412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Добрый Волдеморт » Бьёрн Магнуссон (СИ) » Текст книги (страница 2)
Бьёрн Магнуссон (СИ)
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 16:09

Текст книги "Бьёрн Магнуссон (СИ)"


Автор книги: Добрый Волдеморт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 75 страниц)

Глава 2 Первое знакомство с магическим миром Англии и на первый взгляд он лучше

Раннее утро обычного дождливого дня в детском приюте. За окнами гремела гроза, и, казалось, стояла сплошная пелена воды, делая мир мокрым и серым.

Бьёрн Магнуссон открыл глаза и сморщился от храпа спящих в комнате детей. А затем потянулся и окончательно проснулся от запаха пота и грязных носков, плавающего в спёртом воздухе.

Бьёрн осторожно огляделся по сторонам и, не обнаружив чужих внимательных глаз, раскрыл окно на противоположной стене телекинезом, и впустил в комнату свежий ветер и запах дождя.

Воспитанники приюта Ридхэм начали нехотя просыпаться, и первым подскочил Джек Пикверри, который спал как раз возле того самого окна.

– Какого дьявола! – завопил мальчишка, ощутив бьющие по лицу капли дождя. – Какая сволочь открыла это чёртово окно?

От его воплей подскочили остальные воспитанники и стали ругаться на раннюю побудку, а Бьёрн, предусмотрительно закрывший глаза, сделал вид, что тоже только что встал.

– Ты что орёшь, придурок? – проснулся самый крупный в комнате мальчик с незатейливой фамилией Смит.

Вообще, в приюте многим детям давали самые распространённые фамилии, так что Смитов, Джонсов, Браунов и Тейлоров хватало в каждой комнате.

– Кто-то открыл окно, и меня заливает дождём, – пыхтел Пикверри, тщетно пытаясь захлопнуть тяжёлые створки. Наконец несколько детей с соседних кроватей присоединились к нему, и вместе закрыли непослушное окно. Сразу стало тихо, было слышно только злобное шипение Джека, который вынужденно перестилал кровать, переворачивая мокрый матрас на другую сторону.

Никто не жалел Пикверри. Наоборот, большинство детей в комнате радовались его неприятностям. Мальчишка увлечённо доносил обо всех шалостях других воспитанников приютской администрации и, естественно, не пользовался популярностью среди учеников Ридхэма.

К сожалению, просто избить мелкого стукача и тем самым заставить его замолчать было нельзя, потому что администрация приюта строго следила за своими подопечными и в случае чего никогда не скупилась на розги.

Бьёрн переглянулся с соседями и презрительно заулыбался, сев на кровати.

– Джек! А может, ты всё наврал про дождь? – весело крикнул Бьёрн. – Может, ты того, компот вчерашний в брюхе не удержал?

Комната грохнула, а Пикверри зло оскалился.

– Тебе лишь бы смеяться Вильямс. Смотри, вот узна́ю какой-нибудь твой грязный секретик, всё расскажу воспитательницам. Не удивлюсь, что это ты соседей подговорил мне гадость сделать!

Соседи по койкам, только что помогавшие Пикверри закрывать окно, разразились протестующими возгласами и возмущённо послали его подальше.

Раздражённые вопли местного стукача, перемежаемые дружным смехом остальных детей, прервала воспитательница, заглянувшая в дверь.

– Хватит ржать! – холодно отрезала женщина. – Бегом на зарядку.

Мальчики начали активно одеваться. Порядок в приюте был не хуже военного, нарушителям не жалели розог. После зарядки детей отправили на завтрак, а потом их ждала учёба и работа в мастерских, где дети осваивали какие-нибудь профессии.

Большой зал с длинными столами, за которыми принимали пищу несколько десятков детей, наполнялся гулом. Стоял обычный шум: стук ложек по тарелкам и чавканье. Раздался звон разбитой кем-то тарелки, и тут же послышалась ругань поваров. Дети старались есть быстро, чтобы успеть на занятия.

Магнуссон оттащил свой поднос на стол грязной посуды, где стояли дежурные по столовой, и отправился в комнату, чтобы взять учебники для занятий. В коридоре его перехватила воспитательница и приказала:

– Следуйте за мной, мистер Вильямс.

Бьёрн вопросительно посмотрел на женщину.

– К директору, – сухо скомандовала воспитательница.

Немного заволновавшийся мальчик пошёл вслед за ней, слушая размеренный цокот каблуков.

Возле кабинета местного начальника воспитательница открыла дверь и, засунув голову внутрь, доложилась:

– Сэр Дэвис, я привела его.

– Пусть войдёт, – раздался визгливый голос директора, и воспитательница, отступив в сторону, подтолкнула Бьёрна внутрь.

Магнуссон вошёл в кабинет, а дверь за ним закрыла воспитательница. Про визиты к директору, куда, по слухам, приглашали некоторых учеников, никто из этих детей не рассказывал. Однако в их глазах мелькал страх и какое-то ощущение беспомощности. Бьёрн, несмотря на свои десять лет, был очень умным мальчиком, и от этого внезапного приглашения не ждал ничего хорошего.

Директор Дэвис сидел на чёрном кожаном диване, закинув ногу за ногу, и пил виски. Его одутловатое лицо, чем-то напомнившее Бьёрну больного бульдога, внушало отвращение.

– Подойди поближе, мой мальчик, – своим противным высоким голосом приказал Дэвис. – Угощайся, – он махнул рукой в сторону рабочего стола, где мальчик заметил вазу с конфетами и заварник с чаем.

Бьёрн настороженно покачал головой и остался стоять на месте.

– Мне так и сказали, что ты совсем ещё дикий, мой мальчик, – Дэвис растянул в резиновой улыбке толстые губы. Его глаза внимательно ощупывали тело воспитанника, вызывая в Бьёрне чувство гадливости.

– Для чего я здесь, сэр? – не выдержал Магнуссон липкого взгляда директора приюта.

– Я… хочу, – растягивая слова, продолжил Дэвис, – предложить тебе выбор. Один из моих родственников был хорошо знаком с Анни Макферсон и поддерживал её во всём. Ты вряд ли знаешь, кто эта достойная всяческого уважения женщина, но те идеи, что она продвигала в обществе, актуальны и поныне. У тебя есть маленький выбор, мой мальчик, и он прост. Ты можешь отказаться от этого предложения, и тогда… Прямо завтра в числе других проблемных подростков я продам тебя в Австралию. Это называется трудовая миграция беспризорных детей, мой мальчик. Возможно, там, на плантациях среди местных крокодилов и кенгуру, ты найдёшь своё счастье… А возможно, и смерть! – маленькие бульдожьи глазки Дэвиса опасно сверкнули. Не заметив на лице мальчика испуга, директор тем не менее продолжил:

– Второй вариант – ты принимаешь мою нежность и заботу, которыми я тебя окружу. Поверь, ты об этом не пожалеешь.

Директор демонстративно медленно провёл языком по своим толстым губам и похотливо уставился на Бьёрна, ожидая его реакции.

Однако того, что произошло дальше, директор Дэвис предвидеть не смог.

– Типли! – властно позвал Магнуссон, и в кабинете прямо из воздуха появилось сморщенное ушастое существо ростом около метра. Почти голое, уродливо непропорциональное и с огромными выпуклыми глазами. Одето существо было в какую-то серую накидку, которая едва прикрывала тело.

– Слушаю, маленький хозяин, – пропищала уродливая тварь, кланяясь мальчику. Да так низко, что большие кожистые уши негромко шлёпнули по паркетному полу кабинета.

– Убей этого человека! – мальчик ткнул пальцем в замершего от неожиданности директора. – Только сделай так, чтобы другие решили, что у него проблемы с сердцем.

Уродливое существо тут же перевело взгляд холодных выпуклых глаз на шокированного мистера Дэвиса, который беззвучно открывал рот, будучи не в силах поверить в творящуюся чертовщину. А потом существо просто щёлкнуло пальцами.

Дэвис почувствовал, что не может дышать, попытался вскочить с дивана, но тут же рухнул обратно. Его лицо покраснело, руки заскребли по груди, а из быстро синеющих губ потекла тонкая струйка слюны. Несколько конвульсивных подёргиваний, и тучное тело директора замерло навсегда.

– Спасибо, Типли, – мальчик погладил ушастого по голове и подошёл к дверям. Попытавшись открыть их, он понял, что те заблокированы. Постучав несколько раз, Бьёрн ничего не добился, развернулся и подошёл к столу. Конфет попробовать действительно хотелось, и юный Магнуссон налил себе первую кружку чая. Потом ему надоело, и он с любопытством облазил весь кабинет. Не найдя ничего достойного внимания одиннадцатилетнего пацана, Магнуссон снова забрался в кресло подальше от трупа директора и задремал.

Очередной сон, где суровые воины то рубились на мечах, то выкрикивали какие-то заклинания. И пусть Бьёрн далеко не всё понимал из того, что видел, но мальчик чувствовал, что каждый раз после этих снов в нём что-то незаметно меняется.

Его разбудила скрипнувшая дверь, и внутрь просунула голову старшая воспитательница. Первое, что она увидела, – это протирающий спросонья глаза мальчик, свернувшийся калачиком на кресле возле окна. А потом её взгляд упал на мёртвое тело директора Дэвиса, и женщина пронзительно завизжала.

Вызвали полицию, медиков. Бьёрна несколько раз допросили, а тело директора внимательно осмотрели.

– Всё ясно, – пожал плечами худой мужчина в белом халате. – Разрыв сердца или инфаркт по-научному. Переработался ваш директор, господа и дамы. А ну, сколько детишек тут бегает, поди уследи за всеми.

Полицейские положили тело на носилки, а потом, кряхтя и ругаясь, отправились наружу. Воспитательница с раздражением наблюдала за Бьёрном, но тот выглядел как обычно. По словам мальчишки Вильямса, за которым она следила с подступающим страхом, директор предложил ему попить чаю и поговорить, а потом мистеру Дэвису внезапно стало плохо. Мальчик попытался выбраться из комнаты, чтобы позвать на помощь, но не смог и просто остался ждать, когда кто-нибудь откроет дверь.

– Вы поговорите с мальчиком, – на прощанье попросил её полицейский. – Такое событие может плохо сказаться на психике вашего воспитанника. Женщина судорожно кивнула, провожая служителей правопорядка до машины.

Получив остывшую порцию еды, Бьёрн быстро всё съел и отправился в свою комнату. Наслышанные о происшествии дети, встретили его настороженным молчанием.

– И так будет с каждым, – преувеличенно страшным голосом проговорил Бьёрн. – А ты, Пикверри, если что-нибудь ляпнешь воспитательницам, то будешь следующим. Понял?

Джек испуганно побледнел и быстро-быстро закивал головой. И дальше обходил Бьёрна десятой доро́гой, пока от кого-то не узнал, что директор умер от инфаркта, а не оттого, что его убил ужасный Вильямс. Дети потом ещё долго смеялись над трусливым стукачом.

– Смотри, Джек, – ржал над ним Смит, – если кого-нибудь сдашь воспитательницам, Бьёрн тебя так напугает, что ух!

Весна пролетела быстро, и кабинет директора директора занял новый человек. Когда ещё одна воспитательница пригласила Магнуссона к новому хозяину приюта, мальчик только обречено пошёл за ней следом. Если каждый раз после его визитов директора будут дохнуть как мухи, это однозначно вызовет повышенный интерес у полиции.

«Вот бы научиться делать так, чтобы директор забыл, что меня звал», – мечтал по дороге Бьёрн, следуя за воспитательницей по коридору.

Войдя в тот же кабинет, он увидел нового директора с моноклем в глазу, который сидел за рабочим столом, а на кресле, в котором прошлый раз спал Бьёрн, расположилась строгая, даже на вид, женщина лет тридцати пяти.

– Ну, что же, – поднялся из-за стола новый директор. – Оставляю вас, госпожа Макгонагалл, наедине с мистером Вильямсом. А я, пожалуй, пойду, посмотрю, всё ли в порядке у наших поваров.

Он сверкнул моноклем и вышел за дверь. Бьёрн настороженно смотрел на странную женщину, в которой сквозь обычное платье и элегантную шляпку проглядывала совсем другая картинка. Тёмная мантия и высокая остроконечная шляпа с широкими полями выглядели значительно лучше. Мальчик несколько раз моргнул, но от этого новый облик неизвестной тёти становился только чётче.

– Ты видишь меня другой, Бьёрн? – улыбнулась женщина немного скупой улыбкой.

Мальчик заворожённо кивнул, а потом замотал головой, что вызвало очередную мимолётную гримаску странной гостьи.

– Меня зовут Минерва Макгонагалл. Я профессор трансфигурации и с этого года являюсь деканом факультета Гриффиндор, школы чародейства и волшебства Хогвартс. Ко мне можешь обращаться: «госпожа Макгонагалл» или «профессор», – женщина пристально посмотрела на мальчика и продолжила говорить. – Я пришла сюда, чтобы передать тебе приглашение в нашу школу.

Она совершенно кошачьим движением встала из кресла и, сделав шаг, протянула Бьёрну конверт из жёлтого пергамента, запечатанный пурпурным сургучом. Печать, выдавленная в нём, была похожа на каких-то животных, расположенных вокруг буквы «Х». «Графство Суррей, город Ричмонд, школа-интернат Ридхэм, комната номер четыре, койка у дальней стены. Мистеру Бьёрну Вильямсу», – было написано на конверте.

Мальчик разломил захрустевшую печать и достал изнутри несколько листов пожелтевшего пергамента.

На первом листе было написано:

«Директор Хогвартса, Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор.

Дорого́й мистер Вильямс!

Мы рады проинформировать вас, что вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.

Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов.

Занятия начинаются первого сентября. Ждём вашу сову не позднее тридцать первого июля.

Искренне ваш, АПВБ Дамблдор».

На втором листе располагался целый перечень каких-то странных вещей и книг, а в конце особо подчеркнута следующая фраза:

«Студенты также могут привезти с собой сову, кошку или жабу. Напоминаем родителям, что первокурсникам не разрешается иметь собственные мётлы!»

Бьёрн ошарашенно уставился на Макгонагалл и спросил:

– Мётлы? Жабы и совы? Простите, профессор, но что это вообще такое?

Лицо мальчика выглядело настолько изумлённым, что Минерва не удержалась и прыснула.

– Простите, мистер Вильямс, постаралась взять себя в руки Макгонагалл. – Я понимаю, что всё это выглядит как дурацкий розыгрыш. Но подумайте, стала бы я ехать сюда из Шотландии, чтобы просто пошутить над одним из воспитанников приюта?

Бьёрн только покачал головой.

– Просто примите это, мистер Вильямс, – продолжила женщина. – Мир магии существует, и вы, несомненно, его часть. Так что завтра я вновь приеду за вами, и мы отправимся за покупками к школе согласно этому списку, – кивнула она на зажатый в руке Бьёрна пергамент.

– Хорошо, госпожа Макгонагалл, – Магнуссон почесал себя за нос. – Думаю, лучше будет один раз увидеть, чем сто раз услышать. Вот увижу магический мир своими глазами, тогда и поверю в волшебство окончательно.

Минерва снова мимолётно улыбнулась и вдруг текучим движением превратилась в небольшую полосатую кошку, что с важным видом заскочила на директорский стол и прошлась по нему, аккуратно переступая через наваленные бумаги. Затем легко с него спрыгнула и в полёте снова превратилась в молодую женщину в тёмной мантии и высокой остроконечной шляпе.

– Как вам такая демонстрация, мистер Вильямс? – не без толики самодовольства спросила Бьёрна Макгонагалл.

– Здорово! – выдохнул мальчик, глядя загоревшимися глазами на слегка порозовевшую женщину. – Вот это я понимаю, магия! А я скоро смогу так колдовать?

– Если будете хорошо учиться, то, возможно, сможете, – кивнула Макгонагалл. – Но для этого вам придётся сильно постараться, мистер Вильямс. Анимагия – высший раздел трансфигурации. А трансфигурация, поверьте моему опыту, очень непростая магическая дисциплина.

– Круто! – мальчик даже подпрыгнул от переполнявших его чувств. – Тогда до завтра, профессор Макгонагалл!

– До свиданья, мистер Вильямс.

Бьёрн задумчиво шагал по коридорам приюта. Ему практически не пришлось лукавить с этой женщиной, демонстрируя, что с магией он не знаком. Её способности к превращению в кошку поразили его на самом деле.

Спрятавшись возле котельной в неприметном закутке, он снова вызвал домовика.

– Типли, ты хорошо почувствовал эту волшебницу?

– Да, господин Бьёрн, – помахал ушами эльф. – Она не такая сильная, как ваша матушка, но тоже очень яркая.

– А моя мама умела превращаться в кошку? – Бьёрн вопросительно посмотрел на домовика.

– Госпожа, когда хотела, могла перекидываться в снежного барса, а господин Магнуссон был способен принимать форму белого медведя. Все мужчины вашего рода умели превращаться в медведей, маленький хозяин.

– Ну да, кому знать об этом, как не тебе, – задумчиво кивнул Бьёрн. – Ты же служишь в нашем роду уже кучу времени.

Домовик важно хлопнул кожистыми ушами, глубоко поклонившись.

– Да, господин. И очень горжусь этим.

– Спасибо, Типли, – Бьёрн прижал к груди и погладил домовика по голове, неосознанно выпуская магию, отчего тот довольно зажмурился.

– Ладно, пойду в комнату, пока меня не хватились, – мальчик отпустил ушастого и поднялся.

Домовик тут же исчез, а Бьёрн пошёл к себе. Стоило нагладить парадную приютскую форму, чтобы завтра не выглядеть перед Макгонагалл оборванцем.

На следующее утро после завтрака за Бьёрном пришла воспитательница.

– Мистер Вильямс, берите верхнюю одежду и идите за мной. Вас ожидают, – женщина круто развернулась и зацокала каблуками по коридору, а Бьёрн, схватив форменный пиджак, бросился её догонять.

Спустившись со ступеней приюта, воспитательница и мальчик остановились возле ожидавшей их Макгонагалл. Волшебница благодарно кивнула работнице приюта, и та, ни слова не говоря, отправилась обратно.

– Здравствуйте, мистер Вильямс. Вы готовы?

– Конечно, готов, профессор Макгонагалл. А как мы будем добираться в магический мир?

– Мир у нас общий, – усмехнулась Минерва. – Волшебники только следят за тем, чтобы магглы не обращали на нас внимания. Магглы, или простецы, – так среди волшебников называют обычных людей, – пояснила она на вопросительный взгляд Бьёрна. – Ты ещё будешь изучать это в школе. Но вкратце наши взаимоотношения с простыми людьми регулируются международным законом, который называется «Статут Секретности». Основные тезисы в нём говорят, что магглы не должны знать о существовании волшебников. Слишком много трагедий случилось в прошлом, когда Статут ещё не был принят. А сейчас ты узнаешь один из способов быстрого перемещения волшебников, – сла́бо улыбнулась Минерва, крепко взяв Бьёрна за предплечье.

– Не вырывайся и ничего не бойся.

Она слегка крутанулась на месте, и Магнуссон почувствовал, как что-то схватило его в районе пупка и мгновенно затянуло в какую-то узкую трубку, а потом плюнуло. Да так, что внутри мальчика родилось непередаваемое чувство полёта. Через несколько секунд ситуация повторилась в обратном направлении. Что-то выплюнуло мальчика из этого пространства, и он оказался в какой-то подворотне, поддерживаемый за руку Минервой Макгонагалл. Содержимое желудка запросилось наружу, но Бьёрн мужественно перетерпел этот порыв.

– Вы хорошо держитесь, мистер Вильямс, – одобрительно похлопала его по плечу Макгонагалл. – Обычно магглорожденные оставляют здесь весь свой завтрак при первом перемещении этим способом.

Она взяла его за руку и нетерпеливо потянула за собой.

– Поспешим же, мистер Вильямс, у меня ещё много дел.

Они вышли на улицу и, перейдя дорогу, подошли к бару, мимо которого, ничего не замечая, двигались обычные люди.

– «Дырявый Котёл», – с гордостью произнесла Минерва, распахивая неказистую дверь. – В нём построен проход в истинно магическую часть Лондона.

Пройдя между столиков прямо к барной стойке, она приветливо кивнула бармену и прошла к задней двери. Бьёрн, следовавший за ней, еле успевал разглядывать всё вокруг.

В баре находилась кучка странно одетых людей, непохожих на обычных лондонцев. Остроконечные шляпы, мантии всех расцветок и фасонов, непонятные разговоры. Слова, которые вроде бы звучали по-английски, но их смысл ускользал от мальчика.

– А я говорю, что слизь флоббер-червей не подойдёт в зелье от радикулита! – горячился один старый, наверное, волшебник.

– А я говорю, что слизь нужна для стабилизации состава на этапе, когда снимаешь котёл с огня, старый дурак! – спорил второй.

И такие разговоры, то громкие, то нет, сами собой демонстрировали Бьёрну, что он, если ещё не в волшебном мире, то уже где-то близко.

Выйдя на задний двор, Минерва подошла к стене из красного кирпича и медленно, явно предлагая Бьёрну запомнить последовательность, простучала палочкой по некоторым, совершенно не выделявшимся из общей кладки.

Стена внезапно задрожала, а затем кирпичи начали сами собой вылетать из центра в разные стороны, складываясь в арку, сквозь которую проступала улочка, подобные которой он видел только на старинных гравюрах. Все дома были скособоченными, неправильной формы, а мостовая была замощена обычными булыжниками, каких полно́ на любом побережье.

– Добро пожаловать на Косую аллею, – с нескрываемой гордостью произнесла Минерва Макгонагалл и первой прошла арку. – Смелее, мистер Вильямс, магический мир ждёт!

Очарованный мальчик тут же проследовал за ней, во все глаза глядя по сторонам.

– Итак, для начала мы с вами посетим банк Гринготтс, – кивнула она вперёд, где на перекрёстке стояло такое же кривое здание, как и все остальные, только белого цвета. – А затем я отдам вам кошелёк с деньгами, что выделяет совет попечителей Хогвартса на образование магглорожденных. А дальше вам самостоятельно будет необходимо купить всё по списку в соответствующих лавках. Я знаю, вы, приютские ребята, весьма самостоятельны, и я вас сразу предупреждаю, мистер Вильямс, тратить галеоны надо только на предметы по списку, их довольно много. Если хотите сэкономить, то советую некоторые учебники и одежду посмотреть в лавках старьёвщиков. Качество ненамного хуже, а потратите вы значительно меньше. Но начать я вам советую с приобретения волшебной палочки. Это и удостоверение личности мага, и основной инструмент. Палочка для таких, как мы, значит очень многое. Её необходимо всегда держать при себе, поэтому также рекомендую вам потратиться на кобуру и средства ухода.

За этим разговором они подошли к банку и поднялись по ступеням. По бокам от входных дверей стояли два маленьких существа. Они отдалённо напоминали его домовика, только были чуть повыше, плотные, в латах и с алебардами. Бьёрн во все глаза уставился на странных существ, а Макгонагалл пояснила:

– Это гоблины. Они работают в банке, обеспечивают оборот галеонов в нашем обществе. Нельзя скалиться в ответ на их улыбку, они воспримут такое поведение как агрессию и проявление неуважения. Очень гордые и злобные существа, – закончила она так тихо, что Бьёрн её еле расслышал.

В огромном зале, который едва ли можно было представить, стоя снаружи, размещались десятки конторок, за которыми сидели гоблины и занимались какой-то своей деятельностью. Что их объединяло, так это то, что всё было связано с деньгами. Один коротышка перекладывал золотые монетки из стопки в кошель. Другой взвешивал красивые блестящие камни, шевелил губами, явно что-то подсчитывал и аккуратно складывал драгоценности в мешочек. Ещё один гоблин увлечённо щёлкал костяшками на непропорционально огромных счётах.

Было заметно, что в банке кипит какая-то своя жизнь. Возле стены располагались стойки, где гоблины меняли или выдавали деньги, и там скопилась небольшая очередь из разного вида волшебников.

Они встали в её конец, и через несколько минут, в течение которых Минерва о чём-то размышляла, а Бьёрн вертел головой во все стороны, они уже стояли перед гоблином.

Молодой банковский служащий дежурно спросил:

– Что желают господа волшебники?

– Мистер Вильямс, новый магглорожденный ученик Хогвартса. Поступает в этом году, – короткими сухими фразами начала отвечать Макгонагалл. – Прошу выдать соответствующее количество галеонов со счёта попечительского совета для закупки указанных в стандартном списке вещей. Также я прошу вас перевести в хранилище Хогвартса необходимую сумму за первый год обучения мистера Вильямса.

Клерк тут же спустился вниз и подбежал к старому гоблину, который как раз в этот момент вышел из бокового коридора. Он о чём-то быстро протараторил на гоббледуке, и старый крючконосый банкир направился к Минерве и Бьёрну, а молодой вернулся на свое место.

Гоблин попросил отойти их в сторону и внимательно посмотрел на мальчика, задумчиво пожевав губами.

– Я лично займусь этим вопросом, господа волшебники. А вам, мистер Вильямс, – сделал гоблин крошечную паузу перед фамилией мальчика, – предлагаю пройти со мной.

Минерва удивлённо приподняла бровь, и гоблин поспешил её успокоить:

– На ребёнка с фамилией Вильямс в банке оставлено завещание, которое необходимо было озвучить, когда придёт его время поступать в Хогвартс. Возможно, ваш подопечный и не магглорожденный вовсе. Мы проверим по крови принадлежность мальчика к магическим родам Англии и сообщим вам совой о результатах проверки. Вы же знаете, что совет попечителей оплачивает только образование магглорожденных, а полукровки должны платить сами за себя. Точнее, золото даёт магический род, частью которого они являются.

Минерва вздрогнула и задумчиво кивнула.

– Хорошо. Мистер Вильямс. Тогда я с вами прощаюсь. Вот вам билет на поезд, – протянула она Бьёрну квитанцию. – На вокзале дежурят волшебники. Вам подскажут, как пройти на нужную платформу.

После чего, прямая как палка, Макгонагалл развернулась и быстрым шагом направилась на выход.

– Плохие воспоминания, – понимающе ухмыльнулся гоблин. – Не все кланы и магические семьи хорошо относятся к своим полукровкам. Пойдёмте за мной, мистер Вильямс.

Он быстро спустился из-за конторки и засеменил вглубь банка. Удивлённый Бьёрн засунул в карман билет на поезд и двинулся вслед за гоблином.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю