355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еврипид » Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе » Текст книги (страница 6)
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"


Автор книги: Еврипид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 49 страниц)

Креуса

Казните... Но корзину я держу

И тем, что в ней таится, овладею...

Ион

О, ужас! О, бесстыднейший обман!

Креуса

(у которой отняли корзину и которую в некотором расстоянии от алтаря держат

за руки два стражника)

Да нет же. Друг нашел тебя и счастлив.

Ион

Ты, ты – мне друг? Кто ж подсылал убийц?

Креуса

Ты – плоть моя. Что ж может быть нам ближе?

Ион

1410 Брось выдумки... Я уличу тебя...

Креуса

На это ж я и мечу... Испытай нас...

Ион

(садится на ступени алтаря со стороны противоположной той, где держат

Креусу, чтобы она не могла видеть корзины)

В корзине есть ли что-нибудь внутри?

Креуса

Пеленки там должны были остаться.

Ион

Не видев их, сумеешь ли назвать?

Креуса

Не назову – так умереть согласна.

Ион

Ну, называй. Но дерзости дивлюсь.

Kpeyca

Моей работы есть там одеяло...

Ион

(приоткрыв корзину, смотрит внутрь)

Да мало ль ткут девицы одеял.

Креуса

Не кончено оно – один набросок...

Ион

1420 А что на нем?.. Нас этим не возьмешь...

Креуса

Горгона там посередине ткани.

Ион

(не отвечая ей)

О Зевс!.. Какой меня пытает жребий?

Креуса

А по бокам, как на эгиде, змеи...

Ион

(быстро сходит со ступеней и, обходя алтарь, показывает развернутую ткань

окружающим.)

По его знаку Креусу перестают держать. Но она не сходит с места и только

издали любуется тканью, изредка протирая себе глаза, как бы после сна.

Вокруг знаки удивления и восклицания.

Вот эта ткань, как мы ее нашли...

Креуса

О девичья... О давняя работа!

Ион

(возвращаясь на место)

А дальше что ж?.. Угадано лишь раз...

Креуса

Из золота литые два дракона.

Ион

(вынимая драконов, разглядывает их)

Афинин дар иль детский амулет?

Креуса

Об Эрихтонии живая память.

Ион

1430 Но для чего же служит та краса?

Креуса

Чтобы ребенку надевать на шею.

Ион

(показывая в высоко поднятой руке амулет)

Драконы – вот... Но есть и третий знак.

Креуса

Я положила в колыбель с тобою

Из зелени оливковый венок...

Олива та, Афины насажденье,

Всегда цветет и не теряет листьев...

Ион

(вынув было венок, но роняет его на ступени и бросается в объятия Креусе)

О мать, о дорогая, как лицо

Мне целовать твое отрадно, мама...

Креуса

Дитя мое! О, ярче солнца свет

1440 Из глаз твоих. Пусть бог меня простит.

Я обниму тебя, о мой нежданный...

А я уже оплакала тебя!..

Ион

Моя родная! Я зараз в объятьях

Твоих лежу и мертвый и живой.

Креуса

(к Солнцу)

Ио!.. В горящий эфир,

Всю радость из сердца в эфир

Сверкающий шлю я... Но речи?..

Откуда ж ты, счастье, и кто,

Кто дал тебя, радость?..

Ион

1450 Да, все бы я подумал, но не это,

Не то, что я твой сын. Так был далек...

Креуса

От страха дрожу я еще.

Ион

Ты держишь меня и себе

Не веришь?..

Креуса

О да,

Я потеряла все надежды...

Пауза.

(К закрытой двери, за которую ушла Пифия.)

Гей, женщина!.. Откуда ж

Тебе дитя досталось?.. Кто его

Принес в святилище?

Ион

Оставим это богу... Усладимся

Наградою за прошлые несчастья.

Креуса

(порывисто лаская Иона)

О, не без слез ты достался мне!

Но от тебя

Как уходила я,

Больше я плакала...

К щеке твоей

1460 Дай же прижаться мне... Да, я дышу тобой.

Счастья сильнее нет...

Ион

(закрыв глаза)

Твои слова пускай за нас обоих...

Креуса

Нет, не бесплодна я... Нет, не бездетна...

В доме очаг горит... В Аттике – царь...

Старый вздымается корень,

Зазеленел он... Довольно

Этого мрака... Солнце

Дому открылось.

Ион

О мать! Зачем же ты с моим отцом,

Что дал тебе я, радость не разделишь?

Креуса

(на коленях, прячет лицо в руках)

1470 Дитя, о, на что, о, на что ты меня осуждаешь!

Ион

Я не пойму.

Креуса

Другой отец, другой...

Ион

О, горе... Ты была тогда девицей.

Креуса

О нет... Не факелы

С танцами нежными

Брак веселили тот,

Где зародился ты.

Ион

Увы! Позор рожденья! Кто ж отец?

Креуса

(вставая)

Убийцу Горгоны ты знаешь?

Ион

При чем же тут богиня, не пойму.

Креуса

(в мрачном экстазе)

Чей трон на родимых утесах,

1480 Оливы ее там растут.

Ион

Ты говоришь так странно и неясно...

Креуса

Под тою скалой, где поют соловьи

И с Фебом...

Ион

Феб при чем же? Говори.

Креуса

Нас тайное ложе связало.

Ион

Доканчивай, я вижу славу, счастье.

Креуса

Десятой луне, от Феба тебя я

Тайно зачавши, явила...

Ион

О сладкие слова, коль правда в вас.

Креуса

В девичью работу свою

1490 Тебя завернула я – мать,

Но груди тебе не дала

И губ молоком не смочила,

Тебя не омыла, и тут же

В пещере пустынной тебя

Оставила я, чтобы клювы

Тебя растащили, – Аиду

Дитя посвятила свое.

Ион

О! Что ты сделала, родная!

Креуса

Я в страхе губила тебя, -

1500 Тут не было воли.

Ион

А я был твой убийца нечестивый.

Креуса

Ужасны и прошлые беды,

И эти. Катились мы, ветром

Несчастья гонимы сюда,

Теперь подхватило нас счастье.

Дыханье сменилось... Но пусть

Оно остается. Несчастий

Довольно, и новый какой-то

Из бед поднимает нас ветер.

Корифей

1510 После того, что здесь произошло,

Никто терять надежды уж не смеет.

Ион

Ты, случай – бог; нас мириады здесь,

И каждого и каждый миг ты можешь

И мукою донять, и наградить

За прошлое. Сказать, что мне грозила

Сегодня смерть от матери и мог

Я стать ее убийцей... А за что?..

За складками ль эфира те таятся

Превратности, что можно испытать

Все за день нам? Мне случай приберег

Завидный дар – и мать, и род завидный...

1520 Но подойди сюда.

Креуса подходит.

Я на ушко

Спросить тебя хочу – и будет тайным

Наш разговор. Родимая, смотри,

С девицами бывает ведь, что тайный

Их свяжет брак. Зачем же имя Феба

Примешивать, старался мое

Рожденье приукрасить, но, родив

Действительно ведь вовсе ж не от бога...

Креуса

(торжественно и поднимая руки к небу)

Афиною клянусь я и ее

Победной колесницей, на которой

1530 Гигантов Зевс осилил, что не муж,

Не смертный, а сам Локсий – твой отец...

Ион

Зачем же нас он дал отцу другому

И Ксуфовым рожденьем объявил?

Креуса

Ты не рожден был Ксуфом, но в подарок

Ему дитя свое не мог ли Феб

Отдать? Иль друг не уступает другу

Своих детей в наследники порой?

Ион

(задумчиво)

Правдив ли бог, или вещанье лживо,

Сомнением, о мать, смутился ум...

Креуса

Послушай же, что мне на ум приходит...

1540 Ведь Феб, тебе ж добра желая, в дом

Тебя такой назначил.

А считайся

Ты сыном бога, не иметь бы ввек

Ни имени отцовского, ни дома

Наследного тебе... Да разве брак

Я Фебов не таила? Даже сына

Убийцей чуть не сделалась... Так вот

Зачем отцу другому ты был отдан.

Ион

А все-таки поверить нелегко...

Уж лучше же я сам спрошу у Феба,

Его ль я сын иль смертного отца.

Над крышей дома показывается Афина Паллада.

Ион

(закрываясь)

Ба... Это что ж? На доме средь курений

Чей это лик божественный, лучей

1550 Сиянием исполнен? О родная,

Бежим скорей, чтоб демонов не видеть...

Глядеть на них не надо, говорят.

Хочет увести мать. Афина останавливает их знаком.

«ИСХОД»

«ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ»

Афина. Ион. Креуса.

Афина

Постойте ж вы... Не враг вам угрожает.

В Афинах ли иль здесь, но лишь добра

Желаю вам...

Ион и Креуса останавливаются и молитвенно обращаются к Афине.

Паллада – имя мне,

И я спешу от берегов, которым

Свое дала я имя. Не хотел

К вам на глаза являться Феб, и нас он

Сюда послал слова его поведать.

(К Иону.)

1560 Ты этою женою зачат был

От Локсия, так было, – только отдал

Тебя он не родившим, он к царю

В чертог его решил тебя направить.

Когда ж раскрылась тайна, убоясь,

Чтоб матерью не быть тебе убитым

Иль матереубийцею не стать,

Вас хитростями спас он. Собирался

Пока молчать бессмертный и открыть,

Лишь как придешь в Афины, что родился

От этой ты жены и от него.

Но чтоб свершить и дело и глаголы,

Те вещие, которые победили меня

1570 Коней направить в Дельфы – вот обоим

И мой наказ.

(Креусе.)

Веди отсюда сына

В Кекропов край, о Креуса, и там

Ему престол отдашь ты царский. Родом

Он – Эрехтид и над моей землей

Достоин быть царем. И он в Элладе

Прославится. От корня одного

Пойдут четыре сына – эпонимы

Для четырех племен того народа,

Что на моем теперь живет холме.

Гелеон будет первый, дальше племя

1580 Гоплетское, Аргады, Эгикоры

(Так от моей Эгиды названы).

Со временем, назначенным заране,

Их сыновья Киклады заселят

И побережье моря, – все оплотом

Моей стране избранное служить, -

Рассеявшись и по азийским гладям,

И против них в Европе... Имя ж им

От этого – ионяне и будет,

Прославленное имя...

Ксуф и ты

1590 Родите вместе Дора, и Дорида

Пойдет оттуда светлая, второй

Ваш будет сын – Ахей – в земле Пелопа...

И станет он царем приморья Рия

Поблизости, а именем его

Отметится народ.

Как мудро Локсий

Устроил все, смотрите. Раньше ты

Без мук родила сына, – так что близкий

И тот не знал. Потом, когда, родив

И завернув в пеленки, ты дитя

Оставила, он приказал Гермесу

Сюда снести ребенка на руках

1600 И воспитал, не дав ему погибнуть...

А все ж молчи о том, что сын тобой

Рожден, пускай приятней Ксуфу будет

Его считать своим. С тебя, жена,

Довольно, что с тобою сын. Простите ж...

От мук теперь вздохните, а судьба

Счастливою отныне будет ваша.

Ион

О Паллада, дочь Кронида и царя среди богов,

Как словам твоим не верить, что поистине она

Зачала меня от Феба, – так и можно было ждать.

Креуса

Нас послушай тоже. Феба я хвалю, а до сих пор

1610 Не хвалила. Раньше сыном нашим он пренебрегал,

А теперь его мне отдал. Храм и эта дверь его -

Все теперь мне улыбнулось, и от злобы – ни следа...

Поднимаю к кольцам руки и приветствую врата...

Афина

Ты права, переменившись и что бога хвалишь ты:

Боги медленны в решеньях, все же воля их тверда.

Креуса

О дитя, Афины ждут нас.

Афина

В путь же... А за вами я.

Ион

Ты достойнейший нам спутник.

Креуса

И Афин старинный друг.

Афина

Дам тебе престол я древний.

Ион

Достоянья выше нет...

Афина исчезает. Со сцены все уходят.

Хор

(покидает орхестру)

Сын Кронида и Латоны, здравствуй, вышний Аполлон!

1620 Если чтит богов достойно и в несчастье человек,

Пусть надежды не теряет. Добрый будет награжден.

Только злым, покуда злые, счастья в жизни не видать.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

«„ИОН“»

Время написания трагедии документально не засвидетельствовано. Однако

искусное построение интриги, включающей "узнавание" матери и сына,

пристальный интерес к психологической характеристике персонажей и некоторые

стилистические признаки заставляют датировать "Иона" периодом от 412 до 408

г. до н. э. Сказание о происхождении Иона – родоначальника афинян -

принадлежало к числу местных аттических преданий и до Еврипида было отчасти

обработано только в не дошедшей до нас трагедии Софокла "Креуса".

Ст. 6. Срединный храм – см. примеч. к «Медее», ст. 668.

Ст. 20 – 26. Рожденный Землей – Эрихтоний, будущий афинский царь,

рожденный, согласно аттическому сказанию, Землей и Гефестом; он был принят

Афиной и в закрытом ларце передан ею трем дочерям царя Кекропа (по матери

Аглавре их называли Аглавридами) со строгим запретом открывать ларец.

Аглавриды, ослушавшись воли Афины, открыли ларец и увидели там младенца, и с

ним змей,их приставила к нему Афина, чтобы напитать Эрихтония пищей

бессмертия. Обезумев от страха при виде этого зрелища, Аглавриды бросились

со скал Акрополя и разбились (см. ст. 267 – 274). Первую половину этого

сказания Еврипид использует здесь для объяснения афинского обычая снабжать

новорожденных мальчиков амулетами в виде змей.

Ст. 30. ..Людей тех самородных... – Еврипид называет афинян, потомков

Эрихтония, "самородными" (автохтонами), так как они ведут происхождение от

своей собственной земли.

Ст. 53. ..А как подрос... – Об исполнении Ионом обязанностей хранителя

храмовых сокровищ дальше нигде не вспоминают.

Ст. 60. Халкодонт ("меднозубый") – имя древнего царя Евбеи; в "Илиаде",

II, 541, его сын Элефенор упоминается среди греческих вождей, приведших свои

дружины под Трою.

Ст. 70 – 71. ...в Афинах он и Креусой признан был... – Узнавание Иона

Креусой происходит в трагедии Еврипида в Дельфах. В ст. 71 сл. поэт,

очевидно, воспроизводит более ранний вариант сказания.

Ст. 82 – 183. Монодии Иона в оригинале предшествуют анапесты (ст. 82 -

111).

Ст. 95. К серебру кружений касталийских... – Касталией назывался

священный источник на Парнасе, вблизи которого расположены Дельфы.

После ст. 101. Ремарка: "Лук и колчан со стрелами" примыслены Анненским

на основании ст. 155 – 185; но гораздо вероятнее, что Ион угрожал птицам

лишь словами. Образцом Анненского была соответственная сцена из пьесы

Леконта де Лиля "Аполлонид" на сюжет "Иона".

Ст. 159. Вестник Кронидов – орел.

Ст. 168. На делийских озерах... – На Делосе находилось круглое озеро, у

которого Лето, по преданию, родила Аполлона и Артемиду. Здесь лебеди

считались священными птицами.

Ст. 183 – 233. Хор вводится совершенно искусственно, под предлогом

осмотра достопримечательностей храма (ср. тот же прием в "Ифигении в

Авлиде"), – вернейший признак того, как уже мало нужен Еврипиду хор в

качестве участника действия. Какая деталь украшения храма обозначается как

"близнецы над воротами", до сих пор остается неясным. Затем прислужницы

видят рельефы на фризе, изображающие (ст. 192 – 200) бой Геракла с

лернейской Гидрой (Иолай помогал Гераклу, прижигая факелом шеи Гидры, с

которых были срублены головы), и (ст. 201 – 204) сражение Беллерофонта с

Химерой. Наконец, внимание хора привлекает мраморный фронтон, на котором

изображена битва богов с гигантами (ст. 205 – 218). Фрагменты этого фронтона

найдены во время раскопок в Дельфах в конце прошлого века.

Ст. 219 – 237. Антистрофа П не дает полного ритмического соответствия

строфе II, даже если исключить из метрического рисунка антистрофы речевые

реплики Иона; возможно, что дошедший до нас текст испорчен.

Ст. 277 – 282. ...другой рассказ... – Намек на трагедию Еврипида

"Эрехтей", поставленную около 421 г., – чтобы спасти родину во время войны с

элевсинским царем Евмолпом, Эрехтей принес в жертву богам свою дочь (или,

как здесь сказано, дочерей) и благодаря этому сразил в единоборстве Евмолпа,

сына Посейдона. За это, однако, разгневанный Посейдон ударил Эрехтея своим

трезубцем, и афинский царь был поглощен разверзшейся землей на афинском

акрополе. Долгие скалы, где Креусу взял в любовницы Аполлон, – пещера на

северном склоне того же акрополя.

Ст. 290 – 298. ...он не наш... – Так как Ксуф – по происхождению

эолиец, то для афинян, гордившихся своей "автохтонностью", было особенно

необходимо получить предка из аттической земли; сын Аполлона и Креусы,

дочери Эрехтея, вполне отвечал такого рода требованиям (ср. ст. 589 сл.).

Ст. 300. Трофоний – герой, имя которого носило прорицалище в мрачной

пещере в Беотии.

Ст. 371. Профет – прорицатель (греческое слово, которое Анненский

пытался ввести в русский язык).

Ст. 378 – 380. Мысль, впервые высказанная Соленом в его известной

элегии "К музам" (фр. 1, ст. 9 – 13):

Ежели боги богатство дадут, оно прочным бывает

От глубочайших корней вплоть до вершины самой.

Если же дерзостью люди берут, не по чести приходит,

Несправедливым делам будет служить и тогда

Против желанья. Но быстро приходит беда роковая.

Ст. 419 – 420. Буквально: "уже заколота общая жертва Аполлону от всех

пришедших за вещаниями": собственно, Ксуф должен был бы принести отдельную

жертву, но это задержало бы действие.

Ст. 456. Блаженная Победа – Афина-Ника, символизирующая славу города

афинян.

Ст. 550 – 552. Славя Вакховы огни. – Речь идет о празднествах в честь

Диониса (Вакха), справлявшихся раз в два года на склонах Парнаса; едва ли,

однако, в них могли принимать участие мужчины. Фиас – процессия в честь

божества, чаще всего – в честь Вакха.

Ст. 559. Зевсу внук я...– Собственно, правнук, так как сам Ксуф был

внуком Зевса (см. ст. 63 и 292).

Ст. 603. И черепки влиятельных мужей... – Т. е. "голоса": в

демократических Афинах при голосовании об изгнании врагов народа

("остракизме") имена писались на черепках. У Еврипида этого анахронизма нет,

он внесен Анненским.

Ст. 660. Идущий – народная этимология непонятного (догреческого) корня

"Ион".

Ст. 666. А вам, рабыни, цепи на уста! – частый в античной трагедии

случай, когда действующие лица призывают хор к сохранению тайны, – здесь,

однако, хор нарушает свои обязательства (см. ниже, ст. 754 – 807).

Ст. 672 – 675. ...номой язык свободен... – Еврипид вкладывает в уста

Иону рассуждение об афинской "парресии" – праве свободно высказывать в

народном собрании свое мнение; это право распространялось только на

полноправных граждан, происходящих от афинян.

Ст. 724. Гостей Эрехтея – Ксуфа с его дружиной.

Ст. 859 – 922. Монодия Креусы, составляющая по композиции близкую

аналогию к монодии Электры в "Оресте" (ст. 960 – 1012): за вступительным

лирическим трехстишием (ст. 859 – 861) следует монолог в анапестах (ст. 862

– 880; своеобразие размера переводчиком не передано), к которому

присоединяются три лирические строфы.

Ст. 872. ...Тритониды водою обильной. – Одна из версий мифа называла

местом рождения Афины берега Тритонского озера в Ливии (ср. Эсхил,

"Евмениды", ст. 292 сл.); так пытались объяснить древний эпитет богини

"Тритогения".

Ст. 883. ...Где рога бездушье стонет... – Речь идет, по-видимому, о

полых рогах, завершавших сверху основание лиры и служивших резонаторами

звука.

Ст. 899 сл. ...Где связал... ты меня ненавистным ярмом... – Аполлон

запретил Креусе под страхом смерти разглашать тайну ее беременности (см.

выше, ст. 14 сл.).

Ст. 908. Сын Латои... – Аполлон; богиня – мать его по-гречески звалась

Лето, по-латыни Латоной.

Ст. 919. Ненавидит, о Феб, тебя Делос... – Так как Аполлон, по мнению

Креусы, предал рожденного им сына, она призывает на него ненависть острова

Делоса, где его родила Лето.

Ст. 988. Флегра – поле мифического сражения богов с гигантами; его

локализовали обычно на полуострове Халкидика.

Ст. 990. Чтобы богам пришлося потрудней. – Так как гиганты – дети

Земли, то, произведя на свет Горгону, Земля пыталась этим оказать помощь

своим сыновьям в их борьбе с богами. Дальнейшее изложение мифа о гибели

Горгоны отличается от общеизвестной версии.

Ст. 996 – 997. ...Эгидою зовут... прянула в сражение... – Еврипид

сближает греческое слово aigis, обозначающее одновременно "вихрь, бурю" и

панцирь Афины, с глаголом aisso – "устремляться", "бросаться".

Ст. 1004 – 1005 изымаются как позднейшая вставка, предваряющая

содержание ст. 1010 – 1015. Перевод их: "Как на людей-то действуют они? -

Одна мертвит, другая исцеляет".

Ст. 1007 – 1009. В подлиннике речь идет не о кольце, а о пряжке (может

быть, запястье).

Ст. 1019. Точнее: "вот от чего он умрет, а умертвишь его ты".

Ст. 1048 сл. О дочь Деметры, о ты, царица путей! – Еврипид

отождествляет Гекату с "дочерью Деметры" – Персефоной.

Ст. 1074 – 1089. О бог, прославленный в гимнах... – Иакх, аграрное

божество, входившее наряду с Деметрой и Персефоной (славят... Деву и

Матерь-царицу) в троицу, в честь которой справлялись Элевсинские

празднества. Священная процессия отправлялась с афинской агоры в Элевсин, в

двадцатый день ("эйкады") месяца боэдромия. Присутствие на этих празднествах

чужеземца неизвестного происхождения, каким кажется хору Ион, должно, по

мнению афинянок, оскорбить Иакха.

Ст. 1098. Палинодия – букв.: "обратная песнь", в которой опровергается

содержание ранее сложенной песни. Ст. 1090 – 1098 близки по содержанию к

песне хора в "Медее", ст. 410 – 430.

Ст. 1125 – 1127. ...Дионисову скалу он оросить сбирался кровью

тельчей...– В благодарность Аполлону Ксуф устраивает пиршество в Дельфах,

почтить же Диониса (см. примеч. к ст. 550 сл.) он отправляется высоко в

горы, ближе к двуглавой вершине Парнаса. Поскольку это не близкий путь,

получает мотивировку достаточно искусственное устранение Ксуфа из дальнейших

событий (ст. 1128 – 1131).

Ст. 1132 – 1166. В подробном описании шатра и украшающих его ковров

естественно видеть изображение резиденции афинского "священного посольства"

в Дельфах; такие "делегации" регулярно посылались всеми греческими

городами-государствами для участия в празднествах, справлявшихся в честь

Аполлона в Дельфах и на Делосе, в честь Посейдона – на Истмийском перешейке,

близ Коринфа. Для украшения шатра Ион взял священные ткани среди сокровищ

бога, то есть из сокровищницы афинян, которые имели в Дельфах свое

святилище. Соответственно и дар Кронидова сына – Геракла, отнятый у амазонок

с помощью Тесея (см. "Гераклиды", ст. 216), могли видеть в Дельфах

современники Еврипида, но никак не спутники Ксуфа: по мифологической

генеалогии, Тесей и Геракл поколения на три-четыре моложе участников

трагедии.

Ст. 1137. Плефр – мера длины, равная 30,83 м (100 футов).

Ст. 1151. Но лошади ярма не носят... – Точнее "без пристяжных" (и,

вероятно, не лошадей, а волов).

Ст. 1156. Гиады, предвестницы дождей. – Восхождение семизвездия Гиад (в

созвездии Тельца) предвещало в Греции начало периода дождей и зимних бурь,

когда морское плавание становилось опасным.

Ст. 1188 – 1193. ...раб... неладно тут сказал... – Возлиянию богам

должно было сопутствовать благочестивое молчание, тем более могло оскорбить

Аполлона возлияние, сопровождаемое бранным словом. Поэтому Ион и велит

налить в кубки нового вина.

Ст. 1195. И Библоса вином... – Вино из финикийского города Библоса

издавна считалось в Греции одним из самых ценных.

Ст. 1244 – 1249. О, куда же я уйду...– В подлиннике песнь хора

завершается анапестическими стихами, составляющими эффектный контраст к

взволнованным трохеям (ст. 1250 – 1260).

Ст. 1261. Кефис, бог одноименной реки, протекающей в Средней Греции,

считался предком Креусы по материнской линии. Как речного бога, его

представляли в образе быка или человека с бычьей головой.

Ст. 1300 сл. Неточный перевод. Смысл оригинала: "Ты хотела убить меня,

опасаясь моих намерений? – Чтобы мне не погибнуть, если ты их осуществишь".

Ст. 1304. Точнее: "А мне удела нет в добре отцовском?"

Ст. 1401. Скала... Макры – те Долгие Скалы, о которых упоминалось в ст.

12.

Ст. 1435. Олива та, Афины насаждены... – Речь идет о священной оливе на

Акрополе, по преданию, посаженной Афиной во время ее спора с Посейдоном за

первенство в Аттике.

Ст. 1477. Убийцу Горгоны ты знаешь? – То есть Афину, помогшую Персею

одолеть Горгону; ее голову богиня поместила затем на свой щит – эгиду.

Ст. 1557. Не хотел... являться Феб... – Следующий стих, "чтобы ты не

попрекнула его за прошлое", оставлен Анненским без перевода.

Ст. 1578 – 1581. Гелеоны, Гоплеты, Аргады, Эгикоры. – названия

древнейших родовых объединений в Аттике, которые афиняне, естественно,

производили от четырех сыновей Иона – предка всех ионийцев. Так объяснялось

и название Ионии – прибрежной полосы Малой Азии, заселенной греками, и

приоритет афинян в ее древнейшей колонизации (см. ст. 1582 – 1588). К

афинской царевне Креусе возводит Еврипид и происхождение дорийцев, правда,

предком их является уже не афинянин, а эолийский царь Ксуф (ст. 1589 -

1594).

Ст. 1592. Рий (Рион) – мыс на северном побережье Ахайи.

Ст. 1606 – 1622. Необычное для Еврипида завершение трагедии

трохеическими тетраметрами. Из всех известных нам древнегреческих трагедий

этот прием применяется еще только в "Агамемноне" Эсхила.

Ст. 1612 ...к кольцам. – Имеются в виду кольца, ввернутые в створки

дверей храма.

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Ипполит

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА»

Афродита (II) Кормилица (III)

Ипполит, сын Тесея от амазонки (I) Федра, жена Тесея (II)

Хор охотников-товарищей Тесей, царь афинский (II)

Ипполита Вестник (III)

Старый раб (III) Артемида (III)

Хор трезенских женщин Свита Ипполита, свита Тесея,

свита Федры

Действие происходит в Трезене перед дворцом.

«ПРОЛОГ»

Сцена представляет площадь, ограниченную фасадом царского дворца Питфея, в

дорийском стиле (дворец занимает середину заднего плана). Перед порталом

справа (от зрителей) стоит изваяние Артемиды, слева – Афродиты. С боков к

фасаду примыкают отдельные здания с особыми входами. Правая кулиса

изображает город, а левая – деревню, между ними и задней стеной оставлены

проходы – правый в город, левый за пределы страны.

«ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ»

Раннее утро.

Афродита

(появляясь на возвышении)

Полна земля молвой о нас, и ярок

И в небесах Киприды дивной блеск,

И сколько есть людей под солнцем дальним

От Понта до Атлантовых пределов,

Того, кто власть мою приемлет кротко,

Лелею я, но если предо мной

Гордиться кто задумает, тот гибнет.

Таков уж род бессмертных, – что дары

Из смертных рук сердцам отрадны нашим.

И правду слов я скоро здесь явлю.

10 Из всех один меня в Трезене этом

Тесеев сын, надменный Ипполит,

Могучею рожденный Амазонкой

И благостным Питфеем воспоен,

Последнею расславил в сонмах дивных.

Он радостей и уз любви бежит,

А меж богов сестры милее Феба

И Зевсовой нет дочери ему...

И с чистою среди зеленой чащи

Не знает он разлуки. Своры он

По зверю там гоняет с нею рядом,

Сообществом божественным почтен...

20 Нет зависти во мне: какое дело

Мне до того? Но в чем передо мной

Он погрешил, за то гордец ответит

Сегодня же... Нависла и давно

Лишь мига ждет, чтоб оборваться, кара.

Когда чертог покинул он Питфея,

Чтоб Элевсина таинства узреть,

Священный град Афины посетил,

Там юношу увидела жена

Его отца, блистающая родом;

И чарами Эрота сердце в ней

В тот миг зажглось моей державной волей,

И ранее, чем уезжать сюда,

30 Влюбленная, она скалу Паллады

С той стороны, что смотрит на Трезен,

Святилищем украсила Киприды,

И храм ее тоскующей любви

Так и прослыл "святыней Ипполита".

Когда ж Тесей, чтобы себя омыть

От пролитой им крови Паллантидов,

В изгнание из Аттики с женой

Сюда, в Трезен, свой парус направляет

На целый год – несчастная, мечты

Безумные со стонами мешая,

Здесь от Эрота жала сохнуть стала.

Она молчит. Из челяди никто

40 О тайне и не знает. Только страсти

Не суждено угаснуть без следа:

Отцу о ней я расскажу, Тесею,

И будет нам враждебный Ипполит

Убит его проклятьем. Царь глубинный,

Недаром же Тесею Посейдон

Три посулил желания исполнить.

Прославлена – но все-таки умрет

И Федра. Пусть! Мне лучше, чтобы Федра

Погибла, чем, виновных поразив,

50 Мне сердца, месть лаская, не насытить.

(Издали слышатся хоры товарищей Ипполита)

Но вот и он... Тесея Ипполит,

Надменный сын... Покинув лов тяжелый...

Сюда идет – я ухожу...

(Спускается со своей эстрады.)

Пора.

(Всматривается.)

С какою он большой, веселой свитой.

(Прислушиваясь.)

Как ярко гимн их Девственной звучит,

Богине их отраден, Артемиде:

Не чует он, что Адовы врата

Уж для него открыты... и что солнца

Последнего он пьет теперь лучи...

(Уходит налево.)

«ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ»

Ипполит со спутниками (справа); их 15 человек, они одеты в охотничьи костюмы

и вооружены дротиками. Ипполит – юноша с локонами золотисто-белого цвета и

строгим лицом; у него светлые голубые глаза, его одежда и приемы более

говорят о палестре, охоте и играх, чем о войне и лагере. В руке у него венок

из полевых цветов. При появлении Ипполита из дому выходит несколько рабов, в

том числе и Старый раб. Шествие направляется к статуе Артемиды.

Ипполит

О, восславьте гимном, други,

Золотую Дия дочь,

60 Артемиду, нашу радость!

Охотники

(к статуе)

Дева-владычица,

Радуйся, сильная

Зевсова дочь!

Чада Латоны нет

В мире прекраснее.

О Артемида, нам

Нет и милей тебя:

В златом украшенных

Залах отца богов

Сколько чарующих,

Сколько небесных дев!

Ты между них одна

70 Девственно чистая,

Солнца отраднее

Ты, Артемида, нам.

(Кладут на алтарь Артемиды цветы и расходятся.)

Ипполит

(приближаясь к статуе и окружая ее подножие своей большой гирляндой)

Прими венок, царица: в заповедном

Лугу, цветы срывая, для тебя

Я вил его... На этот луг не смеет

Гнать коз пастух, и не касался серп

Там нежных трав. Там только пчел весною

Кружится рой средь девственной травы.

Его росой поит сама Стыдливость.

И лишь тому, кто истинно стыдлив

80 Не хитростью, стыдлив душой свободной,

Срывать цветы там свежие дано:

Для слабых душ они не расцветают.

(Приближаясь к статуе и обнимая ее колена.)

Но, милая царица, для твоих

Волос златисто-белых их свивала

Среди людей безгрешная рука.

Один горжусь я даром – быть с тобою,

Дыханьем уст с тобой меняться звучным

И голосу внимать, лица не видя...

О, если бы, как начинаю путь

И обогнув мету, все быть с тобою...

Старый раб

(подходя к Ипполиту, который спустился со ступеней подножия.

Старик без шапки, с палкой, говорит сурово)

Царь!.. Для меня лишь боги господа...

Готов ли ты принять совет во благо?

Ипполит

90 Конечно да. Иль мудрости, старик,

Иначе мы сберечь могли бы славу?

Старый раб

Ты знаешь ли, что общий есть закон?

Ипполит

Какой закон? К чему ты речи клонишь?

Старый раб

Кто сух душой надменной, нам не мил.

Ипполит

Ты прав, старик: надменный ненавистен.

Старый раб

Лишь ласковый имеет дар пленять.

Ипполит

Он без труда друзей приобретает.

Старый раб

Не то же ли среди богов, что здесь?..

Ипполит

Раз их закон мы, смертные, приемлем...

Старый раб

С богинею зачем же ты так горд?

Ипполит

100 С какой? Смотри – уста на грех наводят.

Старый раб

(указывая на статую Киприды)

С Кипридою, хранящей твой порог.

Ипполит

(с полупоклоном к статуе Афродиты, не отходя от статуи Артемиды)

Я чту ее, но издали, как чистый.

Старый раб

(повышая тон)

Особенно все люди чтут ее.

Ипполит

106 Бог, дивный лишь во мраке, мне не мил.

Старый раб

Дитя, воздай богам, что боги любят.

Ипполит

104 Кому один, кому другой милее,

И из богов, и меж людей, старик.

Старый раб

(помолчав, с расстановкой)

Умен ты, да... Дай бог, чтоб был и счастлив.

Ипполит

(к охотникам)

108 Свободны вы, товарищи! В дому

Нам полный стол отраден после ловли,

110 Подумайте ж о пище – а потом

Вы кобылиц почистите. Вкусивши

Отрадных яств, я их запречь велю,

Ристалищу свободно отдаваясь.

(К старику, который молча стоит около статуи Афродиты – с полупоклоном к

обоим.)

Вам много радостей с Кипридою, старик!

Ипполит уходит в средние двери, свита в левые двери.

«ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ»

Старый раб и несколько рабов.

Старый раб

(после минуты молчания)

Нет, с юных мы примера брать не будем,

Коль мыслят так.

(Низко кланяясь Афродите, причем палку он кладет на землю, потом воздевает к

богине руки.)

С молитвою к тебе я обращаюсь,

Владычица Киприда. Снизойди

Ты к юности с ее кичливым сердцем

И дерзкие слова ее забудь:

120 Нас не на то ль вы, боги, и мудрее?

«ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ»

«ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА»

На орхестру правым проходом одна за другой спускаются пятнадцать трезенских

женщин, приблизительно в возрасте Федры. Хор разделяется на два полухория.

Первое полухорие

Строфа I Холодна, и чиста, и светла

От волны океана скала,

Там поток, убегая с вершины,

И купает и поит кувшины.

Там сверкавшие покровы

Раным-рано дева мыла,

На хребет скалы суровой,

Что лучами опалило

Колесницы дня багровой,

Расстилая, их сушила:

О царице вестью новой

130 Нас она остановила.

Второе полухорие

Антистрофа I Ложу скорби судьбой отдана,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю