Текст книги "Колосья под серпом твоим"
Автор книги: Владимир Короткевич
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)
[127]
[Закрыть] Э д в а р д Д е м б о в с к и й (1822–1846) – польский философ, революционный демократ, один из руководителей Краковского восстания 1846 года против австрийского владычества
[128]
[Закрыть] Сословие свободных земледельцев и воинов бывшей пограничной стражи в княжестве Литовском. Освобожденные от всех повинностей, не подсудные никакому суду, кроме своего, отмеченные некоторыми привилегиями и прежде всего личной независимостью и землей, они имели лишь одну обязанность – защищать границу. В их поселках и деревнях, что цепочкой тянулись по северной части Двины и по Днепру, сохранился в наиболее чистом виде – потому что власти избегали их трогать – своеобразный патриархальный быт, сохранился в первоначальной чистоте немного архаичный белорусский язык, сохранились не испорченные церковностью и более поздним национальным гнетом общинные обычаи, проявления обычного права, песни и т.д
[129]
[Закрыть] Здесь и дальше речь идет о героях белорусского фольклора.
[130]
[Закрыть] Легендарные и исторические белорусские герои-повстанцы.
[131]
[Закрыть] Место стычек бедных и богатых.
[132]
[Закрыть] Хозяин одного из лучших ресторанов в Петербурге.
[133]
[Закрыть] Будущие деятели восстания в Польше 1863 года.
[134]
[Закрыть] «Запретила ему под страхом смерти, чтобы этого не говорить», «Скакали мы к усадьбе на конях», «На заседании городском пинском жаловался, говорил и протестовал с крестьянами уезда Пинского»
[135]
[Закрыть] Стихи здесь и далее в переводе Н. Кислика.
[136]
[Закрыть] Здание Петербургского университета было вначале построено как помещение для «двенадцати коллегий».
[137]
[Закрыть] С быстрым возвращением (пол.).
[138]
[Закрыть] «Сын Жибуайе» (фр.).
[139]
[Закрыть] Согласно легенде, ворон и муравьи о чем-то поспорили и побились об заклад на детей. Ворон проиграл и теперь высиживает детей в мороз, чтоб не платить проигрыш
[140]
[Закрыть] Мягкие башмаки или сапоги из целого куска кожи (белорус.).
[141]
[Закрыть] Мягкая высокая обувь из кожи, выделанной под замшу, подбитая мехом (белорус.).
[142]
[Закрыть] Люди, которые следят, чтобы зверь не убежал.
[144]
[Закрыть] Престольный праздник (церковн.).
[145]
[Закрыть] Ликвидация обязательных отношений, добровольный, не ограниченный временем выкуп, финансовое содействие правительства выкупным операциям, а отсюда – вотчинная власть до заключительной, выкупной сделки. При кредитах такой метод был значительно выгоднее для земледельцев, чем обязательные отношения
[146]
[Закрыть] Н. А. Милютин – в то время товарищ министра внутренних дел.
[147]
[Закрыть] Таким видел его барон Велио, который и передал эти подробности министру Валуеву. – Валуев П.А. Дневник, т.1
[148]
[Закрыть] Двадцать миллионов бедных маленьких винтиков (фр.).
[149]
[Закрыть] Селецкий обвинялся в гипнотизме и колдовстве.
[150]
[Закрыть] Заговор (белорус.).
[152]
[Закрыть] О белорусском происхождении (лат.).
[153]
[Закрыть] Тело длинное, да ноги коротки (пол.).
[154]
[Закрыть] Грезы, видение наяву (белорус.). «Мроя» описана в книге «Здоровья путь верный», изданной в 1715 году.
[155]
[Закрыть] «Готский альманах» – дипломатический ежегодник (начало издания – 1763), который следил за генеалогией высшей европейской аристократии. Кроме печатания известий о ней, он занимался генеалогическими исследованиями, поисками и геральдикой. Дебри – мещанский район под Могилевом, раньше – разбойничье урочище. Дэбрэ – книга английского пэрства.
[156]
[Закрыть] Корста – гроб из цельной колоды (белорус.).
[157]
[Закрыть] Выйти из игры (фр.).
[158]
[Закрыть] Для подготовки и зондирования почвы и для того, чтобы этот визит не был таким малоудовлетворительным, как первый (фр.).
[159]
[Закрыть] В пятницу и субботу вербной недели, шестой недели великого поста, во всю длину кремлевских стен – от Спасской до Никольской башни – и занимая половину площади, начинал гомонить рынок «Верба». Палатки, лавочки. Ювелирные изделия, звери, птицы. По краям, возле Василия Блаженного и Никольской башни, – торговцы вербой, свистульками, игрушками, воздушными шарами
[160]
[Закрыть] Старых тупиц (фр.).
[161]
[Закрыть] Осенью следующего, 1861 года из разрозненных групп и лиц в Петербурге возникла организация «Земля и воля», которая действовала в восстании рядом с белорусами, литовцами и поляками. Несмотря на малочисленность, имела большое значение, как начало демократического движения.
[162]
[Закрыть] Божья расплата (лат.).
[163]
[Закрыть] Вы недовольны? (фр.)
[164]
[Закрыть] Вы увидите результаты и сумеете их оценить (фр.).
[165]
[Закрыть] Князь, мое настроение носит отпечаток грусти, но неохотно сделанные уступки – самые худшие из всех, какие можно было бы сделать (фр.).
[166]
[Закрыть] Вражеская колонна отрезала ее во время баталии под Аустерлицем, и с того времени она так и не сумела вырваться оттуда (фр.).
[167]
[Закрыть] Вы понимаете, что мне более выгодно уйти раньше. Лучше уйти перед боем (фр.).
[168]
[Закрыть] Маленького временного правительства под защитой доброй маленькой цитадели Варшавской (фр.).
[169]
[Закрыть] На Старом Месте, у фонтана, полковник Трепов схватил по морде (пол.).
[170]
[Закрыть] Огласить; буквально – отбарабанить (пол.).
[171]
[Закрыть] Он не пользуется уважением; он остроумный; он горбатый. Этот паук носит конституцию в своем горбу (фр.).
[172]
[Закрыть] Дмитрий Милютин. Его брат, Николай Милютин, был сенатором, а позднее статс-секретарем по делам Царства Польского.
[173]
[Закрыть] «У нас слишком легко смотрят на это дело». – «Я знаю точно, что положение очень серьезное». – «Т-с-с! Не надо об этом говорить» (фр.).
[174]
[Закрыть] Руководить – это предвидеть (фр.).
[175]
[Закрыть] Что надо сделать в Польше?» – «Сменить систему, сударыня». – «Я тоже так думаю, но вот министр внутренних дел слишком пылок и говорит о строгих мерах». – «Но мы на протяжении тридцати лет были строгими, сударыня, а к чему мы пришли?» (фр.)
[176]
[Закрыть] Падают лишь в ту сторону, куда наклоняются. Если мы упадем в Польше, так только от полицейских мер, которыми заменили идеи правительства (фр.).
[177]
[Закрыть] «Послание Павла к римлянам» (XIII, I).
[178]
[Закрыть] Своеобразные коммуны, описанные в утопических произведениях Фурье