355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еврипид » Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе » Текст книги (страница 28)
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе"


Автор книги: Еврипид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 49 страниц)

Постой... От слова ведь не станется...

Пусть дочь бесплодна будет, а у этой

Родятся сыновья. Ужель царить

Ты варварам в Элладе дашь? И вывод

Такой, что я безумец, коль неправду

Преследую, а ты умен... Но как,

Должно быть, ты состарился словами.

Стратега славе ты помог скорей,

Чем если бы смолчал о ней. Несчастье ж

670 Еленино – вина одних богов...

И ты забыл о пользе для Эллады...

В оружии, да и в боях сперва

Что смыслили и чем потом мы стали?

Без опыта научишь ли кого?

Что ж до того, что я, жену увидев,

Не захотел убить ее, то ум

Я обнаружил этим только... лучше

Другим бы Фока было пощадить,

Пожалуй, тоже. Если пыл сердечный

И гневные слова – твой арсенал,

690 То я богат – спокойным рассужденьем.

Корифей

Покиньте же – исхода лучше нет -

Вы спор пустой, – иль вас вина сравняет!

Пелей

Как ложен суд толпы! Когда трофей

У эллинов победный ставит войско

Между врагов лежащих, то не те

Прославлены, которые трудились,

А вождь один себе хвалу берет.

И пусть одно из мириады копий

Он потрясал и делал то, что все,

Но на устах его лишь имя. Гордо

И мирные цари сидят в судах -

Их головы вздымаются меж граждан,

700 Хоть и ничтожны души. Между тем

Там многие умней нашлись бы, только

Желанья нет да дерзости. О вас

Я говорю, Атриды. После Трои,

Исполнив роль стратегов, над толпой,

Как гребнем, вы подъяты, надмеваясь

Трудами и стараньями солдат.

Но, коль не хочешь увидать в Пелее

Врага опасней, чем Парис, тебе

Советую оставить эти стены,

Да поскорей. С собой и дочь бери

Бесплодную, от нашей крови царской

710 Рожденный внук, взяв за косу ее,

Не вывел бы, гляди. Любуйся, видишь,

Негодною телицей: что сама

Родить не может, так не смей другая

Телят носить. А что ж, прикажешь нам

И умирать бездетными – коль жребий

Не радует ее?.. Вы, сторожа, теперь

Ступайте прочь.

(Стража отступает, он подходит к Андромахе и начинает распутывать ее узы.)

Желал бы я взглянуть,

Кто развязать ее мне помешает.

Встань, женщина. Мои нетверды руки,

Но узел твой распутают. Во что

Ты обратил ей плечи, жалкий: точно

720 Быка иль льва ты петлею давил.

Иль, может быть, боялся ты, что меч

Она возьмет в защиту?..

(К Молоссу, который вместе с ним старается распутать Андромаху.)

Подсоби мне,

Дитя, ее распутать. Воспитаю

Во Фтии я тебя на страх таким,

Как этот царь. О, если вас и копья,

Спартанцы, уж не славят – в остальном

Подавно вы последние на свете...

Корифей

О старцев род, – бессилен ты, но гнев

Раз охватил тебя, ты безудержен.

Менелай

До брани ты унизиться готов,

730 Но не со мной, предупреждаю. Сам бы

Я и не шел сюда – я не хочу

Ни обижать, ни выносить обиды...

К тому же нам и недосуг. Домой

Меня зовут. Соседний Спарте город,

Доселе ей союзный, на нее

Восстал, и мне приходится войною

Его смирять. Я ворочусь, когда

Улажу это дело, чтобы с зятем

Поговорить открыто: он свои

Мне приведет соображенья, верно ж,

Он выслушать захочет и мои.

740 И коль, казнив рабыню, он покажет,

Что чтит меня, он будет сам почтен;

А встреть я гнев – такою же монетой

Получит он расчет свой. А твоя

Меня, старик, не задевает ревность,

Ты – тень бессильная, которой голос

Оставлен, но и только. Говорить -

Тебя на это только и хватает...

(Уходит со свитой в чужую сторону.)

«ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ»

Те же без Менелая со свитой.

Пелей

(Молоссу)

Иди сюда, дитя мое, – тебе

Моя рука оградой будет...

(Андромахе.)

Ты же,

Несчастная, не бойся... Бури нет

Вокруг тебя. Ты в гавани, за ветром...

Андромаха

750 О старец, пусть бессмертные тебе

Заплатят за спасение ребенка

И за меня, бессчастную. Но все же

Остерегись засады – как бы силой

Не увлекли опять меня: ты стар,

Я женщина, а это – слабый мальчик,

Хоть нас и трое. Мы порвали сеть,

Да как бы нам в другую не попасться...

Пелей

Удержишь ли ты женский свой язык

С его трусливой речью... Подвигайся!

Кто тронет вас, и сам не будет рад:

Ведь милостью богов еще мы здесь

760 И конницу имеем и гоплитов,

И сами постоим. Или такой

Уж дряхлый я, ты думаешь? Добро бы

Был сильный враг, а этот – поглядеть,

И ставь над ним трофей, хоть ты и старец.

О, если есть отвага в ком, тому

И старость не помеха. Молодые ж,

Да робкие, – что крепость их, жена!

Уходят все, кроме хора, в дом.

«ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ»

Хор

Строфа Лучше не жить

Вовсе на свете незнатным,

В бедности солнца лучше не видеть:

770 Если, постигнет нужда

Знатного, в силе природной

Он имеет опору.

Только плати герольдам,

Слава его не смолкнет.

Даже останки

Время щадит вельможных:

Их и на гробе

Факелом доблесть сияет.

Антистрофа Только побед,

Если победа бесславит,

Лучше не надо; завистью правду

780 Или насильем вотще

Муж потрясает. Недолго

Сладость победы длится:

Скоро цветок завянет,

Ляжет на грудь он камнем...

Ты лишь люба нам,

Правая сила в браке,

Правая в людях;

В жизни иной нам не надо.

Эпод О старик Эакид!

Верю теперь я – точно,

Славный копьем

Ты ходил на кентавров

790 В сонмах лапифов, старец...

Верю – тебя носила,

Точно, ладья бесстрашных,

И за руно златое -

Верю – изрезал дерзко

Море, старик, ты, где остров

С островом волны сшибают;

Ты и с чадом Кронида

Под Илион

800 Вместе ходил, чтоб Европу

Светлой украсить добычей.

«ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ»

«ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ»

Из дворца выбегает, со стонами и заплаканная, кормилица; в руках у нее меч.

Кормилица

Ой, женщины, ой, милые! что бед!

Чуть кончится одна, другая спеет...

В чертогах госпожа моя, – я вам

О Гермионе говорю, конечно, – видя,

Что брошена отцом, в раздумье впала;

Что скажет муж, боялась госпожа,

О дерзости ее узнав: ведь шутка ль -

Казнить решила женку, и с ее

Приплодом вместе, царь и выгнать может,

810 Да и убить, пожалуй. Да как схватит

Ее тоска, повеситься хотела;

Насилу вынули из петли, нож

У ней теперь рабы там отнимают,

Не спустят с глаз бедняжку. Сердце варом

Раскаянье ей залило, а ум

Не сводит с прошлых бед. Что было силы,

Всю извела, чтоб оттащить ее

От петли, я. Теперь подите вы,

Попробуйте помочь: бывает, старых

И слушать-то друзей мы не хотим,

А новые придут – и уступаем.

Корифей

820 Да, там рабы действительно вопят

С твоим согласно, женщина, рассказом;

Но, кажется, несчастная сама

Покажет нам сейчас весь ужас, жены,

Преступной совести и ей рожденных мук

Желанье умереть дает ей силы.

«ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ»

Из средних дверей, вся растерзанная, с расцарапанным лицом и распущенными

волосами, является Гермиона. За ней в беспорядке бегут рабы и рабыни.

Гермиона

Строфа I Увы мне! Увы мне!

Я волосы вырву, а ногти

Пусть кожу терзают, увы!

(Рвет волосы, царапает лицо.)

Кормилица

Уродовать себя... о, перестань.

Гермиона

Антистрофа I Ох... ох... Ай... ай...

Долой, фата... Прочь с головы,

830 Ты, нежная... О косы...

Кормилица

Да подвяжи ж хоть пеплос... Грудь закрой...

Гермиона

Строфа II Что закрывать пеплосом грудь?

Все на виду,

Что совершилось;

Солнцем горит, не утаишь.

Кормилица

Сопернице сработав саван, страждешь?

Гермиона

Антистрофа II Да, ранено сердце дерзаньем...

Безумную гордость

Проклятье, проклятье людей – задавило.

Кормилица

840 Вину тебе простит Неоптолем.

Гермиона

Эпод О, где ж затаили вы острый булат?

Дай меч мне и к сердцу приблизь.

Из петли зачем вынимали?

Кормилица

Что ж? Дать тебе повеситься, безумной?

Гермиона

Увы! О смерть! О ночь!

Ты, молния, ты, дивная, пади!

Вы киньте, вихри, меня на скалы

В широком море, в лесу пустынном,

850 Где только мертвых витают тени.

Кормилица

Зачем себя так мучить? Боги нас

Теперь, когда ль, а всех доймут бедою.

Гермиона

Одну, отец... одну ты покинул

Меня, как ладью

Без весел на песке прибрежном...

Сгубил ты, сгубил меня, о отец.

Под мужнею кровлей

Мне больше не жить...

О, где я найду еще изваянье

Богиню молить?

860 Иль рабыне колени с мольбой обниму я?

О нет... О, когда бы

Мне сизые крылья и птицей

Отсюда умчаться

Иль зыбкою елью

На волнах качаться,

Как первый пловец,

В толпу Симплегад занесенный!

Кормилица

Дитя мое, мне трудно похвалить

С троянкою твои поступки. Все же

И этот страх излишний нехорош...

Не так легко, поверь мне, твой супруг

Тебя отвергнет, убежден устами

870 Коварными и чуждыми. Ведь ты

Не пленница троянская, а знатной

Семьи дитя, с приданым ты взята,

И город твой меж пышных не последний.

Иль думаешь, отец бы потерпел

Изгнание твое? Боишься тени

Ты, госпожа. Но в дом войди. Тебе,

Чтоб не краснеть, стоять нельзя у двери.

«ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ»

Те же и Орест (с чужбины) в дорожном плаще с небольшою свитой.

Корифей

Глядите: путник, сестры, к нам; чужой -

880 Да... кажется... и шаг его поспешен.

Орест

Скажите мне, хозяйки, – это кров

Рожденного Ахиллом и палаты

Царей земли, должно быть, фтийской?

Корифей

Да,

Ты назвал их. Но кто же вопрошает?

Орест

Атрида я и Клитемнестры сын,

А именем Орест, и путь лежит мой

К Додонскому оракулу. Узнать

Горю, жена, достигнув Фтии вашей,

Что сталося с сестрой моей: жива ль

И счастлива ль спартанка Гермиона?

Гермиона делает несколько шагов к Оресту, который стоит к ней спиной и еще

ее не видит.

Моих полей не видно из жилья

890 Пелеева, но все ж сестру люблю я.

Гермиона с легким стоном бросается к его ногам.

Гермиона

О, сын Агамемнона! В вихре бурь

Триере ты мелькающая гавань...

О, пожалей меня... О, погляди,

Как я несчастна... Эти руки, точно

Молящих ветви, обвились, Орест,

Вокруг колен твоих с тоской и верой.

Орест

(невольно отступая)

Ба...

Что вижу я... Обман очей?.. Иль точно

Спартанская царевна предо мной?

Гермиона

(не вставая)

У матери одна, и Тиндаридой

Еленою рожденная... О да!

Орест

(поднимает ее)

900 Целитель Феб да разрешит твой узел...

Но терпишь ты от смертных иль богов?

Гермиона

И от себя – и от владыки мужа,

И от богов, и отовсюду – смерть...

Орест

Детей еще ты не рождала; значит,

Причиною страданий только муж?

Гермиона

Ты угадал и вызвал на признанье...

Орест

Он изменил тебе... Но для кого ж?

Гермиона

Для пленницы убитого Ахиллом.

Орест

Что говоришь? Иметь двух жен?.. О, стыд!

Гермиона

910 Но это так. Я захотела мщенья...

Орест

И женского, конечно, как жена?

Гермиона

Убить ее горела, и с приплодом...

Орест

Что ж, удалось? Иль боги их спасли?

Гермиона

Старик Пелей почтил злодеев этих.

Орест

Но кто-нибудь с тобою тоже был?

Гермиона

Да, мой отец, – его я вызывала.

Орест

И старому он, верно, уступил?

Гермиона

Стыду скорей. Но он меня покинул.

Орест

Так... Так... Теперь боишься мужа ты...

Гермиона

920 Да, он убьет меня и будет прав.

И что скажу? Нет, умоляю Зевсом

Тебя я, предком нашим: только здесь

Не оставляй меня... Как можно дальше

Меня возьми отсюда. Вопиять,

Мне кажется, готовы эти стены

Против меня... Иль даром ненавидит

Меня вся Фтия? Если муж меня

Еще найдет, придя из Дельфов, – солнце

Для глаз моих задернет, опозорит,

Рабыням он отдаст меня служить

И ложе стлать заставит Андромахе...

Но, может быть, ты спросишь: этот грех,

Как он созрел? Мне жены нашептали,

930 Покою не давали мне уста

Коварные: "Да как ты терпишь это?

Какая-то рабыня, чуть не вещь,

И с ней ты мужа делишь? Герой, нашей

Владычицей, клянусь, что у меня

В чертогах бы не жить ей, коль на ласки б

Законные решилась посягнуть".

Словам сирен внимала я и, этой

Лукавой сетью их ослеплена,

Дорогу потеряла.

А чего

Мне, кажется, недоставало? Мужем

На что скупиться было? У меня

940 Сокровища и царство; дети,

Родись они, – законные, отродье ж

Троянское – моим почти рабы...

Нет, никогда, о, никогда, готова

Сто раз я повторить, не должен муж,

Коль разума он не лишен, гостей

К жене пускать из женщин... Нехорошим

Они делам научат – та затем,

Что куплена, другая согрешила:

И хочется найти подругу ей

Несчастия, а большинство – блудливых.

От этого и в семьях нелады...

950 Решетками ль, засовами ль, искусством,

Но охранять нас надо... Нет добра

От наших посетительниц, лишь горе!

Корифей

Ты распустила слишком свой язык

И, женщина, на женщин. Гнев понятен

Отчасти твой... Но как чернить недуг,

Коль он в природе женской, не тебе же...

Орест

Мудрец один мог смертному открыть,

Что истины конец меж уст, нам чуждых.

Я раньше знал про смуты в этом доме

960 И про вражду с троянкою, но ждал,

Насторожась, остаться ль порешишь ты

Иль, пленнице железом погрозив,

Горишь уйти отсюда в страхе мужа.

Но здесь, жена, я не затем, чтоб твой

Призыв почтить и увезти, по слову

Желания, тебя, хоть ты сказала

И это слово... Нет... Я за тобой

Не потому, что _ты – моя_... Коль с этим

Поселена ты мужем, тут отец

Виною твой порочный... Обручил

Он нас с тобой задолго до похода,

Но изменил, чтоб обещать тебя

970 Ахиллову отродью, если Трою

Разрушит он. Когда вернулся сын

Пелидов, я, оставив Менелая,

К сопернику пошел; я умолял,

Чтоб от тебя он отказался: "Надо, -

Я говорил, – жениться на своей

Оресту, где иначе ложе сыщет?

Несчастье, – я сказал ему, – дом,

Изгнаннику закрытый", но, глумяся,

Он укорял меня, что я палач,

Он говорил и Евменид с кровавым

Насмешливо напоминал мне взором.

Придавленный домашнею бедой,

980 Страдал я молча, хоть и горько было

Мне потерять тебя... и я ушел.

Но жребий твой теперь переменился,

И терпишь ты... Я увожу тебя

И передам отцу, о Гермиона...

Корифей

Да, узы крови тесны. Ничего

В беде нет лучше друга и родного.

Гермиона

(уклончиво)

В руках отца мой брак – не мне решать,

С кем разделю его... Но ты не медли,

Возьми меня отсюда... Неравно

990 Вернется муж или Пелей, разведав

Про мой побег, погоню снарядит.

Орест

Иль старика бояться?

(Вполголоса.)

А Пелидов

Не страшен сын. Обид я не забыл,

И он теперь такой опутан петлей

Из этих рук, что разве смерть одна

Ее распутает. Тебе не буду

Рассказывать заранее. Но высь

Дельфийская увидит месть готовой...

1000 Мои друзья коль сдержат слово, там

От матереубийцы он узнает,

Что заключил с его невестой брак

Не должный он. То мщенье, о котором

За смерть отца он к Фебу вопиял,

Откликнется ему. Дельфийца даже

Раскаянье не тронет, и царя

Накажет бог... За клевету на Феба

И смертного там, в Дельфах, он за все

Заплатит гнусной смертью и, тяжка ли

Моя рука, испробует. А бог

Своих врагов и с корнем вырывает...

(Уходит и уводит Гермиону.)

«ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ»

Хор

Строфа I О Феб! Не ты ли сложил

На холме крепкозданную Трою?

1010 И не ты ль, чтоб создать Илион,

Царь морей, взбороздивши пучину,

Утомил голубых кобылиц?

О, зачем же Аресу, копья

Промыслителю, дали строенье

Вы свое разрушить и Трою

Погубить, несчастную Трою?

Антистрофа I Не вы ль, о боги, на брег

Симоента без счету послали

1020 На жестокую брань колесниц

Беспобедных венцов?.. О, зачем же

Вы погибнуть давали царям

И в обитель Аида сходить

С колесниц илионских?.. И в Трое

Алтари пылать и дымиться,

Алтари зачем перестали?

Строфа II Женою зарезан могучий Атрид,

А жена за это узрела

Дорогих кровавые руки...

1030 И бога... и бога то было в узорном

Вещанье веленье, чтоб мать,

Из Дельфов вернувшись, рожденный

Атридом зарезал... О бог!

О бог Аполлон!

Великий, ужель это правда?

Антистрофа II По градам и весям Эллады звучат

Матерей тяжелые стоны,

И на ложе дальнее вражье

1040 С плачевною песнью ложится рабыня...

Одна ли ты в муках, жена?

Вся терпит Эллада, вся терпит:

На злачные нивы ее

Аид напустил,

Аид свою черную бурю...

«ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ»

«ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ»

Хор, Пелей (из средней двери).

Пелей

К вам, уроженки Фтии, за ответом

Я прихожу. До нас неясный слух

Дошел, что дом оставила царица,

1050 Спартанца дочь. Я тороплюсь узнать,

То правда ли. Когда друзья в отъезде,

Нам хлопотать приходится, коль дом

Случайности какие посещают.

Корифей

Твой верен слух, Пелей, и нам нельзя

О бедствии молчать; да и не скроешь,

Что нет хозяйки в доме, коль бежала.

Пелей

Из-за чего ж? Подробней объясни.

Корифей

Она боялась мужа и изгнанья.

Пелей

Что сыну казнь готовила, за то?

Корифей

И пленнице его, Пелей, троянской.

Пелей

1060 С отцом иль с кем оставила чертог?

Корифей

Ее увез отсюда сын Атрида.

Пелей

На что же он надеялся? На брак?

Корифей

На брак, и смерть сулил Неоптолему.

Пелей

Что ж, ковами или в бою сулил?

Корифей

В святилище, и с Локсием в союзе.

Пелей

Увы... теперь сомнений нет... Живей

Ступайте кто-нибудь, где огнь очажный

Пылает у дельфийца, там своих

Отыщете, и о несчастье нашем

Скажите им, пока Ахилла сын

От вражеской не пал еще десницы.

«ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ»

Те же и Вестник (с чужой стороны) в трауре.

Вестник

1070 О, горе мне! О, горе нам!

О старец! Зол тот жребий, что тебе

Поведать я несу и слугам царским.

Пелей

Ой!.. Ой!.. Тоскует сердце – мой вещун.

Вестник

Нет у тебя, чтоб разом кончить, внука,

О царь Пелей! Кто так изранен – тень...

Корифей

О, что с тобой, старик... Ты зашатался...

О, поддержись!

Пелей

Пелея больше нет,

Нет голоса, и в землю сходит тело...

Вестник

Все ж выслушай. Коль хочешь отомстить

1080 За павшего, не надо падать духом.

Пелей

О, жребий! На последних ступенях

Той лестницы, которую прошел я,

В железные объятия твои

Я вновь попал. Скажи мне, как он умер,

Единого единый сын и внук?

И тяжелы слова, и слов я жажду.

Вестник

Три золотых пути на небесах

Уж совершило солнце, все насытить

Мы не могли жилищем Феба глаз...

А в воздухе уж подозренья зрели,

И жители священной веси той

То здесь, то там кругами собирались.

1090 Их обходил Атридов сын, и речь

Враждебную шептал поочередно

Дельфийцам он: "Смотрите, – говорил, -

Не странно ли, что этот муж вторично

Является и злата полный храм,

Сокровища вселенной, вновь обходит?

Он и тогда, поверьте, и теперь

Затем лишь здесь он, чтоб ограбить бога".

И шепот злой по городу прошел.

Старейшины поспешно совещанье

Устроили, и те, кому надзор

Принадлежал над храмом, в колоннадах

Расставили особых сторожей.

1100 Мы ж между тем овец, в парнасских рощах

Упитанных, не ведая грозы,

Перед собой пустив, очаг пифийский

Узрели наконец в толпе друзей

Дельфийских и гадателей, и кто-то

Царя спросил: "О юноша, о чем

Мы для тебя молить должны, какое

Желание ведет тебя?" А царь

Ответил им: "Я заплатить явился

За старую ошибку; бога я

К ответу звал за смерть отца и каюсь".

Тогда открылось нам, чего Орест

Коварною своей добился речью

1110 О лжи и замыслах Неоптолема злых.

Наш господин, ответа не приявши,

Переступил порог, чтоб к алтарю

Пылавшему приблизиться. Но, тенью

Прикрытая лавровой, там толпа

С мечами затаилась, и Орест

Среди нее, как дух... И вот, покуда,

Перед лицом божественным молясь,

Склонялся царь, отточенною сталью

Его мечи незримые разят,

Кольчугой не покрытого. Отпрянул,

1120 Но не упал Неоптолем от ран.

Схватился он за меч, а щит срывает

С соседнего гвоздя, и грозный вид

Алтарное тогда открыло пламя.

А царь к дельфийцам возопил: "За что ж

Священною пришедшего стезею

Хотите вы убить? Вина какая

На нем, о люди?" Но на звук речей

Ему ответил только град каменьев.

Их без числа тут было – ни один

1130 Губ не разжал... Своим доспехом тяжким,

Его вращая ловко, господин

Оберегал себя. Но следом стрелы,

И вертела, и дротики, в ремнях

И без ремней снаряды, дети смерти,

К его ногам посыпались, старик...

О, если бы ты видел танец бурный,

В котором царь спасения искал!..

А было их все больше, вот уж, тесным

Охваченный кольцом, казалось, царь

Дыхание терял...

И вдруг безумный -

От алтаря, где тук его овец

Еще пылал – он делает прыжок

И в самую толпу своих врагов

Врезается, как в стаю робких коршун

В лет голубей. Пугливые враги

1140 Рассеялись... Но раны злобы дикой

С смятением побега много их

Там мертвых уложили... и проклятья

И крики зверские печально отдал храм

И скалы вкруг. Один, как будто бури

И не было, наш медными сверкал

Недвижный царь доспехами... Но вот

Из глубины чертога голос бога,

Вселяя в сердце ужас, зазвучал

Угрозою – он пламенем дельфийцев

Воинственным наполнил и на бой

Их воротил... Тут пал и сын Пелида,

1150 Сраженный в бок железным острием...

Дельфиец был его убийцей, только

Он не один его убил... О нет...

Простертого на землю ж кто, отважный,

Иль камнем, иль мечом, иль подойдя,

Иль издали, кто мертвого не тронул?

Все тело царское прекрасное его

Изрублено – оно сплошная рана.

Мы, наскоро забрав его, тебе

1160 Для слез, старик, и воплей, и убора

Могильного приносим. Этот ужас

Явил нам бог, который судит нас,

Грядущее вещает и карает...

Как человек, и злой, припомнил Феб

Обиды старые... и это Мудрость?

Во время последних стихов, с той же стороны, откуда пришел Вестник,

показывается процессия с закрытым телом Неоптолема на носилках.

Корифей

Вот и царь... но увы! он не сам

Из дельфийской земли

На родимые нивы ступает.

На руках он лежит, как добыча,

Бесталанный... И оба вы горьки.

1170 Так ли думал, старик, ты встретить

Молодого царя? О, увы! вас один

Поражает удар, задавила судьба...

«КОММОС»

Пелей

Строфа I Горе мне... Ужас какой

К дому подходит, в ворота стучится!

Увы мне! Увы!

О град фессалийский! Погиб я,

Исчез я... Я куст обгорелый,

Один и бесплоден...

О, мука!.. Отраду какую

1180 Лучами я глаз обовью?

(К мертвому.)

Вы, милые губы... ланиты и руки!

О, лучше бы вас заморозила смерть

На бреге Симунта...

Корифей

Да, мог добыть он смерть славнее этой,

И ты бы был счастливее, старик.

Пелей

Антистрофа I Проклят да будешь ты, брак,

Семью сгубивший и царство... о, проклят.

Увы мне, дитя!

Зачем было с родом зловещим

1190 Детей сопрягать нам и смертью

Одеть Гермионе

Я дал нас зачем? О, пускай бы

Перун ее раньше сразил...

О, лучше бы в теле отцовском кровавой

Ты богу стрелы, вопия, не сулил:

С бессмертным не спорят.

Хор

Строфа II Ой, лихо мне, ой, смерть моя, ой, ой...

Обряду верная, почившего встречаю.

Пелей

1200 Ой, лихо мне, ой, смерть моя, ой, ой...

Вдвойне за стариков и горьких отвечаю.

Корифей

То божия судьба... то божья воля.

Пелей

О дитятко... О, на кого ты дом оставил?

И старика бездетного и жалкого кому

Ты поручил?

Корифей

Да, умереть тебе бы раньше внуков...

Пелей

Волосы ты терзай себе,

Жалкий старик!

1210 Для головы не жалей

Тяжких ударов... О, город! о, город!

Двое детей и Фебом убитых...

Хор

Антистрофа II Ты испытал и видел столько мук,

Тебя, старик, теперь и солнце не согреет.

Пелей

Я сына схоронил, и вот мой внук:

Мне муки горькие один Аид развеет...

Корифей

С богиней брак тебе не скрасил жизни...

Пелей

Те гордые надежды где? Они далеко,

И с ними счастие Пелеево, увы! в земле

1220 Погребено.

Корифей

Ты ж одинок и в одиноком доме.

Пелей

Нет тебя, царство, нет тебя!

Ты же зачем,

(бросает жезл)

Скипетра бремя? Прочь!

В сумрачном гроте проснись, Нереида:

Мужа, богиня, гибель ты узришь...

Корифей

Как воздух дрожит... Что движется там?

Божество? О сестры, глядите:

В белом эфире плывет

И тихо к полям благоконным

1230 Тихо вздымается, сестры.

«ИСХОД»

«ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ»

На выдвижном альтане вся в белом и с ненюфарами в черных локонах, с

серебристо-белыми ногами появляется Фетида.

Фетида

Внемли, Пелей. В воспоминанье брака

Оставила чертог Нереев я

И прихожу к тебе. Ты полон муки,

Но унывать не надо. Мне ль детей

Для радости одной, казалось, было

Не повидать... а разве хоронить

Мне не пришлось – крылатыми стопами

Прославленного сына и звезду

Меж юношей Эллады? Ты же слушай,

Зачем к тебе пришла я.

На алтарь

1240 Дельфийский ты возложишь это тело...

Пусть будет гроб Ахиллова птенца

Укором для дельфийцев, и известно

Да будет всем, что пал он от руки

Орестовой.

А пленницу, – ты понял,

Что Андромаху так зову, – пошли

В молосские пределы, обручивши

Там с Геленом, птенец ее теперь -

Последний Эакид, но не угаснет

Молосский род его и славен будет...

И ты, старик, не бойся, кровь твоя

1250 От нас не оскудеет, вечно жить ей,

Как Илион богами не забыт,

Хоть злобою Паллады и разрушен.

Тебя ж, Пелей, чтоб радость ты познал

Божественной невесты, от печали

Освободив юдольной, сотворю

Нетленным я и смерти неподвластным:

Ты будешь жить в Нереевом дому

Со мной, как бог с богинею. Оттуда ж,

Не оросив сандалий, выйдешь ты,

1260 Чтоб посетить на острове Ахилла,

На Белом берегу его чертог

Евксинскими омыт волнами, старец.

Ты мертвого немедля снаряди,

Пелей, в дельфийский город богозданный,

А схоронив его, приди и сядь

В глубокий грот на мысе Сепиады

Старинном; там меня ты ожидай.

Приду туда в веселом хороводе

Я за тобой, старик. А что судьба

Назначила, неси. То Зевса воля.

1270 Богами всем один назначен жребий.

И каждый там читает: ты умрешь.

Пелей

Владычица... О дочь Нерея... Слава

Моя... Моя невеста... Здравствуй, радость.

Ты сделала достойнее тебя,

Тобой рожденного достойное.

О, плакать я забуду, и твои

Мне дороги слова. Похоронивши

Почившего, к пещерам я пойду

У Пелия, где обнял я, богиня,

Твой дивный стан...

О, как бессмыслен тот,

Кто ищет жен с приданым! Благородных

Ищите жен для сыновей, и в дом

Лишь честный дочь отдать ты должен, если

1280 Не хочешь злой жены. И если б все

Так рассуждать могли, то не пришлось бы

И гнева нам бессмертных трепетать.

Уходит в средние двери. Мертвого по знаку его уносят. Видение исчезает.

Хор

(покидает сцену под следующие заключительные анапесты:)

Многовидны явленья божественных сил,

Против чаянья, много решают они:

Не сбывается то, что ты верным считал,

И нежданному боги находят пути;

Таково пережитое нами.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

«„АНДРОМАХА“»

Документальных данных о времени постановки этой трагедии не

сохранилось, но сопоставление отдельных высказываний ее участников с фактами

Пелопоннесской войны и наблюдения над художественной формой заставляют

датировать "Андромаху" серединой 20-х годов (примерно от 425 до 423 г.). Что

касается использованного в ней мифа, то уже "Одиссея" (IV, 3-9) сообщала о

выдаче Гермионы замуж за Неоптолема, а послегомеровский эпос знал Андромаху

как его пленницу и наложницу. По другой же версии, Гермиона еще до начала

Троянской войны была обручена с Орестом (см. ст. 966-970) или даже выдана за

него замуж во время пребывания Менелая под Троей. Когда последний, чтобы

заручиться поддержкой Неоптолема в войне, отдал ему в жены Гермиону, Оресту

пришлось отказаться от своих прав; вернуть себе Гермиону он сумел только

после гибели Неоптолема в Дельфах (см. вступительную статью, стр. 580 сл.).

Эта сюжетная линия, судя по позднейшим свидетельствам, нашла отражение в

несохранившейся трагедии Софокла "Гермиона". Однако участие Ореста в

заговоре против Неоптолема в Дельфах, равно как конфликт между Гермионой и

Андромахой, а также вмешательство Менелая и Пелея являются, по всем

признакам, нововведением Бврипида.

Ст. 1. О город Фив... – Имеется в виду мизийский город Фивы у подножия

горы Плака (в Малой Азии), где царствовал отец Андромахи Ээтион.

Ст. 14. На острове рожденный...– Неоптолем, который родился на острове

Скиросе от союза Ахилла с дочерью местного царя Деидамией; Фетида, мать

Ахилла, скрывала здесь юношу среди служанок царевны, чтобы помешать ахейцам

взять его с собой под Трою.

Ст. 16. ...фтийские с фарсальскими сады... – Фтия и Фарсал – города с

прилегающими к ним областями в Фессалии; в историческое время Фтия уже не

существовала.

Ст. 31. Мой деспот – то есть господин, хозяин. Истинное отношение

Неоптолема к Андромахе, как видно из пьесы, было далеко от деспотического в

современном смысле слова.

Ст. 51. Царь в Делъфах, – он за гнев безумный платит... – Когда Ахилл

был убит под Троей стрелой Париса при помощи самого Аполлона, Неоптолема еще

не было среди ахейцев, осаждавших город. В этих стихах Еврипид отклоняет тот

вариант сказания, по которому Неоптолем был убит жрецами за непочтительное

отношение к божеству во время его последней поездки в Дельфы.

Ст. 82-86. Ты думала...– Перевод этих 5 стихов нарушает традиционную

стихомифию, где каждая мысль облекается ровно в один стих. Вот как это

звучит в редактуре Зелинского:

– Гонцов... да, как же! До тебя ль им ныне?

– Но если б ты к нему пошла... Что скажешь?

– Чем долгую отлучку объясню?

– Ты женщина, тебя ль учить уловкам?

– Опасно: зоркий глаз у Гермионы.

Ст. 90. Иди... – В оригинале этим словом начинается монолог Андромахи с

нового стиха, как это и принято в трагедии.

Ст. 103-116. Единственный в греческой трагедии образец монодии,

написанной элегическим дистихом.

Ст. 106. Триера – корабль, оснащенный тремя рядами гребцов, в

гомеровскую эпоху неизвестен. В оригинале сказано о тысяче кораблей.

Ст. 145. Кронидовой дочери чадо – Гермиона, дочь Елены, рожденной Ледой

от Зевса.

Ст. 147. Перед этим стихом в рукописях явный пропуск: корифей хора

обычно возвещает после парода появление очередного персонажа.

Ст. 173-180. Намек на восточные обычаи, допускавшие браки между братом

и сестрой, и на гаремный уклад, при котором гарем отца переходил к сыну. О

персидских магах рассказывали, что у них разрешается половое общение сына с

матерью и отца с дочерью. Греки считали институт моногамного брака одним из

важнейших отличий своего быта от "варварского".

Ст. 248. ...дочь его убийцы – это ты... – Андромаха хочет сказать, что

виновницей гибели Ахилла является Елена, мать Гермионы, – ради нее он

отправился под Трою.

Ст. 260. Режь! – В оригинале стихомифия завершается однострочной

репликой Андромахи.

Ст. 266-267. ...свинец расплавленный сковал тебя с подножьем... -

Расплавленным свинцом скрепляли подножие статуи с базисом, в который она

вставлялась.

Ст. 274-292. Хор вспоминает о суде Париса. Кронида сын и Майи рожденье

– бог Гермес, которому было поручено отвести богинь на гору Иду (в Троаде),

где Парис пас стада.

Ст. 293-300. О, зачем Париса мать щадила... – Когда Гекуба, жена

Приама, была беременна Парисом, ей приснилось, что она родила пылающую

головню, и прорицатели растолковали этот сон таким образом, что сын Гекубы

погубит Трою. Однако родители пожалели сына и, вместо того чтобы умертвить

его, велели пастухам бросить младенца в горах. Парис уцелел, узнал о своем

царском происхождении и был принят родителями.

Ст. 393. ...За край канат берешь... – Образ, внесенный Анненским.

Ст. 399-400. ...Гектора колеса о землю били мертвого. – Из "Илиады"

(XXII, 395-405) известно, что Ахилл, сразив Гектора, привязал его труп к

колеснице и поволочил за собою от стен Трои.

Ст. 437. Еврот – река в Пелопоннесе, на берегу которой стоит Спарта.

Ст. 445-463. О ты, народ... – Одна из обличительных антиспартанских

речей, составляющих политический смысл этой трагедии. Обвинение Спарты в

коварстве имеет, возможно, и вполне конкретную основу: жители Платей,

сдавшиеся в 427 г. спартанцам после обещания пощадить им жизнь, были

все-таки казнены (Фукидид, III, 52-68).

Ст. 486. Чадо Атридово. – Хор называет Гермиону по ее деду Атрею, отцу

Менелая.

Ст. 519-522. Неточный перевод. Гермиона уже решила участь мальчика,

вследствие чего его ведут на казнь.

Ст. 592. Фригиец – Парис.

Ст. 595-601. Новый выпад против спартанцев, на этот раз

неосновательный: хорошо поставленное физическое воспитание девушек в Спарте

делало их гораздо здоровее и выносливее афинских женщин.

Ст. 609. ...к тебе триеры мудрой, царь...– Образ, привнесенный

Анненским. В оригинале: "мысли этой". Соответственно, в редактуре


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю