355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Росс Макдональд » Полосатый катафалк (сборник) » Текст книги (страница 27)
Полосатый катафалк (сборник)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:34

Текст книги "Полосатый катафалк (сборник)"


Автор книги: Росс Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 46 страниц)

Глава XXI

А я вернулся на площадку. Помощник шерифа по-прежнему стоял на подножке грузовика и шарил фонарем по воде. На поверхности моря опять возникла тюленья голова спасателя. Помощник шерифа посветил ему фонарем и стал делать какие-то знаки.

Мужчина в комбинезоне, надетом поверх красной рубахи, залез в кабину грузовика и завел мотор. Кабель стал медленно наматываться на лебедку, и вскоре, держась за стальную петлю, водолаз, словно космонавт в невесомости, поднялся по отвесной скале на площадку. Когда он ступил на землю, раздались аплодисменты.

Без маски ему было от силы лет восемнадцать-девятнадцать, и похож он был на Бобби Донкастера: такой же статный, с широкими плечами, казавшимися еще шире из-за плотного резинового костюма. На спине у него висел акваланг, а на поясе – холщовый мешок, длинный нож в ножнах и небольшой лом.

Мужчина в комбинезоне вылез из кабины и помог спасателю снять акваланг и все остальное.

– Ну что, наглотался воды? – весело спросил он парня.

– Да нет, отец, не сказал бы.

И действительно, дышал водолаз ровно и, судя по всему, не замерз. Он снял ласты и прошелся взад-вперед, разминая затекшие ступни.

– Ты багажник открыл, Сэм? – прервал его зарядку помощник шерифа.

– Ага. Но там были только инструменты. Я их и вытаскивать не стал.

– А регистрационный талон под стеклом видел?

– Нет, так и не смог найти. Впрочем, это ведь ничего не значит. Волной, видать, смыло. Под водой ведь волнение сильное.

– Зеленый «фольксваген»? – спросил я.

– Был когда-то. Я ж говорю, у подножья скалы волны сильные, вся краска сошла.

– Тело ты вытащил?

– Да, сэр. – Лицо Сэма сразу сделалось серьезным.

– Она сидела спереди или сзади?

– Сзади. Лежала на полу между передним и задним сиденьями. Пришлось ее из песка откапывать. Вся машина в песке.

– А во что она была одета, не заметил?

– Ни во что, – ответил за юношу помощник шерифа. – В одеяло завернута. А вам, собственно, какое дело, мистер?

– Я – частный сыщик и уже довольно давно ищу эту девушку. Приехал я сюда с ее дядей, Карлом Тревором. Можно тебе задать еще несколько вопросов, Сэм? – обратился я опять к водолазу.

Сэм не возражал, но тут вмешался его отец:

– Пусть хотя бы сначала переоденется.

Он помог сыну стянуть резиновый костюм, под которым было шерстяное белье, и принес ему из кабины грузовика джинсы и свитер, после чего Сэм из отважного спасателя сразу же превратился в обыкновенного парня. Собравшиеся стали расходиться по машинам. Я пошел за помощником шерифа.

– Свидетели этой аварии есть? – спросил я у него.

– Непосредственных нет, – ответил помощник шерифа и угрюмо добавил: – И никакая это не авария.

– Да, знаю. А косвенные?

– Джек Гейли и его сын говорят, что вроде бы в тот вечер по городу проезжал зеленый «фольксваген». Да что толку? Этих зеленых «фольксвагенов» полно.

– А где они его видели?

– Машина проехала по шоссе через Медсин-Стоун. Было это пару месяцев назад, где-то около полуночи. Отец с сыном как раз закрывали на ночь свой гараж, когда мимо в «фольксвагене» проехал этот парень. Самое интересное, что и отец и сын знают его в лицо. Сэм говорит, что он даже поприветствовал водителя, но тот проехал мимо – еще бы, стал бы он останавливаться, раз у него на заднем сиденье труп лежал.

– Кто он?

– Ни старший Гейли, ни младший не знают его имени и откуда он взялся. Прошлым летом он разбил палатку возле Медсин-Стоуна, Сэм несколько раз видел его на пляже, а Джек, отец Сэма, утверждает, что он и в кафе заходил.

– Они описали вам его внешность?

– Да. Шериф Херман уже разослал его приметы: молодой, рыжеволосый, высокий, больше шести футов, правильные черты лица, хорошо сложен. – Он хмыкнул. – Красавчик, одно слово. В наше время такие и убивают. Обрюхатил, видать, девчонку и решил с ней разделаться.

– Похоже, – задумчиво сказал я. Судя по описанию, это мог быть Бобби Донкастер, ведь в прошлом августе он был в Медсин-Стоуне. Здесь он с Фебой познакомился, здесь с ней и расстался.

– Вы что, знаете, о ком идет речь? – заинтересовался помощник шерифа, покосившись на меня.

«Очень приблизительно», – подумал я, но вслух этого не сказал.

Я вернулся к Джеку Гейли и его сыну, когда те уже садились в свой грузовик. И отец и сын подтвердили, что месяца два назад какой-то рыжеволосый парень действительно проехал через их городок в зеленом «фольксвагене», а Сэм сказал:

– Несся он, как будто за ним черти гонятся.

– Не ругайся, Сэм, – сделал ему замечание отец.

– «Черт» – не ругательство.

– Поговори мне, я так тебя взгрею, что плавать разучишься.

Сэм виновато заулыбался.

– Вы оба хорошо запомнили его внешность? – спросил я.

– Очень хорошо, – ответил Сэм и, когда отец кивнул в знак согласия, добавил: – Когда он проезжал, мы еще не выключили свет при входе в гараж, и лампа светила водителю прямо в лицо. Я ему что-то крикнул, но он не остановился, даже не обернулся.

– Значит, это был твой знакомый?

– Знакомый – сильно сказано. Прошлым летом мы виделись с ним пару раз на пляже, только и всего. Здоровались, правда.

– В каком это было месяце?

– В августе, кажется.

– Да, – подтвердил Джек Гейли. – В августе, за пару недель до Дня труда[20]20
  Официальный праздник, который отмечается почти во всех штатах США в первый понедельник сентября.


[Закрыть]
. Он, помнится, и в кафе заходил.

– Хорошая у вас память.

– Будет хорошая, когда такое случается.

– А вы когда-нибудь видели его вместе с этой девушкой? – спросил я отца и сына одновременно.

– Да, один раз на пляже, – ответил Сэм. – Он учил ее кататься на серфинге. А у нее не получалось.

– А где здесь пляж?

– Примерно в миле отсюда. – Сэм показал на север. – Там рифы, потому и серфинг отличный. Неподалеку и палатка его находилась.

– А кто он такой и откуда, неизвестно?

Они оба отрицательно покачали головой.

– Может, кто-нибудь из вас вспомнит, когда именно он проезжал через ваш город?

Джек Гейли прислонился к кабине грузовика и некоторое время молча смотрел на залитый лунным светом океан.

– Нас об этом и помощник шерифа Карстерс спрашивал. Точную дату, боюсь, не назову, но было это месяца два назад, может, неделей раньше или неделей позже. А ты, Сэм, что скажешь?

– Да, два месяца назад.

– А что вы делали, когда его увидели?

– Собирались закрываться на ночь, – ответил Гейли-старший. – В тот вечер мы припозднились: у одного канадца на шоссе в Терранову покрышка лопнула, и пришлось часов в одиннадцать ехать ему колесо менять. У него в машине даже домкрата не оказалось.

– Какая разница, ты же продал ему новую покрышку, – уточнил Сэм.

– Скажите, мистер Гейли, – спохватился я, – вы где-нибудь фиксируете то, что продаете клиентам?

– Обязательно. У меня все записано.

– С датами?

– Конечно.

– Давайте тогда съездим к вам в гараж и проверим, какого числа была продана покрышка канадцу.

– А что, это идея, – оживился Гейли-старший. – И дату таким образом установим. Какую же я ему покрышку продал?

Я сел в свою машину и следом за грузовиком вернулся в Медсин-Стоун, где выпил две чашки кофе, пока отец с сыном искали в журнале нужную запись. Зеленый «фольксваген», как выяснилось, проехал через город второго ноября.

– Эта дата вам что-нибудь говорит? – спросил меня Джек Гейли.

– Да, знать бы только что.

Странно, ведь, если верить таксисту Нику Галлорини, управляющему Алеку Гирстону и покойному Стэнли Квиллану, Феба жила в Сан-Матео еще целую неделю после своего убийства. Значит, кто-то из моих свидетелей врал; Джеку Гейли и его сыну я почему-то верил.

Больница находилась в одноэтажном здании с плоской крышей, на окраине Террановы. Входная дверь была незаперта, но в маленьком полутемном холле и в справочной никого не было. Только я двинулся по слабоосвещенному коридору, как дорогу мне преградила неизвестно откуда взявшаяся медсестра, женщина необъятных размеров:

– Куда это вы разбежались?

– Я – приятель Карла Тревора. Его привезли сюда сегодня ночью с сердечным приступом.

– К нему нельзя.

– Понимаю. Скажите, как он?

– Сейчас получше. Отдыхает.

– А с его доктором можно поговорить?

– Доктор Грандл уехал домой. Если больному станет хуже, его вызовут, будьте спокойны.

– Доктор Грандл кардиолог?

– Специализация врачей не в моей компетенции, – огрызнулась медсестра.

– Неужели вам трудно ответить «да» или «нет»?

– В таком случае нет. – Она нетерпеливо переступила с ноги на ногу. – У меня нет времени с вами разговаривать. Сегодня в реанимации я одна дежурю.

И с этими словами медсестра отчалила на всех парах, а я нашел в кармане монетку, в холле – телефонную будку и за счет абонента позвонил в Вудсайд. Элен Тревор тут же сняла трубку.

– Разумеется, я оплачу разговор, – сказала она телефонистке срывающимся от волнения голосом. – Что случилось, мистер Арчер?

– Именно то, чего вы боялись. Феба погибла, вашего мужа попросили опознать ее труп, и ему стало…

– У него второй инфаркт, – перебила она меня. – Он умер?!

– Нет, что вы. Сейчас он в Терранове, в больнице, и ему лучше. Может, вы хотите прислать сюда его лечащего врача?

– Да, конечно. Я сейчас же позвоню доктору Уоллесу.

После этого, чтобы прервать тягостную паузу, я сказал:

– В том, что произошло, виноват я, миссис Тревор.

– Вы, мистер Арчер, – сказала она и бросила трубку.

Глава XXII

Час от часу не легче. Было уже три часа утра, когда я увидел в темноте неоновые огни мотеля в Болдер-Бич и свернул с шоссе к кампусу. В поднимавшемся с моря густом тумане колледж казался городом мертвых. Над луной вырос нимб.

На втором этаже студенческого пансиона «Океанские пальмы» сквозь занавески квартиры, где раньше вместе с Долли Лэнг жила Феба Уичерли, пробивался свет. Но сейчас мне нужна была не Долли, а миссис Донкастер.

На мой стук она прореагировала почти мгновенно, словно давно ждала меня.

– Бобби, это ты, Бобби? – послышался за дверью ее голос. Я постучал еще раз, потише. Дверь приоткрылась, и в щелку, из-за цепочки, выглянула седая голова миссис Донкастер.

– Можно войти? – спросил я. – Мне необходимо кое-что сообщить вам.

– Про Бобби?

– Да, про вашего сына.

Она сняла с двери цепочку и отступила назад, растворившись во мраке.

– Постойте, я включу свет, я ведь всю ночь просидела в темноте.

Миссис Донкастер включила торшер. В выцветшем фланелевом халате, с заплетенными в косы жидкими, спадающими на плоскую грудь волосами она выглядела совсем старой и беззащитной.

– Бобби попал в аварию? – театральным шепотом спросила она.

– Можете называть это аварией. Пожалуйста, сядьте, миссис Донкастер, нам надо поговорить.

Не выдержав моего взгляда, она попятилась назад и, тяжело вздохнув, опустилась на стул:

– Его убили.

– Убили, только не его.

– Говорите, что случилось, я должна знать.

– Думаю, о том, что случилось, вы знаете больше меня, – сказал я, садясь рядом с ней на табурет. – Сегодня ночью возле Медсин-Стоуна найдено тело Фебы Уичерли. Труп опознан, машину с ее телом сбросили со скалы в воду с сорокафутовой высоты.

Миссис Донкастер подняла глаза на фотографию усатого мужчины, улыбавшегося ей из висящей над торшером черной рамки, и заморгала, словно я влепил ей пощечину:

– А при чем тут мой сын?

– Жители Медсин-Стоуна видели, как второго ноября Бобби проехал по шоссе в машине Фебы Уичерли. А мне вы прошлый раз сказали, что субботу и воскресенье он пролежал в постели.

– Так и было.

– Так не было, и вы это прекрасно знаете.

– Я могла ошибиться, – сказала она, проглотив слюну. – Возможно, Бобби заболел гриппом неделей позже.

– Может быть, вы хотя бы сейчас расскажете, как в действительности обстояло дело?

Миссис Донкастер тупо кивнула, и лежавшие у нее на груди седые космы вздрогнули, словно умирающие серые змеи.

– В тот уик-энд, – начала она, накручивая одну из косичек себе на палец, – Бобби куда-то уезжал. Куда – говорить отказался. Утром он позвонил мне с автобусной станции и попросил, чтобы я его встретила. Вид у моего бедного мальчика был краше… – Тут она опять взглянула на свою икону в траурной рамке и поправилась: – …хуже некуда.

– И сколько же времени он отсутствовал?

– Всего одну ночь.

– И вы даже не поинтересовались, где он провел эту ночь?

– Ну конечно, интересовалась. Я неоднократно спрашивала его, был ли он с этой девицей, Фебой Уичерли, и он каждый раз отвечал, что не был. – Тут она внезапно осознала весь ужас создавшегося положения и, заломив руки, охрипшим от волнения голосом продолжала: – Я всегда делала для него все, что было в моих силах. Думаете, просто воспитывать сына одной, без мужа? Что ж делать, если тебе лгут в глаза?

– Не лгать самой.

– У меня не было другого выхода. Он – мой единственный сын, и я пыталась защитить его. А впрочем, у вас нет никаких доказательств, что Бобби виновен в смерти Фебы. И я никогда в это не поверю: он не мог ей сделать ничего дурного, ведь он был к ней очень привязан, может даже чересчур.

Она запнулась. Сморщенное старушечье личико, кутается в халат, глаза бегают.

– А где Бобби сейчас, миссис Донкастер?

– Не знаю. А и знала бы, все равно бы не сказала.

– Странную вы избрали линию поведения. А еще считаетесь уважаемой женщиной.

Она опустила глаза на свое бесформенное тело.

– Бобби – это все, что у меня есть.

Да, мальчишке не позавидуешь.

Она медленно подняла глаза.

– Мне пришлось очень нелегко. Сколько я ломала себе голову, как быть для него и отцом и матерью одновременно. Я знаю, он ненавидит меня, он всегда меня ненавидел. Еще бы, мужчину может воспитать лишь мужчина. Но мне все-таки казалось, что живем мы неплохо. – На глаза у нее навернулись слезы, и она прикрыла лицо руками. – Что мне делать?

– Сказать всю правду. Где сейчас ваш сын?

– Не знаю. Клянусь. – Она покачала головой, и слезы побежали по ее впалым щекам.

– Если бы сейчас я мог с ним встретиться и поговорить, возможно, удалось бы пролить свет на случившееся.

Старуха оживилась:

– Значит, вы тоже не верите, что это его рук дело?

– Не хочу верить. Хуже всего то, что он от меня прячется.

– Бобби не прячется, ведь уехал он только вечером. Уходя, он сказал, что у него важное дело.

– Где?

– На этот вопрос он отвечать отказался, хотя в принципе это на него не похоже: от меня у него никогда не было секретов. Но в этот раз, когда я стала его расспрашивать, он молча вышел, сел в машину и уехал, даже не посмотрев в мою сторону.

– Какая у него машина?

– Все та же колымага, «форд» первой модели.

– Бобби был встревожен?

– Скорее, возбужден. Мне даже стало как-то не по себе.

– Почему, миссис Донкастер?

– Сказать по правде, последние месяцы у меня из-за него все время душа не на месте. А тут еще этот телефонный звонок: после него он забегал, заметался – точно кошка по раскаленной крыше. Даже ужинать не стал.

– Про телефонный звонок я слышу от вас впервые.

– Правда? Странно, что я вам ничего про него не рассказывала. Ведь из-за этого звонка он и уехал.

– Кто ему звонил?

– Он не сказал. Вообще на эту тему говорить отказался.

– Звонили из Болдер-Бич или из другого города?

– Понятия не имею. Дело в том, что ему – то ли по ошибке, – то ли специально – позвонили не по моему телефону, а по телефону Долли Лэнг.

– Значит, трубку взяла Долли Лэнг?

– Именно. Когда Бобби уже уехал, я попыталась выяснить у нее, кто звонил, но эта лиса сделала вид, что ничего не знает. – В глазах старухи вспыхнул злобный огонек, слезы высохли – все душевные раны мгновенно затянулись. – Может, вам она скажет правду. Вы ведь мужчина.

По внешней лестнице я поднялся на второй этаж. Мысли лезли в голову такие же расплывчатые, как моя собственная тень на стене здания в этот ранний час. У Долли еще горел свет. Вероятно, она слышала мои шаги по коридору, ибо не успел я постучать, как она с готовностью высунула за дверь свою птичью голову.

Но ее ожидало разочарование.

– А, это вы…

– А вы кого ждали?

– Никого, – с напускным легкомыслием ответила Долли. – В такое время суток я обычно гостей не жду.

Те же свитер и джинсы. Бледная, грязная – такое впечатление, что за то время, что мы не виделись, она ни разу не помылась и не причесалась.

– Простите, мисс Лэнг, что пришел в столь поздний час, но, к сожалению, время выбирать не приходится. Впрочем, вы, я вижу, еще не ложились.

– Я на Великий пост никогда не сплю. Пост, правда, еще не наступил, но я уже к нему готовлюсь.

Девушка была явно возбуждена и говорила без умолку. Глаза – как блюдца. В комнате, у нее за спиной, что-то отчетливо и громко пробормотал спросонья женский голос.

Долли тихонько прикрыла за собой дверь и вышла в коридор.

– Соседка по комнате спит, – пояснила она. – Ей что пост, что не пост… Ну-с, чем порадуете? – с вызовом спросила девушка. За это время она стала как-то старше, агрессивнее и в то же время менее уверенной в себе.

– А вы меня чем порадуете, Долли?

– Нечем вроде бы. Можем, если хотите, о погоде поговорить.

И она, наподобие механической птицы, стала водить головой во все стороны. На городок с океана надвигалась пелена предутреннего тумана. Казалось, вместе с улицей, домами в нем растворяется и сама ночь.

– Какой сильный туман, – проговорила она.

– Да, и пора бы его развеять.

– Хорошо бы. Ненавижу туман. Почему-то он ассоциируется у меня с завернутыми в саван покойниками. – К горлу подкатил комок, она вздрогнула. – Не обращайте внимания, это я кофе перепила. Чтоб не заснуть.

– Мы не могли бы пойти куда-нибудь поговорить?

– Не хочу никуда ходить, – заявила Долли плаксивым, как у маленькой капризной девочки, голоском. – Можно поговорить и здесь, если надо.

– Надо, и даже очень. Сегодня вечером Бобби Донкастеру звонили по вашему телефону.

– По моему телефону?

– Только не прикидывайтесь дурочкой, Долли. Для него этот телефонный звонок – вопрос жизни и смерти.

Ее серое взволнованное личико ткнулось мне в плечо.

– Странно, мне он сказал то же самое. Я пообещала ему никому об этом звонке не рассказывать.

– А мне расскажите.

– А в чем дело? Этот звонок имеет отношение к Фебе?

– Почему вы так решили?

– По его реакции. Понимаете, он просиял, когда… – Девушка осеклась. – Я обещала никому не рассказывать, даже его матери, она за это ужасно на меня разозлилась.

– Я же не его мать.

– Вижу. Зато вы сыщик, а это еще хуже. Я не хочу, чтобы у Бобби были из-за меня неприятности.

– Неприятностей у него и без вас хватает. Поймите, я хочу найти его раньше, чем это сделает полиция.

– Полиция?! Его ищет полиция?

– Сейчас нет, а завтра уже будет.

– Что же он такого сделал?

– На этот вопрос я вам, к сожалению, ответить не могу. Впрочем, мой ответ вам вряд ли придется по душе. Если хотите оказать ему – да и мне – реальную помощь, расскажите об этом телефонном звонке со всеми подробностями.

– Но я не знаю никаких подробностей. Бобби попросил меня выйти из комнаты.

– А с кем он разговаривал?

– Говорю же, не знаю.

– А я решил, что трубку взяли вы.

– Да, но говорила я с телефонисткой. Она сказала, что к телефону вызывается мистер Роберт Донкастер, Я спустилась и его позвала.

– В котором это было часу?

– Кажется, без четверти шесть, – неуверенно ответила Долли.

– А телефонистка сказала, из какого города звонит абонент?

– Да, из Пало-Альто. Там ведь находится Стэнфордский колледж, и я сдуру решила, что это Феба звонит. Я и сейчас никак заснуть не могу, всякие мысли в голову лезут. А вдруг, думаю, Феба памяти лишилась, запомнила только имя Бобби и свой собственный номер телефона…

– Можете не волноваться, Долли, – отрезал я, обращаясь не столько к ней, сколько к самому себе. – Звонила не Феба.

– Да, я знаю. Бобби сказал, что это не она, а уж мне бы он врать не стал, тем более раз речь о Фебе идет.

– А он не намекнул, кто звонил?

– Нет, сказал – по делу.

– А что он еще сказал?

– Больше ничего, только ужасно благодарил за то, что я его позвала. А уже через пять минут Бобби вскочил в машину и помчался в сторону шоссе. Я сама из окна видела.

– Говорите, он был возбужден?

– Очень возбужден.

– В каком смысле? Находился в приподнятом настроении или был навеселе?

– Даже не знаю, – ответила она после паузы. – Всю зиму он проходил как в воду опущенный, а тут вдруг весь напрягся. Но чувствовалось, что вместе с тем он ужасно счастлив. И счастье это было какое-то… понимаете… неземное, как будто он на поиски Святого Грааля отправляется[21]21
  Святой Грааль – чаша, из которой, согласно средневековой легенде, пили Христос и апостолы во время Тайной вечери.


[Закрыть]
. – Долли посмотрела на луну, от которой теперь осталось едва заметное тусклое пятно, и зябко поежилась. – Меня пробирает дрожь, мистер Арчер. Ума не приложу, что все это значит.

– Я тоже, Долли. И все-таки вы не могли бы уделить мне еще пару минут?

– Конечно, если только вам от меня будет прок.

– Уже есть, и немалый. Скажите, вы ведь психолог: Бобби, на ваш взгляд, человек неуравновешенный?

– И даже очень. Впрочем, все мы невротики. Мы с Фебой часто говорили, что он находится под сильным влиянием матери, однако он с этим влиянием борется.

– Каким образом?

– Взрослея, Бобби постепенно освобождается от ее воздействия, вырывается на свободу. В этом году они с матерью несколько раз ужасно ссорились. Такой крик стоял, что на втором этаже слышно было.

– Дело доходило до драки?

– Нет, конечно, драться они не дрались, но скандалили крупно.

– Он ей угрожал?

– Нет, не думаю. Бобби хотел бросить учиться и начать самостоятельную жизнь, а мамаша была против.

– И вы полагаете, он мог уйти из колледжа и устроиться на работу?

– С него станется.

– А он угрожал кому-нибудь физической расправой? Вам или, скажем, Фебе?

Долли невесело рассмеялась:

– Вы тоже скажете. Нет, конечно. Бобби за всю свою жизнь мухи не обидел. Это, кстати, Фебе в нем и не нравилось. Она даже называла его «христианским рабом». Помните:

 
Я был царем Вавилонским,
А ты христианским рабом[22]22
  Рефрен из баллады «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).


[Закрыть]
.
 

– А в принципе на насилие он способен, как вам кажется?

– На насилие по отношению к Фебе? – уточнила она, прижав к груди руки. – Вы к этому клоните?

– Да.

Долли покачала головой резкими судорожными движениями.

– Фебе он никогда не причинит вреда, в этом сомневаться не приходится. Я ни разу не видела, чтобы парень был так влюблен в девушку, как Бобби. Честное слово. А что, с Фебой что-то случилось? – спросила она, схватив меня за локоть.

– К сожалению, да, Долли.

– Она умерла?

– Увы.

Словно обжегшись, Долли отдернула руку и в тот же миг упала на меня, буквально упала. В следующий момент я сжимал ее в своих объятиях и гладил ее взъерошенные волосы. На любовную пару мы, впрочем, были мало похожи.

– Черт побери! – сказала она неожиданно звонким голосом. – Я перестала молиться, когда была еще ребенком. А снова начала в ноябре. Два месяца я молилась каждый вечер. А Феба все равно умерла. Значит, бога нет.

Я стал объяснять ей, что она не права, что бог, если он есть, ведет себя непредсказуемо, как, впрочем, и простые смертные. Однако Долли скоро надоело слушать банальности, она отвернулась и, прижавшись лбом к дверному косяку, стала вертеть ручку двери. Казалось, она не решается – или не в силах – открыть ее.

– Мне очень не хотелось, чтобы вы узнали о смерти подруги от меня, – сказал я, – но, согласитесь, это все же лучше, чем прочесть некролог в газете.

– Да, благодарю вас. Как она умерла?

– Этого мы пока не знаем. Но ее нет в живых уже два месяца. – Я коснулся ее плеча. – Могу я обратиться к вам с еще одной просьбой?

– Да, пожалуйста, только сейчас мне очень не по себе.

– Позвольте мне позвонить из вашей комнаты.

– Боюсь, это невозможно, соседка ведь спит, а она терпеть не может, когда ее будят.

– Я буду говорить шепотом.

– Хорошо, звоните.

Я вошел. На диване, завернувшись в одеяло, спала девушка с волосами цвета сливочной тянучки. Телефон стоял на письменном столе рядом с громоздкой, допотопной пишущей машинкой, в которую был вставлен все тот же, напечатанный лишь наполовину лист бумаги. Я присел к столу и еще раз перечитал недописанное предложение:

«Многие специалисты считают, что в антиобщественном поведении преобладают социоэкономические факторы; существует, однако, иная точка зрения, согласно которой отсутствие любви…»

Буква «е» выпадала из строки. Старый «Ройал», «е» выпадает из строки… Я достал анонимные письма, которые дал мне Вилли Мэки, и быстро сравнил шрифт писем и научной статьи – совпадает! Стало быть, письмо Гомера Уичерли, угрожающие подметные письма и курсовая Долли напечатаны на одной и той же пишущей машинке. На этой.

– Что вы делаете? – шепнула она мне на ухо.

– Я тут кое-что обнаружил… Скажите, откуда у вас эта машинка?

– Вообще-то она принадлежит Фебе. А теперь я ей пользуюсь. А что, нельзя?

– Боюсь, мне придется забрать машинку с собой.

– Зачем?

– Для дела, – уклончиво ответил я. – Вам случайно не известно, где Феба взяла ее?

– Нет, но машинка старая, ей, должно быть, лет двадцать. Вероятно, Феба купила ее в комиссионном магазине. Впрочем, на нее это не похоже. Она любила новые вещи.

Тут соседка Долли перевернулась на другой бок и сонным голосом проговорила:

– Что ты там делаешь, Долли? Ложись спать.

– Спи.

Девушка послушалась – повернулась к стенке и уснула, а Долли спросила:

– Зачем вам эта машинка?

– Сам пока не знаю, – ответил я, всматриваясь в напряженное маленькое личико – загнанный заяц, иначе не скажешь. – Почему бы вам не послушаться совета соседки и не лечь спать? Согрейте себе молока и ложитесь, а я позвоню и уйду. Вам надо выспаться.

– А что, это идея, – сказала она с некоторым сомнением в голосе, пошла на кухню и загремела там кастрюлями.

А я тем временем позвонил в справочную:

– Говорит Роберт Донкастер. Вчера вечером, около шести часов, мне звонили из Пало-Альто. Не скажете, с какого номера?

– Простите, сэр, – ответила телефонистка, – но мы фиксируем только номера заказа.

– Значит, нет возможности выяснить, кто мне звонил?

– Не знаю, сэр. Сейчас соединю вас со старшим оператором.

В трубке сначала раздался щелчок, потом «ждите ответа», а через мгновение громкий голос женщины постарше:

– Говорит старший оператор. Что вы хотели?

– Меня зовут Роберт Донкастер. Вчера около шести вечера мне позвонили из Пало-Альто. Я хочу выяснить номер моего абонента.

– Если вам звонили «автоматом», то узнать номер вашего абонента мы не можем.

– Нет, разговор заказывался.

– Тогда номер абонента вам дадут в Пало-Альто.

– А по какому номеру мне позвонить?

– Такого рода услуги мы оказываем только в случае крайней необходимости.

– Это как раз тот случай.

Старший оператор поверила мне на слово:

– Хорошо, сейчас попробую вас соединить. Ваше имя, сэр?

– Роберт Донкастер.

– Номер телефона?

Я продиктовал ей номер, считав его с телефонного аппарата.

– Вам перезвонить или подождете?

– Подожду, спасибо.

Я сел и стал слушать обрывки голосов, беспорядочных разговоров, названия городов: Портленд, Солт-Лейк-Сити… Наконец, заглушая все эти таинственные и далекие звуки, в трубку ворвался громкий голос старшего оператора:

– Записывайте номер, мистер Донкастер. Дейвенпорт 93489, Пало-Альто.

– А чей это номер?

– Этой информации мы не даем даже в случае крайней необходимости. Фамилию абонента вы можете узнать, если сами явитесь на телефонную станцию в Пало-Альто. А можете позвонить по этому номеру, – добавила она.

– Да, конечно. Соедините меня, пожалуйста.

Было еще рано, линия связи не загружена, и вскоре я услышал на противоположном конце провода длинные гудки. Шестнадцать гудков.

– Простите, сэр. Ваш номер не отвечает. Соединить вас попозже?

– Нет, спасибо, я позвоню вам сам.

Я записал номер телефона и уже собирался уходить, но тут из кухни вышла Долли с дымящейся чашкой молока в руке и белыми молочными усами над верхней губой.

– Спокойной ночи, – сказал я. – Спите спокойно. И молитесь.

Она рухнула на стул и закрыла лицо руками – чем не обиженный слабоумный ребенок?

– Какой в моих молитвах смысл?

– Молитесь, а вдруг на том конце провода все-таки кто-то есть?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю