355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Кинг » Исход. Том 1 » Текст книги (страница 26)
Исход. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:08

Текст книги "Исход. Том 1"


Автор книги: Стивен Кинг


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 45 страниц)

– Пойдем! – ликующе произнес он.

Шагах в шестидесяти было еще несколько тел, преграждающих пешеходную дорожку, все солдаты.

– И зачем они закрывали Нью-Йорк? – спросила Рита – А может быть… Ларри, может, это случилось только в Нью-Йорке?

– Не думаю, – ответил он, но почувствовал безумную надежду.

Теперь они шли быстрее. Конец туннеля маячил впереди, как разверзнутая пасть неведомого чудовища. Вход был заблокирован двумя огромными военными грузовиками, стоявшими нос к носу. Грузовики затрудняли доступ дневному свету; если бы их не было, Ларри и Рита увидели бы свет намного раньше. У выхода из туннеля был еще один завал из мертвых тел. Они проскользнули вдоль грузовиков, протиснувшись между бамперами. Рита не стала смотреть внутрь, но Ларри заглянул. Там стоял пулемет, лежали коробки с боеприпасами и перевернутая канистра, по-видимому, со слезоточивым газом. А также трое мертвых мужчин.

Когда, наконец, они выбрались наружу, влажный от дождя воздух омыл их, и его необыкновенная свежесть внесла смысл во все пережитое. Ларри сказал об этом Рите, она кивнула и на мгновение склонила голову ему на грудь.

– Я не пошла бы туда еще раз и за миллион долларов, – сказала она.

– Через несколько лет мы будем пользоваться деньгами вместо туалетной бумаги, – заметил Ларри, – так что не ставь зелень во главу угла.

– Но ты вполне уверен…

– Что это произошло не только в Нью-Йорке? – Ларри показал рукой. – Посмотри.

Кабины, где взималась пошлина за проезд по туннелю, были пусты. Средняя представляла собой просто груду разбитого стекла. Полоса шоссе позади них, ведущая на запад, была пуста, восточная же сторона, ведущая в туннель и в город, который они только что покинули, была забита замершими автомобилями. На разделительной полосе грудой лежали мертвые тела, а над всем этим безмолвием кружились чайки.

– Боже праведный, – тихо выдохнула Рита.

– Очень многие пытались попасть в Нью-Йорк, точно так же как многие пытались выбраться из него. Я не знаю, зачем им понадобилось блокировать въезд со стороны Нью-Джерси. Возможно, они и сами не знали зачем. Очевидно, чья-то умная идея, хоть какое-то дело…

Рита, сев прямо на дорогу, заплакала.

– Не надо, – сказал Ларри, опускаясь рядом с ней на колени. Ощущения от пережитого в туннеле были еще слишком свежи, чтобы он мог сердиться на нее. – Все хорошо, Рита.

– Что это? – всхлипывала она. – Что это? Скажи мне.

– В любом случае мы выбрались. А это уже что-то. И здесь такой чудесный свежий воздух. Правда, в Нью-Джерси никогда еще не пахло так здорово.

Своими словами он заработал ее слабую улыбку. Ларри осмотрел царапины на ее щеках, лбу и висках – осколки кафеля поранили ее.

– Мы должны найти аптеку и наложить пластырь на ранки, – сказал он. – Ты можешь идти?

– Да. – Рита смотрела на него с такой немой благодарностью, что Ларри почувствовал неловкость. – И я раздобуду себе другие туфли, что-то вроде тапочек. Я буду делать то, что ты скажешь, Ларри. Я хочу этого.

– Я кричал на тебя, потому что растерялся, – тихо произнес он. Затем, пригладив ей волосы и поцеловав в царапину над правым глазом, так же тихо добавил: – Не такой уж я и плохой.

– Только не оставляй меня.

Он помог Рите подняться и обнял ее за талию. Они пошли вперед, оставляя позади себя Нью-Йорк.

Глава 36

В самом центре Оганквита раскинулся небольшой парк с пушкой времен Гражданской войны и памятником павшим в войнах. После смерти Гаса Динсмора Франни Голдсмит отправилась сюда. Она сидела на берегу пруда, бездумно бросая в воду камешки и наблюдая за расходящимися по спокойной поверхности воды кругами, пока те не добирались до зарослей кувшинок и не замирали там.

Она отвела Гаса в дом Хенсона на пляже позавчера, опасаясь, что если помедлит еще немного, то Гас не сможет идти и проведет свои последние часы в жаркой маленькой кабине на стоянке автомобилей у городского пляжа. Она думала, что Гас умрет той же ночью. У него была очень высокая температура, он непрерывно бредил, дважды падал с кровати, метался по спальне старенького мистера Хенсона, сбивая вещи, падая на колени и снова поднимаясь. Он звал людей, которых уже не было, разговаривал с ними, смотрел на них, изменяясь в лице, пока Франни не начало казаться, что невидимые собеседники Гаса вполне реальны для него, она же только тень. Она умоляла Гаса лечь в постель, но для него ее здесь не было. Ей приходилось отступать с его пути, иначе он сбил бы ее с ног и прошел прямо по ней.

Наконец он свалился на кровать, и вскоре его горячечный бред прекратился. Вздохнув несколько раз, он впал в бессознательное состояние, которое, по мнению Франни, было предсмертной комой. Но на следующее утро, когда она заглянула в спальню, Гас, сидя на кровати, читал какой-то детектив, который он нашел на одной из полок. Поблагодарив Франни за заботу, он робко добавил, что искренне надеется, что не сказал и не сделал ничего плохого прошлой ночью. Когда Франни успокоила его, сказав, что все было нормально, Гас с сомнением оглядел следы разгрома, учиненного им в спальне, и пробормотал, что в любом случае благодарен ей за снисходительность. Франни приготовила ему бульон, который Гас выпил с завидным аппетитом, а когда он пожаловался, что ему очень трудно читать без очков, которые разбились в ночь его дежурства на баррикадах в южной части города неделю назад, Франни взяла у него из рук детектив (несмотря на слабые протесты) и прочитала вслух четыре главы. «Блистательное Рождество» – так называлась книга. У шерифа Джона Стонера возникли трения с хулиганствующими молодчиками из городка Роаринг-Рок, штат Вайоминг, но, что еще хуже, он никак не мог найти, что бы подарить своей милой молодой женушке на Рождество.

Франни ушла к себе в более чем оптимистическом настроении, уверенная, что Гас выздоравливает. Однако прошлым вечером ему опять стало худо, а сегодня утром, без четверти восемь, это было полтора часа назад, Гас умер. Он был в сознании до последней минуты, только не понимал, насколько серьезно его положение. Он сказал Франни, что с удовольствием съел бы мороженого, такого, каким угощал Гаса и его братьев отец на Четвертое Июля и в День Труда, когда в Бангоре устраивали ярмарку. Но к тому времени в Оганквите уже не было электричества – оно погасло в 21.17 28 июня, и теперь в городе не было мороженого. Франни подумала, что, может быть, у кого-то есть бензиновый генератор с морозильником, присоединенным к нему, и даже подумала было разыскать Гарольда Лаудера, чтобы спросить у него, но тут Гас забился в предсмертной агонии, длившейся не более пяти минут. Франни поддерживала его голову. Потом все было кончено.

Франни прикрыла его чистой простыней и оставила лежать в спальне старого Джека Хенсона, за окнами которой шумел океан. Потом она пришла в парк и сидела там, бросая камешки в пруд, ни о чем не думая. Но сознание подсказывало ей, что это хороший вид бездумья; это не было той странной апатией, охватившей ее в день, когда умер отец. С тех пор Франни все больше и больше приходила в себя. Она вырыла розовый куст и аккуратно посадила его около могилы Питера. Она подумала, что он приживется отлично и разрастется, как сказал бы ее отец. Отсутствие мыслей было чем-то вроде защитной реакции после того, как Гас умер у нее на руках. Это вовсе не напоминало прелюдию к безумию, которую она пережила до этого. Это было все равно что проход по серому, мрачному туннелю, полному теней, которые скорее ощущаешь, чем видишь; это был туннель, по которому она не хотела бы пройти еще раз.

