Текст книги "Полосатый катафалк (сборник)"
Автор книги: Росс Макдональд
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 46 страниц)
Глава 23
Я поехал назад к побережью и обследовал все пляжи, облюбованные любителями серфинга. Кое-кто припоминал полосатый катафалк, но никто не знал имен молодых людей, которые на нем разъезжали. Другие вообще отмалчивались. Все это был народ подозрительный и необщительный.
Мне больше повезло, когда я обратился к патрульной службе в Малибу. Владельца полосатого катафалка оштрафовали неделю назад за то, что он ездил всего с одной фарой. Его имя было Рей Баззелл, он жил в одном из каньонов за городом.
«Миссис Слоан Баззелл» было написано на одном из ржавых почтовых ящиков. Асфальтированная дорожка, извиваясь, приводила к ее дому. Это было сооружение из красного дерева и стекла, с белой черепичной крышей, примостившееся на краю крутого обрыва. Маленький «фиат» стоял в сдвоенном гараже, но катафалка рядом не оказалось.
Неистово рыжеволосая особа распахнула входную дверь прежде, чем я к ней подошел. Ее красивое, но недоброе лицо было тщательно загримировано, как если бы она ожидала гостей. Или одного гостя. Черное узкое платье обтягивало бедра, ляжки и грудь. Что касается декольте, то оно достигало пояса. В руке она держала хрустальный бокал, до половины заполненный мартини. И, судя по ее речи, он был далеко не первым.
– Приве-ет! Вроде бы я вас не знаю, красавец?
– К сожалению, нет. Как поживаете, миссис Баззелл?
– Прекрасно. Красно. Сносно. – В доказательство она ударила себя по мощной груди. – А вот у вас изможденный, как мне кажется, вид. Заходите, я угощу вас про-пру – превосходным мартини. Надеюсь, вы пьете?
– И весьма охотно, но в данный момент благодарю. Я ищу Рея.
Она нахмурилась.
– Рея вечно ищут все. Он что-нибудь натворил?
– Надеюсь, что нет. Где я смогу его разыскать?
Широким жестом она охватила все побережье.
– Я больше не могу уследить за путями моего сына… Я не видела его с самого завтрака. Единственное, что их интересует, это серфинг… – Она утешила себя остатками в бокале. – Вы действительно не хотите войти и выпить? Я только что приготовила свежий шейкер, и если все это придется пить одной, я сва-ллюсь.
– Так ведь можно вылить.
– Вы ненормальный? Или странствующий – как их зовут – евангелист?
– Я детектив, расследующий убийство. И ваш сын, возможно, сумеет мне помочь.
Она подошла ко мне поближе и прошептала:
– Рей замешан в убийстве?
– Сомнительно. Но он может располагать полезной для меня информацией. Вы ждете его домой к обеду?
– Никогда не знаю. Иногда он пропадает со своей сворой до поздней ночи. У них в катафалке есть постельные принадлежности… Я должна была бы убить себя за то, что разрешила ему приобрести эту штуковину. Он теперь практически в ней живет… Почему вы считаете, что у него есть интересные сведения?
– Могут быть.
– Кого убили?
– Человека по имени Симпсон. Квинси[33]33
В книге – Квинли. Ранее было Квинси. (примеч. верстальщика)
[Закрыть] Ральф Симпсон.
– Никогда не слышала такого имени. И Рей тоже. Уверена.
– Когда Симпсона в последний раз видела его жена, у него с собой была коричневая куртка фирмы «Харрис» с кожаными пуговицами. Верхней пуговицы не хватало. Это случилось два месяца назад. На днях я видел, как одна из девушек в группе Рея была одета в эту куртку.
– Мона?
– Высокая блондинка с грудным голосом.
– Это девушка Рея, Мона. И куртка тоже его, я это хорошо знаю. Ее отдал ему отец, когда Рей в последний раз навещал его. Так что вы ошиблись. Это совершенно другая куртка.
– А теперь скажите мне правду, миссис Баззелл, где Рей на самом деле ее взял?
Проявления материнской любви непредсказуемы: она швырнула мне в голову хрустальный бокал. Он разбился о парапет. После этого она удалилась в дом, захлопнув за собой дверь.
А я сел в свою машину.
Ожидание было долгим. На небе появились первые бледные звезды, когда женщина снова вышла из дома. Шла она, качаясь из стороны в сторону. Можно было не сомневаться, что с шейкером она справилась.
Я пошел ей навстречу.
– Я же советовал вам сразу вылить выпивку.
– Разве можно так поступать? Вот уже сколько месяцев меня поддерживает и утешает джин… Я боюсь.
– Я не собираюсь вас пугать и не думаю, что ваш сын причастен к убийству. Но мне нужно выяснить, где он взял эту куртку. Его отец не имеет к ней никакого отношения, не так ли?
– Нет. Рей сказал, что нашел ее.
– Где?
– На пляже.
– Как давно?
– Примерно два месяца назад. Он привез ее домой и долго очищал от песка. Вот почему я так испугалась. Вы сказали – два месяца. Ну я и солгала вам.
Она тяжело оперлась на меня, держась за плечо.
– Рей никого не мог убить. Мне с ним трудно сладить, но он неплохой парнишка. И еще такой юный.
– Его не подозревают в убийстве, миссис Баззелл. Он – свидетель, а куртка – вещественное доказательство. Улика. Как она к нему попала, это может быть очень важно. Но я не могу это установить, не поговорив лично с Реем. Вы должны представлять, где я могу его найти.
Сегодня утром он что-то говорил, вроде бы они собирались заночевать в Зуне. Он взял с собой даже кое-какие продукты, чтобы там поужинать. Но то, что он говорит и что делает на самом деле, часто не совпадает. Я больше не могу следить за ним. Ему нужен отец.
Полосатый катафалк стоял среди других пустых машин в стороне от шоссе за Зуной. Я поставил машину рядом с катафалком и отправился на пляж в поисках его владельца. Костры горели по всему берегу, как бивуаки кочующих туземцев. Был высокий прилив, волны поднимались над черной громадой океана, увенчанные белой пеной, которая с шумом обрушивалась на песок.
Вокруг одного из костров съежились под одеялами шестеро юнцов. Я узнал эту компанию: одна из девушек в прошлый раз надевала на себя коричневую куртку. Они не обратили на меня внимания, когда я приблизился.
– Я ищу Рея Баззелла.
Один из парней, длинный переросток лет восемнадцати, с хорошо развитыми бицепсами и физиономией, лишенной всяких мыслей, переспросил:
– Чего-чего?
– Где Рей Баззелл? – снова поинтересовался я.
– Никогда не слышал про такого. – Он глянул на остальных. – Кто-нибудь из вас слышал про Рея Баззелла?
– Никогда! – закричала девушка в куртке.
Не обращая на нее внимания, я обратился к парню:
– Это вы Рей, не так ли?
– Зависит от того, кто вы такой!
Он неожиданно поднялся пружинистым рывком, сбросив с себя одеяло. Трое других парнишек последовали его примеру.
– Остынь, малыш!
– Не зовите меня малышом.
– Как же тебя называть?
– Как угодно, только не малышом.
– Хорошо, мистер Баззелл. Мне надо задать вам несколько вопросов о куртке, которая сейчас надета на мисс Сазерленд.
– С кем вы разговаривали? Откуда узнали наши имена?
Все трое с угрожающим видом шагнули ко мне, скрестив руки на груди, чтобы подчеркнуть свою мускулатуру. С помощью приемов дзюдо мне ничего не стоило с ними справиться, но ссора была не в моих интересах. Я показал специальный значок шерифа, который когда-то получил в качестве сувенира за участие в раскрытии преступления в доках Сан Педро.
– Помимо прочих я разговаривал с твоей матерью. Она сообщила, что ты нашел куртку на берегу.
– Ей нельзя верить, – объявил парень, кося глазами на девушку.
– Тогда где же ты взял куртку?
– Я отыскал ее под водой и морскими водорослями. У меня очень ловкие руки.
Он потряс передо мной своими пальцами.
– Я бы не стал на твоем месте шутить, Баззелл. Дело серьезное. Ты когда-нибудь был в Ситрес Коунти?
– Вроде бы проезжал мимо.
– Вы там останавливались на достаточно долгое время, чтобы убить и похоронить человека?
– Похоронить человека?
Он сразу сник.
– Его имя Квинси Ральф Симпсон. Его тело обнаружено в Ситрес[34]34
В книге – Ситер. Ранее было Ситрес. (примеч. верстальщика)
[Закрыть] Коунти на прошлой неделе. Ему была нанесена рана в сердце домашним ледорубом. Ты его знал?
– Никогда о нем не слышал, честное слово. Кроме того, куртка у нас пару месяцев. Правда, Мона?
Та кивнула. Ее круглые глаза были широко раскрыты от страха. Трясущимися пальцами она расстегнула куртку и сбросила с себя. Я протянул руку. Рей поднял куртку с земли и протянул ее мне. Движения его утратили уверенность.
Куртка была тяжелая, мятая, пропахшая морской водой. Я перекинул ее через руку.
Так где ты ее взял. Рей?
– На берегу, как мам… как сказала старая леди. Это было как найденное имущество. Я живу на берегу и вечно подбираю то, что приносит море. Правда, Мона?
Девушка снова молча кивнула.
– Куртка вся промокла, в карманах было полно камней, словно кто-то их специально туда наложил, чтобы избавиться от вещи. Но в тот день был сильный прилив, и волны вынесли ее на берег. Куртка была все еще в хорошем состоянии, и я решил ее высушить и вычистить. Я посчитал ее подарком моря… По большей части ее носит Мона, она у нас мерзлячка.
Мона дрожала в своем купальнике, хотя сидела рядом с огнем. Вторая девушка набросила ей на плечи клетчатую рубашку. Парни стояли поодаль, делая вид, что все происходящее их не касается.
– Вы можете назвать тот пляж?
– Не знаю, мы бывали на многих.
– Я знаю, где это произошло, – вымолвила Мона. – В тот день было шесть с половиной баллов, и я побоялась войти в волну, так что вы все обозвали меня цыпленком. Вы знаете, – обратилась она к остальным, – тот маленький частный пляж выше Малибу, где есть узенький проход через шоссе. И небольшое кафе или что-то в этом роде.
– Да-а, – протянул Рей, – мы там даже что-то ели. Отвратительная забегаловка.
– Я видел вас как раз там. – уточнил я. – Теперь давайте подумаем, сумеем ли мы установить точно день, когда вы нашли куртку.
– Не представляю, каким образом. Это же было давно, пару месяцев назад.
Девушка поднялась и дотронулась до руки Рея:
– Как в отношении расписания приливов, Рейбазз?
– При чем тут они?
– В тот день было шесть с половиной баллов. Такое случалось нечасто в этом году. У тебя в машине есть таблица приливов, да?
– Вроде бы.
Мы втроем прошли к полосатому катафалку. Рей отыскал записную книжку с загнутыми страницами. Мона поднесла ее к приборной доске.
– Это случилось девятнадцатого мая, – объявила она уверенно. – Тут не может быть двух мнений.
Я поблагодарил ее. Вообще-то я сказал «Спасибо» им обоим, но голова лучше работала у девушки.
Когда я ехал назад в Лос-Анджелес, я думал о том, что Мона делала на пляже. Возможно, если бы я встретился с ее родителями, я бы перестал из-за этого переживать.
Глава 24
Дом Блэквеллов был погружен в темноту. Я нажал на кнопку и услышал, как звон разнесся в просторном холле. Я подождал и позвонил еще раз, позвонил и подождал…
Наконец я различил шаги на веранде, а у меня над головой зажегся свет. Наружу выглянула заспанная горничная.
– Чего вы хотите?
– Блэквеллы дома?
– Она – да, его нет.
– Передайте, что мистер Арчер хотел бы с ней поговорить.
– Я не могу этого сделать. Она уже спит. Я сама спала. Миссис Блэквелл приняла снотворное и распорядилась ее не тревожить.
– Она здорова?
– Жаловалась на страшную головную боль, но такое с ней иногда случается.
– Сколько пилюль она приняла?
– Две.
– Каких?
– Красненьких. А что?
– Ничего. А где хозяин?
– Он уехал сегодня рано утром. Ему позвонили и сообщили о мисс Харриет. Он заставил меня рано встать и приготовить ему завтрак, потому что наша кухарка…
– Вы знаете, где он сейчас?
– Отправился в Тахое помочь искать ее тело. Оттуда звонили.
– Так ее не нашли?
– Нет. Как вы думаете, что с ней случилось?
– Я полагаю, что она в озере.
– Так и он сказал… За завтраком полковник был в ужасном состоянии. Мне казалось, что он не должен ехать туда один, но он не разрешил разбудить миссис Блэквелл. Ну а что я-то могла сделать?
– Сколько времени вы работаете здесь?
– Два месяца. Но учитывая все неприятности в доме, мне кажется, что гораздо дольше…
– Неприятности между мистером Блэквеллом и миссис Блэквелл?
– Они тоже, но мне не годится сплетничать про хозяев.
– Разве они не ладят?
– Ладят точно так же, как большинство других. Конечно, они женаты всего восемь-девять месяцев. Считается только долгая совместная жизнь, как говорит мой папа. Полковник лет на двадцать старше ее.
– Из-за этого и нелады?
– Нет, я не это имела в виду. Только невольно удивляешься, зачем она вышла за него? Она не из тех женщин, которые охотятся за богатыми мужьями.
– Интересно, какого вы о ней мнения?
– Я не привыкла шушукаться за спиной… Миссис Блэквелл относится ко мне хорошо, и я стараюсь платить ей тем же. Полковник тоже неплохой человек.
– Они брали вас с собой в Тахое в мае месяце?
– Я начала у них работать позднее. Они поговаривали о том, чтобы снова отправиться туда в сентябре, но, вероятно, теперь все накрылось. Они не пожелают жить там после того, что случилось. Я бы сама не захотела.
– А Харриет вам нравилась?
– Я бы этого не сказала. Правда, я ее почти не видела. Но мне ее было немного жалко еще до того, как это произошло. Она была самой настоящей печальной кукушкой, несмотря на все ее деньги. Несправедливо, что она должна умереть, так и не узнав настоящего счастья. Знали бы вы, как часто плакала она по ночам.
– Из-за чего?
– Никто ее не любит, утверждала она. Ей казалось, что она очень уродливая. Я говорила ей, что у нее прекрасная фигура и есть много других привлекательных особенностей, но она и слушать не желала. Это было в июне, до ее поездки в Мексику. Легко понять, почему она так вцепилась в этого художника… Знаете, боюсь простудиться. Пойду-ка я спать. Никогда не знаешь, когда тебя поднимут.
Она убрала голову, я же направился в свой офис, размышляя по дороге о том, что мне удалось узнать. Теперь одно стало ясно, раз куртку нашли неподалеку от пляжного домика Блэквелла, все это дело составляло единое целое. Долли, Ральф и, возможно, Харриет погибли от одной руки. Куртку, вероятно, удастся использовать для установления преступной руки.
Разложив куртку на столе под светом лампы, я убедился, что пуговицы на ней точно соответствуют той, которую мне показала Маган. В том месте, где верхняя была сорвана, торчали кончики ниток. Вне всякого сомнения, парни из отдела судебной медицины докажут, что эта пуговица когда-то была пришита к этой куртке.
Мои поиски ярлыка химчистки не увенчались успехом. Возможно, ее вообще ни разу не чистили.
Я знал одного человека по имени Сэм Гарлик, который в суде ловко доказывал принадлежность одежды тому или иному лицу. Но мне было известно, что в данный момент Гарлик уехал куда-то в гости. Утром же Сэм будет вовремя на работе.
Я позвонил в службу телефонного обслуживания. В начале дня мне звонили Арни Волтерс и Изобел Блэквелл. Самым последним позвонил сержант Бестли Леонард и женщина по имени миссис Хэтчен, которая остановилась в Санта Моника Инн. Миссис Хэтчен, мать Харриет.
Я позвонил туда. Мне ответили, что ее номер не отвечает. Портье высказал предположение, что она отправилась на прогулку. Поселилась она уже к вечеру.
Тогда я позвонил Леонарду. Он сразу же снял трубку.
– Сержант Леонард слушает.
– Я Арчер. Вы хотели со мной поговорить?
– Я предполагал, что это вы хотите со мной побеседовать. Жена сказала, что вы заезжали к нам днем.
– У меня появилось одно доказательство, которое должно вас заинтересовать.
– Что такое?
– Куртка, которую захватил Ральф Симпсон с собой из дома. Надеюсь, она приведет нас к убийце.
– Каким образом?
– Это не телефонный разговор.
– У меня есть что-то погорячее вашей куртки! – с гордостью заявил сержант, но это тоже не для телефона.
– Вы явитесь сюда или мне ехать к вам?
– Давайте вы ко мне. Домой.
Он ждал меня на освещенном крыльце. На щеках у него горел румянец, глаза блестели, будто у него поднялась температура от раздобытых им сведений.
Миссис Леонард приготовила нам лимонад и сандвичи и подала их в тесной гостиной. Сама она удалилась на кухню, тактично прикрыв за собой дверь. В этот день я вообще позабыл о еде и набросился на сандвичи, пока Леонард говорил:
– Я нашел орудие убийства. Не я лично, но я по собственной инициативе организовал поиски. С того момента, как было найдено тело Симпсона, команда из арестантов каждое утро обследовала место преступления. И сегодня один из них наткнулся на домашний ледоруб. Так будет правильнее назвать эту штуковину.
– Дайте-ка взглянуть на нее.
– Я запер ее в здании суда. Позднее я вам ее покажу.
– Почему вы так уверены, что это орудие убийства?
– Сегодня я отнес эту штуковину, которую можно сравнить с гигантским шилом или зубилом, в лабораторию. Они провели ее на следы крови и получили положительный результат. Более того, она соответствует ране в теле Симпсона.
– Любой домашний ледоруб будет соответствовать. Поэтому патологоанатом сразу смог сказать, чем его убили.
– И все же они бывают разной формы и конфигурации… Этот – и никакой другой. Я в этом удостоверился.
– Отпечатки пальцев?
– Нет. Кроме отпечатков пальцев нашедшего ледоруб арестанта других не оказалось. Похоже, что его дочиста вытерли, прежде чем воткнуть в землю. Нет, я нашел кое-что получше отпечатков пальцев. И пострашнее, в известном смысле.
– Вы говорите загадками, сержант!
– Ледоруб или шило, называйте это как угодно, входил в небольшой серебряный набор для бара, который был продан в нашем городе в октябре месяце. Выяснить это оказалось несложно, потому что такая лавка у нас одна. «Скобяные товары Дрейка». Мистер Дрейк сразу же узнал ледоруб. У него был один-единственный прибор такого рода, он продал его женщине, которую хорошо знает моя жена.
– Кто она такая?
– Я не уверен, что имею право называть вам ее имя, да это ничего и не меняет. Она местная, прожила тут всю жизнь. Вплоть до настоящего времени имеет незапятнанную репутацию. Но теперь для нее или ее мужа дело выглядит скверно. Тем более, что они живут через дорогу от того места, где был найден ледоруб.
– Так вы говорите о супругах Стоун?
Сержант удивленно посмотрел на меня.
– Вы знаете Джека Стоуна и его жену?
– Я разговаривал с его женой сегодня днем, Джека не было дома.
– Об убийстве Симпсона?
– Мы и этого коснулись, но я не рассматривал ее как подозреваемую. Главным образом речь шла о ее дочери Долли.
– Ее гибель явилась тяжким ударом для них. Можно предположить, что они оба немного того, тронулись… Возможно, Симпсон имел какое-то отношение к этому убийству, в отместку они его и убили.
– Мотив вероятный, конечно. Но вы сами-то с ними уже побеседовали?
– Нет еще. Сначала дождался сообщения Дрейка о ледорубе, потом шериф сказал, что необходимо дождаться возвращения окружного прокурора из Лос-Анджелеса. «Нельзя ошибиться, – объяснил он. – Стоуны хотя и небогаты, но весьма уважаемые жители города».
– Но ведь кто-то должен расспросить ее про ледоруб. Поскольку у меня руки не связаны, я могу это сделать.
Он бросил на меня оценивающий взгляд, явно спрашивая себя, может ли он мне довериться, хмыкнул и встал.
– Ладно, хотите сначала взглянуть на эту штуковину?
Мы поехали на моей машине в управление. Леонард достал ледоруб из сейфа и положил его на стол под увеличительное стекло на гибком кронштейне. Квадратная ручка ледоруба была большой, с насечкой, единственный зубец этой штуки был очень острым и грязным.
– К нему имеется еще топор и пробочник, весь набор состоит из трех предметов, – пояснил Леонард. – Если они окажутся у Стоунов, дело решенное.
– Возможно. Но разве они такие люди, которым требуется серебряный набор для бара, да и вообще такой набор?
– Никогда не слышал, что они пьют, но быть стопроцентно уверенным в таких делах нельзя. Кто знает, а вдруг один из них тайный алкоголик?
– Алкоголики не пользуются ювелирными штопорами и даже льдом для виски… Должен ли я попросить у вас разрешения показать им эту штуку и попросить объяснений?
– Видимо, так будет лучше… Поскольку вы явитесь к ним не от моего имени, все нормально. Но ни в чем их не обвиняйте. Нельзя допускать того, чтобы они запаниковали и скрылись из города.
У Стоунов наверху горел свет. Человек, открывший мне дверь, был в пижаме.
– Мистер Стоун?
– Да, сэр.
– Сегодня я беседовал с вашей женой.
– Так вы детектив, да?
– Да. Я был бы вам крайне благодарен, если бы вы с женой уделили мне еще несколько минут.
– Не знаю, уже поздно. Миссис Стоун собирается уже ложиться. Это о Долли?
– Связано с Долли.
– Может, я один справлюсь, а? То, что случилось с Долли, подкосило мою жену. Мне не хочется, чтобы ее возвращали снова и снова к тому же самому.
– Боюсь, что ее присутствие необходимо, мистер Стоун.
Он мне поверил и пошел наверх за женой. Через пару минут они вместе спустились вниз, облачившись в халаты. Он держал ее под руку. Ее лицо и шея блестели от какого-то крема.
– Входите, – пригласила она. – Джек, как ты мог заставить этого человека ждать на лестнице? Это невежливо.
Мы вошли в гостиную. Мы все трое испытывали какое-то тревожное чувство.
– Что заставило вас прийти так поздно, мистер Арчер? – заговорила она. – Вам удалось что-то узнать?
– Стараюсь изо всех сил, миссис Стоун.
Я достал из кармана ледоруб и приподнял его, держа за ручку.
– Вы видели эту вещь раньше?
– Разрешите взглянуть.
Она взяла его у меня из рук, супруг смотрел поверх ее плеча.
– Похоже на тот, что ты тогда купила для мисс Джеймет, – заметил он.
– Совершенно верно.
– Где вы его купили, миссис Стоун?
– У Дрейка. Это часть набора, который мы преподнесли мисс Джеймет в качестве свадебного подарка. Джек считал, что я потратила слишком много денег тогда, но я хотела подарить ей что-то красивое и прочное. Она всегда была так добра к нам и Долли. Двенадцать долларов не так уж много за все то добро, что мы от нее видели.
– Шестнадцать, – поправил супруг. – Я работаю целый день, чтобы принести домой такую сумму. Но я не стану спорить: она была добрым другом для Долли.
– Фактически она ей как бы вторая мать, – подхватила миссис Стоун. – Помните, как Долли стала называть ее «тетя Мэзи»? Не всякая женщина, занимающая такое положение, как Мэзи Джеймет, разрешит подобное. Но она не из снобов.
Супруги прижались друг к другу, согретые этими воспоминаниями. Ледоруб в руках вернул женщину к действительности.
– Как он к вам попал? Я отослала набор мисс Джеймет как свадебный подарок. Она ведь давно уже здесь не живет.
– Но когда-то жила?
– Как раз через дорогу, – объяснил Стоун. – Мы соседствовали с Джейметами почти двадцать лет. Она продала дом Роулендам после смерти мужа и переехала в Санта Барбару. Но они продолжали переписываться с Лиз, моей женой. Мисс Джеймет даже приглашала ее к себе на свадьбу, однако Лиз не поехала. Я убедил ее, что она будет там себя неловко чувствовать.
Жена прервала его:
– Мистер Арчер пришел к нам не для того, чтобы слушать старые басни… Потом она повернулась ко мне: – Вы так и не ответили на мой вопрос.
– Я не могу на него ответить, миссис Стоун.
– А отвечаю на все ваши вопросы.
– Очень сожалею, что не могу сделать то же самое для вас. Но очень скоро вы узнаете, в чем тут дело.
– Видимо, речь идет о человеке, найденном напротив?
Я ответил уклончиво:
– Это может привести к решению загадки убийства Долли.
– Не понимаю как.
– Я тоже. Если бы я во всем разобрался, я бы не мучил вас бесконечными вопросами. Как хорошо и как долго миссис Джеймет знала Долли?
– Всю ее жизнь. То есть вплоть до того момента, как три с половиной года назад она переехала в Санта Барбару. Но их дружба на этом не прервалась. Она приглашала Долли навестить ее там. Я уговаривала Долли поехать. Миссис Джеймет могла многое сделать для Долли, но дочь так и не собралась.
– Каким образом та могла чем-то помочь Долли?
– Она и прежде для нее многое делала. Миссис Джеймет образованная женщина, ее муж работал в университете. Она давала Долли читать хорошие книги, водила ее в театры, брала с собой на пикники. Я в то время тоже работала. Миссис Джеймет была больше чем соседкой. Она по-настоящему любила Долли. Так что если вы воображаете, что она имеет какое-то отношение к смерти девочки, вы сильно ошибаетесь.
– У нее не было своих детей, – подхватил супруг, – вот она и смотрела на Долли, как на своего ребенка.
– Это было ее тайным горем, а теперь она слишком стара, чтобы родить ребеночка.
– Где я смогу встретиться с миссис Джеймет?
– Она живет с новым мужем в Лос-Анджелесе. У меня где-то должен быть ее адрес. Она напомнила мне его, написав открытку к Пасхе. Наверное, открытка все еще в бюро.
Лиз стала подниматься, но тут же застыла:
– Если я дам вам ее адрес, обещайте ей не говорить, откуда вы его взяли.
– Обещать я могу, но когда-нибудь это выяснится. Так всегда случается.
– Вы правы… – Она повернулась к мужу: – Джек, будь добр, принеси открытку. Она должна быть в верхнем ящике бюро среди других поздравлений, на ней нарисованы серебряные колокольчики.
Муж быстро вскочил с дивана и пошел наверх. Миссис Стоун повернула ко мне свои наивные голубые глаза:
– В газетах сказано, что человек напротив был убит ударом ледоруба в сердце… Не может же им быть тот самый, который мы подарили миссис Джеймет ко дню свадьбы?
– Все может быть.
– Не понимаю, каким образом такая леди, как она, может быть причастна к убийству?
– Тут благородство ни при чем. Все это зачастую бывает внешним, обманчивым.
– Нет, она настоящая леди. Все ее друзья и знакомые тоже из высшего общества… Фактически она вторично вышла замуж за одного из них. Он был двоюродным братом ее покойного мужа. Я познакомилась с ним много лет назад, когда он гостил у Джейметов. Он занимал высокий пост в армии. Семейству Джеймет принадлежала вся западная половина города, потом они ее потеряли.
– Как фамилия ее второго мужа?
– Дайте подумать, она на кончике моего языка. Во всяком случае, она есть на открытке.
– Не Блэквелл ли?
– Совершенно верно, Блэквелл. Вы его знаете?
Мне не пришлось ей отвечать, потому что в этот момент послышались шаркающие шаги мистера Стоуна. На принесенной им открытке стояло имя: Блэквелл.