Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"
Автор книги: Еврипид
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 49 страниц)
Вы погубили коварно
Славного сына богов!
Проклята будь ты, спартанка Елена:
В Трою тебя увлекла
Жгучая страсть...
Ведь за нее на бой
910 Вышел и ты, мой Рес!
Из-за нее теперь
Сколько домов пустых,
Сколько сирот!
(Ласкает волосы Реса.)
О, Фамирид, надменный нечестивец,
В обитель мрачную ты уж давно сошел,
А бедной Музе сердце все терзаешь...
Да, если бы, гордыней ослеплен,
Ты вызова тогда не бросил Музам,
И мы бы не спешили на Пангей,
Мне хоронить бы не пришлося сына,
Я бы на свет его не родила.
(Вспоминает.)
Мы были на пути к Пангейским высям,
И я поток сбиралась перейти,
Когда волна меня в объятья бога,
920 На ложе брачное к Стримону унесла.
И Муза стала матерью героя...
Как стыдно было мне тогда сестер.
Тебя, мой бедный Рес, в родные волны,
К отцу прекрасному на лоно унесли;
Не люди сына Музы воспитали:
У вещих нимф, под говор светлых струй,
930 Ты вырос, и могучий и прекрасный,
Фракийцам царь и лучший из людей.
Ты воевал со скифом, и спокойно
Смотрела я на бранную игру.
О, только бы не Троя и не греки!
Но вот гонцами начал донимать
Тебя то царь троянский, то вельможи...
Богине жребий сына был открыт,
Но воина жена не удержала.
...Убийцы – Диомед и Одиссей,
Движенье в хоре.
Но обагренных кровью не виню я...
940 Ты, ты – виной, Паллада, это ты
К заснувшему ахейцев подослала...
Мы ль, девять Муз, твой город не любили,
Подолгу не гостили у тебя?
Орфей, что таинства тебе преподал,
Был Ресу брат двоюродный; Мусей,
Тот славный муж Афин твоих, богиня,
Из смертных самый мудрый, разве он
Не нами был воспитан и не Фебом?
А что ты мне взамен теперь дала?
Зарезанного сына бедной Музе
Вернула, труп даешь похоронить?
(Склоняясь к сыну.)
О, милый Рес, мне помощи не надо,
Чтобы оплакать твой холодный прах...
Корифей
950 Выходит, Гектор, что не мы с тобою
Убили Реса; конюх был не прав.
Гектор
Да, Одиссей убил его; и раньше,
Без всякого оракула, ваш царь
Указывал на козни Одиссея.
Ну что ж? Фракийца я, конечно, звал...
Когда ж и обращаться было к другу,
Как не теперь, когда враги стеснили?
Рес понимал меня и разделить
Мои труды привел сюда дружину.
Иначе он и поступить не мог,
Как добрый друг и благородный воин.
Мне жаль погибшего, и я велю
Ему гробницу пышную поставить,
Одежды драгоценные спалю
960 Я на костре его.
(Обращаясь к телу Реса.)
Прости, товарищ,
Придя как гость, как нищий ты ушел...
Муза
Царь, сын мой не сойдет в долину смерти.
Нет, я подземную царицу умолю,
Скажу ей: "Дочь Деметры плодоносной,
Отдай мне душу Реса", – и почтит
Друзей Орфея адская богиня...
...Увы, среди богов ему не быть
И в сонме жен бессмертных жадным оком
Погибшему родимой не искать.
(Пристально глядит на Реса, оправляя ему волосы, с глубокой грустью в
голосе.)
Я Реса тоже больше не увижу!
В глубоких, мрачных впадинах земли
На золотом Пангее он возляжет
970 Властителем несметных рудников:
Незрим и общей смерти недоступен,
Он будет волю Вакха из пещер
Передавать благочестивым мистам...
Дай хоть теперь тебя оплакать, Рес.
(Поднимает голову, в экстазе.)
Богиня моря, вещая Фетида,
Мой горький жребий выпадет и ей...
Она здесь тоже потеряет сына.
Едва тебя мы мелодичным гимном
Прославим и оплачем, бедный Рес,
Как очередь наступит Ахиллесу:
На гибель царь могучий осужден.
Стрелу в колчане Локсий сам наметит,
Ее враждой бессмертной окрылит...
И не спасет его завистливая дева,
Что слезы мне теперь велела лить...
980 ...О кара смертных женщин, материнство!
Рожать детей, чтоб после хоронить...
Красная заря охватывает горизонт. Виденье исчезает.
Корифей
Мать похоронит бедного фракийца,
А нас, троянский царь, работа ждет.
Смотри: на небе день, и враг не дремлет.
Гектор
(к хору)
Ступай к союзникам и прикажи,
Чтоб торопились запрягать, а факел
Пусть наготове держит каждый воин.
Сигнал им даст тирренская труба!
Сейчас мы переходим загражденья,
990 Мы пламенем наполним вражий стан,
Суда зажжем, и зарево пожара,
Мешаясь с блеском утра, возвестит,
Что новый день восходит, избавленья!
(Уходит.)
Хор
(уходит под марш)
Повинуйтесь, солдаты, царю,
И пойдем исполнять его волю!
Что велел он, объявим друзьям...
Как узнаешь, что нынче случится?
Может быть, и для Трои теперь
Изготовили боги победу.
После короткой паузы за сценой слышится звук трубы.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
«„РЕС“»
Содержание этой трагедии заимствовано из последних стихов VIII и X кн.
"Илиады". Здесь троянцы, после решительного натиска на ахейцев, остаются
ночевать в поле за пределами городской крепости. На следующий день Гектор
рассчитывает покончить с пришельцами.
Между тем старейшины обоих войск приходят к мысли о необходимости
заслать разведчиков во вражеский стан. Со стороны ахейцев вызывается Диомед,
который берет себе в товарищи Одиссея, со стороны троянцев – Долон,
заручившись обещанием Гектора подарить ему в случае победы колесницу и
волшебных коней Ахилла. Однако ахейцам удается перехватить в поле Долона,
узнать от него размещение троянцев и, в частности, получить известие о
прибытии накануне в троянский лагерь фракийского царя Реса, владеющего
колесницей и белыми конями необыкновенной красоты. Прикончив Долона и
проникнув в расположение троянских союзников, Диомед убивает 12 спящих
фракийцев (13-м становится сам Рее), а Одиссей выводит из стана лошадей,
после чего разведчики с триумфом возвращаются в ахейский лагерь.
Эта сюжетная схема потерпела, однако, в трагедии существенные
видоизменения, и причем далеко не к лучшему. Во-первых, по "Илиаде", лагерь
греков погружен в глубокий сон, а в лагере троянцев пылают десятки костров,
чтобы в него не мог проникнуть никто из врагов. В трагедии – картина
обратная: троянская стража обеспокоена множеством огней в ахейском стане,
так что Гектор подозревает даже, не собираются ли греки покинуть этой ночью
троянский берег; напротив, в лагере троянцев господствует ночной мрак, и
зрителям приходится прилагать величайшие усилия, чтобы представить себе, как
действие, происходящее на залитой солнцем орхестре, на самом деле
развертывается в глубокой тьме. Во-вторых, в трагедию внесен мотив
недовольства со стороны Гектора поздним появлением Реса: он считает, что
фракийский царь прибыл только для того, чтобы воспользоваться плодами не им
добытой победы. Впрочем, спор Гектора с Ресом дальнейшего развития не
получает, хотя их столкновение могло бы составить зерно трагического
конфликта, которого в трагедии, по существу, нет. К тому же Рее ведет себя
крайне заносчиво и готов сразиться один на один с самим Ахиллом или хотя бы
с Аяксом и Диомедом. Не сомневаясь в победе, он готов чуть ли не в тот же
день перенести войну в Элладу. Затем, пробравшиеся в троянский лагерь Диомед
и Одиссей считают почему-то своей первоочередной задачей убийство Гектора,
которого им у Гомера никто не поручал, и только не найдя вождя троянцев в
его шатре, по совету Афины переключают свое внимание на Реса. Сама же Афина
берет на себя успокоительный диалог с Парисом, прослышавшим что-то о
появлении в лагере вражеских лазутчиков, причем для большей убедительности
принимает на время вид его всегдашней покровительницы Киприды. Наконец,
после убийства Реса Одиссей, которому следовало бы во всю прыть гнать в
лагерь захваченных лошадей, появляется зачем-то среди троянских дозорных,
притворяясь одним из их союзников.
Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии.
Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в
самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней
будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом
для тех, в которых сохранился "Рее", был утерян лист, содержавший
экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень
смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности.
Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных
событиях, сам в них обычно участия не принимает; в "Ресе" рассказ о
нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который
не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и
вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки,
а сами троянцы, в первую очередь – Гектор. Наконец, Муза, мать Реса,
играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события,
сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о
том, для чего самое подходящее место – в прологе.
Все эти соображения – и содержательные и формальные – заставили
некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к "Ресу" в
авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные
исследователи, считая, что дошедший до нас текст "Реса" – творчество
неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом
заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае
надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал
единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в
остальном информированы очень плохо.
Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее
удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих
его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие
оригинала (так, анапесты в ст. 1 – 10, 17 – 22, 34 – 40, 379 – 398 заменены
либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической
структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион",
"кордон", "лозунг" и т. п.).
Ст. 28. Сына Панфоева... – У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было
два сына, отличавшихся храбростью, – Евфорб и Пулидамант. Более известен
первый из них, убитый впоследствии Патроклом.
Ст. 29. Славный Европы сын – обычное смешение Сарпедона, сына Европы и
Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.
Ст. 85. Эней – троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.
Ст. 158. ...имя оправдать... – Имя Долон Гектор производит от
греческого dolos – "хитрость".
Ст. 166. Что в царстве? – Популярная в греческой трагедии мысль о том,
что царская власть – обуза для человека.
Ст. 168. Жену знатней себя... – столь же распространенное высказывание,
что в неравном браке нет счастья.
Ст. 182. Пелидовы кони – Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и
гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у
Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. – один из примеров
переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?..
Пелеевых коней" – в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому
причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества".
Ст. 187. Сам владыка моря – бог Посейдон якобы подарил коней отцу
Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса – туманный стих: мать Ахилла
Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в
приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.
Ст. 208. ...надену волчью шкуру... – Эта деталь есть и у Гомера, но там
Долон не собирается бегать на четвереньках.
Ст. 222. Тидид – Диомед, сын Тидея.
Ст. 224. Стены воздвигнувший Трои – Аполлон. См. "Троянки", ст. 4 – 7.
Ст. 258. Спартанец – Менелай; другой Атрид – Агамемнон, который
приходился Елене не зятем, а деверем.
Ст. 311. Пелътасты – в историческое время – зависимое население во
Фракии, служившее в качестве легковооруженных.
Ст. 342. Неизбежная дева – в оригинале "Адрастея", один из эпитетов
богини возмездия Немесиды.
Ст. 404. Ты, варвар сам... – Оценка с точки зрения греков, которые
называли варварами всех, говоривших не по-гречески.
Ст. 408. Пашей – гористая местность на восток от устья Стримона.
Ст. 426. Скифы. – Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие
в военнополитических отношениях – реалии V – IV вв.
Ст. 436. Чрез пролив – Геллеспонт.
Ст. 453. Примечание Анненского: "В переводе не соблюдена в этом случае
антистрофичность".
Ст. 500. Грек ни один... – По мифологической хронологии, Одиссей
похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом
нищего (ср. "Гекуба", ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели
Гектора.
Ст. 508. Фимбрейский Аполлон – храм Аполлона в городе Фимбре, на
юго-восток от Трои.
Ст. 509. Наслище – неологизм Анненского, по смыслу оригинала -
"напасть", "гибель". В оригинале сказано: "Боремся мы с губительным злом".
Ст. 530. Седъмица скитальцев – созвездие Плеяд, появляющееся весной на
небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный – созвездие в северной
части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и
распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий
(парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.
Ст. 540 – 543. Киликийцы, мисийцы, ликийцы – жители стран, соседних с
Троей.
Ст. 551. ...О сыне тоскуя... – Речь идет об афинской царевне Прокне,
которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни
напоминают о вечной тоске Прокны.
Ст. 597. Александр – другое имя Париса.
Ст. 648. За правый суд – то есть за победу, присужденную ей Парисом в
споре трех богинь.
Ст. 700. Локры – обитатели одной из трех областей Средней Греции,
носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.
Ст. 710. См. примеч. к ст. 500.
Ст. 729 сл. Чу... что это? – Еще один пример многословия переводчика.
Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие "О, о!" и фраза:
"Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!"
Ст. 841. ...Парис, когда украл жену... – Принятый по всем обычаям
гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и
похитил Елену.
Ст. 906. Ойнеев внук – Диомед.
Ст. 915. Фамирид – фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за
этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее
словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.
Ст. 943. Орфей – сын другой Музы, Каллиопы.
В.Н. Ярхо
Еврипид.
Троянки
–
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н.
–
«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»
Посейдон (II) Кассандра (III)
Афина (I) Андромаха (III)
Гекуба (I) Менелай (II)
Хор троянских пленниц Елена (III)
Талфибий (II)
Действие происходит в ахейском стане после разрушения Трои. У шатра
распростертая на земле Гекуба
«ПРОЛОГ»
«ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ»
Посейдон
Соленую Эгейскую пучину
Покинул я, где хоры Нереид,
Свиваяся следами, дивно блещут...
О, никогда с тех пор, как с Фебом мы
Вокруг земли Троянской по отвесу
Расставили твердыни камней, нет,
На миг с тех пор благая мысль о Трое
Не покидала сердца, а теперь
Что Троя? дым да тяжкие следы
Аргосского копья.
10 По замыслу Паллады, муж парнасский
Из дерева коня им смастерил
И ратными наполнил; этот дар
Погибельный троянцами был принят.
Так и в века пойдет "копейный конь",
Что копья им во чреве сохранил он.
Безлюдны рощи наши, и вокруг
Убийство нам чертоги обагрило.
Великий царь и тот близ алтаря,
Хранителя оград, лежит, настигнут.
А золота, доспехов-то из Трои
На корабли что греки носят. Им
Лишь ветер бы теперь попутный. Семьи
20 Там заждались их: шутка – десять лет
В родной земле посева не встречали.
Приходится и мне отсюда. Сам
Афиною и Герой я осилен,
Как и мои фригийцы. Покидаю
И славу стен, и прелесть алтарей.
Ведь и богов тот ужас запустенья,
Та язва не щадит. До них ли людям...
Когда гудят от стонов берега
Троянских рек, ахейцы ж женщин делят?
Да, жребий их уж вынут. И одни
30 Аркадянам достались, а другим
В Фессалию дорога. Не без дела
Остались и в Афинах Тесеиды.
Ушедшие от жребия вон там
Под сению томятся, для вождей
Назначены, – меж ними и Елена,
Тиндара дочь, спартанка, и закон
От пленницы ее не отличает.
А близ ворот несчастную жену
Гекубу, кто захочет, видит: вот
Она в слезах обильных... да и ей ли
Не исходить слезами? Втихомолку
Злодейски дочь убита Поликсена
40 Над насыпью Ахилловой могилы.
А где Приам? Где дети? Если царь
Сам Аполлон из бешеного бега
Девицею Кассандру отпустил,
То ложе ей, презрев закон и бога,
Осквернено девичье ей Атридом
Насильно и во мраке. Но, прости,
О Илион, блаженный град когда-то!
О, главная твердыня, до сих пор
Ты высилась бы, если б не Паллада,
Кронида дочь: она тебя сгубила.
«ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ»
Появляется Афина Паллада.
Афина
Дозволишь ли, ближайший к Зевсу бог,
Великий бог, чтобы к тебе я слово,
50 Забыв вражду, с приветом обратила?
Посейдон
Владычица Афина, чары сердцу
В беседе меж родными... Говори.
Афина
Хвалю я мир души твоей. А дело
Коснется нас обоих, Посейдон.
Посейдон
Но чья же весть? Иль от кого из дивных?
Не Зевсова ль? Или кого ль еще?
Афина
Недалеко искать: о Трое речь.
Из-за нее ищу в тебе опоры.
Посейдон
Иль, прежний гнев покинув, ты теперь
60 Ее, в огне истлевшей, пожалела?
Афина
Скажи сперва: коль я открою план,
Ты мне помочь в желанном согласишься ль?
Посейдон
Конечно да. Но знать и я хочу:
Ты с кем теперь: с ахейцем иль фригийцем?
Афина
Обрадовать троянцев и возврат
Хотела б я ахейцев сделать горьким.
Посейдон
Но поворот такой я не пойму:
За что же друг тебе стал ненавистен?
Афина
Иль не слыхал ты, бог, что надо мной
И над моей святыней насмеялись?
Посейдон
70 Аякс когда Кассандру волочил?..
Афина
А эллины глядели – и ни слова.
Посейдон
Но не твоей ли силой Трою взяли?
Афина
Твоей теперь я эллинов казню.
Посейдон
Что ж, я готов. Но что проделать хочешь?
Афина
Чтоб их возврат был злой возврат, хочу.
Посейдон
На суше ль здесь иль на соленой влаге?
Афина
Едва домой из Трои корабли
Направятся, и дождь и град на них
Безмерные посыплются, и неба
Им черное пошлет Кронид дыханье,
80 А мне перун вручит, и, поразив
Ахейские суда, испепелю их...
Ты ж, бог, заставь Эгейские пути
Греметь от треволнений и в пучину
Открой водовороты да наполни
Их трупами земли Евбейской: пусть
Научатся мои чертоги чтить,
Да и других бессмертных не порочить.
Посейдон
Да будет так. Услуга эта слов
Не требует обильных. Растревожу
Я зыбь пучин Эгейских. А коса
Миконская, делосские утесы,
90 И Лемн, и Скир, и Кафарейский мыс
Все трупами усеются. Ступай.
Из отчих рук приявши на Олимпе
Его перун, ты жди, чтобы канат
На эллинских судах был отдан, дева.
Не слеп ли меж людей, кто рушил город,
И храмы и могилы, честь умерших?
Предавши их опустошенью, он
Хоть позже, сам за это погибает.
Посейдон и Афина исчезают.
Гекуба
О злосчастная, встань! Головой и земли
Не томи. Не твоя и земля.
100 Царства нашего нет.
(Приподнимается.)
Демон сменился, а ты крепись,
Ты по волне плыви, ты за судьбу держись.
Жизни нельзя вперерез идти,
Против волны тебе нет пути.
Горе, о горе!
Только без слез обратиться к чему ж?
Если ушла и отчизна, и дети, и муж,
Если, трудами отцов нажито,
Гордое счастье и то оказалось ничто...
110 Так о чем же молчать и о чем не молчать?
И о чем только плакать?
О, как твердо оно, это ложе,
И как тело согнутое ноет мое,
Голова, и виски, и бока,
Как со стоном покоя ищу я спине,
С боку на бок ворочаюсь тяжко.
Но утеха и скорбному есть.
120 Это Муза с унылым стенаньем.
Строфа Увы, о ладьи Эллады,
О, зачем вы, ладьи, на веслах
По пурпурному морю бежали
Из заводей тихих
И у Трои зачем священной
Искусством Египта
Канаты свитые кидали,
И пеан звучал ненавистный
В сладкой музыке флейт и свирелей...
130 Не за той ли, проклятой, вы мчались, ладьи,
Что была Менелаю женою,
И позором для Кастора-брата,
И бесславьем родимой ,
Не за той ли , что убийцей была
Для Приама, со мной пятьдесят
Подъявшего славных детей,
Что Гекубе прибила ладью
К этим бедам?..
Антистрофа Увы! Куда ж я пришла сидеть?
Шатер сторожить Агамемнону?
140 Рабыней меня из дворца вели,
Старуху, печально обритую,
Горько!
Гей, вы, меднокопейщиков
Горькие жены... Девушки,
Трои краса злоневестная,
Троя курится священная,
Троя дымится... восплачемте!
Я, точно птица птенцов своих,
Жалобе вас обучу сейчас.
Новая песня – не та, увы,
Что запевала когда-то я,
Славя небесных и к пляске вас
150 Голосом звала, Приамовой
Гордая силой... О, горе мне...
«ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ»
«ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА»
Из шатра выходит первое полухорие.
Корифей первого полухория
Строфа I Гекуба? что стонешь? о чем говоришь?
Темна твоя речь. В шатер к нам проник
Твой жалобный крик, твой грустный напев,
И ужас объял нас, троянок,
Нас, которые здесь
Над жребием плачутся рабским.
Гекуба
О дети! Ахейцы готовят возврат.
160 Гребцы хлопочут у весел.
Корифей первого полухория
Что слышу? меня повлекут
На муку с родных побережий?
Гекуба
Не знаю, но чую беду.
Корифей первого полухория
Увы мне!
Троянки, несчастные девы,
Из шатров выбирайтесь. Аргосцы
Готовят ладьи...
Гекуба
Ах! Ах!
Кассандру, смотрите, не звать,
Деву, полную Вакха,
На глумленье аргосцам,
Мне на новое горе...
Троя, погибшая Троя!
О, горькая участь – расстаться с тобой,
Живым или мертвым!
Из шатра выходит второе полухорие.
Корифей второго полухория
Антистрофа I Увы мне! Дрожа, я покинула сень
Атрида... Скажи, царица, скажи,
Скажи мне: убить меня собрались
Аргосцы – иль там мореходы
180 Весла спешно берут,
Ладьи – тюрьму нашу – ладят?
Гекуба
О дочь моя! Крылья смелее расправь,
Что страх и ужас зажали...
Корифей второго полухория
А весть та из войска придет,
Кому я достанусь рабою?
Гекуба
Твой жребий, дитя, недалек.
Корифей второго полухория
Увы мне!
На нивы ль Ахайи, во Фгию ль,
Иль на остров какой средь пучины
Меня увезут?
Гекуба
Ах! Ах!
190 А я в услуженье кому,
Трутень старый, достанусь,
Точно труп или призрак,
Тень, которая гаснет?
Буду ли дом караулить
Иль нянькою в доме малюток качать
Я, Трои царица?
Хор
Строфа II О, увы мне! слезных слов
О твоем бесславии стоны!
Мне близ Иды больше полотен
200 Не украсить тканым узором,
И телам детей я последний,
Я последний луч посылаю.
Я тяжеле подъемлю муки,
Буду этому стлать я ложе, -
О проклятая ночь, о демон! -
Иль в Пирене священную влагу,
Как раба печальная, черпать...
Если б славные, если б достались мне
Нивы Тесея блаженные,
210 Лишь не Еврота мне водовороты бы,
Не ненавистные сени Еленины,
И Менелаю бы, Трои рушителю,
Не попадалась я горькой рабыней!
Антистрофа II Я узнала, что есть святой
У подножья Олимпа блаженного
Край Пенея тучнополянный.
Если нет на нивы Тесея
Мне пути, я туда б желала.
220 О полях Гефеста близ Этны,
И оттуда видать Финику.
Есть молва, что ту землю, матерь
Сицилийских вершин, венцами
Отмечают на играх за доблесть;
Мне и там судьбина завидней.
Есть и еще земля, близ Ионийского
Моря лежит она, Кратисом
Орошена она, и золотятся в ней
Локоны светлые, поят священные
Воды источников нивы и области
Храбрых воителей. Ту я люблю страну.
Корифей
230 Но вот уже, вот от Ахейи посол;
Решенье несет он из стана.
Шаги его быстры... Они все быстрей.
Что скажет? Увы нам!.. Теперь мы навек
Рабыни земли Дорийской.
«ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ»
«ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ»
Входит Талфибий.
Талфибий
Гекуба, к вам дорогу проторил
Я в Илион. Тебе посол ахейский
Себя едва ли должен называть.
Но в этот раз Талфибий с новизною.
Гекуба
Вот оно, вот оно, дети:
Чуяло сердце.
Талфибий
240 Коль вы того боялись – жребий вынут.
Гекуба
Куда, скажи мне, куда -
В Фессалию, в город ли Фтии,
На Кадмовы ль нивы пути нам?
Талфибий
Не вместе вас, а порознь разберут...
Гекуба
Так кто же достался кому,
И кого из троянок
Ждет жребий счастливый?
Талфибий
Все знаю, все, но разделяй вопросы.
Гекуба
Моя несчастная дочь
Кассандра за кем?
Талфибий
Избранницу ведет Агамемнон.
Гекуба
250 Рабыней спартанской невестке -
Увы мне, увы мне!
Талфибий
Нет, не совсем. Наложницею тайной.
Гекуба
Она, которой Аполлон
Оставил ложе чистым, златокудрый?
Талфибий
Да, ранен царь любовью к деве дивной.
Гекуба
Ключи Аполлона забрось!
Повязки священные бога
Сорви с головы злосчастной!
Талфибий
Иль быть царю утехой – жребий плох?
Гекуба
260 А та, птенец мой, что только что отняли вы?
Талфибий
О ком вопрос? О Поликсене, что ли?
Гекуба
С кем ее жребий сдружил?
Талфибий
Приставлена к Ахиллову кургану.
Гекуба
О дитя мое, родила тебя я прислугою
Надмогильною. Но скажи, мой друг:
Иль у эллинов есть закон такой,
Иль обычай есть?
Талфибий
На благо ей. Прославь дочерний жребий.
Гекуба
Как мне понять тебя?
Дочь-то жива моя?
Талфибий
270 От всяких бед судьба ее хранит.
Гекуба
А Андромаху, друг, медью блиставшего?
Некогда Гектора, кто же жену возьмет?
Талфибий
Ее себе назначил сын Ахилла.
Гекуба
Ну, а я, раба престарелая,
Чья же буду я с костылем моим -
И на трех ногах, да нестойкая?
Талфибий
При дележе пришлась ты Одиссею.
Гекуба
Увы, увы!
Бритую голову бей, терзай!
280 Щеки царапай... О, горе мне!
Жребий меня лукавому
Отдал в неволю зловерному:
Права не знает он, бог не страшит его,
Змей подколодный он, гневом согласие
Царь Одиссей творит, сума переметная.
Пожалейте ж меня вы, жены:
290 Я погибла, и горшей доли
Ни одной не выбросил случай.
Талфибий
294 Ступайте же, прислужницы, доставьте
Кассандру нам скорее, чтоб, вождю
Ее вручив, я мог бы и другим
Распределить по господам их пленниц.
(Смотрит на шатер.)
Ба... ба... А это что же там в палатках
Курится и трещит? Да это факел?
Что делают троянки? Иль пожаром
300 Задумали от Аргоса спастись,
Куда им путь назначен? Иль себя
Решили сжечь в безумье жадном смерти?
Что говорить! Свободным не легко
Такой беды ярмо. Гей! Отопритесь!
Желанное рабыням для господ
Покажется, пожалуй, неугодным;
А скажут – кто ж? Талфибий виноват.
Гекуба
Не то, посол. Там вовсе нет пожара.
Но, бешенством охвачена, сюда
Кассандра, дочь моя, идет, я слышу.
Входит Кассандра с горящим факелом.
Кассандра
Строфа Встаньте! Места мне! Свету дай!
С мольбой зажгу
310 Факелы в храмине...
Гляди, гляди
На жениха. Как сияет он!
В Аргос для ложа царева я
Еду, невеста блаженная...
О Гименей, о Гименей, о царь,
Если ты, мать, за слезами не можешь, -
Стоны о мертвом отце,
О милой отчизне мешают.
Я уж сама для свадьбы!
320 Огонь запалю, родная!
(Машет факелом.)
Для солнца, для блеска
Тебе, Гименей, огонь,
Тебе, Геката пламенная,
У девичьей постели -
Так бог велит, так бог велит.
Антистрофа Выше! вверх посох! хор, веди:
Эван, эвой!
Как при отце моем:
Ио! ио!
В лучшие дни илионские
Свят хоровод наш, я в Фебовом
330 Храме курю лавровенчанном.
О Гименей, о Гименей, о бог...
(Подходит к Гекубе.)
Вместе ты стань, поднявшися на ноги,
Пляску со мной разделять,
Стопами драгами ступая.
Зовите со мной, о жены,
Блаженным напевом бога
И кликом певиц...
Воспойте, девы Фригии,
Воспойте брак веселый мой
И мне обетованный!
340 Да славится, да славится!
Корифей
Объятую безумием схвати:
Не дай ногам увлечь ее к солдатам.
Гекуба
Гефест, о бог! Венчальный факел твой
Нас веселит. Но этот блеск печален,
И нет за ним надежды. О дитя,
Не думала твою справлять я свадьбу
Среди солдат и под угрозой, дочь,
Аргосского копья. Отдай мне факел.
Его неровно держишь, как менада,
Кидаешься безумно, а душа
Твоя найти не может мира. Право,
350 Вокруг тебя все то же. Вы, троянки,
Возьмите от нее огонь и песнь
Венчальную ответствуйте слезами.
Кассандра
Победа, мать! Не радуешься ты
На этот брак с царями! Ты украсить
Мне головы не хочешь? Не должна ль ты
Сама вести, толкать меня, что здесь я
Замешкалась? Ведь если Локсий – бог,
Так славный царь ахейцев Агамемнон
Жену себе берет. Куда Елена!..
Я уложу царя. Его дворец
360 Я разорю в отплату за убитых
Твоих детей и мужа. Но пока -
Молчание... До времени из песни
Мы выключим топор, что упадет
На позвонок вот этот и еще
Одну наметит шею... Но завеса
На этот брак и матереубийство,
Которое влечет он, и на гибель
Атреева их корня. Илион!
Я докажу, что ты блаженней греков.
Мать думает, что я беснуюсь, – нет!..
Настолько-то мы видим и без бога.
Что воинов погублено без счета
Ахейцами в погоне за одной
Любовишкой, из-за Елены этой!..
370 И то не бред, что мудрый вождь дитя
Не пожалел для твари, чтобы брату
Вернуть жену... Добро б украли – нет,
Сама ушла из Спарты. А ахейцы?
Пошли на смерть. Добро б еще предел
Отцовский отбивая иль твердыни
Родной земли. И если взял Арей
Кого из них, тем не пришлось увидеть
И сыновей... И пеплосами жен
Их мертвые тела не обовьются...
380 В чужой земле лежат. А вдовы где ж?
Не дождались и старцы, чтобы кровью
Могильный холм их дети оросили.
Поистине был славен тот поход!
Но затаим постыдное! И Музы
Не надо нам, чтоб пела гимны злу...
За родину троянцы погибали...
Сраженного железом уносили
В его чертог, и руки до него
Любимые касались, и земля
390 Родимая с его мешалась прахом.
А уцелел он – дети и жена
Его встречали дома... Разве грех
Увидеть их?.. О Гекторе скорбишь ты?
Да, он убит, но славен... И лишь греки,
Сюда приплыв, прославили его.
Сиди они по городам – и кто бы
О доблести погибшего слыхал?
Парис увез дочь Зевса? На другой
Женись Парис – и брак обычный, темный
Ему в удел достался б. Если ум
400 В тебе здоров, война тебе претит;
Но на войне венец непосрамленный
Его детей погибших – вот краса
Единая для города; бесславья
Нет горшего, чем гибнуть ни за что.
Не надо, мать, грустить о Трое больше
И обо мне – затем, что наших я
Своим венцом злодеев уничтожу.
Корифей
Как тешат нас над бедствием семьи
Неверные, быть может, прорицанья.
Талфибий
Когда б не Феб рассудок твой пьянил,
Недаром бы вождей Эллады, дева,
410 Такой молвой сопровождала ты
Из этих стран, но мудрому придать
И важному победа над такою
Ничтожностью могла ль бы что, спрошу?
Великий царь, Атреев лучший сын,
Менадою какой-то очарован.
Что я? Бедняк, но даром бы такой
Жены не взял. Ты, кажется, рассудком
Повреждена, так на твои слова,
Для Аргоса обидные, троянка,
Мне наплевать. Сама ж – за мною, марш,
420 Красавица, к стоянке корабельной!
(Гекубе.)
И ты, жена, когда Лаэртиад
Потребует, за ним пойдешь. Хозяйке
Достанешься ты скромной, говорят.
Кассандра
Опасный раб! Герольдами зовутся,
А всем они одно несчастье, эти
Прислужники царей и городов...
Ты говоришь, в чертоги Одиссея
(указывает на Гекубу)
Она войдет? А Фебовы слова,
Через меня сулившие кончину
430 Ей на земле троянской? Но не бранью
Мои уста полны теперь. Несчастный
Не знает мук грядущих. Что мои,
Фригийские что муки? По сравненью -
За золото принять их... Десять лет,
Что здесь, не в счет – наполнив, возвратится
В отчизну он один. А раньше что?
И грозная Харибда на скале
В теснине, где кружатся волны, и
Киклоп, сырым живущий мясом, горный,
И Кирка Лигурийская, свиней
Формовщица, и горькою пучиной
Разбитые ладьи, и лотос, силой
Желания влекущий, и коровы,
Что Гелию посвящены, и мясо,
440 Которое, заговорив, так горько
Покажется Лаэртиаду. Словом,
Живой, в Аид сойдет, а избежав
Беды морей, он дома встретит беды.
Но к чему за чуждой мукой я гоняюсь по пятам?