Но вскоре ей предстоит подумать над тем, что жеделать дальше, и Франни полагала, что в свои планы ей надлежит включить и Гарольда Лаудера. Не только потому, что она и Гарольд теперь были единственными из оставшихся в живых в целой округе, но и потому, что она не представляла, что может случиться с Гарольдом, если он останется без присмотра. Франни не считала себя самым практичным в мире человеком, но она была здесь, и, значит, ей нужно было стать таковой. Гарольд по-прежнему не нравился ей, но, по крайней мере, он пытался быть тактичным и, как выяснилось, был вполне любезен, хотя и выражал это очень странно.

Гарольд оставил ее одну четыре дня назад, возможно, уважая ее чувства и понимая желание оплакать своих родителей. Но время от времени она видела его бесцельно разъезжающим по городу в «кадиллаке» Роя Брэннигена. И дважды, когда ветер дул в ее сторону, до нее доносилось клацанье его пишущей машинки – тот факт, что это было достаточно тихо, раз она слышала этот звук, хотя дом Лаудеров находился почти в полутора милях от ее дома, казалось, только подчеркивал реальность происшедшего. Франни была немного поражена тем фактом, что, хотя Гарольд и разъезжал на чужой машине, он все же не заменил свою старенькую машинку одной из этих электрических торпед.

А ведь он не смог бы пользоваться ею сейчас, подумала Франни, вставая и отряхивая шорты. Мороженое и электрические пишущие машинки – теперь это уже только в прошлом. От осознания этого ей стало невероятно грустно, и она снова поймала себя на мысли о том, как такой немыслимый, не укладывающийся ни в какие рамки катаклизм мог произойти всего за пару недель.

Должны быть другие люди, что бы там ни говорил Гарольд. Если система управления временно распалась, значит, нужно найти разбросанных по стране выживших и создать все заново. Франни не задумывалась над тем, почему для нее так важна и необходима эта «власть», точно так же она не задумывалась, почему автоматически взвалила на себя ответственность за Гарольда. Просто таково было положение вещей. Система, структура была необходимой вещью.

Франни вышла из парка и побрела по Мейн-стрит к дому Лаудеров. Потеплело, с океана дул легкий освежающий бриз. Внезапно ей захотелось пойти на пляж, отыскать комочек бурых водорослей и съесть их.

– Господи, ты извращенка, – вслух произнесла она. Но, конечно же, она не была извращенкой, просто она была беременна. Вот и все. А на следующей неделе, возможно, ей безумно захочется отведать бермудского сэндвича с луком и подливкой из хрена…

Франни остановилась на углу, за квартал от дома Гарольда, пораженная тем, как давно она не вспоминала о своем «интересном положении». До этого она постоянно отыскивала мысль «Я беременна» в закоулках памяти, будто некую грязь, которую она забыла отчистить: я обязательно должна отдать синее платье в химчистку до пятницы (еще несколько месяцев, и я повешу его в шкаф, потому что я беременна); думаю, мне лучше принять душ прямо сейчас (через несколько месяцев будет казаться, что в душ забрался кит, потому что я беременна). Мне нужно заменить масло в машине, пока не полетели клапаны (интересно, что скажет Джонни со станции техобслуживания, если узнает, что я беременна). Возможно, теперь она уже была на третьем месяце, то есть прошла почти треть пути.

Впервые с беспокойством и тревогой Франни подумала о том, кто же поможет ей родить ребенка.

Позади дома Лаудеров раздавалось мерное жужжание ручной газонокосилки, и когда Франни завернула за угол, увиденное настолько поразило ее, что только удивление удержало ее от смеха.

Гарольд, одетый только в облегающие плавки, подстригал лужайку. Его белая кожа блестела от пота, длинные волосы свисали на шею (хотя нужно отдать Гарольду должное, они были вымыты не так уж давно). Складки жира над поясом и на ляжках мерно сотрясались. Нош позеленели от скошенной травы почти по щиколотку. Спина покраснела, хотя Франни не могла сказать, было ли это результатом неимоверных усилий или солнечных лучей.

Но Гарольд не просто косил; он бегал. Лужайка позади дома Лаудеров была окружена выложенной узорным кирпичом оградой, посередине газона расположилась восьмиугольная беседка. Именно здесь они обычно устраивали свои «чаи» с Эми, когда были еще девчонками, с неожиданным приступом ностальгии, оказавшимся слишком болезненным, вспомнила Франни, вернувшись в те дни, когда они искренно плакали над «Сетью Шарлотты» или весело обсуждали Чаки Майо, самого отчаянного мальчишку в их школе. Лужайка Лаудеров своей естественностью и покоем напоминала английский парк, но теперь дервиш в синих плавках пытался нарушить эту пастораль. Франни услышала учащенное дыхание Гарольда, когда он повернул на северо-восток, где лужайка Лаудеров граничила с владениями Уилсонов, отделенная от нее зарослями шелковицы. Он прогрохотал вниз по склону лужайки, склонившись над Т-образной ручкой косилки. Кружились ножи. Трава летела зелеными протуберанцами. Гарольд подстриг уже половину лужайки; остался только небольшой четырехугольник с беседкой посередине. Гарольд завернул газонокосилку у пригорка, а затем поехал назад, на мгновение скрывшись из вида за беседкой, а потом снова появился, склоненный над своей машиной, как водитель в мотогонке Формула Один. Где-то на половине подъема он увидел ее. И почти одновременно с этим Франни робко произнесла:

– Гарольд? – И увидела, что он плачет:

– Ха! – сказал, почти выкрикнул Гарольд.

Она выдернула его из неприкосновенного личного мира, и на секунду Франни испугалась, что от неожиданности, застигнутый врасплох, он может получить разрыв сердца.

Он побежал в дом, путаясь ногами в мягких волнах скошенной травы, и Франни ощутила ее сладковатый запах, разливавшийся в жарком летнем воздухе. Она поспешила за ним.

– Гарольд, что случилось?

Он неуклюже поднимался по ступеням крыльца. Толкнув заднюю дверь, Гарольд вбежал в дом, и дверь с треском захлопнулась за ним. В наступившей тишине пела сойка, в кустах за кирпичной оградой шуршали какие-то зверюшки. Позади брошенной косилки лежала скошенная трава, а впереди нетронутая зелень подступала прямо к беседке, в которой они с Эми когда-то пили кока-колу из маленьких чашек игрушечного сервиза, элегантно оттопыривая мизинцы.

Франни постояла в нерешительности, потом подошла к двери и постучала. Ответа не последовало, но она слышала плач Гарольда где-то внутри.

– Гарольд?

Никакого ответа, только рыдания.

Она вошла в коридор, там было темно, прохладно, ароматно – кладовая миссис Лаудер была слева от входа, и всегда, сколько Франни помнит себя, здесь приятно пахло сушеными яблоками и корицей, будто пирогами, мечтающими, чтобы их испекли.

– Гарольд?

Франни прошла по коридору в кухню, Гарольд был там, он сидел за столом, вцепившись пальцами в волосы, его босые ноги оставили следы на потускневшем линолеуме, который миссис Лаудер содержала в безупречной чистоте.

– Гарольд, что случилось?

– Уходи! – со слезами в голосе выкрикнул он. – Уходи, ты ведь терпеть меня не можешь!

– Неправда. Ты хороший, Гарольд, может и не великий, но хороший. – Франни помолчала. – Дело в том, что, учитывая обстоятельства и все такое прочее, я должна сказать, что в данный момент ты один из самых дорогих мне людей во всем мире.

От этих слов, казалось, Гарольд еще сильнее расплакался.

– У тебя есть что-нибудь попить?

– Вода с сиропом. – Он шмыгнул носом, вытер его и, все так же глядя в стол, добавил: – Только вода теплая.

– Ну конечно. Ты брал воду из городской водокачки. – Как и во всех маленьких городках, в Оганквите все еще была самая обыкновенная водокачка, хотя в течение последних сорока лет она являлась скорее историческим памятником, чем практическим источником воды. Туристы иногда фотографировались на ее фоне. «А вот это городская водокачка в маленьком приморском городке, в котором мы отдыхали летом. Ну разве это не замечательно?»

– Именно там я и брал воду.

Франни налила два стакана и села.

«Мы должны бы выпить это в беседке, – подумала она. – Мы могли бы пить, отставив мизинцы в сторону».

– Гарольд, что случилось?

Он истерично расхохотался и сделал глоток. Затем опустошил стакан и поставил его на стол.

