции), считался отцом всех греческих рек.

Ст. 525. Дифирамб". – Это слово (вероятно, малоазийского происхождения)

Еврипид употребляет здесь как имя собственное нового бога, культовой песнью

которого действительно являлся дифирамб.

Ст. 539 – 541. ...Земли исчадье... семя Эхиона... – То есть потомок

"спартов" (см. вступит, заметку к "Финикиянкам"). Имя Эхион ассоциируется со

словом echis – "змея".

Ст. 556. Ниса – название нескольких городов и поселений (в Индии,

Лидии, Карий, Эфиопии, Фракии и др.); которое из них здесь имеется в виду,

трудно сказать с уверенностью.

Ст. 560 – 564. Поущелиям Олимпа, где игру Орфея слушать... -

Местопребыванием Орфея в мифологии обычно считалась гора Пангей во Фракии;

Еврипид называет Олимп, вероятно, из благодарности к своему гостеприимному

хозяину Архелаю.

Ст. 570 – 575. Аксий (ныне Вардар) и Лидий – реки в Македонии; Лидий

вытекает из озера, на котором стояла царская столица Пелла. Еврипид

обыгрывает созвучие его названия с названием малоазийской Лидии, откуда

пришел Дионис.

Ст. 604. Ремарка Анненского: "Рассказ Диониса ведется не обычным

ямбическим размером, а трохеями: в этом ритме чувствуется больше движения.

Хотя тон речи бога спокоен, но живой размер более соответствует

возбужденному характеру самого действия и настроению зрителей, в которых не

улеглось еще волнение от угрозы Диониса". Однако 8-стопный хорей подлинника

("трохаический тетраметр"), видимо, показался Анненскому слишком быстрым для

русского уха, и он заменил его более спокойным 5-стопным хореем.

Ст. 652. В рукописях стих пропущен и восполняется переводчиками по

догадке.

Ст. 749 – 751. Асоп – река на юге Беотии; Эрифры – город там же,

недалеко от Платен; Гисии – поселение на склоне Киферона.

Ст. 756. ...И на землю не падали малютки. ~ После этого стиха, по

мнению некоторых издателей, в рукописях выпали один-два стиха, которые

Зелинский восстанавливает по догадке:

Все, что хотели, на руки они

Могли поднять: ни меди, ни железа

Им тяжесть не противилась; на кудрях

У них огонь горел – и их не жег.

Ст. 781. К Электриным воротам. – См. «Финикиянки», ст. 1129, 1570.

Ст. 787. Ремарка Анненского: "В этой сцене начинается катастрофа:

настроение и образ мыслей Пенфея меняется, ст. 810".

Ст. 821. Виссоновые ткани – одежды из очень тонкого полотна.

Ст. 862. Ремарка Анненского: "В хоре слышится бодрое настроение. Мечты

о вакханалии становятся рельефнее. Заманчивая картина полного избавления и

свободы неразрывна с представлением о мести и торжестве над приниженным

врагом. Чувствуется уверенность в непреложности небесной кары. Счастье – не

в надеждах и мечтах, а в обладании счастливым мгновением".

Ст. 976. Ремарка Анненского: "Хор воспевает месть менад и призывает

кару на голову Пенфея. В антистрофе слышится мораль, спокойный голос

рассудка, но голос мстительной страсти заглушает его. В эподе – обращение к

богу: пусть он по-своему "весело" покарает лазутчика менад". Лима -

олицетворение безумия (см. "Геракл", ст. 834 сл.).

Ст. 990. Ливийские горюны. – Обычно мифологическая традиция

локализовала горгон на Крайнем Западе.

Ст. 1036. Реплика вестника в рукописи не окончена; Ф. Зелинский

дополняет ее по смыслу:

Ты думаешь, так оскудели Фивы,

Что наказать не сможет вас никто?

Ст. 1300. После этого стиха в рукописи утрачено несколько стихов.

Ст. 1329. После этого стиха в сохранившихся рукописях следует сразу

монолог Диониса, начинающийся к тому же с середины. Поэтому исследователи

текста Еврипида давно сошлись во мнении, что те – всего лишь две – рукописи

XIV в., в которых содержатся "Вакханки", списаны с дефектного экземпляра, и

между стихами 1329 и 1330 должно было находиться завершение диалога Агавы и

Кадма, плач Агавы и та часть монолога Диониса, в которой он излагал

дальнейшую судьбу Агавы и ее сестер. Эта утерянная часть трагедии только

отчасти восстанавливается из византийской церковной драмы XI века

"Страждущий Христос": для изображения "Страстей Господних" и плача Девы

Марии над телом сына византийский автор склеивал по строчке отрывки из

"языческих" трагедий древних греков. Из "Вакханок" он включил в свои труд

целиком или в отрывках с небольшими переделками свыше двухсот стихов. Для

плача Агавы из "Страждущего Христа" извлекаются следующие стихи (в переводе

Ф. Ф. Зелинского):

1311 – 1313. Тебя я мертвого в руках держу!

О, как могла бы бережно, мой милый,

К груди своей тебя прижать, оплакать...

1256 сл. Как приласкать растерзанные члены,

Облобызать мной вскормленную плоть?

1466 – 1472. Дай, старче, голову несчастной жертвы

Приладим к телу и, насколько можем,

Его останки воссоединим.

О, милый лик, ланиты молодые...

Нет, нет, покровом осеним главу!

О, образ окровавленный, о, члены

Изборожденные...

Каким мне саваном тебя покрыть?

Чьи руки верные тебя омоют?

Из речи Диониса автором византийской драмы заимствованы, по-видимому,

следующие стихи.

Об участи Пенфея:

1664. Дерзнул в оковы бога заковать

И поносить кощунственною речью.

1663. За это смерть он претерпел от тех,

Кому он был дороже всех на свете.

1667. И жертвой пал он справедливой кары.

Затем об участи Агавы и ее сестер:

1674. В возмездие за пролитую кровь

Оставьте город этот: благочестье

1676. Не дозволяет жить убийце рядом

С могилою убитого.

Наконец, об участи Кадма:

1690. Твою ж судьбу поведаю тебе...-

после чего вскоре следовал ст. 1330 сл. нашей трагедии.

Ст. 1330 – 1339. Согласно одной из версий мифа, Кадм с Гармонией

покинули Фивы при загадочных обстоятельствах еще при жизни Пенфея и

переселились в Иллирию, где Кадм возглавил борьбу местного племени

энхелейцев против иллирийцев, одержал победу и некоторое время царствовал

над энхелейцами. Потом уже он и супруга были превращены в змей. По другому

варианту мифа, Кадм, как зять бога Ареса, после смерти был перенесен на

острова блаженных. Здесь эти две версии соединены не слишком умело, но

состояние текста лишает исследователей возможности установить причину или

источник подобной комбинации. К основному конфликту "Вакханок" дальнейшая

судьба Кадма имеет вообще отдаленное отношение.

Ст. 1371. После этого стиха опять пропуск; переводчик восстанавливает

его, исходя из сохранившихся слов "Аристеева сына", т. е. Актеона, погибшего

там же, где был растерзан Пенфей (см. ст. 1291).

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Умоляющие

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»

Эфра, мать Тесея (III) Вестник (III)

Хор – аргосские матери и их служанки Эвадна, вдова Капанея (I)

Тесей, афинский царь (I) Ифит, старик аргосец, ее отец (II)

Адраст, аргосский царь (II) Сыновья павших под Фивами

Герольд (III) Афина (III)

Действие – в Элевсине.

«ПРОЛОГ»

«ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ»

Задняя декорация изображает фронтон элевсинского храма Деметры. Справа,

позади храма и над ним, скала. На ступенях алтаря всех выше Эфра в царской

одежде; перед ней хор – ближе матери, ниже служанки, все в трауре: в знак

мольбы женщины протягивают к Эфре оливковые ветви с намотанной на них

шерстью. Алтарь курится. В стороне лежит прямо на земле Адраст, прикрытый с

головою темным плащом, около него стоят отроки.

Эфра

Деметра, ты, которая блюдешь

Очажный огонь Элевсиса, и вы,

Другие боги с нею, я молю вас

О счастье для себя и для Тесея:

Храните нам Афины и Трезен,

Откуда, верен Локсию, Эгею

Средь роскоши взрастивший нас отец

Свою Пандиониду отдал Эфру.

Пауза.

К молитве нас зовет печальный вид

Старух, которые, покинув Аргос

И очаги свои, к моим ногам

10 С оливами молящих припадают.

Несчастье их постигло семерых.

Убитыми у семивратных Фив

Еще лежат их сыновья-герои,

Куда Адраст Аргосский их привлек

За долею Эдипова наследства...

О зяте мысль Адрастова была,

Изгнаннике кадмейском – Полинике.

Владыки Фив надменно не дают

Их матерям на поле брани павших

Похоронить, закон богов презревши.

20 Вот он, Адраст, – молений тяготу

У ног моих он с матерями делит,

И слезы по лицу его бегут,

Едва поход свой вспомнит злополучный:

Не в добрый час поход он начал. К нам

Теперь мольба его, чтобы Тесея

Уговорить и чтобы царь иль словом,

Иль силою упорство их сломил

И возвратить тела велел. Так вот

Афины им зачем и сын мой нужны.

Уж сожжена на алтаре и жертва

30 За пахарей средь нив, где в первый раз

Щетиною колосья поднялись...

Но силы нет листов оливы слабой

Мне цепь порвать. Я не могу уйти

От очага богинь. Седин их жалко.

Оплакав жен осиротелых, я

Заклятий их боюсь. Я уж послала

Тесея звать из города. Пускай

Печальных душ ушлет отсюда язву

Иль цепи их молений разорвет

40 Он правдою дерзания. Жены

Лишь силою мужей советы властны.

«ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА»

Матери

Строфа I Старуха, плача, старухе

В пыли целует колени:

Отдай сыновей ей, отдай,

Злодея казни, царица!

Убитые в поле лежат,

А звери в полях так жадны...

Антистрофа I О, сжалься: слезы так едки,

Пути их залиты кровью,

50 Глубоки следы от ногтей, -

А ложе мертвых так пусто;

Напрасно я милых ищу:

Их нет и в черной могиле.

Строфа II Сына и ты когда-то давно

Царю принесла ведь на ложе,

Где вас сливала ласка...

Нас ты поймешь. Придай же

Думы своей горьким;

Муки те, муки вспомнив,

60 Сыну вели спасти нас:

Мертвых детей, царица,

Пусть матерям

Жадным вернет их объятьям!

Антистрофа II Нет, не мольба, несчастье

К ступеням прибило нас этим.

Жертвы богиням нету

В наших руках молящих;

Правда одна с нами...

Мать блаженная, горькой,

Верю я, ты поможешь:

Царь за мои страданья

Матери даст

70 Сына сложить хоть останки.

Служанки

(с мимикой и ритмическими движениями более страстного характера)

Строфа III Вы теперь, вы, о рабыни... Гей!

Заводите вы плач свой... Иу!

Бей себя в грудь... Иу!

Вы сострадайте страждущей,

Вы плачьте вместе с плачущей,

Вмыкайтесь в погребальный вы

И мрачный хоровод!

Чтоб белая ланита

Алела под ногтем.

Иу! Отраден мертвым

Печальный наш убор.

Антистрофа III Страшные волны мучения,

80 Неутешная снова печаль

Носит и кружит нас...

Глаза у нас – как волнами

Росимая скала... Иу!

Увы! Судьбина женская!

В слезах исхода нет

Тоске по мертвым детям:

Бессмертна ты, тоска!

Но если смерть – забвенье,

Благословлю и смерть.

«ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ»

Те же и Тесей с небольшой свитой приходит слева.

Тесей

(еще не видя алтаря)

Я слышал гул от стонов, от ударов

По персям – и безрадостный напев

Узнал я погребальный. Стены храма

Гудели вслед, и страх нас окрылил.

90 Не с матерью ль несчастье? Из чертога

Она ушла давно, и я за ней...

(Видит мать, хоры и Адраста.)

Ба...

А это что ж? Что вижу я? Царица

На ступенях алтарных – жены с ней

Безвестные, и каждое движенье

Их говорит о горе, и из глаз

Их старческих катятся слезы наземь.

Их волосы обриты, ризы их

Непраздничного вида... Ты, родная,

Нам объясни, что значит это, – я ж,

Я весь – одно вниманье и тревога...

Эфра

100 То матери, мой сын, семи вождей,

Под Фивами убитых: зорко круг их

Нас оцепил, ты видишь, и олив

Они из рук, моля, не выпускают.

Тесей

А это кто ж там плачет, распростерт?

Эфра

Аргосского Адраста называешь.

Тесей

А мальчики? Иль дети этих жен?

Эфра

Нет, сыновья убитых под Кадмеей.

Тесей

О чем же нас молить они пришли?

Эфра

Я слышала, тебе ж пускай расскажут.

Тесей

(к Адрасту)

110 Ты там, плащом покрытый, объясни,

Но сняв покров с лица и без стенаний.

Одна стезя для мысли – наш язык...

Адраст

(открываясь)

Благовенчанный царь земли Афинской,

К тебе моя и к городу мольба!

Тесей

О чем мольба? Чего от нас желаешь?

Адраст

(тихо)

Ты знаешь, царь, мой пагубный поход.

Тесей

Да, шумом вы наполнили Элладу.

Адраст

Цвет Аргоса остался там, увы!

Тесей

О, бич войны тяжел и беспощаден!

Адраст

120 Я возвратить мне трупы их просил.

Тесей

Их твой герольд просил, слуга Гермеса?

Адраст

...Счастливо враг посольство отклонил.

Тесей

Чем подкреплен отказ их беззаконный?

Адраст

Успех пьянит. В успехе сила их...

Тесей

От нас чего ж ты просишь?.. Иль совета?

Адраст

(простирая руки)

Царь! Вызволи аргосские тела!

Тесей

А Аргос ваш? Иль даром вы хвалились?

Адраст

Увы!.. Одна надежда на тебя...

Тесей

Ты от себя, иль Аргосом ты послан?

Адраст

130 Все молим мы: отдай нам мертвецов.

Тесей

А семь дружин из-за чего ж гонял ты?

Адраст

Двоим зятьям в угоду был поход.

Тесей

Из Аргоса зятья, конечно, были?

Адраст

Нет, женихов аргосских не нашлось.

Тесей

И увели царевен чужестранцы?..

Адраст

Да. Полиник Фиванский и Тидей...

Тесей

А почему ж на этих пал твой выбор?

Адраст

Загадкою нас спутал Аполлон.

Тесей

Кого же он давал в мужья девицам?

Адраст

140 Льва для одной, кабана – для другой...

Тесей

И как же ты истолковал оракул?

Адраст

Раз ночью к нам два путника пришло.

Тесей

Но кто ж и кто? Ты говоришь, что двое...

Адраст

Гляжу – борьба: Тидей и Полиник.

Тесей

И в них зверей предсказанных узнал ты?

Адраст

Борцы зверей напоминали мне.

Тесей

Но что же их от очагов прогнало?

Адраст

Сородича, о царь, Тидей убил.

Тесей

А Полиник за что ушел в изгнанье?

Адраст

150 От слов отца пророческих бежал,

Чтобы не стать убийцей Этеокла...

Тесей

Он поступил разумно, если так...

Адраст

...И обделен заглазно был в Кадмее.

Тесей

Что ж? Или брат наследство захватил?

Адраст

Я выступил в защиту, и разбит я...

Тесей

(после паузы)

...Не выслушав гадателей сперва.

Адраст

(опуская голову)

Не береди, о царь, горящей раны.

Тесей

Глагол небес тебя не окрылил?

Адраст

(закрывая лицо руками)

О, хуже, царь! Амфиарай был против.

Тесей

И так легко ты этим пренебрег?

Адраст

160 Нас юношей увлек шумливый пыл.

Тесей

Отважный дух, не крепкий ум тобой

Руководил. Так гибло много славных.

Адраст

О лучший вождь Эллады, царь Афин,

Мне совестно, Тесей, перед тобой

Склонять свои седины и колени

Охватывать, моля, твои....Давно ль

Я тоже был счастливый царь, но сила

Несчастия согнула нас: вели

Вернуть тела аргосские и сжалься

Над бедами, над горем матерей,

170 Над старостью, столь безнадежно сирой...

Они едва волочат ноги, царь,

От дряхлости, но этот путь далекий

Не в храм их вел на богомолье, нет:

Похоронить детей их молят руки,

Тех сыновей, от коих для себя

Они – давно – услуги этой ждали.

От бедности богатый, от беды

Счастливый да не отклоняет взора!

И если кто судьбою взыскан, пусть

О жребии людей непостоянном

Среди своей удачи помнит, пусть

Сиянье солнца свежей бодрой волей

Счастливцу наполняет сердце.

Тень

Ведь и его покроет тоже... Счастье

Капризно отвернется, и тогда

Погаснет радость бодрого деянья, -

Без бодрости ж – победы нет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю