Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"
Автор книги: Еврипид
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 49 страниц)
Дионис
Сам отними. Мой тирс – от Диониса.
Пенфей
(не слушая Диониса)
Потом в тюрьму тебя мы заключим.
Дионис
А бог отпустит, стоит пожелать мне.
Пенфей
В толпу вакханок прежде попади.
Дионис
500 Зачем? бог тут, – он видит, что терплю я.
Пенфей
(с усмешкой)
Ну, бога что-то подле не видать.
Дионис
(внушительно)
Он здесь, но нечестив ты – и не видишь.
Пенфей
(кричит)
Взять дерзкого! Он оскорбил царя.
Слуги приближаются.
Дионис
(еще внушительнее)
Оставьте, говорю. Я – зрячий, вы – слепые.
Слуги останавливаются в нерешимости.
Пенфей
Вяжите, говорю. Я царь, а он в плену.
Дионис
(смотрит в упор на Пенфея)
Ты позабыл, что делаешь и кто ты!
Пенфей
(в минутном смущении)
Пенфей, Агавы сын от Эхиона.
Дионис
Пенфей!.. И имя то беду тебе сулит.
Пенфей
(попадая в прежний тон)
Вон, дерзкий. (К слугам.) Подле стойла крепче
510 Его вы привяжите! Там темно:
Пусть пляшет. А его пособниц, женщин,
Что он с собой привел, я распродам
Иль, отучив от глупого стучанья
И кожаной той музыки, к станку
Приставлю, – мне работницы годятся.
Во время его слов слуги связывают спокойно стоящего при этом Диониса.
Дионис
Я ухожу, но знай, чему не быть,
Тому не быть. Тебя же за глумленье
Тот Дионис, которого признать
Ты не хотел, накажет. Бог – в оковах.
Слуги уводят Диониса. Пенфей идет за ними.
«ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ»
Строфа Здравствуй, Диркея,
520 Ахелоя старца дочь,
В блеске девственном богиня!
Помнишь, ты когда-то в волны
Семя Зевса приняла?
Из огня он вырвал сына,
Из бессмертного, и спрятал
У себя в бедре, воскликнув:
"Дифирамб, мой сын, укройся
Ты к отцу в мужское чрево!
Будет день, – и Дифирамбом
Звать тебя велю я Фивам".
530 А теперь, о дева-радость,
Нет увенчанным приюта:
Гонишь ты дружину Вакха.
Чем тебе я не угодна?
Нет, клянусь усладой Вакха,
Пьяным соком винограда:
Ты еще подумаешь о Вакхе.
Антистрофа О, сколько гнева,
Сколько гнева здесь явил
Царь Пенфей, земли исчадье
540 И змеиное отродье,
Это семя Эхиона,
Сына темного земли!
Не похож на человека:
Смертью он и кровью дышит,
Как гигант в борьбе с богами.
На дружину Вакха узы
Изготовил, в стены дома
Моего вождя он спрятал,
Держит связанным в темнице.
550 Дионис, о чадо Зевса!
Вещих слуг в горниле бедствий
Неужели ты покинешь?
Нет, о бог, спустись с Олимпа,
Тирс колебля златоцветный,
Укроти ты ярый гнев безумца!
Эпод Где теперь за желтым тирсом,
Дионис, твой рой летит?
По лугам ли тучной Нисы,
Иль Парнас тебя взманил,
560 Или заросли лесные
По ущелиям Олимпа,
Где игру Орфея слушать
Звери дикие стекались,
И сходили с мест деревья?
О Пиерия, ликуй!
Эвий чтит тебя и гибких,
Извивающихся в пляске,
Он ведет к тебе вакханок.
Только две реки пройдет он:
Прежде будет быстрый Аксий,
570 А потом, людей кормилец,
Всю страну обогативший,
Будет Лидий чистой влагой
Разливаться по лугам.
Что за кони там пасутся!
«ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ»
На сцене – никого. Хор на помосте разделился на два полухория, по 7 человек.
Корифей стал отдельно, ближе к сцене. За сценой тревожная суета. Слышны
подземные удары. Фасад дворца колеблется. Огонь загорается на капище Семелы.
Смятение охватывает женщин.
Дионис
(за сценой)
И-о!
Слушайте голос мой, слушайте,
Женщины, женщины!
Первое полухорие
Кто это? Чей
Голос зовет меня? кликом вакхическим
Кто зовет?
Дионис
580 И-о! и-о! снова взываю.
Я – сын Семелы и Зевса.
Второе полухорие
И-о! и-о!
Царь ты наш радостный,
О, поспеши
В наш хоровод,
Бромий, мы ждем тебя!
Корифей
Ай! ай!
Где я стою? земля дрожит...
Силы небесные!
Весь на куски дворец сейчас рассыплется...
То бог Дионис в чертоги вступил.
Вы славьте его!
Хор
590 Слава тебе!
Первое полухорие
Видишь: расходятся балки из мрамора,
И из дворца сейчас
Вакха раздастся победный клик.
Дионис
(за сценой)
Факел зажги ты у молнии Зевсовой!
Ты поджигай дворец, ты поджигай чертог!
Второе полухорие
Ах!
Видишь, видишь ты пламя...
Вот на гробе Семелы:
Молния Зевса
Пала стрелою там,
Пламя зажгла.
Корифей
600 В прах упадите, менады дрожащие,
Телом дрожащим в прах!
Хоревты падают ниц.
Царь ваш в чертоги несет разрушенье,
Зевса великого сын.
Землетрясение утихло. Следы разрушения скрыты от глаз зрителей: фасад
уцелел. Из дворца выходит Дионис в том виде, в котором являлся раньше. Вид
рабского, азиатского страха его поклонниц, поверженных ниц, ему не совсем
приятен.
Дионис
Жены Азии! Вы трепетом объяты,
Пали ниц вы и прониклись силой Вакха,
Когда дом он рушил. Но дерзайте,
Поднимитесь и покиньте трепет!
Хоревты поднимаются.
Хор
(с движением к Дионису)
Свет возлюбленный! Ты радость вакханалий
Возвращаешь брошенной менаде.
Дионис
610 Духом пали вы, о женщины, покуда
Отводил в тюрьму меня Пенфей?
Хор
Да ведь ты – одна моя защита...
Как спастись-то удалось тебе?
Дионис
Спас я сам себя, без затруднений.
Хор
Разве рук тебе он не связал?
Дионис
Над глупцом смеялся я: все время
Он меня вязал в воображенье,
А на деле пальцем не коснулся.
Подле стойла, где мне полагалось
В заключенье быть, нашел быка он.
Вот быку-то на ноги и начал
Петли он накидывать, от гнева
620 Задыхаясь, сам в поту, все губы
Искусал он в кровь, – а на безумца,
Тут же сидя, я глядел спокойно.
В это время бог потряс чертоги
И огонь на гробе матери зажег.
Увидал Пенфей и испугался.
Думал, что пожар. И вот рабам он
Приказал таскать воды, работу
Задал всем, но даром труд пропал.
Вдруг блеснула мысль, что убежал я.
Тут во двор с мечом бежит Пенфей...
И, должно быть, Бромий из эфира
630 Сделал призрак мой. Я вижу, что Пенфей
Выскочил и тычет в воздух, словно
Горло колет... Вакх на том не кончил:
Рушит дом он – весь чертог в обломках:
"Вот тебе, Пенфей, мои оковы".
Меч из рук роняя, обессилен,
Падает Пенфей. – Так вот что значит
Смертному дерзать на битву с богом!
К вам тогда я ухожу спокойно:
О Пенфее думы больше нету.
За стеной – стук Пенфея.
Но шаги мне слышатся: стучит
За стеной подошва: чу... подходит.
Что-то нам теперь Пенфей расскажет?
640 Гнев его перенесу шутя:
Мудрый должен быть всегда спокоен.
Из дворца выходит Пенфей, задумчивый, без оружия, за ним свита. Сначала он
не замечает Диониса.
Пенфей
Со мной беда: бежал тот чужестранец,
Которого я только что связал.
(Увидав Диониса, наскакивает на него.)
Ба! что я вижу?
Как за стеною мог ты очутиться?
Да говори ж, как вышел? что молчишь?
Дионис
(слегка отстраняет его)
Останови свой гнев – иди спокойно!
Пенфей
(не слушая)
Как ты ушел, как узы мог ты снять?
Дионис
Я говорил тебе: меня развяжут.
Пенфей
650 Развяжет кто? Еще что сочинишь?
Дионис
Тот, кто лозу дает нам с виноградом.
Пенфей
В твоих устах звучит хулой и благо.
Дионис
А сколько благ таких он вам принес!
Пенфей
Эй! запереть ворота городские.
Дионис
Зачем? стене ль остановить богов?
Пенфей
(с усмешкой)
Мудрец, мудрец, а тут ума не стало.
Дионис
Мне верно служит мой природный ум...
Я не уйду... а вот смотри-ка лучше:
С горы к тебе – какой-то человек...
Последними словами Дионис обращает внимание царя на новое лицо, пастуха с
Киферона.
Те же и вестник (приходит слева, с Киферона). Поверх короткого хитона на нем
бурка, на голове шапка; волосы белые, гладкие, лоб в морщинах, грубые черты
и толстый нос, борода с проседью. Он обращается к Пенфею.
660 Пенфей, владыка над землей фиванской!
К тебе пришел я с Киферона: там
Блестящий снег не тает в белых хлопьях.
Пенфей
Пришел зачем? по делу по какому?
Вестник
Поведать про божественных менад:
В безумном беге белыми ногами
Они мелькают, и чудес немало,
Каких чудес я нагляделся, царь.
Тебе и городу рассказ мой да поможет!
Но прежде мне хотелось бы узнать,
Могу я говорить свободно, или речь мне
670 Посдерживать? Ты на решенья скор,
Гневлив и самовластен, и мне страшно.
Пенфей
Все говори – в ответ не попадешь;
И знай при том: чем больше про вакханок
Наскажешь ужасов, тем я сильней казню
Вот этого, внушившего им чары.
(Указывая на Диониса.)
Вестник
В тот час, как солнца первые лучи
Греть начинают землю, полегоньку
Быков на пастбище я в гору гнал, смотрю -
680 Передо мной из женщин три дружины.
В одной заметил Автоною я, в другой
Агава-мать царила, в третьей Ино.
Но спали женщины, раскинувшись свободно,
Под спину веток ели подложив
Или в листве дубовой утопая...
И чинно как! а ты-то уверял,
Что, опьяненные вином и звуком флейты,
Они по зарослям глухим Киприду ловят...
Но вот, средь стана спящего вскочив,
690 Агава-мать их зычным криком будит!
Она заслышала мычанье наших стад.
И, легкий сон сгоняя с вежд, вскочили
Вакханки на ноги – все чудо как скромны:
Старухи, жены молодые и девицы...
Сначала кудри распускают по плечам,
А у кого небрида распустилась,
Те подвязать спешат и пестрой лани
Опять покров змеею подпоясать.
И змеи им при этом лижут щеки.
Те взяли на руки волчонка, сосунка
700 От лани и к грудям их приложили
Набухшим. Видно, матери детей
Новорожденных бросили. Венками
Из плюща, из листвы дубовой или тиса
Цветущего украсились потом.
Вот тирс берет одна и ударяет
Им о скалу. Оттуда чистый ключ
Воды струится. В землю тирс воткнула
Другая – бог вина источник дал,
А кто хотел напиться белой влаги,
Так стоило лишь землю поскоблить
710 Концами пальцев – молоко лилося.
С плюща на тирсах капал сладкий мед...
Бранишь ты Вакха, царь, но, раз увидев
Все это, ты молился бы ему.
Мы, пастухи коровьи и овечьи,
Сошлись тогда, и все наперерыв
О чудесах невиданных судили...
Бывалый человек нашелся тут
И мастер говорить – мы стали слушать,
И вот что он сказал нам: "Пастухи,
Священных высей жители, давайте
720 Похитим с игрища Агаву, мать царя!
Мы угодим владыке". Тут, конечно,
Все согласились. В зелени кустов
Устроили засаду, притаившись
Сидим, – и вот в условный час
Под взмахи тирсов игрище открылось,
И в голос стали жены Вакха звать.
Все ликовало с ними – горы, звери,
От топота задвигалась земля.
Случись, что около меня в своем раденье
Агава очутилась, чтоб схватить
730 Ее, я выскочил – и тем открыл засаду.
И – их! закричала – "Борзые, за мной,
За мною, быстрые! менад мужчины ловят:
Тирс в руки, борзые, и все, и все – за мной!"
Бегом едва спаслись мы от вакханок;
А то бы разорвали. Там стада
У нас паслись, так с голыми руками
На них менады бросились. Корову
С набрякшим вымем и мычащую волочат.
Другие нетелей рвут на куски. Там бок,
740 Посмотришь, вырванный. Там пара ног передних
На землю брошена, и свесилось с ветвей
Сосновых мясо, и сочится кровью.
Быки – обидчики, что в ярости, бывало,
Пускали в ход рога, повержены лежат:
Их тысячи свалили рук девичьих.
Ты б царским глазом не успел моргнуть,
Так быстро кожу с мяса там сдирали.
Но вот снялись вакханки: легче птицы
750 Бегут на берега Асопа, в те поля,
Что свой дают фиванцам тучный колос,
В Эритры, в Гисии, за Киферонский склон, -
Они несут повсюду разрушенье:
Я видел, как они, детей украв,
Их на плечах несли, не подвязавши,
И на землю не падали малютки.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ни меди, ни железа, – а на кудрях
У них огонь горел и их не жег.
Потоком уносимые пытались
760 Оружие поднять. И вот то диво, царь,
Их дротик хоть бы раз вакханку ранил,
Вакханка тирс поднимет, и бегут
Мужчины – сколько раненых осталось!
(Таинственно, понизив голос.)
Менадам тут не смертный помогал.
Но вот туда вернулися вакханки,
Где бог для них источники открыл.
В прозрачной влаге смыли кровь, а змеи
Лизали капли, щеки освежая.
О, господин, кто б ни был этот бог,
770 Но он – великий бог, прими его в наш город!
Не знаю, так ли, только я слыхал,
Что это он, на утешенье горю,
Дал людям виноград, – а без вина
Какая уж любовь, какая радость!
Хор
Перед лицом тирана говорить
Слова свободные опасно, но скажу я:
"Да, всех богов сильнее Дионис".
Пенфей
Вот и сюда кощунство, точно пламя
Пожарное, подкралося. Для греков
Какой позор!
Но медлить поздно: (слуге) слушай,
780 Ступай к Электриным воротам. Всем скажи,
Кто носит щит тяжелый или конным
Вступает в бой; кто зыблет легкий щит
Иль лука тетиву в сраженье щиплет, -
Всем объяви, что мы идем в поход
Против менад. Какой еще беды,
Когда над нами женщины глумятся?
Посланный уходит.
Дионис и Пенфей.
Дионис
Пенфей, ты не хотел послушаться меня
И груб ты был со мной. Но знай: не должен
На бога поднимать руки ты, усмирись!
790 Я говорю тебе, что Бромий не потерпит,
Чтоб трогали менад с ликующих вершин.
Пенфей
Меня ты не удержишь. Будь доволен,
Что ускользнул от уз, а то опять свяжу.
Дионис
А лучше бы принес ты жертву Вакху:
Борьба смешна: ты – человек, он – бог.
Пенфей
За тем иду. В ущельях Киферона
Я в жертву Вакху самок перебью.
Дионис
Пенфей, прогонят вас, и – верх позора!
Отступит перед тирсом медный щит.
Пенфей
(сердясь)
800 Вот навязался-то болтун беспутный:
Ни отдыху, ни сроку не дает.
Дионис
Любезнейший! А дело можно сладить.
Пенфей
Как сладить? У служанок стать рабом?
Дионис
Ты хочешь, я добуду их без боя.
Пенфей
(недоумевая)
Он что-то новое задумал, – вот беда!
Дионис
Чего боишься? Для тебя ж задумал.
Пенфей
Тут просто заговор, чтоб оргии продлить.
Дионис
Да, с богом заговор: что верно – верно.
Пенфей
(силясь попасть в прежний тон)
Меч мне сюда! и перестань болтать!
Дионис
Ба!
810 Хотел бы ты их посмотреть на месте?
Пенфей
(как во сне)
Еще бы! золотом я тысячу бы дал.
Дионис
Что ж посмотреть менад так загорелось?
Пенфей
(с затаенной страстью в голосе)
Позорно пьяными я видеть их хочу.
Дионис
Как? с радостью ты испытал бы горечь?
Пенфей
(мечтательно)
Я б под сосной там молча просидел.
Дионис
Ведь выследят, как ни таись, любезный.
Пенфей
(в экстазе)
Ты – прав. Туда открыто я пойду.
Дионис
Что ж? значит, в путь? вести тебя готов я.
Пенфей
820 Веди скорей! Теряем время мы.
Дионис
Постой! сначала пеплос ты наденешь.
Пенфей
Как, разве я перечисляюсь в жены?
Дионис
Нельзя иначе – мужа там убьют.
Пенфей
Ты прав опять: хвалю твой ум и опыт.
Дионис
Искусство это дал мне Дионис.
Пенфей
Совет хорош, да как его исполнить?
Дионис
Там, во дворце, тебя одену я.
Пенфей
Как? женщиной? мне, чужестранец, стыдно.
Дионис
Так, значит, видеть их ты расхотел?
Пенфей
(немного подумав)
830 А что ты мне надеть на тело скажешь?
Дионис
С макушки волосы распустим подлинней...
Пенфей
Потом... Какой наряд ты мне придумал?
Дионис
По пяты – пеплос, митру – над челом...
Пенфей
К убору что-нибудь еще прибавишь?
Дионис
Да в руку – тирс, небриду спустим с плеч.
Пенфей
(короткое молчание: в нем чувствуется душевная борьба)
Нет, я не в силах женщиной одеться.
Дионис
В сраженье с ними лучше кровь пролить?
Пенфей
Ты прав, – разведки мне необходимы.
Дионис
Умней, чем лихо лихом прогонять.
Пенфей
840 А как пройти чрез Фивы незаметно?
Дионис
Я знаю путь. Мы пустырем пройдем.
Пенфей
Все – лучше, чем глумление вакханок.
(Проводя рукой по лицу и поворачиваясь к главным воротам дворца.)
Войдем! здесь с мыслями никак не соберусь.
Дионис
И то войдем. (В сторону.) Идет отлично дело.
Пенфей
(силясь сохранить самообладание и рассудительность)
Соображу, что лучше: воевать
Или твоим последовать советам?
(Уходит во дворец.)
Дионис
О, женщины! в силки он сам идет,
И ждет Пенфея кара у вакханок.
Ты близко, Дионис, и наказать
850 Его поможешь. Легкое безумье
Наслав, с ума его сведи! он не хотел
В рассудке здравом женщиной одеться,
Пускай с ума для этого сойдет.
А за его недавние угрозы
Посмешищем фиванцев станет он,
Когда пойдет средь них в наряде женском.
Пойду Пенфею надевать убор,
В котором он сойдет в чертог Аида,
Руками матери убитый. Дионис
860 Ему себя покажет: бог суровый -
Для гордых, а для кротких – нет добрей.
(Уходит во дворец.)
«ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ»
Припев поется всем хором, а строфа и антистрофа – полухориями.
Хор
Строфа Милая ночь, придешь ли?
Вакху всю я тебя отдам,
Пляске – белые ноги,
Шею – росе студеной.
Лань молодая усладе
Луга зеленого рада.
Вот из облавы вырвалась,
Сеть миновала крепкую.
870 Свистом охотник пускай теперь
Гончих за ланью шлет.
Ветер – у ней в ногах,
В поле – раздолье.
Берегом мчаться отрадно ей...
И любо лани в чащу леса
Подальше скрыться от людей.
Когда ж над вражьей головой
Держишь победную руку ты, -
Это ль не мудрость?
880 Дара прекраснее нет для тебя у богов.
Жажду прекрасного дара!
Антистрофа Медленно, твердым шагом
Божья сила к нам движется.
Дерзких она карает,
Тех, кто живет неправдой,
Кто отвергает безумно
Жертвы богам и моленья.
За нечестивцем издали
Зорко следят бессмертные:
Казнь приближается тихо к ним
890 С каждым мгновением.
Веры не надо нам
Лучше отцовской,
Дорог старинный обычай нам;
И то, что время освятило,
Чт_о_ бог нам дал, нельзя не чтить.
Когда ж над вражьей головой
Держишь победную руку ты, -
Это ль не мудрость?
900 Дара прекраснее нет для тебя у богов.
Жажду прекрасного дара!
Эпод Счастлив ты, если в бурю
В гавань вошел и спасся;
Счастлив, и труд окончив.
Властью и деньгами
Разнятся смертные,
Но всем в сердце положена
Надежд сила безмерная.
Одни счастьем венчаются,
Другим нет исполнения,
910 Кто день за днем без печали живет,
Тот, по-моему, счастлив.
«ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ»
Из дворца сначала выходит Дионис и, обращаясь к двери, из которой вышел,
вызывает Пенфея.
Дионис
Ты, видеть запрещенное и делать
В несчастной страсти ищущий Пенфей,
Из дома выйди и явись менадой,
В вакхическом уборе – как идешь
Лазутчить мать и пляшущих вакханок!
Из дворца выходит Пенфей, одетый менадой; на его огромной фигуре неловко
сидит женский наряд: локоны выбились из-под митры, подол висит неровно: в
походке и движениях заметно что-то лихорадочное. Глаза блестят. Он
перекладывает из руки в руку тирс.
Как ты похож теперь на Кадма дочь.
Пенфей
(не слушая его, оглядывается вокруг с удивлением)
Мне кажется, что вижу я два солнца
И Фивы семивратные вдвойне.
(К Дионису.)
920 Ты кажешься быком мне, чужестранец,
Вон у тебя на голове рога.
Так ты был зверь и раньше? Бык, бесспорно!
Дионис
То божья милость снизошла, Пенфей.
Ты видишь то, чт_о_ должен был ты видеть.
Пенфей
Кого ж тебе напоминаю я:
Ин_о_ или Агава пред тобою?
Дионис
Как будто на обеих я смотрю...
Но, погоди, я локоны под митру
Тебе убрал. Откуда ж эта прядь?
Пенфей
930 Да выбилась. Я, знаешь, был в восторге
И голову все вскидывал да гнул...
Дионис
Сейчас исправим. Я недаром взялся
Тебе служить. Ну, голову прямей!
Пенфей
Изволь. Я вещью сделался твоею.
Дионис
И пояс распустился. Посмотри:
Края у пеплоса не сходятся в подоле.
Пенфей
(смотрит на подал своего платья)
Не правда ли, что с правой стороны
Волочится, с другой же все исправно?
Дионис
(оправляя на нем платье)
А вдруг менад ты скромными найдешь?
940 Ведь для меня награды ты не сыщешь?
Пенфей
В какую руку тирс я должен взять,
Чтобы казаться истинной вакханкой?
Дионис
Конечно, в правую, и правой же ногой
Поддерживать. Ты изменился к благу.
Пенфей
(в экстазе)
Как думаешь, смогу ль я Киферон
С вакханками взвалить себе на плечи?
Дионис
Да, если ты захочешь. Разум твой
Был не здоров, теперь он настоящий.
Пенфей
Рычаг возьмем, или рукой скалу
950 Мне обхватить, или плечо подставить?
Дионис
Нет, пощади, Пенфей, обитель Муз,
Приют, где Пан играет на свирели.
Пенфей
(переходя к другой мечте, более сладострастной)
Ну хорошо. Действительно, зачем
Их силой брать? Пусть ель меня прикроет.
Дионис
О да, тебя прикроет верный кров,
Коль ты пойдешь подстерегать вакханок.
Пенфей
Мне чудится, что птички уж сидят,
Как в гнездышке, в сетях моих счастливых.
Дионис
Вот каковы разведки у тебя!
960 Ты словишь, да... коль сам не будешь словлен.
Пенфей
(снова впадая в экстаз)
1020 По главным улицам теперь меня веди!
На этот подвиг я один дерзаю.
Дионис
Да ты один за город пострадать
Теперь идешь – ждет бой тебя достойный.
Вперед! К спасению, Пенфей, тебя веду.
Оттуда же доставит...
Пенфей
Мать, конечно.
Дионис
Всем напоказ.
Пенфей
О, я затем иду.
Дионис
Ты не пойдешь, снесут тебя.
Пенфей
Вот роскошь!
Дионис
Мать – на руках...
Пенфей
Ты негу мне сулишь!
Дионис
970 Коль это нега.
Пенфей
О, я стою славы.
(Уходит направо.)
Дионис
Ужасен замысел и страшен жребий твой,
Но до небес дойдет Пенфея слава.
Агава с сестрами, вы, порожденье Кадма!
Вам в руки юношу Пенфея предаю
На страшный бой. Победа будет наша -
Вакх победит. А дальше – поглядим.
(Уходит за Пенфеем.)
«ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ»
Хор
Строфа На Киферон его вы, псицы Лиссы,
Гоните, борзые! В челе дружин -
Там Кадма дочери.
980 Под женским убором укрыться там мнит
Лазутчик менад, безумный Пенфей.
И первая мать с открытой скалы
Увидит, как крадется он,
И крикнет она:
"Смотрите: чужой
Из Фив на Киферон наш, на Киферон пришел.
Кто породил его? Крови не женской он.
В нем львицы скорей порода видна,
990 Ливийских горгон".
Гряди же ты, кара, с грозой, с мечом,
И шею насквозь проколи
Тому, кто суд и правду безбожный оскорбил,
Пенфею, чаду праха!
Антистрофа Безумна ярость дикого Пентея,
О Дионис, на оргии твои
И Реи матери!
1000 Все рвется безумец на дерзкий бой
В борьбе роковой победу вкусить...
Нет, горя не знать
Дано лишь тому,
Кто божье оставил богам,
Кто сдержан умом
И скромен душой.
Что мудрость, коли счастья не может дать она?
Мне же отрадно чтить ночью и днем богов;
1010 И если чего в законе их нет,
То чуждо и мне.
Гряди же ты, кара, с грозой, с мечом,
И шею насквозь проколи
Тому, кто суд и правду безбожный оскорбил,
Пенфею, чаду праха!
Эпод Быком обернись, ты наш Вакх, наш бог,
Явись многоглавым драконом,
Иль львом золотистым ты в очи метнись!
Лазутчик менад нацелил напасть
На стаю вакханок.
1020 Приди же и петлю с улыбкой накинь
Безумцу на шею.
«ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ»
Второй вестник
(приходит со стороны Киферона – по виду подобен первому, хотя не пастух, а
домашний слуга)
О дом, блиставший счастьем среди греков,
Дом Кадма старого, который здесь, в полях
Ареевых, пожал посев змеиный, -
Я плачу над тобой, да, плачу, хоть и раб.
Хор
Ты с Киферона? что-нибудь случилось?
Вестник
1030 Узнай! Царя Пенфея больше нет.
Хор
О Бромий владыка! Слава великому богу!
Вестник
Что слышу я? У нас несчастье в доме,
А ты ликуешь, женщина!
Хор
Я варварской песнью восславила бога
За то, что не надо оков мне бояться.
Вестник
Так мужества не хватит в Фивах...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хор
Мой повелитель – Дионис, сын Зевса,
Не Фивы, нет!
Вестник
Пусть рада ты, но громко ликовать
1040 Не надо, женщина, в виду чужого горя.
Хор
А смертью он какой погиб, скажи,
Безумец злой, средь замыслов преступных?
Вестник
Дворы фиванские оставив за собой,
Мы вышли на берег Асопа и в ущелья
Вступили: было двое нас – покойный
Мой господин и я, а впереди шел гость.
В лесную глушь сначала мы забрались
И сели там на травке, притаясь.
Старались не шуметь, едва шептали,
1050 Чтоб не открыли зрителей они.
Глядим – лощина, а вокруг все скалы,
А в той лощине ели да ручьи;
Под елями, глядим, сидят менады
И все по сердцу делом заняты:
Те облетевший снова навивают
На тирсы плющ, а те между собой
Перекликаются вакхическим напевом -
Вот жеребята резвые порой,
Ярмо покинув, так зовут друг друга.
Но женщин царь несчастный не видал:
И так сказал тогда он: "Чужестранец,
1060 Мне этих самозванок не видать:
Вот если б на какой-нибудь пригорок
Мне влезть, с верхушки ели посмотреть,
Я разглядел бы хорошо бесстыдниц".
И чудо первое тогда наш гость явил.
Была там ель, под облака верхушкой:
Вот он ее берет и тихо-тихо стал
Клонить к земле. Как гибкий лук круглится,
Или под циркулем – волнистая черта,
Так до земли, круглясь, она склонилась
В его руках – не человек то был.
1070 И вот, на ветке усадив Пенфея,
Гость начал потихоньку ель пускать,
Он наблюдал, чтоб всадник не свалился.
И прянула вершиной ель в эфир,
А на хребте ее сидел несчастный.
И вышло так, что всадник на виду,
А вниз менад ему почти не видно.
Сначала не заметили его.
А я смотрю – уж гостя подле нету,
И вдруг какой-то голос зазвучал
Из синевы воздушной, будто Вакха;
И мне слова послышались:
"Юницы,
1080 Я вам веду того, кто осмеял
Меня и оргии. Пусть дерзкий вам заплатит!"
И засиял божественный огонь
Между землей и небом в это время.
Ни дуновенья ветра. Охватило
Безмолвие и мягкий луг, и лес,
И голоса звериные замолкли...
Но женщины не разобрали слов,
Насторожились только, озираясь.
И вот опять призыв его звучит. -
Тут Кадма дочери признали голос бога
1090 И с места прянули... И легче голубей
Они несутся в напряженном беге;
Агава, сестры с ней, другие следом,
И дуновенье бога вихрем мчит
Через ручьи вакханок и стремнины.
Вот господина моего они
Заметили на ели. По соседству
Утес нашли и камнями швырять
В него пошли; ветвями отбивался
Он, сколько мог. Там тирсы засвистали
По воздуху. Но в бедную мишень
1100 Не удалось попасть им, как ни бились:
Уж очень высоко тогда сидел
Беспомощный Пенфей на этой ели...
И вот они, набравши сучьев дуба,
Стараются (железа нет у них)
Ель отделить от корней – все напрасно.
Попытку бросили и эту. Стала мать
Тут говорить: "Давайте станем кругом,
За дерево возьмемся – и авось
С вершины мы тогда достанем зверя,
Чтоб тайн священных он не разгласил".
Без счету рук за ель тут ухватились
1110 И вырвали с корнями... наверху
Сидевший падает на землю, испуская
Немолчно жалобы: он гибель увидал.
И вот всех прежде мать его, как жрица,
Бросается на жертву. Тут Пенфей
С волос срывает митру, чтоб признала
Свое дитя Агава и спасла
Несчастная; щеки касаясь с лаской,
Он говорит: "О мама, это я,
Пенфей, тобой рожденный с Эхионом.
1120 Ты пожалей меня и за ошибки
Свое дитя, родная, не губи!"
Но он молил напрасно: губы пеной
У ней покрылись, дико взор блуждал, -
И рассуждать была она не в силах:
Во власти Вакха вся тогда была.
Вот в обе руки левую берет
Злосчастного Пенфея руку, крепко
В бок уперлась и... вырвала с плечом -
Не силою, а божьим изволеньем.
Ин_о_ с другой напала стороны
1130 И мясо рвет. Явилась Автоноя.
За ней толпа. О боги, что за крик
Тут поднялся! Стонал Пенфей несчастный.
Пока дышал, и ликований женских
Носились клики. Руку тащит та,
А та ступню с сандалией, и тело
Рвут, обнажив, менады и кусками,
Как мячиком, безумные играют...
Разбросаны останки по скалам
Обрывистым, в глубокой чаще леса...
Где их сыскать? А голову его
1140 Победную Агава захватила
Обеими руками, и на тирс
Воткнула – головой считая львиной;
Трофей по Киферону пронесла,
И вот, покинувши сестер и хороводы,
Уж здесь она, по городу идет,
Гордясь, безумная, добычей злополучной,
И Вакха прославляет, что помог
В охоте, что ее венчал победой.
А всей-то и победы – только слезы.
Подальше от несчастной отойти,
Пока еще близ дома нет Агавы!
1150 Да, скромность и служение богам -
Вот лучшее что есть, и кто сумеет
Всю жизнь блюсти их свято, тот мудрец.
(Уходит в город.)
«ИСХОД»
Пока на сцене никого нет, хор исполняет короткую плясовую песню.
Хор
Воспляшем в честь Вакха – и слава ему!
Мы кликом восславим Пенфееву смерть.
Погиб Пенфей – отродье
Ужасное змеи:
Он женщиной оделся,
За посох тирс он принял
И с ним в Аид сошел.
Шел бык перед Пенфеем:
В беду его он вел...
1160 А вы, менады Фив,
Вы гимн свой, славы полный,
Победный гимн свели
На стоны и на слезы.
О славный поединок,
Где матери рука
Багрится кровью сына!
Но вот спешит к Пенфееву дворцу
Агава-мать – безумный взор блуждает...
Твой пир готов, о Эвий, Эвоэ!
Агава является слева в сопровождении толпы вакханок. Она в вакхическом
уборе, в митре и небриде, босая, а на тирсе у нее голова Пенфея, вся
перепачканная в крови; она оглядывается во все стороны и, по-видимому,
находится в сильнейшем возбуждении. Следуют строфа и антистрофа, образующие
печальную песнь, так называемый коммос. Хор поделен на полухория; в строфе
Агава переговаривается с одним парастатом (корифеем полухория), в антистрофе
– с другим. Агава спешит и не договаривает. Она то и дело с улыбкой
поглядывает на голову Пенфея, украшающую ее тирс.
Агава
Строфа Вакханки Азии!
Хор
Что ты зовешь меня?
Агава
Несем с Киферона
1170 Улов свой счастливый, трофей этот свежий,
Кисть плюща к чертогам.
Хор
Я вижу трофей твой: приди и ликуй!
Агава
Его без сетей изловила...
Смотрите-ка: львенок.
Ведь можно узнать...
Хор
В глуши, где-нибудь?
Агава
О да, Киферон...
Хор
Да что ж Киферон?
Агава
Убил – Киферон...
Хор
А чья ж это добыча?
Агава
Я первая взяла.
Хор
1180 Счастливица Агава!
Агава
В дружинах так зовусь...
Хор
Одна ты?
Агава
Нет, Кадма...
Хор
Что Кадма?..
Агава
Отродье...
Те после меня, те после меня
За зверя взялися.
Хор
Добыча на славу!
Агава
Антистрофа Приди ж, пируй со мной!
Хор
Пир-то где, горькая?
Агава
Детеныш-то молод:
Цветущий, красивый; волосики пухом
Лицо обрамляют.
Хор
Зверь дикий, конечно: как много волос!
Агава
Да, бог наш охотник искусный,
1190 И ловко менад он
На след наводил.
Хор
Владыка – ловец!
Агава
Ты хвалишь его?
Хор
Конечно, хвалю!
Агава
Фиванцы с тобой.
Хор
Хоть сын по крайней мере...
Агава
Меня похвалит он.
Хор
За взятую добычу...
Агава
Чт_о_ львицей рождена.
Хор
На славу...
Агава
Со славой...
Хор
Гордишься?
Агава
Еще бы!..
Добычей такой, трофеем таким,
Всем Фивам на диво...
Хор
Твой подвиг свершен.
1200 Да покажи же гражданам, Агава,
Победную добычу, наконец.
Агава
Вы, жители твердынь фиванских славных,
Придите и любуйтесь! Вот – трофей!
Мы, Кадма дочери, мы зверя изловили:
Тут дротик фессалийский ни при чем,
И схвачен зверь не сетью, а кистями
Рук наших белых. Не к чему теперь,
Оружием обвесившись, кичиться!
По крайней мере _мы_ его рукой
1210 И изловили, и на части тело
Разъяли без железа.
Где ж отец?
Что я не вижу с нами старца Кадма?
И где Пенфей, мой сын? Пускай возьмет
Он лестницу покрепче, и к триглифу
Вот эту львиную он голову прибьет,
_Мою_ добычу в нашей славной ловле.
Кадм
(является слева в сопровождении слуг, несущих на носилках окровавленные
куски Пенфеева тела, кое-как сложенные. Вначале ни Агава не замечает его, ни
он Агавы)
Сюда несите свой печальный груз,
Прислужники, поставьте перед домом...
Пенфея труп искать пришлось мне долго,
И по кускам его я подбирал:
В расщелинах глубоких Киферона,
1220 В лесу дремучем долго я ходил.
Мы с игрища с Тиресием обратно
Уж городом фиванским шли домой,
Когда рассказ ужасный мне поведал,
На что дерзнули дочери мои.
Я снова – на гору, и вот оттуда внука,
Менадами убитого, несу.
Я видел там несчастных сумасшедших:
Что Аристею сына принесла,
Мать Актеонову, с ней Ино в чаще леса.
А про Агаву кто-то мне сказал,
Что видел, как вакхической стопою
1230 Она сюда ушла.
(Оборачивается и видит Агаву.)
Был верен слух.
О зрелище печальное! О горе!
Агава
(тоже видит отца, но не видит трупа Пенфея; она обращается к Кадму)
Отец, гордись! Да, дочерей таких
Еще никто из смертных не посеял...
Ты сестрами гордись, но больше мной:
Ты знаешь, как я от станка шагнула?
Зверей, отец, руками я ловлю...
(Протягивает ему голову на тирсе.)
Вот полюбуйся на мою добычу,
И пусть она украсит твой дворец.
Прими ее обеими руками
(Протягивает Кадму голову Пенфея, сняв ее с тирса.)