– Случилось? Что же теперь еще может случиться?

– Я имею в виду, что-то особенное? – Она попробовала напиток и поморщилась. Вода была не такой уж теплой, по всей видимости, он не так давно принес воду, но забыл добавить сахар.

Наконец он взглянул на нее, лицо его опухло от слез, он и сейчас еле сдерживал рыдания.

– Я хочу видеть маму, – просто сказал он.

– О, Гарольд…

– Когда это случилось… когда она умерла, я подумал: «Ну, все не так уж плохо», – Он сжимал в руке стакан, глядя на нее с таким напряженным выражением, что это даже несколько пугало, – Я знаю, как ужасно это должно звучать для тебя. Но я никогда не представлял, как я перенесу это, когда они умрут. Я очень чувствительный, Именно поэтому меня с таким ожесточением преследовали кретины в доме ужасов, который отцы города называли средней школой. Я думал, что тоска по ним сведет меня с ума или ввергнет в прострацию на многие годы… мое внутреннее солнце, образно говоря… будет… будет… а когда это случилось, моя мама… Эми… отец… я сказал себе: «Ну что ж, пока не так уж плохо». Я… они… – Гарольд грохнул кулаком по столу, заставив Франни вздрогнуть. – Почему я не могу выразить то, что думаю? – закричал он – Я всегда умел выражать свои мысли! Это дело писателя управляться с языком, обсасывать все до костей, так почему же я не могу выразить свои чувства?

– Гарольд, не надо. Я понимаю тебя. Я знаю, что ты чувствуешь.

Он, пораженный, посмотрел на нее.

– Ты знаешь?… – Он покачал головой. – Нет, ты не можешь знать.

– Помнишь, когда ты приходил ко мне, я копала могилу? Я была на грани безумия. По большей части я даже не отдавала себе отчета в том, что же я делаю. Я пыталась поджарить картошку и чуть не устроила пожар. Поэтому, если косьба лужайки хоть как-то утешает тебя, тем лучше. Однако ты сожжешь кожу, если не накинешь что-нибудь на плечи. Спина у тебя и так уже покраснела, – добавила Франни, критически взглянув на его плечи, и, чтобы не показаться невежливой, отхлебнула еще Немного отвратительного напитка.

Гарольд провел рукой по губам.

– Я их даже не сильно-то и любил, – сказал он, – но я думал, что в любом случае человек должен испытывать тоску и печаль. Наподобие того как, когда наполняется мочевой пузырь, его нужно опорожнять. И если умирают близкие родственники, то это обязательно приносит с собой боль утраты.

Франни кивнула, думая, что это довольно своеобразное суждение, но не такое уж далекое от истины.

– Моя мать больше любила Эми. Она была ее подружкой, – продолжал он с бессознательной обидой маленького ребенка. – А отца я боялся.

Франни понимала почему. Брэд Лаудер был огромным мужчиной, работавшим мастером на ткацкой фабрике в Кеннебанке. Он понятия не имел, что делать со своим жирным чудаковатым сыночком, которого сам же и произвел на свет.

– Однажды он отвел меня в сторонку, – рассказывал Гарольд, – и спросил, уж не гомик ли я. Именно так и спросил. Я настолько испугался, что тут же расплакался, а он ударил меня по лицу и сказал, что если я собираюсь оставаться таким слюнтяем всю жизнь, то мне лучше немедленно убираться из города. И Эми… я думаю, лучше всего сказать, что Эми было просто наплевать на меня. Я причинял лишь одни неприятности, когда ее друзья приходили к нам в гости. Она всегда обращалась со мной так, будто я пустое место.

С видимым усилием Франни допила свой напиток.

– Поэтому, когда они все умерли и я не почувствовал ничего особенного, я просто подумал, что ошибался. Печаль – это не рефлекторная реакция на смерть, подобно тому как реагирует нога на удар молоточком по колену, сказал я себе. Но я заблуждался. С каждым днем я все больше и больше тоскую по ним. Больше всего о маме. Если бы я мог просто увидеть ее… чаще всего ее не оказывалось рядом, когда я хотел этого… нуждался в ней… она была слишком занята Эми, но она никогда не была жестокой и грубой по отношению ко мне. Поэтому сегодня утром, когда все эти мысли снова стали мучить меня, я сказал себе: «Я скошу всю траву. Тогда я не буду думать об этом». Но я все равно думал. Я косил все быстрее и быстрее… как будто мог переехать эти мысли… наверное, именно тогда ты и пришла. Я выглядел так же безумно, как и чувствовал, Франни?

Потянувшись через стол, она прикоснулась к его руке.

– Твои чувства абсолютно естественны, Гарольд.

– Ты уверена? – Он, снова по-детски выпучив глаза, смотрел на нее.

– Да.

– Ты будешь моим другом?

– Да.

– Слава Богу, – произнес Гарольд. – Спасибо Ему за это – Рука его была потной, и, когда она подумала об этом, Гарольд, кажется, почувствовал это и отдернул руку. – Хочешь еще попить? – глухо спросил он.

Франни дипломатично улыбнулась.

– Может, позже, – сказала она.

Они обедали в парке: арахисовое масло, печенье, сэндвичи и по бутылке коки на каждого. Кока-кола была замечательной, они предварительно охладили ее в пруду.

– Я думал о том, что же делать дальше, – сказал Гарольд. – Хочешь еще печенья?

– Нет, я сыта.

Ее печенье исчезло у него во рту в мгновение ока. Его запоздалое горе не испортило ему аппетит, отметила про себя Франни, а потом подумала, что это не слишком благопристойная мысль.

– И что же ты решил? – спросила она.

– Я собираюсь отправиться в Вермонт, – робко произнес Гарольд. – Как ты отнесешься к этому?

– Почему именно в Вермонт?

– Потому что там в городке Стовингтон находится государственный исследовательский Центр вирусологии. Он не такой большой, как в Атланте, зато это намного ближе. Я думаю, что если еще остались люди, занимающиеся проблемой этого гриппа, то они должны находиться там.

– А разве они не могут быть мертвы?

– Могут, конечно, но в заведениях, подобных этим, где работа связана с заразными заболеваниями, они используют все меры предосторожности. И если они все еще работают, я думаю, что они разыскивают людей, таких как мы. Людей с иммунной защитой.

– Откуда тебе все это известно, Гарольд? – Она с откровенным восхищением смотрела на него, и Гарольд Довольно вспыхнул.

– Я много читал. Ни одно из таких мест не является засекреченным. Так что ты насчет этого думаешь, Фран?

Франни думала, что это замечательная мысль, ведь она взывала к потребности восстановления государственных структур и власти. Она сразу же отбросила предположение Гарольда, что люди, работающие в таком заведении, могут заразиться и умереть. Они отправятся в Стовингтон, пройдут, там обследование, в результате которого и выяснится, в чем же различие между ними и теми людьми, которые заболели и умерли. Тогда ей еще не пришла в голову мысль, что на основании этого можно будет создать лучшую в мире вакцину.

– Я думаю, нам следует отыскать атлас дорог и посмотреть, как лучше всего добраться туда, – ответила она.

Гарольд покраснел. На долю секунды ей показалось, что он сейчас поцелует ее, и в этот единственный момент она, возможно, позволила бы ему это, но затем все прошло. Потом, оглядываясь назад, Франни была рада этому.

На дорожном атласе, где расстояния были неимоверно уменьшены, все выглядело достаточно просто и легко. С номера 1 на 95, с 95 на 302, а затем по 302-му на северо-запад мимо городков западного Мэна, мимо труб Нью-Гэмпшира по этой же. самой дороге, а потом в Вермонт. Стовингтон всего лишь на тридцать миль западнее Барра, доехать до него можно по шоссе № 61 или 89.

– И сколько километров в общей сложности? – спросила Франни.

Гарольд достал линейку, измерил, потом подсчитал по шкале.

– Ты не поверишь, – мрачно произнес он.

– Сколько? Миль сто?

– Больше трехсот.

– О Боже, – вздохнула Франни. – Это убило мою мечту. Я где-то читала, что все штаты Новой Англии можно пересечь всего за один день.

– Это всего лишь уловка, – тоном школьного учителя произнес Гарольд. – Действительно, можно проехать по четырем штатам – Коннектикут, Род-Айленд, Массачусетс и вдоль границы Вермонта – за двадцать четыре часа, если выбрать правильную дорогу, но это подобно головоломке, ее можно решить, только если знаешь ключ к ней, и невозможно, если не знаешь.

– Откуда тебе это известно? – восхищенно спросила она.

– Из «Книги рекордов Гиннеса», – надменно ответил он. – Известной в средней школе Оганквита не меньше, чем Библия. В общем я думал о велосипедах. Или… я не знаю… может быть, мопеды тоже пройдут.

– Гарольд, – серьезно произнесла Франни. – Ты гений.

Гарольд, покраснев и смутившись, закашлялся.

– Завтра утром на велосипедах мы сможем добраться до Уэльса. Там находится магазин, торгующий «хондами»… Франни, ты умеешь водить «хонду»?

– Я научусь, если поначалу мы будем ехать достаточно медленно.

– Мне кажется, спешить будет неразумно, – серьезно заметил Гарольд. – Не угадаешь, когда наткнешься на рытвину или на пробку из столкнувшихся машин, блокирующих дорогу.

– Конечно, это никому не известно, ведь так? Но зачем же ждать до завтра? Почему бы не отправиться прямо сегодня?

– Видишь ли, сейчас уже третий час, – ответил он. – Мы сможем добраться только до Уэльса, к тому же нам необходимо собраться, а сделать это проще здесь, в Оганквите, потому что мы знаем, что и где находится. И, конечно же, нам потребуется оружие.

Это уж было действительно странно. Как только он упомянул это слово, Франни подумала о ребенке.

– А зачем нам оружие?

Он взглянул на нее, а потом опустил глаза. Щеки его покрылись красными пятнами.

– Потому что полиция и суды ушли в прошлое, а ты – женщина, к тому же хорошенькая, и некоторые люди… некоторые мужчины… могут оказаться… не вполне джентльменами. Вот зачем.

Пятна на его лице стали ярко-красными, почти пурпурными.

«Он говорит об изнасиловании», – подумала она. Изнасилование. Но как же это кто-то захочет изнасиловать меня, ведь я беременна. Но никто не знает об этом, даже Гарольд. И даже если ты заговоришь, обратившись к предполагаемому насильнику: «Не будете ли вы так любезны не делать этого, потому что я беременна», неужели ты действительно считаешь, что тебе ответят: «Боже, леди, простите меня, пойду-ка я лучше изнасилую другую девчонку»?

– Ладно, – ответила Франни. – Оружие. Но мне кажется, что мы все равно сможем добраться до Уэльса сегодня.

– Осталось кое-что, что мне хотелось бы сделать здесь, – ответил Гарольд.

Крыша над сараем Мозеса Ричардсона, казалось, была раскалена докрасна. Пот струился по телу Франни, пока они поднимались по шаткой лестнице, ведущей с сеновала на крышу, он стекал с нее ручьями, пропитывая насквозь футболку, сразу прилипшую к телу.

– Ты действительно считаешь, что это необходимо, Гарольд?

– Не знаю. – Он нес ведро с белой краской и широкую кисть, все еще упакованную в целлофан. – Но крыша сарая видна с шоссе № 1, а именно по нему и ездят чаще всего. В любом случае это не повредит.

– Повредит, если ты упадешь и переломаешь ребра. – От жары у Франни разболелась голова, а обеденная кока бродила в желудке, вызывая тошноту – В самом деле, не дай Бог этому случиться – тогда всему конец.

– Я не упаду, – нервно возразил Гарольд. Он взглянул на нее. – Фран, у тебя болезненный вид.

– Это от жары, – слабым голосом ответила она.

– Тогда, ради Бога, спускайся вниз. Полежи под деревом. Понаблюдай за полетом человека, исполняющего смертельный трюк на раскаленной крыше сарая Мозеса Ричардсона.

– Не шути. И все-таки я считаю, что это глупо. И опасно.

– Да, но я почувствую себя лучше, если одолею и это. Спускайся, Франни.

Она подумала: «Он делает это ради меня».

Гарольд стоял потный, испуганный, паутина пристала к его обгоревшим плечам, живот свисал над ремнем тесных голубых джинсов. Видно было, что он настроен решительно и не собирается отступать.

Тогда Франни приподнялась на цыпочки и легонько поцеловала его в губы.

– Будь осторожен, – сказала она, а потом начала спускаться по ступенькам, при этом кола забурлила у нее в желудке; она спускалась быстро, но не настолько, чтобы не заметить выражения ошеломленного счастья в его глазах. Франни торопилась, так как чувствовала, что ее вот-вот стошнит, но она знала, что это из-за жары, кока-колы и ребенка, но что может подумать Гарольд, если услышит? Поэтому она хотела отойти подальше, чтобы он не услышал. Так она и сделала. Успела.

Гарольд спустился вниз без четверти четыре. Спина его теперь просто горела, руки были испачканы белой краской. Франни забылась тревожным сном под вязом неподалеку от сарая Ричардсона, пока Гарольд работал, ни на секунду не отключаясь полностью, тревожно прислушиваясь в ожидании того, что кровельный тес провалится под его тучным телом и он, отчаянно крича, свалится с высоты девяноста футов. Но этого не случилось – слава Богу! – и теперь он гордо стоял перед ней – зеленые от травы нога, белые от краски руки, багровые от солнца плечи.

– Почему ты не оставил краску там? – с любопытством спросила она.

– Просто не захотел. Ведро может опрокинуться, и тогда вся работа пойдет насмарку. – И Франни снова подумала, насколько решительно он не хотел упускать малейшей возможности. Это немного пугало.

Они взглянули вверх, на крышу сарая. Свежая краска поблескивала, отчетливо выделяясь на фоне выцветшего теса. Слова, написанные там, напомнили Франни надписи, которые можно увидеть на крышах сараев на Юге – «БОГ В ПОМОЩЬ» или «ТОПИТЕ КРАСНОКОЖИХ». Гарольд же написал:

«УШЛИ В СТОВИНГТОН. ЦЕНТР ВИРУСОЛОГИИ.

ВЕРМОНТ

ПО ШОССЕ № 1 НА УЭЛЬС

ПО 95-Й НА ПОРТЛЕНД

ПО 302-Й НА БАРР

ПО 89-Й НА СТОВИНГТОН

УШЛИ ИЗ ОГАНКВИТА 2 ИЮЛЯ 1990

ГАРОЛЬД ЭМЕРИ

ЛАУДЕР ФРАНСЕС ГОЛДСМИТ»

– Я не знаю твоего второго имени, – извиняющимся тоном произнес Гарольд.

– Ничего страшного, – все так же глядя на надпись, успокоила его Франни. Первая строка была написана как раз под слуховым окном; а последняя, ее имя, как раз над водосточной трубой. – Как тебе удалось написать последнюю строчку? – спросила она.

– Это было совсем не трудно, – самодовольно произнес Гарольд. – Просто немного свесил ноги, и все.

– О, Гарольд. Почему ты не написал только свое имя?

– Потому что мы вместе, – ответил он, взглянув на нее с тревожным предчувствием. – Разве не так?

– Думаю, что так… до тех пор, пока ты не убьешь себя. Есть хочешь?

Он засиял:

– Голоден как волк.

– Тогда давай поедим. А потом я смажу твои ожоги каким-нибудь маслом. Надо было надеть сорочку, Гарольд, ты же не сможешь спать ночью.

– Я буду спать как убитый, – улыбаясь возразил он. Франни улыбнулась в ответ. Они поужинали консервами, запили водой с сиропом (теперь уже питье приготовила Франни, добавив в воду и сахар), а позже, когда уже начало смеркаться, Гарольд пришел к Франни, держа что-то под мышкой.

– Это принадлежало Эми, – сообщил он, – Я нашел его на чердаке. Думаю, что мама и отец подарили ей это, когда она закончила восемь классов. Понятия не имею, работает ли он еще, но я взял батарейки в магазине. – Он похлопал по карманам, набитым батарейками.

Это был простенький переносной магнитофон с пластмассовой крышкой, предназначенный для тринадцати-четырнадцатилетних пигалиц, чтобы брать с собой на пляж или на лужайку. Франни, внимательно разглядывая его, почувствовала, как на глаза вновь наворачиваются слезы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю