Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"
Автор книги: Еврипид
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 49 страниц)
Ахилл
(отдергивает свою)
Что говоришь?.. Мне оскорбить царя,
Рукой его касался святыни?
Клитемнестра
Ты не чужой, ты дочери моей
Жених, о сын богини Нереиды!
Ахилл
(в изумлении)
Жених? В устах остановилась речь,
Безумную сейчас я слушал сказку!
Пауза.
Клитемнестра
О, это так понятно: ты друзей
Еще стыдишься новых; если брака
840 Коснется речь, ты должен покраснеть...
Ахилл
Да что с тобой? Ни я не думал сватать
Твоей царевны, женщина, ни мне
Ее Атрид не предлагал в невесты...
Клитемнестра
(в раздумье, с расстановкой)
Ты удивлен... Дивись же вновь, Пелид.
(Понизив голос.)
Ты... ты сразил меня своим признаньем!
Ахилл
Задача для обоих... Оба мы
Обмануты, царица... Не ошибка ль?
Клитемнестра
(отступая и закрывая лицо руками)
Какой позор... Я в небывалый брак
Поверила... О, боги, как мне стыдно...
Ахилл
Э, стоит ли все к сердцу принимать;
850 Смотри: делю твой жребий и – спокоен...
Клитемнестра
(отнимает от лица руки и склоняет лицо от стыда)
Прости... Очей поднять перед тобой
Не смею я, осмеянная лгунья...
Ахилл
Прости и ты, царица, и не плачь...
А я пойду искать Агамемнона.
Оба хотят уйти: Клитемнестра в шатер, Ахилл налево – в лагерь.
«ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ»
Те же и старый раб (сначала за сценой в шатре).
Голос старого раба
(тихо)
Преклони, внимая, ухо, чадо славной Нереиды,
О, внимай и ты, царица, Зевса дочь и чадо Леды!
Ахилл
Кто там голосом дрожащим из-за двери нас зовет?
Голос старого раба
Старый раб, гордиться нечем – чем родился, тем умрет.
Ахилл
Раб, а чей? Не мой, конечно. Нам с Атридом не делиться.
Голос старого раба
860 Я – Тиндаров, и в Микены привезла меня царица.
(Приотворяет дверь.)
Ахилл
Дальше что? Коль только это ты сказать хотел, прощай!
Голос
(таинственно)
Вы одни здесь подле двери? Оглядись и отвечай.
Клитемнестра
Мы – одни: иди же смело за порог палат хранимых...
Старик
(входя, поднимает руки к небу)
О судьба и опыт старца! Дайте мне спасти любимых!
Ахилл
Речь ведет он о грядущем. Но угроза в ней звучит.
Клитемнестра
О, молю тебя, не медли. Тайна сердце мне томит.
Старик
Я ль тебе и детям царским верой-правдой не старался?
Клитемнестра
Помню, помню, старец верный, ты всегда таким казался.
Старик
К Агамемнону с приданым я невестиным попал.
Клитемнестра
870 Да, со мной ты в Аргос прибыл: муж тебя не покупал...
Старик
Оттого и сердцем предан я тебе, а не царю...
Клитемнестра
(нетерпеливо)
Тайну мне, скорее тайну! Брось все это, говорю.
Старик
Так узнай же: царь-родитель дочь свою убить собрался.
Движение у Клитемнестры. Внимание у Ахилла.
Клитемнестра
Что такое? Бредишь, старый? Ты... Ты просто помешался...
Старик
(всхлипывая)
Шею белую малютке царский нож его пронзит!
Клитемнестра
Горе, горе мне!.. Безумьем занедужил царь Атрид...
Старик
Ум его здоров для прочих... Для своей семьи хворает...
Клитемнестра
Но какой же демон сердцем Агамемнона играет?
Старик
Тот, что рек через Калханта: уготовьте кровью путь.
Клитемнестра
880 Путь? Героям чрез девичью кровью залитую грудь?..
Старик
Путь к чертогам Дарданидов за спартанскою царицей...
Клитемнестра
Как? Елену выкупают кровью этой голубицы?
Старик
Царь-отец перед богиней заколоть ее готов.
Клитемнестра
(к Ахиллу)
И придумал брак, чтоб вызвать нас из царских теремов?
Старик
Да, царица, брак с Ахиллом в самом деле брак завидный.
Клитемнестра
О дитя мое, на горе мы с тобой спешили, видно...
Старик
Плачь, царица, плачь, царевна: дерзок страшный грех отца.
Клитемнестра
(плачет)
Силы нет... О, лейтесь, слезы, лейтесь с белого лица!..
Старик
Плачь... слезами не оплачешь ты родного мертвеца.
Пауза.
Клитемнестра
890 Как же ты проведал, старец, про несчастье наше злое?..
Старик
Царь, взамен письма, со мною посылал тебе другое...
Клитемнестра
С приказаньем иль с отказом Ифигению везти?
Старик
О, с отказом: он в то время на благом стоял пути...
Клитемнестра
Где ж письмо? Зачем не отдал ты тогда его мне в руки?
Старик
Менелай меня ограбил – вот виновник вашей муки...
Клитемнестра
Чадо дивной Нереиды, ты внимал ли нам, Пелид?
Ахилл
Да, тебя мне жаль. Обида гневом сердце мне палит.
Клитемнестра
Брак твой выдуман, чтоб легче здесь зарезать им малютку.
Ахилл
Но недешево заплатит царь Атрид за эту шутку.
(Указывает рабу на выход. Тот уходит.)
«ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ»
Клитемнестра и Ахилл.
Клитемнестра
(бросаясь к ногам Ахилла)
900 О, внемли моим моленьям, смертный сын богини дивной,
Посмотри, о, мне не стыдно обнимать твои колени,
Эту царскую гордыню я топчу перед тобою,
За спасение ребенка мать свой сан приносит в жертву...
Над моею долей горькой сжалься, чадо Нереиды,
Пожалей о той, носившей имя славное Ахилла,
Пусть без права, пусть на горе, все ж она его носила...
Для тебя ее одела, для тебя везла в Авлиду,
Чтоб прияло ложе брака трепетавшую голубку...
О, позор... О, неужели ж ты отдашь ее убийцам?
Нет? Не правда ль? Заклинаю и щекою, и десницей,
Материнскою любовью, честью имени, которым
910 В западню нас заманили, истерзали, убивают...
(Садясь у ног его, тихо.)
У царицы Клитемнестры нет прибежища на свете,
Кроме праха ног Ахилла – а над ней с ножом безумец...
А вокруг нее – солдаты: гордость родины и слава, -
Но для женщин слабосильных страшны жесткие их руки...
Если ты подашь мне помощь – спасена; откажешь – гибну...
Корифей
О муки материнства: в вас любовь,
В вас и печаль, и жертвы за ребенка!
Ахилл
Мой дух мечтой высокой напоен,
И, горести людские понимая,
Он спесь удач не ценит. Сердце мне
920 Умеренно волнуют и печали
И радости... Расчет, простой расчет
Нас убедит, что лучший вождь – рассудок,
Да, это он порой нам говорит:
"Не размышляй – так лучше, надо делать".
Порою же трудом измучит ум...
На высях гор благочестивый муж
Меня взрастил в немом повиновенье,
И я умею слушаться. Пока
Атриды нас вели ко благу, первый
Я был за них... Но злому – я не раб,
930 Свободным быть и в Трое я сумею,
И вольная не задрожит рука
Венцом побед увить алтарь Арею.
(Клитемнестре.)
Ты, бедная, из самых близких рук
Приявшая страданье, сколько хватит
В деснице сил и в сердце сожаленья,
Я все отдам тебе, и дочь твоя
Зарезана у кораблей не будет...
(Поднимает Клитемнестру.)
Игру свою Атрид мне показал,
Я понимаю хорошо, что имя
Мое он сплел с убийством неразрывно,
Чтобы убийцей всякий мог назвать
Пелида, пусть ножа он не касался...
(Иронически.)
О да! во всем виновен он, Атрид;
Но и Ахилл останется ли чистым,
940 Когда к нему прибывшую на брак
В его глазах заколют... О, царевна
Несчастная!.. Вообразить себе
Весь этот стыд и муки! Грустный жребий!
Я был бы самый жалкий из мужей,
Червяк, ничто, и ниже Менелая,
Я бесом был бы зачат, не Пелеем,
Когда б терпел, что именем моим
Играет царь, как топором разбойник.
О нет!..
(Торжественно.)
Клянусь царем, вскормленным пеной вод,
Отцом меня носившей Нереиды:
950 Перста концом коснуться не дерзнет
Ее одежд властитель Тиндариды,
Не то пускай в сиянье процветет
Сипил, гнездо, откуда Танталиды, -
А Фтии блеск забвение пожрет!..
А ты, провидец-жрец, тебе едва ли
Достанется на тризне пировать:
О краснобай, пусть только раз удачно
Предскажет он, а сотни раз солжет,
О промахах никто и не помянет...
О браке ль я жалею?.. нет, невест
Искать Пелид не будет, – ложа ищут
960 Ахиллова десятки тысяч дев...
Но эта дерзость Агамемнона
Распорядиться именем, как вещью...
Иль попросить меня не мог Атрид,
Чтоб я завлек сюда приманкой брака
Царевну, дочь его. Конечно, мне
Царица-мать ее без долгих споров
В Авлиду бы доставила, и здесь
Пелеев сын, пред волею ахейцев
И пользой их склоняясь, может быть,
Им отдал бы невесту сам... Добро ж,
Надменные вожди, вы ни во что
Не ставите Пелида!.. Этот меч
970 Себя покажет, а покуда Троя
Еще в крови не тонет, мой клинок
Мне выкрасит тот дерзкий, что похитить
Попробует из рук моих царевну.
Послушай же, царица: ты во мне
Увидела спасителя и бога -
О, я не бог, но я тебя спасу.
Корифей
О царь Пелид, слова твои достойны
Тебя и дивной матери твоей.
Клитемнестра
Увы!
Как трудно нам хвалой благодеянья
Оплачивать! Боишься, кубок, царь,
Не до краев наполнив, оскорбить вас
И перелить боишься. Благородной
980 Душе противна лесть. А здесь, Пелид,
Перед тобой, мне просто стыдно плакать:
Ты так далек от недугов моих.
Но, гордая душа, благословенья
Из материнских уст не отвергай...
Дай жалости окутать ум холодный...
Что я сказать тебе хотела? Да,
В тебе я зятя чтила и тобою
Гордилась – сон мой прерван... нет, не то...
Твоей грядущей свадьбе смерть невесты
Сулит печаль – остерегись, Ахилл...
990 Но речь свою ты начал и окончил
Так счастливо; малютка будет жить.
А хочешь ты – она твои колени
Обнимет, умоляя. Это будет
Для девушки стыдливой непривычно,
Но слова твоего довольно – и она
Здесь пред тобой, вся розовая, снимет
С лица фату? Иль, может быть, тебе
Моей мольбы достаточно и в доме
Остаться ей позволишь? Впрочем, стыд,
Как он ни свят, всегда покорен силе...
Ахилл
Нет, женщина, ни видеть дочь твою,
Ни делаться предметом пересудов
Толпы невежд и праздных – не хочу я.
1000 Здесь много их, досужих языков.
Молящие ж равны мне, и не нужно
Мне ваших слез. Спасенье решено.
И вот тебе торжественная клятва:
Коль это ложь и я мечу на воздух
Бессильные угрозы – пусть убьют
Меня. Спасу же вас, так на здоровье.
Клитемнестра
О, дай же бог тебе побольше сил
Нам помогать, бессильным и несчастным...
Ахилл
Но выслушай, чтоб дело удалось...
Клитемнестра
1010 О, слушаю!.. Я вся – одно вниманье.
Ахилл
Попробуем уговорить отца...
Клитемнестра
Но он ведь трус. Не вождь, он – раб ахейский.
Ахилл
Все ж силу слов пусть борет сила слов.
Клитемнестра
Что пользы в том?.. А впрочем, как прикажешь...
Ахилл
Моли царя, чтоб дочь он пощадил;
Плачь перед ним, и только если властью
Речей и слез не тронешь сердца в нем,
Ищи во мне спасенья. А уступит,
Так всем нам будет лучше. Я врага
1020 В царе не наживаю; и в народе
Себе приобретаю похвалу,
Что действовал не силой, а рассудком;
А дочь твоя останется в живых,
В спасителе, ей чуждом, не нуждаясь...
Клитемнестра
Благие и разумные слова!
Но если им с моим желаньем жарким
Не сбыться, царь... Где я найду тебя,
Печальная?.. Где будет мой защитник?
Ахилл
Защитник твой придет к тебе, жена,
В тяжелую минуту... Но слезами
И воплями нам лагеря не тешь.
Ты, дочь, палат отцовских славы шумной
1030 И имени Тиндара не должна
Средь эллинов влачить на посмеянье.
Клитемнестра
О, из твоей не выйду воли я...
И пусть тебе заплатят боги, если,
На радость благородным, боги есть,
А нет... Зачем тогда все эти муки?
Уходит в шатер, Ахилл в лагерь.
«ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ»
Хор
Строфа Гимном любви брачная песнь с музыкой флейт
В души гостей сладко лилась,
К пляске голос кифар манил.
Светлый
тон тростников сзывал
Славить Пелея-царя с нимфой морей.
1040 Пелия высь златом пяты
Дрожать заставил
Муз хоровод дивнокосых,
Радуясь пиру бессмертных.
Долго
Славила там песнь Пиерид тайну любви...
Эхо
в высях терялось, и
Темный лес отзывался.
Долго
Там Ганимед, Дарданов сын,
1050 Ложа утеха Зевсова,
В кубки златочешуйные
Пенил богам золотой нектар,
А на песчано-блестящий брег,
Цепью вияся, плясать пришли
Пятьдесят сребротелых дев,
Нерея рождение.
Антистрофа Ели в руках, вкруг головы зелень елей;
Стуком копыт лес огласив,
Так кентавры явились пить
1060 Кубок
Вакха с бессмертными.
Девы ж Фессалии петь славу пришли
Нимфе морей, лону звезды,
Что воссияет...
Там, прорицая с Хироном,
Феб Аполлон воспрославил
Мужа,
Что Илион рушить пойдет с горстью людей...
Будет
Царство Приамово
1070 Славной мужу наградой...
С вещих
Уст Аполлона Вакх сорвал
Речь и о том, как мать ему,
Старца морского богиня-дочь,
Дивное даст оружие.
Так небожителей дивный пир
Долго лелеял там радостью,
Так там свадьбу справлял Целей
С богиней Фетидою.
Эпод Да, злополучная! войско ахейское
1080 Горьким тебе венцом увьет
Девичьих кос золотое руно...
Словно
Пеструю лань, уберут тебя;
А вчера еще вольная
Лань в ущельях таилась гор;
Ты же не лань, дитя мое, -
Не свирель, не пастушья песнь
Ифигону лелеяла,
А палаты царицыны,
Чтоб из рода Инахова
Она мужа прияла любимого...
Нет, не помог твой молящий взор:
1090 Розы стыда нежную предали.
В людях сила правду осилила:
Стыд им больше не свят, и друзей
Добродетель меж них не найдет.
Ты силен – так и прав, говорят,
Гнева божия злой не трепещет...
«ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ»
«ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ»
Клитемнестра (выходит из шатра, вся бледная).
Клитемнестра
Шатер меня томит... О, я должна
Царю сказать так много! Что же держит
Его и где?.. Несчастная малютка
Все от меня узнала: плач она
1100 С рыданьями мешая, истерзала
Мне сердце там, в палатке. Так ее
В слезах я и оставила... Но вот он...
(На приближающегося Агамемнона.)
Вот будущий детоубийца. Скоро
Мир поразит он язвою души...
«ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ»
Агамемнон и Клитемнестра. (На лице Агамемнона сквозь бледность сквозит
решимость, ноздри раздуваются, губы сжаты.)
Агамемнон
Как счастлив я, о чадо Леды дивной,
Что говорить с тобою я могу
Без Ифигении. Невестам речи
Внимать иной совсем не подобает.
Клитемнестра
(не без иронии)
Рок угодил царю... А дальше что?
Агамемнон
1110 А дальше... Дочь отправишь ты со мною.
Готово все для жертвы: возлиянье,
Мука и соль, что, очищенья ради,
Бросаем мы в пылающий огонь,
И телки там готовы кровью черной,
Пролитою во славу Артемиде,
Венчальный пир торжественно открыть.
Пауза.
Клитемнестра собирается с духом.
Клитемнестра
О, речь твою все назовут прекрасной...
Ну, а для дел – сам имя подберешь.
(По направлению к шатру.)
Иди сюда, о дочь моя: ты знаешь
Все замыслы отцовские – с собой
Под пеплосом неси сюда малютку,
Ореста-брата...
«ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ»
Агамемнон, Клитемнестра, Ифигения. (Из шатра веяв слезах выходит одетая
невестой и разубранная Ифигения. Она несет Ореста.)
Вот она, Атрид,
1120 Вот дочь твоя покорная... Но, слушай,
Я буду за обеих говорить...
Агамемнон
(не слушая жены)
Ты плачешь, дочь? А так еще недавно
Смеялась ты... Потуплен взор... Лицо
Ты за фатою прячешь... Что с малюткой?
Ифигения молча плачет.
Клитемнестра
Увы! Увы!
С какой беды начать? Средь этих зол
Не каждое ль покажется мне первым?
Кто в море вас, о волны, различит?
Агамемнон
(с деланным нетерпением)
Да что такое с вами? Точно спелись...
Смущенный вид... Тревожные глаза...
Клитемнестра
(в глаза Атриду, после краткого молчания, резко)
Царь, твой ответ не посрамит Атрея.
Агамемнон
(стараясь попасть в ее тон)
1130 Без лишних слов, царица, твой вопрос.
Молчание.
Клитемнестра
(раздельно, впиваясь в него глазами)
Ты нашу дочь убить не собирался?
Агамемнон
Га...
О, тяжкий бред... Как, как дерзнула ты?..
Клитемнестра
Пожалуйста, спокойнее!
Ты мне ответить должен, Агамемнон!
Агамемнон
(силясь улыбнуться)
Вопроса жду умней из уст твоих.
Клитемнестра
Да или нет, скажи, да или нет!..
Агамемнон
О, рок! О, тяжкий рок! Проклятый жребий!..
Клитемнестра
Проклятый, да, и всем троим один.
Агамемнон
Тебя-то кто ж обидел?
Клитемнестра
Ты ответа
Ждешь от меня?.. Иль не в своем уме?
Агамемнон
1140 Все кончено... Она узнала тайну...
Клитемнестра
Да, ковы, царь, известны мне давно.
Агамемнон закрывается гиматием и глухо стонет.
Теперь же молча ты одним стенаньем
Признался мне... И слов я не прошу...
Агамемнон
(поднимая голову)
На что слова? Или прикажешь ложью
Бесстыдною несчастье украшать?
Клитемнестра
Ну, слушай же... Теперь завесы сняты:
Вы, мысли, вслух, и вы, загадки, прочь...
Ты помнишь ли тот день, когда насильем
Ты в жены взял меня, Агамемнон?..
1150 В бою убил царь Тантала, который
Моим был первым мужем, и дитя,
Дитя мое от груди материнской
Он оторвал и продал, как раба!
Ты помнишь ли, как Зевсовым исчадьем
И братьями моими побежден. -
Священна мне их память, белоконных.
Ты помнишь, как убежища искал
Ты у Тиндара старого, и он
Один тебе защитой был и снова
Вручил тебе меня, твою жену...
О, согласись, Атрид, что, примиренной
За твой порог ступив, с тех самых пор
Женою я была тебе примерной...
Твой царский дом, как он процвел со мной!
1160 Ты радостно под кров свой возвращался
И уезжал спокойный... и найти
Такую верную жену не всякий
Сумеет, царь... Нас мало – верных жен...
Трех дочерей тебе дала я раньше,
А вслед за ними сына...
Из малюток
Одной сегодня будет меньше, изверг...
Спросить тебя: зачем ей умирать?
И что в ответ придумаешь? Молчи,
Сама скажу: чтоб Менелай Еленой
Вновь завладел... Отдать свое дитя
Распутнице на выкуп – что за прелесть!
1170 На гнусное из гнусных променять
Клад самый драгоценный – вот находка...
А ты, скажи, подумал ли, когда
В поход уйдешь надолго ты, что будет,
Что будет с сердцем матери ребенка,
Которого зарежешь ты, Атрид?..
Как эта мать на ложе мертвой птички
Осуждена глядеть и на гнездо
Пустое дни за днями, одиноко
Глядеть, и плакать, и припоминать,
И повторять всечасно: "О малютка,
Отец тебя убил, не кто другой".
Скажи, Атрид, ты разве не боишься
Расплаты? Ведь ничтожный повод, и
1180 Там, в Аргосе, в кругу осиротелых
Сестер ее и матери – тебя
Прием, достойный дела, встретить может...
О нет, богами заклинаю, царь,
Не зарождай виною злодеянья!..
"Я жрец, – ты говоришь, – а не палач".
Жрец, а какой, скажи, Атрид, молитвой
Благословенье призывать на нож
Ты думаешь, подъятый на ребенка,
На плоть и кровь свою, Агамемнон?
А я? могла бы я с тобой молиться?
С убийцею и за убийцу – нет!
И если б бог, малютку пожирая,
1190 От матери еще молитвы ждал,
Он был бы глуп... Но дальше, царь, вернувшись
Домой, ужель ты б мог ласкать детей?
О, ты бы не решился! Да ребенок
Не захотел бы ни один глядеть
На этого жреца их детской крови...
Ты это взвесил? Или жезл один
В уме держал да в сердце жажду чести?
Вот что сказал бы в войске правый муж:
"Коль парусам ахейским ветер нужен,
Пусть жребий нам укажет жертву-дочь!"
И было бы то истиной. Зачем же
1200 Других детей спасать, казня своих?
А если уж на то пошло, Елену
Спартанский царь мог дочерью купить.
Я, верная, должна терять ребенка,
Чтоб в терему распутнице сберечь
Ее дитя?.. На это, если можешь,
Ответь, Атрид... Но только это – правда;
А если правда, так подальше нож,
И дочери родной, отец, не трогай!
Корифей
Послушайся ее, Агамемнон,
1210 И береги детей: и все так скажут.
Ифигения
Волшебных уст Орфея не дано,
Родной мой, дочери твоей, чтоб свиту
Из камней делать и искусной речью
Сердца людей разнеживать... Тогда
Я говорить бы стала; но природа
Судила мне одно искусство – слезы,
И этот дар тебе я приношу...
Я здесь, отец, у ног твоих, как ветка,
Молящих дар; такая ж, как она,
Я хрупкая, но рождена тобою...
О, не губи ж меня безвременно! Глядеть
На божий мир так сладко и спускаться
В подземный мир так страшно, – пощади!
1220 Я первая тебе сказала "папа",
И ты мне первой – "дочка". Помнишь, я
К тебе взбиралась на колени с лаской?
О, как ты сам тогда меня ласкал!
Ты говорил: "Увижу ль я, малютка,
Счастливою женой тебя? цвети,
Дитя мое, на гордость нам, Атридам!"
А я в ответ, вот как теперь, твоих
Касаясь щек: "О, если б дали боги
Тебя, отец, когда ты будешь стар,
В дому своем мне нежить, вспоминая,
1230 Как ты меня, ребенка, утешал!"
Все в памяти храню я, все словечки!
А ты забыл, ты рад меня убить...
О нет, молю тебя, тенями предков
Пелопа и Атрея заклинаю
И муками жены твоей, отец,
Моей несчастной матери, которой
Сегодня их придется испытать
Из-за меня вторично... сжалься, сжалься!..
Парисов брак!.. Елена!.. Разве ж я
Тут виновата чем-нибудь? Откуда ж
Твой приговор?
Ты сердишься, отец?
Ты не глядишь? О, если смерти надо
Меня обнять, дай унести в могилу
1240 Наследие мое, твое лобзанье..,
(Ласкаясь к нему, плачет.)
Ты, мой Орест, отстаивать друзей
Твоя рука еще не научилась,
Но плакать ты со мною можешь, брат,
Моли ж отца слезами, чтоб меня
Не убивал.
Когда мы в горе, дети
Не говорят, а понимают все.
Орест плачет и ручонками трогает лицо отца.
Смотри, отец, тебя без слов он молит,
Уважь мольбу и сжалься: дай мне жить!
Мы, два птенца твои, лица касаясь
Отцовского, ласкаемся к тебе:
Один – совсем малютка, я – побольше.
Что ж я еще придумаю сказать?
1250 Для смертного отрадно видеть солнце,
А под землей так страшно... Если кто
Не хочет жить – он болен: бремя жизни,
Все муки лучше славы мертвеца.
Корифей
Преступная Елена, сколько бедствий
Принес семье Атридовой твой брак!
Пауза.
Агамемнон
(твердо)
Что стоит слез, что – нет, – я различаю,
Рожденных мной люблю... И ум мой цел.
Дерзать мне страшно, женщина, о, страшно!
Но не дерзнуть страшней... и... нож готов...
(К дочери.)
Ты видишь там весь этот флот, и войско,
1260 И меди блеск на греческих царях:
Им нет пути к твердыням Илиона
И славных стен Приама нам не взять,
Коль я, презрев богиню и провидца,
Тебя в живых оставлю, – поняла?
Что, похотью палимые, ахейцы
Вблизи своих заснувших кораблей
В мечтах казнят фригийцев, чтоб не смели
Отныне жен у греков похищать...
Там, в Аргосе, твоих сестер, пожалуй,
Они убьют, меня убьют и вас...
Коль жертвы я не принесу богине,
Презрев ее священные права.
1270 Дитя мое... Не Менелая волю,
Как раб, творю... Эллада мне велит
Тебя убить... ей смерть твоя угодна,
Хочу ли я иль нет, ей все равно:
О, мы с тобой ничто перед Элладой;
Но если кровь, вся наша кровь, дитя,
Нужна ее свободе, чтобы варвар
В ней не царил и не бесчестил жен,
Атрид и дочь Атрида не откажут.
(Уходит, не глядя на женщин.)
«ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ»
Клитемнестра и Ифигения.
Клитемнестра
О малютка, и вы, о чужие,
Жребий казни, и ты,
О отец, уступивший Аиду дитя...
. . . . . . . . . . . . . . . .
Ифигения
О родная, и ты, песня муки
1280 Для обеих одна;
Этот луч в небесах – он уж больше не мой,
Это солнце погаснет...
О, увы мне, увы мне, увы!
Ты, о Иды венец снеговой,
Вы, о склоны, где плод свой нежный,
Сорвав с груди материнской,
Умирать царь Приам оставил,
Иль затем вы, о склоны, тогда
Сберегли Париса Идея,
1290 Чтоб он Иду прославил в Трое?
О, увы мне! Зачем возрос
И средь паствы пастырем стал он
В тех зеленых лугах, где нимфы
У ключей кристальных резвятся
И для кос золотых срывают
Гиацинты и розы?..
1300 Кто привел вас, бессмертных, туда,
Палладу с Кипридой лукавой
И Геру с послом Зевса?
О, зачем ты зажглась, вражда,
Меж Кипридой, царицею чар,
И Палладой, царицей копья,
И Герой, царя царицей?
Не красу там венчали, а смерть,
Смерть мою изрекали уста -
Слава эллинов, – имя одно
Знайте, гостьи... Богиня крови,
1310 Крови жаждет моей, и Трои
Без нее не видать ахейцам.
Муж же тот, что меня родил, -
О мать моя, мать, -
Нет его, изменил, покинул.
О, мой жребий, о, горечь мук,
О, сиянье красы проклятой!
И у горла преступный нож,
Нож отца, что забыл про бога...
О, зачем, Авлида, скажи,
1320 Кораблям медноклювым
Ты приют зачем открывала?
Ель кормы в заснувших водах
Им зачем, скажи, ты сковала?
Царь Зевес! Не все ли тебе
Покорны ветры, не ты ли
Смертным путь показал на восток,
На закат, и на юг, и на полночь?..
Не по воле ль твоей к нам идут
И нужда, и горе, и радость?
Не зовешь ли иного "вперед"?
1330 Не велишь ли другому "медли"?..
Царь, зачем же сковал ты Еврип нам?
Люди, род, отцветающий за день,
Как успеете вы пережить
Все тяжкое горе и муки,
Что несет Тиндарида?..
Корифей
Твоя судьба звучит тоскою в сердце...
О дочь моя, на то ль ты рождена?
Ифигения
Мама, воины... их много... близко к нам они, родная.
Клитемнестра
О дитя! то сын богини... Для него тебя везла я...
Ифигения
1340 Гей, рабыни, настежь двери: дальше спрячьте дочь Атрида!
Клитемнестра
Ты бежишь, моя малютка?
Ифигения
Мама, я стыжусь Пелида.
Клитемнестра
Почему же?
Ифигения
Стыдно, стыдно мне, невесте бесталанной.
Клитемнестра
Не до нежностей теперь нам средь напасти несказанной.
До счастливых дней отложим женский стыд и гордость сана...
«ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ»
Те же и Ахилл (с вооруженным отрядом.)
Ахилл
О несчастная царица, дочь Тиндара!
Клитемнестра
Да, Пелид.
Ахилл
Что за крики там!
Клитемнестра
Ты слышал? Что же, что толпа кричит?
Ахилл
Дочь твою там называют...
Клитемнестра
Дочь?! Ты страшен, вещий глас.
Ахилл
Там кричат: «Зарежьте деву!»
Клитемнестра
Все? Защиты нет у нас?
Ахилл
Сам от них едва ушел я.
Клитемнестра
Фессалийцу враг грозил?
Ахилл
1350 Чуть камнями не побили...
Клитемнестра
Ты спасал ее, Ахилл?
Ахилл
Да.
Клитемнестра
Но кто же смел коснуться до тебя, богини сын?
Ахилл
Все ахейцы.
Клитемнестра
Разве не был ты среди своих дружин?
Ахилл
Первый враг был свой же воин.
Клитемнестра
О, тогда спасенья нет.
Ахилл
Мне кричали: «Раб Агридов!»
Клитемнестра
Ты ж им что, Ахилл, в ответ?
Ахилл
Что невесты не отдам я.
Клитемнестра
Бог Пелида наставлял.
Ахилл
Сам отец ее просватал.
Клитемнестра
И из Аргоса призвал!..
Ахилл
Я не мог перекричать их.
Клитемнестра
О, толпа, ведь это ад!
Ахилл
Все же вас я не оставлю.
Клитемнестра
И ахейцы не страшат?
Ахилл
(указывая на свой отряд)
Видишь там людей, царица?
Клитемнестра
(поворачиваясь к отряду)
Бог вам в помощь, смельчаки!
Ахилл
1360 Будь покойна!..
Клитемнестра
Сохранишь ты дочь от вражеской руки?
Ахилл
Не убьют, покуда жив я.
Клитемнестра
Кто ж сюда придет за ней?
Ахилл
Без числа сюда придет их, перед всеми – Одиссей.
Клитемнестра
Из Сисифовых?
Ахилл
Он самый.
Клитемнестра
Сам, или ахейцы шлют?
Ахилл
Сам своею волей царской.
Клитемнестра
О палач, твой жребий лют.
Ахилл
Я смирю его.
Клитемнестра
Иль силой он малютку повлечет?
Ахилл
Да, за косу золотую.
Клитемнестра
Мать-то ты кладешь ли в счет?
Ахилл
За нее держись...
Клитемнестра
О, если б удержать ее могла я!
Ахилл
Уцепись как можно крепче...
Ифигения
(останавливая жестом разговор)
Стойте... Выслушай, родная,
Все, что в сердце я скопила. На Атрида гнев напрасный
1370 Ты оставишь. Отбиваться где уж нам с тобой, былинкам!
(Указывая на Ахилла.)
В муже правдою и силой нам довольно любоваться...
И его, скажи, родная, разве смеем не беречь мы?
Разве бой бесплодный стоит тех несчастий, что таит он?
О, в душе пережила я много, много, мать. Послушай:
Я умру – не надо спорить, – но пускай, по крайней мере,
Будет славной смерть царевны, без веревок и без жалоб.
На меня теперь Эллада, вся великая Эллада
Жадно смотрит; в этой жертве беззащитной и бессильной
Все для них: попутный ветер и разрушенная Троя;
1380 За глумленье над Еленой, за нечестие Париса -
В ней и кара для фригийцев, и урок для их потомства,
Чтоб не смел надменный варвар красть замужнюю гречанку.
Умирая, я спасу вас, жены Греции; в награду
Вы меня блаженной славой, о спасенные, почтите...
А еще... Прилично ль смертной быть такой жизнелюбивой?
Разве ты меня носила для себя, а не для греков?
Иль, когда Эллада терпит и без счета мириады
Их, мужей, встает, готовых весла взять, щитом закрыться
И врага схватить за горло, а не дастся – пасть убитым,
1390 Мне одной, за жизнь цепляясь, им мешать?.. О нет, родная,
А куда я Правду дену? Разве с истиной соспоришь?
Ну, скажи мне, разве стоит против всех аргосцев мужу
Из-за женщины сражаться! Быть убитым, может статься?
Да один ахейский воин стоит нас десятков тысяч...
Погоди... еще, родная... если я угодна в жертву
Артемиде, разве спорить мне с богиней подобает?
Что за бред!.. О, я готова... Это тело – дар отчизне.
Вы ж, аргосцы, после жертвы, сройте Трою и сожгите,
Чтобы прах ее могильный стал надолго мне курганом:
Все мое в том прахе будет: брак и дети, честь и имя...
1400 Грек цари, а варвар гнися! Неприлично гнуться грекам
Перед варваром на троне. Мы – свободны, в Трое – челядь!
Корифей
Твой дух высок, царевна-голубица,
Но злы они – богиня и судьба.
Ахилл
О дочь Атрида, если бы судили
Мне брак с тобой бессмертные, то мир
Счастливцем бы украсился. Элладе
В тебе дивлюсь, тебе ж средь дев ее...
Дивлюсь словам твоим, достойным нашей
1410 Отчизны, и теперь, когда смотрю
На благородный стан твой, то желанье
Меня пьянит – твоей руки искать,
Сберечь тебя, укрыть тебя в чертоге...
И сердце гнев – Фетидою клянусь, -
Гнев сердце мне терзает, как помыслю,
Что Одиссею я тебя отдам,
Не защитив всей силою желаний...
Подумай же: ведь умирать так страшно!..
Ифигения
Что я скажу? Иль было Тиндариды
Вам мало, чтоб сердца мужей зажечь
Любовью, и враждою, и убийством?
Что за меня вы рветесь умирать
И убивать людей? Спасти Элладу
1420 Позволь и мне, ахеец, чем могу!
Ахилл
О сердце царское! Твоих решений
Коснуться не дерзаю я: в тебе
Так чисты помыслы... Но если позже
Ты передумаешь, царевна, не страдай
За то, что мне внимать не захотела...
Послушай: там, у алтаря, мои
В оружии готовы будут люди;
Когда у горла загорится нож
И у тебя невольно сердце дрогнет, -
1429 Ты вспомнишь, что защитник твой готов.
(Уходит со своим отрядом.)
«ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ»
Клитемнестра и Ифигения.
Ифигения
1433 О мать, лицо твое в слезах, и ты молчишь...
Клитемнестра
Что ж, или мне легко все это слушать?..
Ифигения
Не размягчай мне сердца, и молю...
Клитемнестра
О, говори, малютка; все исполню...
Ифигения
Волос себе в печали не стриги
И в черное не одевайся, мама.
Клитемнестра
Похоронив ребенка? Бог с тобой!
Ифигения
1440 О, не тебе над нашей славой плакать.
Клитемнестра
Мне траура по мертвой не носить?
Ифигения
Да ты ж меня в могилу не положишь...
Клитемнестра
А как же без могилы мертвецу?
Ифигения
Могилой мне алтарь богини будет.
Клитемнестра
Все сделаю, малютка, как велишь...
Слова твои прекрасны...
Ифигения
Умираю
Счастливою и за Элладу, мать.
Клитемнестра
А что сказать велишь, малютка, сестрам?
Ифигения
Пусть траура не носят и они.
Клитемнестра
Ты, может быть, пошлешь им слово ласки?
Ифигения
1450 Пусть мне простят.
(Оресту.)
А ты, Орест, мужай!
Клитемнестра
Да обними же брата – на него
В последний раз ты смотришь, это вспомни.
Ифигения
(холодно обнимает Ореста)
О милый: ты помог мне, как умел.
Клитемнестра
Для дома что, малютка, завещаешь?
Ифигения
(подумав)
Тому, кто был моим отцом, прости.
Клитемнестра
О, никогда! Не раз он мне ответит.
Ифигения
Иль он убил?.. Эллада – чрез него.
Клитемнестра
О нет, молчи... Обманом самым гнусным,
Свой царский сан унизив, он убил...
Ифигения
Кто ж поведет меня, пока, схватив
За косу, жрец меня не поволочит?
Клитемнестра
Я... я с тобой.
Ифигения
Тебе нехорошо...
Клитемнестра
1460 За пеплос уцеплюсь я.
Ифигения
Не упорствуй,
Останься здесь: так легче будет нам
Обеим. Пусть один из свиты царской
Меня на луг богини отведет,
Где жертву нож булатный ожидает.
Клитемнестра
Уходишь ты?
Ифигения
И без возврата, да!..
Клитемнестра
От матери?
Ифигения
Но не своею волей.
Клитемнестра
Останься, погоди...
Ифигения
Не надо слез...
А вы со мною, жены, славословьте!
И пусть пеан из ваших уст звучит,
Над смертию и тленом торжествуя...
Благословляйте греков... Из кошниц
1470 Крупу в огонь, чтоб ярче был, бросайте...
Стой справа, мой отец, веревки прочь...
Во славу ей, отчизне, умираю...
«СЦЕНА ТРАГИЧЕСКОЙ ПЛЯСКИ»