355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еврипид » Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе » Текст книги (страница 24)
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"


Автор книги: Еврипид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 49 страниц)

Всех Гера нас в один связала узел.

(Садится опять на камень.)

Тесей

Приподнимись, несчастный. Будет плакать!

Геракл

Как камень ноги. Сил не соберу.

Тесей

Что? Видно, и могучих ломит горе.

Геракл

Я камень, камень... Как забыть я мог?

О горе!

Тесей

Не плачь, мой бедный друг, и дай мне руку.

Геракл

Ты осквернишься: вся рука в крови.

Тесей

1400 Смелей бери! я не боюся скверны.

Геракл

Бездетному ты точно добрый сын...

Тесей

Идем, Геракл, берись за плечи друга.

(Приподнимает Геракла.)

Геракл

Ты – верный, я ж, Тесей, – несчастный друг.

Тесей

(беря его за плечи, подвигает к выходу)

Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем.

Геракл

Отец, видал ли ты таких, как он?

Амфитрион

Да, счастлив город, что растит подобных!

Геракл

Постой, Тесей, постой!

Дай кинуть взгляд прощальный на детей.

Тесей

Иль сердца боль от этого смягчится?

Геракл

(направляясь к отцу)

К груди отца прижаться дай, Тесей!

Амфитрион

О сын мой, дай обнять тебя и старцу!

(Обнимает его; плачут оба.)

Тесей

1410 Где подвиги твои, герой, где стойкость?

Геракл

Всех подвигов мне скорбь моя трудней.

Тесей

Но женщиной Гераклу быть не должно.

Геракл

Меня таким ты раньше ведь не знал?

Тесей

Да, в горе ты не прежний славный воин.

Геракл

А ты в аду такой же стойкий был?

Тесей

Нет, я упал там духом, как ребенок.

Геракл

Ну, значит, и меня теперь поймешь.

Тесей

Вперед!

Геракл

Прощай, отец.

Амфитрион

Прости мне, сын мой!

Геракл

Похорони ж детей, как я просил.

Амфитрион

А кто же мне закроет очи?

Геракл

Сын твой.

Амфитрион

1420 Назад-то ждать когда тебя?

Геракл

Сперва

Детей похорони. Тогда вернусь

И увезу тебя с собой в Афины.

Тела-то убери, тяжелый труд

Тебе я оставляю. Слез-то, слез-то!

Меня же, отягченного злодейством,

Позорно дом сгубившего, Тесей,

Как барку грузную, отсюда тащит...

Глупец, кто ценит здесь богатство, силу:

Дороже всех даров – надежный друг.

(Уходит с Тесеем.)

Амфитрион уходит во дворец, и двери за ними затворяются.

Хор

(покидая сцену под следующие слова)

И рыданий и скорби полны,

Мы, дряхлые старцы, уходим.

Тот, кого мы теряем теперь,

Был для нас самой верной опорой.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

«„ГЕРАКЛ“»

Дата постановки неизвестна. По стилистическим признакам, существенно

отличающим "Геракла" как от трагедий 30-х годов ("Алькеста", "Медея"), так и

от поздних произведений Еврипида, большинство исследователей относит эту

трагедию примерно к концу 20-х – началу 10-х годов.

Геракл был не частым гостем на трагической сцене, хотя различные

эпизоды его легендарной биографии были достаточно подробно разработаны в

послегомеровском эпосе и хоровой лирике. Этим жанрам, о которых сохранились

только косвенные свидетельства, было известно, в частности, и убийство

Гераклом его детей от Мегары, совершенное им в ранней молодости в приступе

безумия. Отнесение же этого события к последним годам жизни героя, равно как

весь эпизод с участием Лика и вмешательство Тесея, принадлежит к собственным

нововведениям Еврипида.

Ст. 4. ...горсти земнородных... – Речь идет о спартах («посеянных») -

героях, выросших на фиванской земле из зубов дракона, посеянных Кадмом (см.:

"Финикиянки", ст. 638-675).

Ст. 15. Град киклопов. – Обычно так называли Микены, обнесенные в

древности крепостной стеной "киклопической кладки" (см. сг. 944); в V в.,

после разрушения Микен соседним с ними Аргосом, на последний стали

переносить легендарную характеристику Микен.

Ст. 17. Электрион – тиринфский герой, дядя Амфитриона и отец Алкмены,

случайно убитый Амфитрионом, который должен был поэтому уйти в изгнание.

После этого власть над Аргосом захватил другой племянник Электриона -

Еврисфей; в услужение ему кознями Геры и был отдан Геракл. Еврипид, вопреки

традиции, изображает здесь дело таким образом (ст. 17-21), что Геракл

добровольно пошел служить Еврисфею ради возвращения себе родины и престола.

Ст. 23. Тенар – скалистый мыс с пещерой на юге Пелопоннеса, где греки

локализовали один из входов в подземное царство.

Ст. 27-34. Мифологическая генеалогия знала фиванского царя Лика, чья

супруга Дирка (Диркея) всячески мучила свою племянницу Антиопу, мать

божественных близнецов Амфиона и Зета; последние, выросши, отплатили Дирке

за издевательства над их матерью, а Лика свергли с престола. О втором Лике и

его вмешательстве в мятеж, якобы разгоревшийся в Фивах при Креонте, см.

вступительную заметку к примечаниям.

Ст. 50. Минийцы – обитатели соседнего с Фивами Орхомена, некогда

властвовавшие над Фивами. Геракл пошел на них походом и освободил, таким

образом, Фивы от рабской зависимости (ср ст. 220).

Ст. 63. ...разрушить стены тафийские... – Когда Амфитрион был молод, на

царство его дяди и тестя Электриона (см. ст. 17) напало войско Птерелая,

царя острова Тафоса (ныне Меганион, расположен в восточной части Ионийского

моря, у берегов Акарнании). В войне были убиты все сыновья Электриона, но

Амфитрион, возглавив аргосскую рать, выступил против тафийцев и одержал над

ними победу (см. также ст. 1080).

Ст. 177-180. ...Гигантов поражал... – Мифологическая традиция

приписывала Гераклу, наряду с другими подвигами, также участие в битве богов

с Гигантами – сыновьями Земли.

Ст. 188-205. Здесь, как и несколько выше (ст. 159-164), Еврипид

принимает участие в споре между сторонниками ополчения тяжеловооруженных

воинов (гоплитов) и их противниками, отдававшими предпочтение

легковооруженным стрелкам из лука. В годы Пелопоннесской войны этот спор

имел актуальное значение.

Ст. 240. ...другие на Парнас... – Этот приказ должен характеризовать

сумасбродство тирана: от Фив до ближайших предгорий Парнаса – расстояние не

менее 50 км.

Ст. 252. Спарты – см. примеч. к ст. 4. Разумеется, зубы дракона посеял

не сам Арей, а Кадм, одолевший чудовище, вскормленное Ареем.

Ст. 350. Смычком Аполлон ударяет... – Примечание Анненского: "Перевод

неточен: "плектр" обозначает орудие, которым не водили по струнам, а щипали

их, как на цитре".

Ст. 348-441. Хор вспоминает подвиги Геракла: борьбу с немейским львом

("роща Кронида" – Немея с храмом Зевса); битву с кентаврами (Пеней – река в

Фессалии, там же находится гора Пелион); охоту на керинейскую лань;

укрощение коней Диомеда (см. примеч. к "Алькесте", ст. 65; Гебр – река во

Фракии); единоборство с Кикном (см. примеч. к "Алькесте", 502 сл.); поход за

золотыми яблоками в сад Гесперид (см. примеч. к "Ипполиту", ст. 732-751);

сражение с амазонками, которых древнегреческая традиция локализовала обычно

в приазовских степях (Меотида – Азовское море); убийство стоглавой

лернейской гидры и трехтелого великана Гериона; наконец, поход в подземное

царство за Кербером, на этот раз, как думает хор, с печальным исходом.

Ст. 442-450. Вступление в новую речевую сцену выдержано Еврипидом в

традиционных для такого случая анапестических диметрах, которые не переданы

переводчиком.

Ст. 464. Пеласгия – здесь: аргосское царство.

Ст. 471. ...Дедалов дар, предательский гостинец... – Знаменитая палица

Геракла названа в оригинале его "защитницей", которая на этот раз, однако,

не сумела ему помочь; отсюда ее характеристика как "предательского

гостинца".

Ст. 473. Ты... получал Эхалию... – См. примеч. к "Ипполиту", ст.

545-554. Поскольку в "Геракле" Еврипид приурочил безумие героя к концу его

жизни, он не связывает здесь с взятием Эхалии никаких роковых для Геракла

событий.

Ст. 482. Парки – латинизм; в подлиннике – "Керы", богини смертного

жребия.

Ст. 579. ...и красного дракона... – вольный перевод: речь идет о

лернейской гидре.

Ст. 588-592. Некоторыми учеными считались позднейшей публицистической

вставкой в трагедию и пропущены Анненским; они переведены Ф. Ф. Зелинским.

Ст. 596. ...зловещий птичий знак... – См. примеч. к "Ипполиту", ст.

1058.

Ст. 637-700. В словах этого хора, особенно в ст. 673 – 686, многие

исследователи видят собственное высказывание Поэта, переступившего ко

времени создания "Геракла" рубеж своего седьмого десятилетия.

Ст. 747-748. пропущены Анненским и переведены Зелинским.

Ст. 785. Асоп – река в Беотии.

Ст. 800. ...к Персеевой внуке... – Алкмене; ее отец Электрион (см.

примеч. к ст. 17) – сын Персея.

Ст. 822-842. Монолог Ириды носит все признаки еврипидовского пролога,

чем подчеркивается формальная двухчастность этой трагедии, две половины

которой соединены по контрастному принципу.

Ст. 855-874. В сохранившихся трагедиях Еврипида это первый (в

хронологическом отношении) пример употребления трохеического тетраметра

(восьмистопного хорея с усечением последней стопы), предназначаемого для

передачи сильного волнения или напряженного спора. Однако часто

употребляемая переводчиком рифма не имеет соответствия в оригинале.

Ст. 894. Бромий – ритуальный эпитет Диониса (Вакха), сопровождаемого

толпой неистовствующих вакханок; их постоянные атрибуты – тирс (жезл, увитый

плющом и виноградом) и тимпан (ударный инструмент, напоминающий бубен).

Ст. 926-930. ...в ходу... была корзина... – Корзина, в которой

хранились принадлежности для жертвоприношения, в том числе сосуд со

священной водой; в нее погружали кусок угля с алтаря и при его помощи

окропляли священной водой место для жертвоприношения и участников церемонии

(см. ст. 928 сл.).

Ст. 1018. ..мужей Данаиды убили... – См. примеч. к "Гекубе" (ст. 886

ел.).

Ст. 1031. Вот, вот они, дети... – Для показа событий, происходящих за

пределами орхестры, в древнегреческом театре использовалось специальное

приспособление, так называемая эккиклема – подвижная площадка, которая

выкатывалась из центральных дверей сцены. На ней и располагались в нашей

трагедии привязанный к обломку колонны Геракл и трупы убитых.

Ст. 1163-1171. Появление Тесея не только хорошо мотивировано, но в его

речи содержится также вполне понятный афинянам политический намек: границей

между Аттикой и Беотией, где он оставил свое войско, Тесей считает реку

Асоп, в то время как естественная граница между этими областями Греции

проходила южнее, по горному хребту Киферону. Еврипид заставляет Тесея

говорить так потому, что между Кифероном и Асопом лежала область платейцев,

которые были союзниками афинян в Пелопоннесской войне и подверглись за это

нападению беотийцев.

Ст. 1178. ...скалистого града оливы... – По преданию, на скалистой

вершине Акрополя богиней Афиной было посажено первое оливковое дерево.

Ст. 1188-1190. Стихи переведены Анненским по восстановлению Виламовица.

Ст. 1243. Точнее: "Боги не считаются со мной, а я – с ними".

Ст. 1291-1293, 1298-1299, 1338-1339 пропущены Анненским и переведены

Зелинским.

Ст. 1314-1321. Логика Тесея удивительным образом напоминает доводы

кормилицы в "Ипполите" (ст. 456 сл.). Под поэтами, писавшими о "беззаконных

браках" в небесах, Еврипид разумел скорее всего Гомера и Гесиода; бог,

заковавший своего отца, – Зевс, поступивший так с Кроном.

Ст. 1327. ...дважды семь детей... – Имеются в виду семь афинских юношей

и семь девушек, которых Тесей избавил от смерти, убив в лабиринте в Кносе

Минотавра.

Ст. 1324-1335. Приглашение Геракла в Афины и предлагаемые ему дары -

новшество, введенное в миф Еврипидом и не оказавшее влияния на дальнейшую

мифологическую традицию.

Ст. 1403. Ты – ты верный... – После этой реплики, по мнению ряда

исследователей, в рукописях выпал один стих, который Анненский дополняет по

смыслу (Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем).

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Орест

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»

Электра (II) Тиндар (II)

Елена(III) Вестник, старый микенец (III)

Хор из пятнадцати аргосских Пилад (III)

женщин Гермиона (III)

Орест (I) Фригиец, евнух (III)

Менелай (III) Аполлон (II)

Действие происходит в Аргосе, спустя пять дней после сожжения тела

Клитемнестры.

«ПРОЛОГ»

Перед дворцом Агамемнона, на низком ложе спит тяжким тревожным сном Орест,

закрытый пурпуровым пеплосом. В ногах Электра, в темном, худая, бледная,

остриженная. Утро.

«ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ»

Электра

Где мука та, которую назвать -

Так стынет кровь, и где та кара, люди,

Божественным решенная судом,

Чтоб ваших плеч их иго миновало?

Пауза.

Блаженный царь – о да! Уста хулы

Не изрекут, назвав его блаженным,

Кронидов сын – как говорит молва -

Там, в воздухе парит недвижно Тантал...

И ужасом терзается, скалу

Над головою чувствуя преступной...

Позорнейший недуг тому виной:

С богами сев за трапезу, как равный,

10 С надменным царь не сладил языком.

Пауза.

Ему Пелоп наследовал, а внуку

Блаженного, Атрею, в нить его

Вражду впряла божественная Мойра,

Назначивши с Фиестом воевать,

Единокровным братом.

Надо ль свиток

Мне развивать позорный? Да, Атрей

Отцу скормил детей...

Пауза, потом быстрее.

Пропустим лучше

Подробности... Атреем рождены

Агамемнон прославленный – коль точно

Он славен был! – и Менелай, а мать

Одна носила их, из Крита родом,

А звалась Аэропа. Менелай

Женился на Елене, ненавистной

20 Богам, а брат его, Агамемнон,

Ее сестры сияющее ложе

Меж эллинов приемлет. Нас у ней

Три девы родилось: Хрисофемида,

Да Ифигения, да я, Электра...

Да сын Орест...

У матери преступной,

Которая предательским плащом

Опутала Атрида – и убила.

Пауза.

Из-за чего? Не подобает деве

Здесь объяснять... другие разберут...

...Оресту Феб – не в осужденье это

Я говорю – велел зарезать мать...

30 И сын, хотя блестящим это дело

Немногие сочтут, покорный богу,

Покончил с нею; женщина, а все ж

Я помогала брату, да Пилад

В товарищах был с нами...

Пауза. Тихо.

И, свирепым

Снедаемый недутом, с той поры

Лежит Орест на этом ложе: кровь

Из матери зарезанной несчастным,

Как обручем, играет... Называть

Я не хочу Эриний, что Ореста

Одна перед другой изводят страхом.

Шестой уж день, с тех пор как под ножом

40 Умершая очищена сожженьем,

Не проглотил куска он, омовеньем

Ни разу кожи он не освежил.

Лишь, завернувшись в плащ, когда отпустит

Недуг его, опомнится и плачет...

А то порой, с постели соскочив,

Как лошадь, сбившая ярмо, сорвется...

Пауза.

В опале мы. От Аргоса указ:

Все двери запереть для нас, жаровни

Загородить от грешных и уста

От сообщенья с ними. А сегодня

На сборище аргосцы порешат:

50 Побить ли нас каменьями иль шеи

Под острый нож приличнее сложить...

Но есть еще надежда детям царским,

А в чем она, сейчас скажу: сюда

Мы дядю ждем, – он гавани навплийской

Уже достиг. Немало по морям

Скитался Менелай, покинув Трою;

Уже, под кровом ночи, в наш чертог

Он переслал царицу слез, Елену, -

Опасно днем казалось: у кого

Под Троею убили сына, камень

60 Давно, поди, на случай припасал...

Теперь Елена в доме – над сестрой

И над бедой семейной нашей плачет...

Но есть и ей отрада, – с нею здесь

Дочь-девушка – перед войной отец

К покойнице доставил Гермиону.

Посмотрит на нее Елена-мать

И улыбнется и печаль забудет.

Пауза.

А Менелая нет... безмолвна даль,

И ненадежна наша колесница...

Коль он теперь не выручит, едва ль

70 Тебе, о дом злосчастный, возродиться!

(Идет к ложу Ореста и садится по-прежнему в ногах, закрыв лицо руками.)

«ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ»

Из дома выходит Елена, нарядная, завитая. За ней свита рабынь и евнухов с

опахалами, флаконами и зеркалами.

Елена и Электра. (Орест спит на ложе; в конце явления – Гермиона, без

участия в действии.)

Елена

(увидев Электру, которая при первых звуках ее голоса отнимает руки от лица,

– останавливается поодаль)

Свита смотрит на брата и сестру с насмешливым любопытством.

Атрида дочь, дитя сестры моей,

В девичестве застывшая Электра,

Скажи, какой вам демон нашептал?..

Кто этого несчастного Ореста

Зарезать мать родную обезумил?

Беседою с тобою я себя

Не оскверняю, нет, – и грех на Феба

Переношу охотно... О сестре

Как не скорбеть? Мы не видались с нею

С тех самых пор, как тяжкий гнев богов

Меня обрек триере Илионской...

Да, гнев богов... Но больше нет сестры,

80 И жребий ваш теперь мне жалок, дети!

Электра

(сидя)

На что слова, Елена? Если ты

Не видела семьи Агамемнона

Злосчастия... полюбоваться можешь:

Вот день и ночь у трупа сторожу...

Иль не мертвец? Дыханья не уловишь.

Так и сижу... не мне судьею быть

Ему... А с вас, блаженных, не довольно ль

Увидеть нас, измученных бедой?

Елена

(присматриваясь к Оресту)

Давно ли он в постели-то, Электра?

Электра

С тех пор как кровь родимую пролил.

Елена

90 Несчастный сын! А мать – какою смертью!..

Электра

Да, чаша зол с краями налита.

Елена

(помолчав)

А я пришла просить твоей услуги.

Электра

Я при больном, но если я урвусь...

Елена

(перебивая ее)

То посетишь могилу Клитемнестры...

Электра

(мрачно)

Гроб матери моей?.. А для чего?

Елена

Ты локон мой снесешь ей и фиалы.

Электра

Иль сестрин прах тебе самой не мил?

Елена

Краснею я ахейцам показаться.

Электра

Немножко поздно вздумала краснеть.

Елена

100 О, ты права, но бессердечна, дева!

Электра

Тебе микенцев стыдно отчего ж?

Елена

Здесь есть отцы под Илионом павших.

Электра

Да, точно, здесь у всех ты на устах.

Елена

Вот видишь ты. Так выручи ж, Электра.

Электра

Глядеть на гроб ее – о, не проси.

Елена

(нетерпеливо)

Или послать рабыню мне прикажешь?

Электра

Но у тебя есть дочь: ее пошли.

Елена

В толпу пускать ребенка неудобно...

Электра

Покойная ей заменяла мать...

Елена

(обращаясь к терему)

110 Пожалуй, ты права. Дитя мое,

Сойди сюда. Фиалы, Гермиона,

Гермиона показывается из ворот; согласно словам Елены, рабыни передают ей от

Елены фиалы и прядь волос.

И прядь волос моих ты бережно возьмешь

И, посетив могилу Клитемнестры,

Там медомлечьем с пеною вина

Гробницу ей ты оросишь и скажешь

С могильной насыпи, что это я

Ее дарю надгробным возлияньем

И что, – увы! – боясь аргосской черни,

Не _смею_ я слезой ее почтить.

Моли, дитя, благословенья мертвой

120 Ко мне, и к вам с отцом, и к этим горьким,

Которых бог сгубил; ты обещай

Ей именем моим все приношенья,

Что подобают мертвым, но, свершив

На гробе возлияние, не медли!

(Подходит к выжидающей Гермионе и удаляется вместе с нею, в сопровождении

свиты.)

«ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ»

Электра и Орест (спящий).

Электра

(смотря вслед уходящей Елене)

О, сколько зла в тебе, природа смертных!

Иль столько ж благ ты избранным даришь?

Вы видели, красу оберегая,

Волос ее едва коснулся нож.

О, ты все та же, женщина!..

Но боги

130 Тебе отплатят, верю, за меня,

И за него (указывая на Ореста) и за Элладу... Горе!

О, горе мне!.. Что вижу? К нам идут

Подруги слез моих... Что, если, горе

Мое деля, они разбудят брата

И в ужасе придется мне опять

Глядеть на эти приступы безумья?..

«ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ»

Электра, Орест (спящий) и хор (подходит со стороны; издали видя Электру в

черном и остриженную, женщины выражают жестами и возгласами сострадание).

Электра (которая села после ухода Елены, теперь, не сходя с места,

протягивает к ним руки ладонями вперед).

О, тише, тише, женщины, шуметь

Не надо здесь. Ни звука, ради бога!

Мне сладостен ваш ласковый привет,

Но разбудить безумного – несчастье...

«ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА»

Хор

Строфа I 140 Тише... тише... Легче ступай, сестра!

Шелестом... Шорохом...

Электра

Дальше... Дальше... от ложа, вы...

Хор

Слышим, царевна.

Электра

Тихий, как вздохи свирели,

Сладостен будет мне голос...

Хор

Точно под крышей, зов мой задушен.

Электра

Так хорошо...

Шепотом, сестры, легче теней

150 К уху приблизьтесь: что привело вас?

Еле уснул он – долго томился...

Хор

Антистрофа I Что с ним?.. Что с ним?.. Или беда стряслась?

Или попритчилось?..

Электра

(наклоняясь к спящему)

Дышит... Стоны прерывисты...

Хор

(со вздохами)

Бедный царевич!

Электра

С век его если дремоту

Свеешь, ты будешь убийцей.

Хор

160 Это злодейство – божье веленье.

Электра

Божье, увы!

Несправедлив был Феб-Аполлон:

Ужас убийства матери нашей

Правым назвал он с трона Фемиды.

Хор

Строфа II Посмотри... под одеждой... задвигался.

Электра

Это ты... Это ты

Подняла его криком, несчастная.

Хор

Мне казалось, что спит он.

Электра

(приподнимаясь)

170 Ради богов! Или опять

К ложу приблизишь ты

Топот идущих ног?

Хор

В воздухе поднимаются вторые пальцы, в знак предостережения.

Он задремал...

Электра

(шепотом, не отрывая глаз от Ореста)

Кажется, да.

(После короткой паузы Электра приподнимается, потом встает, делает несколько

шагов и простирает к небу руки.)

Ночь, владычица мира, ночь!

Смертным страдальцам сон ты даруешь.

Крылья развей, богиня, царство Эреба покинув.

К дому слети Атрида,

180 Где от беды и скорби

Гибнем мы, ночь, гибнем.

В хоре ее мольба производит движение; шум усиливается.

Ах, эти стуки... Или, молчаньем

Голос сковавши, сонной услады

Брату, подруги, дать не хотите?

Хор

Антистрофа II О, когда ж эти беды покончатся?

Электра

Как умрет – и конец.

Уж и то, занедужив, не пьет, не ест.

Хор

190 Разве к смерти он близок?

Электра

Нас Аполлон в жертву принес,

Отцеубийственной.

Кровью забрызганных...

Хор

Праведен суд.

Электра

Да не судья...

Мать, – и жертва, и жрица – мать!

Жизнь подарила, чтобы потом нас,

Кровью твоей вспоенных, осиротив, зарезать.

200 Сгибли мы, мать, мы мертвы.

К трупу припав, Электра

В стонах свой век тратит.

Целые ночи плачет царевна,

Мужа не зная, детскою лаской

В медленной жизни сердца не грея.

«ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ»

«ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ»

Те же и Орест, который вступает в действие после первых слов корифея.

Корифей

(приближаясь к Электре)

Электра, ты – поближе – погляди,

Уж не скончался ль брат: его чрезмерный,

210 Размаянный покой меня страшит...

Орест

(открывает глаза, потом закрывает их, потом, снова открыв их, приподнимается

и смотрит перед собой, не стараясь еще дать себе отчета в окружающем)

О сладкий сон-целитель, ты к больному

Так вовремя, так ласково слетел!

О, забытье, богиня несчастливцев!

(Оглядывается.)

Но как сюда пришел? Зачем пришел?

Не помню... И рассудком я покинут...

Электра

(подходя к нему, ласково)

Твой сон, Орест, и мне отрадой был.

Не хочешь ли: тебя приподниму я?

Орест

(утомленно опускается на ложе)

О да! Возьми меня – и с жалких губ,

220 И с век моих сотри остатки пены.

Электра

Мне радостно служить тебе, Орест,

И тело братское твое покоить...

(Становится возле него на колени.)

Орест

Я голову склоню тебе на грудь:

Сними волос завесу мне – не вижу.

Электра

(кладет голову его себе на грудь и разбирает ему волосы)

О, жалкая, давно ты, голова,

Воды не знала: волосы слежались...

Орест

(утомленно)

Нет, положи опять... Когда недуг

Отпустит – тело слабо и разбито...

Электра

Ложись. Постель недужному мила:

230 Печальная, но верная подруга.

Орест

Опять меня по-старому возьми:

Нетерпелив больной и беспокоен.

Электра

А может быть, и ноги спустишь ты,

И медленно походим мы. Попробуй.

Орест

(садится при помощи Электры, но жестом отклоняет ее, когда она хочет

заставить его встать)

Да, хорошо. Когда здоровья нет,

По крайней мере, с виду ты как люди.

Электра

Послушай-ка, родимый мой, пока

Твой ум еще Эринии не мучат...

Орест

Коль хороши слова, так говори,

240 Но если нет – с меня довольно горя.

Электра

Отцовский брат приехал, Менелай, -

Уж в гавани суда его навплийской.

Орест

Что говоришь? Ведь это был бы свет,

Спасенья свет: родной... отцу обязан...

Электра

Не веришь мне – залогу верь: с собой

Елену он привез из стен троянских...

Пауза. Орест становится задумчив. Электра глазами следит за ним.

Орест

Вернись один, он был бы нам милей,

Но с ним жена: всех бед Елена горше.

Электра

Да, царь Тиндар породой дочерей

250 Себе добыл в Элладе злую славу.

Орест

(мрачно)

Из них вольна ты исключеньем быть...

Не на словах, конечно, а душою...

(Откидывается на постель, потом вскакивает, на губах показывается пена,

глаза тревожно блуждают.)

Электра

(про себя)

Увы! Опять мутится взор... Сейчас

Он был здоров... И снова ум теряет...

Орест

Я умоляю, мать, не насылай

Их на меня – не волосы, а змеи,

Лицо в крови: я узнаю их – скачут.

Электра

(старается уложить его)

Лежи, несчастный брат, ты ничего

Не видишь... Это грезы, только грезы...

Орест

(освобождается от ее руки)

260 О Феб! Они убьют меня – лицо

Собачье, а глаза Горгоны, в жертву

Они приносят богу мертвецов.

Электра

(кладет его на постель, пользуясь минутой утомленья, и держит по поясу)

Не выпущу... лежи – обвив рукой,

Тебе не дам ни прыгать, ни метаться.

Орест

(борется с ней и наконец освобождается, во время борьбы он кричит)

Пусти... ты, ты – Эриния – меня

Ты обняла теперь, чтоб бросить в Тартар.

Электра

(отходит плача)

Увы! Увы! Сам бог на нас; искать

Защиты где, ума не приложу.

Орест

(сопровождая слова мимической сценой бреда)

Подай мне лук из рога, Аполлонов

Подарок: он велел мне отгонять

270 Богинь, когда, волнуя гневом душу,

Мне будут докучать. Сейчас одну

Из них я раню, да, богиню – смертный,

Я раню, коль не спрячется... Эй, там!

Не слышите? Что? Каково? Ага!

Что ж медлите? Туда летите, выше,

Крылатые, свищите Фебу в уши!

Припадок безумия падает: у Ореста опускаются руки, глаза точно открываются,

он проводит рукой по лицу и, остановившись, с минуту молчит. Электра,

которая сквозь слезы все время тревожно следила за развитием его бреда,

теперь закрыла голову и плачет.

Га! Зачем я здесь?.. Я брежу, задыхаюсь,

С постели убежал... А волн уж нет

Передо мной... Опять спокойно море...

(Оборачивается и видит Электру.)

280 Сестра, зачем ты там лицо себе

Закрыла? Или плачешь? О Электра,

Как стыдно мне: заставил я недуга

Тебя нести со мною иго, деву!..

Ужели плеч Ореста мало?.. Да,

Ты одобряла брата, но убийство

Я совершил один. И упрекать

Электру невозможно. Феб Ореста

Подвигнул на несчастье, а теперь

Он на словах его лишь ободряет...

О, если бы хоть тень отца спросить

Мне удалось тогда, перед убийством,

290 Наверное, касался с мольбой

До бороды моей, отец убитый

Заворожил бы дерзновенный нож.

Еще когда бы местью мог я солнце

Ему вернуть... А то так много бед,

Так много мук – и даром... Ну, родная,

Откройся же и плакать перестань.

Сам знаю я, что тяжело. Покуда

В отчаянье и ужасе слабел

Смущенный ум Ореста, лаской нежной

Ты утешать его старалась. Но пришел

И твой черед – ты плачешь... О печальной

300 Подумать дай и брату... Перейди

На время в дом – пора согнать дремоту

С усталых вежд, набраться новых сил

И ванною отрадной освежиться;

Ведь, о больном заботясь, и самой

Не диво занемочь; подумай только,

Что сталось бы с обоими? И мне

Оставь, сестра, последнюю опору.

Электра

(с живостью и открыв лицо)

О да, о да, с тобою жить, с тобой

И умереть! Да если бы убили

Ореста, где же мне одной спастись?

310 Ни брата, ни отца, ни друга. Мне ты

Велишь идти, Орест, а сам ложись

И, ужасам да призракам не веря,

Не покидай одра. Вообразишь, -

Так и здоров, да все равно что болен:

Измучится, волнуясь, человек.

(Уходит в дом.)

Орест ложится и засыпает.

«ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ»

Хор

Строфа О, горе мне!

Бурноногие и крылатые,

О богини! О властные!

Чей слезами обвеянный

320 Рой косматый безрадостен...

Темнокожие девы мщения,

Распустили вы крылья по воздуху, -

Незамытой все крови ищете, -

За убийцей вослед вы прянули.

Умоляю вас! Умоляю вас!

Агамемнона

Пусть отдышится от безумья сын!

Сколько мук, увы! И каких, Орест,

Налегло на тебя с тех пор,

Как с треножника павшее слово

330 Гулкий пол воротил тебе

В тишине срединного храма.

Антистрофа О, Зевс, о, Зевс!

Грусть берет глядеть, как на бойню там

Заманили несчастного.

Дразнит бог его кровию,

Призрак матери в дом за ним ведет.

Материнская душит сына кровь:

Этим призраком демон в груди немой

Скопит слез ему тучу тяжкую...

Милосердие! Милосердие!

Между смертными

340 Нет великого счастья прочного:

Демон тот, что рвет паруса ладьи,

В бездне горестей топит счастье,

Как в волнах ненасытно злых...

О, кого же почту я песней,

Коль не Тантала славный дом?

Он наследье браков небесных.

Эпод Властелин Менелай приближается:

350 Поглядеть на него – сколько неги в нем.

Танталидова кровь царей видна.

Со стороны противоположной той, с которой пришел хор, показывается Менелай

со свитой.

О, привет тебе! Ты от нас, Атрид,

Корабли увел целой тысячей

К брегу Азии.

Сколько счастия у тебя в лице!

Так и светится: от богов теперь

Все получено.

«ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ»

«ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ»

Менелай и Орест (который просыпается во время последних слов Менелая).

Менелай

Вот и чертог... И радостно его

Увидеть мне, взамен высокой Трои.

И плачу я, когда в душе помыслю,

Какою тучей бед его очаг

Окутан, – да, черней я и не видел!

Пауза.

360 Злосчастие и смерть Агамемнона

И грех жены впервые я узнал,

К Малее подплывая: из пучины

Нереевых вещаний толкователь

И сам неложный бог передо мной

Предстал, и различил я голос Главка:

"О Менелай! Твой бездыханен брат -

Над ванною женою он зарезан".

Сказал и сердце мне исполнил слез,

И плакали товарищи похода

Вокруг меня.

Потом, когда земли

Коснулся я и уж сюда Елена

370 Из Навплии сбиралась плыть, а я

Душой горел скорей обнять Ореста

И мать его счастливую обнять,

От здешнего я слышу морехода,

Что нечестивою рукою сын

Зарезал дочь Тиндара.

(К хору.)

Вы, юницы,

Скажите мне – а где ж теперь Орест,

Злодей и дерзостный? Когда отсюда

Я уезжал под Трою, он дитя

Был малое. Теперь и не узнать бы.

Во время последних слов Менелая Орест бесшумно поднимается с ложа, которого

раньше Менелай не замечал. Но вот Менелай случайно обернулся и встречается

глазами с Орестом. Пауза, во время которой, узнавая друг друга, они молча

смотрят один на другого; контраст разителен: немытый, растрепанный Орест и

сияющий, нарядный Менелай, в котором, однако, самодовольная уверенность

смягчена набежавшим облаком нежной грусти.

Орест

380 Царь, вот – Орест... Коль ты искал его,

Печальную он сам расскажет повесть.

(Сходит с постели и приближается к Менелаю, который инстинктивно отступает

на шаг, не столько из страха, сколько из брезгливости.)

Но прежде дай колен твоих с мольбой

Коснуться мне... с мольбой, и первой в жизни...

Молящих мне не надо ветви... О,

Спаси меня, погрязшего в страданьях...

Менелай

О, кто же ты? Подземных стран жилец?

Орест

Ты прав: я труп, под солнцем позабытый.

Менелай

Твоих волос косматых страшен вид...

Орест

Не вид – душа меня, душа порочит!

Менелай

И воспаленный твой ужасен взгляд!..

Орест

390 Да, – в чем душа, а имя остается...

Менелай

И имени-то нет для дикаря.

Орест

(тихо)

Есть имя – «матереубийца» имя.

Менелай

Не повторяй напрасно тяжких слов.

Орест

Сам демон их в Оресте повторяет...

Менелай

Но что с тобой? Какой недуг томит?

Орест

Его зовут и у злодеев – совесть.

Менелай

Слова темны – лишь ясное умно.

Орест

Скажу ясней: тоска меня снедает...

Менелай

Да, грозный бог... но лечат и тоску...

Орест

(продолжая)

400 Безумием кровь матери карает.

Менелай

А как давно? Который день пошел?

Орест

С тех пор как ей могилу стали сыпать.

Менелай

Что ж, дома началось иль у костра?

Орест

Пока я ждал, чтоб тело стало пеплом.

Менелай

Пособник был в убийстве у тебя?

Орест

Пилад со мной в товарищах работал.

Менелай

(помолчав)

Что ж видишь ты в своих недужных снах?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю