Текст книги "Полосатый катафалк (сборник)"
Автор книги: Росс Макдональд
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 46 страниц)
Полосатый катафалк
Глава 1
Когда я вернулся после утреннего перерыва на чашку кофе, она ожидала у дверей в офис. Женщины, с которыми я обычно сталкивался в тускло освещенном коридоре верхнего этажа, представляли собой, как правило, утративших всякую надежду унылых девиц, домогавшихся работы в соседнем бюро по найму натурщиц.
В этой же чувствовался определенный стиль, и она была примерно моего возраста. С годами мужчину, если он понимает, что для него годится, интересует и женщина постарше, но беда в том, что большинство из них уже замужем.
– Я – миссис Блэквелл, – сообщила она. – Вы же, очевидно, мистер Арчер?[27]27
Лью Арчер (англ. Lew Archer) – калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
Роман «Полосатый катафалк» – десятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)
[Закрыть]
Я подтвердил ее предположение.
– Мой муж должен встретиться с вами приблизительно через полчаса. – Она глянула на часы-браслет, в котором поблескивали бриллиантики. – Через тридцать пять минут, если точно. Я уже порядочно вас жду…
– Очень сожалею, что не мог предвидеть такого удовольствия. Встреча с полковником Блэквеллом – единственная, назначенная на сегодняшнее утро.
– Прекрасно! Значит, мы можем поговорить?
Вообще-то она не старалась меня очаровать, но все равно я чувствовал ее шарм. Отперев наружную дверь, я провел ее через приемную в свой кабинет и пододвинул к ней стул.
Она осторожно присела на самый краешек, прижимая свою черную кожаную сумочку локтем. Ее взгляд обратился к галерее портретов на стене. Подобные физиономии разве что во сне могут присниться, однако некоторым людям и в дневное время… Казалось, они ее обеспокоили. Может, они напомнили ей, где она находится, кто я такой и чем зарабатываю на жизнь.
Я подумал, что мне нравится ее лицо. Ее темные глаза были умными и свидетельствовали о душевной отзывчивости. Рот, да и все лицо говорили о том, что в прошлом ей известны страдания, да и в настоящем тоже.
В качестве объяснения я проговорил:
– Оставь надежду, сюда входящий.
Она слегка покраснела.
– Вы быстро улавливаете настроение. Или же это реклама?
– Данте хорошо разбирался в людях…
Она кивнула головой и заговорила другим тоном:
– Приехав сюда, как мне кажется, я поставила себя в неловкое положение. Не подумайте, что мы с мужем не ладим. В основном у нас полное согласие. Но он намеревается совершить такой пагубный шаг…
– По телефону он мне ничего конкретного не сказал. Он задумал развестись?
– Боже праведный, нет! Ничего похожего в нашем браке не было и нет… – Возможно, она запротестовала с излишним жаром. – Речь идет о дочери моего мужа, которая нас обоих волнует.
– Ваша падчерица?
– Да, хотя я не люблю это слово. Я всегда старалась не быть для нее мачехой в дурном значении. Но я познакомилась с Харриет довольно поздно, она лишилась матери еще ребенком.
– Ее мать умерла?
– Полайн живет и здравствует по сей день. Она давно разошлась с Марком, когда Харриет было одиннадцать лет. Развод девочка пережила очень тяжело, в особенности, когда повзрослела. Я не смогла облегчить ее нравственные муки. В конце концов, она теперь уже взрослая женщина и, естественно, не верит в мою искренность.
– Почему?
– Так почти всегда бывает, когда мужчина женится вторично. Харриет всегда была очень дружна с отцом. Я хорошо узнала ее до того, как вышла за него замуж… У вас есть дети, мистер Арчер?
– Нет.
– Но вы были женаты?
– Был, но я не улавливаю связи. Вы же явились сюда не для того, чтобы обсуждать мою личную жизнь. До сих пор вы так и не объяснили цель своего прихода, а ваш супруг скоро явится.
Я предложил ей сигарету, но она отказалась, поэтому я закурил один.
– Я ошибаюсь, предполагая, что вы его побаиваетесь?
– Ошибаетесь, – ответила миссис Блэквелл уверенно, – просто боюсь его подвести. Марку необходимо мне доверять. Я не хочу ничего предпринимать у него за спиной.
– Но ведь вы здесь?
– Я здесь…
– Что возвращает нас к вопросу, зачем вы это сделали.
– Буду с вами откровенна, мистер Арчер. Мне не нравится план сражения Марка, – эта фраза прозвучала у нее иронически.
– Я ему об этом сказала. Я занимаюсь кое-какой общественной работой, и у меня сложилось твердое мнение, что значит быть молодой женщиной в современном мире. Я считаю, что нельзя запретить природе идти естественным курсом. Пусть Харриет выходит за своего избранника, если она отдала ему сердце. Но Марк со мной не согласен. Он яростно противится ее замужеству и решил предпринять что-то кошмарное.
– Я и есть это «кошмарное»?
– Вы – одна из версий. Пистолеты и кнут тоже упоминались. Не то, чтобы я все принимаю всерьез, но…
– А я вот так всегда отношусь к разговорам об оружии. Чего вы хотите от меня?
Ее взгляд вернулся к портретам на стене. Убийцы, растратчики, двоеженцы и жулики смотрели на нее без смущения. Она непроизвольно переложила сумочку на колени.
– Ну, едва ли стоит вас просить отказываться от его поручения. Тогда он найдет другого детектива и натравит его на Харриет и ее приятеля. Единственное, что я надеюсь сделать, это ознакомить вас с обстановкой. Марк весьма однобоко осветит ситуацию.
– Пока я от вас услышал нечто весьма туманное.
– Постараюсь внести полную ясность. Примерно пять недель назад Харриет ездила в Мексику. Она заявила, что хочет повидаться с матерью и порисовать. Полайн живет на озере Чапала. Фактически у Харриет с матерью весьма натянутые отношения; что касается ее таланта художника, то ее имя никогда не наделает шума. Я считаю, что она поехала туда специально, чтобы найти себе мужчину… Любого мужчину. Если это звучит цинично, разрешите добавить, что в подобных обстоятельствах я, возможно, поступила бы точно так же.
– Что за обстоятельства?
– Я имею в виду вторичную женитьбу ее отца на мне. Совершенно ясно, что Харриет не чувствует себя счастливой, живя с нами. К счастью для нее самой, да и для нас тоже, ее мексиканская экспедиция увенчалась успехом. Она нашла себе приятеля и привезла его с собой.
– Имеет ли эта находка имя?
– Берк Дэмис. Молодой художник. Хотя в социальном отношении он не находка, а мой муж склонен переоценивать эту сторону вопроса, он не пустое место. У него нет денег, и это вторая причина возражений Марка, но у Дэмиса определенно есть талант. Он на три головы выше Харриет, и она это знает. В конце концов, у нее достаточно денег для них обоих. С его талантом и мужеством, а с ее деньгами и преданностью я бы назвала их подходящей парой.
– У нее будут деньги?
– Много денег и очень скоро. Одна из ее тетушек оставила ей солидную сумму, которую она получит по достижении двадцати пяти лет.
– Сколько же ей сейчас?
– Двадцать четыре года. Она достаточно взрослая, чтобы иметь собственное мнение и жить по-своему, вырвавшись из-под контроля опеки отца. Я бы даже сказала, тирании.
Она замолчала, испугавшись своего порыва.
– Тирания – сильное слово!
– Оно случайно сорвалось с языка. Я не собираюсь осуждать мужа за его спиной. Он хороший человек с определенной точки зрения, но, как и всякий мужчина, страдает эмоциональной близорукостью. Это не первый роман Харриет, который он пытается прекратить. Раньше ему всегда это удавалось. Но если он настоит и на этот раз, он сделает ее навсегда несчастной.
По ее лицу было видно, как сильно она переживает.
– Вас действительно беспокоит судьба Харриет, миссис Блэквелл?
На минуту она задумалась.
– Меня беспокоит судьба всех нас троих. Харриет вредно жить в тени отца. А мне вредно сидеть и наблюдать за нею. Я не принадлежу к такой категории женщин, и чем дольше это продлится, тем хуже. Харриет необычайно легко ранима, а Марк настоящий деспот.
Как бы для того, чтобы проиллюстрировать это замечание, в прихожей раздался звучный мужской голос, который я сразу узнал, поскольку слышал его по телефону. Мужчина закричал перед дверью:
– Изобел, ты здесь?
Она подпрыгнула, будто у нее над головой раздался удар грома, и съежилась.
– Второго выхода здесь нет? – прошептала миссис Блэквелл.
– Нет, к сожалению. Мне от него отделаться?
– Нет, это только приведет к дальнейшим неприятностям.
Ее супруг уже барабанил в дверь, его лишенная конкретности тень двигалась за стеклом.
– Я удивился, что ты задумала, Изобел, когда увидел твою машину на стоянке.
Она ему не ответила, подошла к окну и посмотрела на Сансет Бульвар. Изобел показалась мне необычайно слабой и беззащитной. Я почувствовал, что мой долг – охранять ее. Я открыл дверь на какой-то фут и выскользнул в приемную, сразу же закрыв за собой дверь.
Это была моя первая встреча с полковником Блэквеллом. После его телефонного звонка накануне я заглянул в справочник и выяснил, что он был кадровым армейским офицером, который вышел в отставку почти сразу после войны.
Это был весьма крупный мужчина, который начал терять выправку. Его бронзовое от загара лицо подчеркивало белизну седых волос. Держался он прямо, с большим достоинством, но его некогда полная фигура сильно похудела, так что плечи сюртука свисали, а воротничок рубашки был явно велик.
Наиболее примечательной чертей его физиономии были густые брови, придававшие ему сходство с древними римскими императорами. Они все еще были черными и срастались не переносице, образуя сплошную линию, отделявшую лоб от нижней половины лица. Глаза, как ни странно, смотрели смущенно.
Он попытался за криком скрыть смущение:
– Я хочу знать, что здесь происходит? Моя жена находится тут, не так ли?
Я удивленно посмотрел на него.
– Ваша жена? Разве мы знакомы?
– Я полковник Блэквелл. Вчера мы разговаривали по телефону.
– Понятно. У вас есть какие-нибудь документы?
– Мне не нужны документы. Я сам ручаюсь за себя.
Он вопил, как проклятый демон, возможно, в него вселился дух какого-нибудь замученного его придирками сержанта. Его загорелое лицо сперва побагровело, потом позеленело.
Я спросил ледяным тоном:
– Вы действительно полковник Блэквелл? По тому, как вы сюда ворвались, я решил, что вы психически больной. Сейчас очень много психов.
Женщина с очень длинными розовыми волосами выглянула из коридора, держа в кулаке длинную нитку искусственного жемчуга. Это была мисс Дитмар, глава агентства моделей.
– Все в порядке?
– Все в пределах нормы, – ответил я. – Мы только что провели соревнование по воплю. Этот джентльмен победил.
Полковник не мог вынести разговора о своей особе в таком тоне. Он повернулся ко мне спиной, лицом к стене, и замер. Мисс Дитмар сочувственно махнула мне рукой и удалилась, помахивая гривой розовых волос, оставив за собой пряный запах дорогих духов.
Дверь непосредственно в контору была открыта. Миссис Блэквелл успокоилась, а именно это и было моей целью.
– Это мираж? – поинтересовалась она. – Мисс Дитмар из соседнего агентства. Ее встревожил шум. Она постоянно нервничает из-за меня.
– Я должна принести извинения, – сказала Изобел, искоса посмотрев на мужа, – за нас обоих. Мне не следовало приезжать сюда. Вы оказались между двух огней.
– Пустяки, мне не впервой.
– Вы очень любезны.
Наконец Блэквелл решил повернуться к нам лицом. Его глаза смотрели обиженно, словно его молодая жена отвергла его, похвалив меня. Он попытался прикрыть свои чувства широкой улыбкой.
– Не начать ли нам сызнова в более низкой тональности?
– Это меня устраивает, полковник.
– Прекрасно.
Ему понравилось, что я назвал его полковником. Он оценивающе осмотрел мою приемную, как если бы предполагал ее переоборудовать на свой манер. Потом так же посмотрел на меня и проговорил:
– Я сейчас присоединюсь к вам в вашем кабинете, но сначала провожу миссис Блэквелл в машину.
– В этом нет необходимости, Марк, я и сама…
– Я настаиваю.
Он предложил ей руку, и она оперлась о нее. Хотя он был высокий и горластый, у меня возникло ощущение, что она поддерживает его.
Сквозь жалюзи я наблюдал, как они вышли из парадного и завернули на боковую улочку. Шагали они удивительно пристойно, будто шли на похороны.
Мне понравилась Изобел Блэквелл, что же касается ее мужа, я надеялся, что он не вернется.
Глава 2
Однако он вернулся. По его физиономии я не мог догадаться, о чем он беседовал с супругой. Полковник протянул мне руку через стол, но мне он все равно не нравился.
Он это сразу почувствовал, что было поразительно для человека его темперамента и рода занятий, и попытался наладить отношения:
– Вы не представляете, в каком напряжении я живу. Объединенные усилия двух женщин… – Марк Блэквелл замолчал, решив не заканчивать предложение.
– Миссис Блэквелл сообщила мне про ваши волнения.
– Она мне сказала. Полагаю, она не хотела никого обидеть, явившись сюда. Но, черт возьми, если жена не поддерживает мужа, то на кого же ей еще рассчитывать?
– Как я понял, у вас с ней разошлись мнения о предполагаемом зяте?
– Берк Дэмис – не мой предполагаемый зять. Я не намерен допустить свадьбу!
– Почему?
Он сверкнул на меня глазами.
– У моей жены обычное женское заблуждение, что все браки совершаются на небесах. По всей видимости, она заразила и вас.
– Я задал простой вопрос о свадьбе. Не хотите ли сесть, полковник?
Он сел, не сгибая спины, на тот же стул, где только что сидела его жена.
– Этот тип – охотник за приданым, если не хуже. Я подозреваю, что он из тех самонадеянных голубчиков, которые делают себе карьеру, женившись на глупых девушках.[28]28
В книге здесь нет красной строки. Но здесь прямая речь разных персонажей, по-видимому, это ошибка корректоров издательства. (примеч. верстальщика)
[Закрыть]
– Вы располагаете доказательствами?
– Доказательства написаны у него на лице, они заключаются в его манерах, в характере отношений с моей дочерью. Он сделает ее, самое малое, несчастной.
Тревога за дочь чувствовалась в его голосе, он больше не гремел самоуверенно. Нет, полковник вовсе не был напыщенным ничтожеством, как я решил с первого взгляда.
– Каковы же их отношения?
Он придвинул вперед свой стул.
– Они односторонни. Харриет дает ему все: свои деньги, любовь, свою привлекательность, Дэмис взамен – ничего. Он НИЧТОЖЕСТВО, человек ниоткуда. Разве что с Марса. Изображает серьезного художника, но я кое-что знаю о живописи. Ему бы я не поручил даже покрасить свой сарай. Никто никогда не слыхал про него, я навел справки.
– Какого рода?
– Поспрашивал парня в художественном музее. Он знаток современной американской живописи. Это имя ему ни о чем не говорит.
– Все забито современными американскими художниками, все время появляются новые имена.
– Да, и многие из них бездарные обманщики. Вот и мы столкнулись с таким. Я говорю о Берк Дэмисе. По всей вероятности, это псевдоним, который он сам для себя придумал.
– Что заставляет вас так думать?
– Потому что он не дал оснований думать иначе. Я попытался расспросить о его происхождении. Он отвечал уклончиво. Когда я поинтересовался, из каких он мест, он назвал Гвадалахару в Мексике. Но он явно не мексиканец, он сам признался, что является уроженцем Штатов, но не сообщил точно место рождения. Я не смог выяснить, кто его родители, чем он зарабатывал на жизнь, есть ли у него родня. Когда я нажал на него, то он заявил, что у него никого нет.
– Может быть, и так. Бедный парень, вероятно, застенчив, теряется, в особенности под перекрестным допросом.
– Он не мальчик, и никакого допроса я не устраивал, ну а застенчив он, как дикий кабан.
Полковник сидел на стуле. Он ни разу не улыбнулся, только изредка осторожно проводил рукой по белым волосам, стараясь не нарушить идеально ровный пробор.
– Вы ясно демонстрируете, что, по вашему мнению, я неправильно подхожу к проблеме. Уверяю вас, это не так. Не знаю, что именно сообщила вам моя жена и что из этого было верно, объективно верно. Одно несомненно, моя дочь, которую я искренне люблю, потеряла голову из-за какого-то проходимца.
– Миссис Блэквелл упоминала, – начал я осторожно, – что подобная ситуация уже возникала ранее.
– Несколько раз. Харриет страшно хочет выйти замуж. К несчастью, у нее это сочетается с талантом избирать никуда не годных молодых людей. Не поймите меня неправильно. Я не против ее замужества. Я хочу, чтобы моя дочь вышла замуж за достойного человека и в положенное время. Но идея спешить под венец с парнем, которого она едва знает…
– Сколько времени она знакома с Дэмисом?
– Не больше месяца. Она встретилась с ним в Андиджике на озере Чапала. Я сам бывал в Мексике и знаю, с какими проходимцами можно там столкнуться, если не быть осторожным. Это неподходящее место для неопытной молодой особы. Теперь-то я понимаю, что мне не следовало ее туда отпускать.
– Могли бы вы ее удержать?
Полковник смутился:
– Дело в том, что я не старался. У нее была скучная зима, я понимал, что ей необходимо сменить обстановку. Я был уверен, что она остановится у матери, моей бывшей жены, которая проживает в Андиджике. Мне не следовало бы думать о том, что на Полайн нельзя рассчитывать. Я вообразил, что она станет присматривать за дочерью. Вместо этого Полайн предоставила ей полную свободу.
– Извините меня за неделикатность, но вы говорите о своей дочери так, будто она нуждается в особом надзоре. Она, случайно, не умственно отсталая?
– Ничего похожего! Харриет нормальная молодая девушка, рассудительная и разумная. Я сам занимался ее образованием. После того как Полайн посчитала возможным покинуть нас, я стал для своей дочери и матерью, и отцом. Мне тяжко ответить ей отказом на просьбу разрешить выйти замуж. Для нее это окажется тяжким ударом. Но через полгода все забудется. Если бы она вышла за Дэмиса, их брак не продлился бы долее, ибо через шесть месяцев он наложил бы руки на ее деньги, а ему ничего иного и не требуется.
Полковник подпер голову кулаками и искоса посмотрел на меня.
– Моя жена, несомненно, сообщила вам, что в деле замешаны деньги?
– Она не сказала, сколько.
– Моя покойная сестра Ада оставила ей полмиллиона, которыми Харриет сможет распоряжаться самостоятельно, как только ей исполнится двадцать пять лет. Приблизительно столько же Харриет получит после моей смерти.
Мысль о собственной кончине опечалила его, но моментально грусть сменило негодование. Он наклонился и так сильно ударил кулаком по столу, что чернильный прибор подпрыгнул кверху.
– Никакому вору не удастся запустить лапу в этот капитал!
– Вы абсолютно уверены, что Берк Дэмис вор?
– Я знаю людей, мистер Арчер.
– Расскажите мне о других юношах, за которых Харриет хотела выйти замуж. Это может помочь мне разобраться в ее поведении.
– Мне неприятно о них вспоминать… Одному было за сорок, на его счету два расторгнутых брака и несколько детей. Потом был тип, именовавший себя народным певцом. Бородатое ничтожество. Третий – декоратор в Беверли Хиллз, маменькин сыночек, влюбленный в себя прожигатель жизни, и все они открыто охотились за ее деньгами. А когда я с ними откровенно поговорил, они живенько отступили, позабыв о своей «великой любви».
– Что делала Харриет?
– Пришла в себя. Теперь она видит их так, как я видел их с самого начала. И если мы помешаем ей наделать в спешке глупостей, она и в Дэмисе вскоре разберется.
– Должно быть, приятно иметь глаза с рентгеновскими лучами!
Мистер Блэквелл долго смотрел на меня из-под своих кустистых бровей.
– Мне не нравится это замечание. Вы не только меня лично оскорбили, но вас не слишком затронула моя проблема. Очевидно, моя жена сумела найти к вам подход.
– Ваша жена – очаровательная женщина и, вероятно, большая умница.
– Возможно. В некоторых ситуациях. Но Дэмис обвел ее вокруг пальца, в конце концов, она всего лишь женщина. Однако меня поражает, что вы так легко попались на удочку. Мне говорили, что у вас одно из лучших детективных агентств в округе Лос-Анджелес.
– Кто вам об этом сказал?
– Питер Колтон из службы окружного прокурора. Он заверил меня, что лучшего человека мне не найти. Но я должен заметить, что вы не проявляете чутья, присущего ищейкам.
Я рассмеялся.
– Возможно, у вас одного его с избытком и хватит на нас обоих.
– Как прикажете вас понимать?
– Вы же принесли мне готовое дело, завернутое и завязанное шнурочком так, что мне и палец некуда подсунуть еще до того, как я приступил к нему. Но вы не предъявили мне ни единого доказательства.
– Раздобыть их – ваша задача.
– Если таковые имеются. Я не намерен стряпать улики или подтасовывать факты для того, чтобы подтвердить ваше предвзятое мнение. Я охотно займусь беспристрастным изучением личности Дэмиса.
– Полковник окинул взглядом императора мой офис, который отнюдь не свидетельствовал, что мой бизнес является особо доходным.
– Вы полагаете, что можете разрешить себе ставить условия своим предполагаемым клиентам?
– Определенные условия всегда оговариваются. Вернее сказать, предполагаются. Иной раз я вынужден произносить их вслух. Ведь я могу лишиться не только своей лицензии, но и репутации.
– Если вы видите во мне угрозу для своей репутации… – На его физиономии вновь отразилась целая гамма цветов, начиная от розового.
– Я этого не утверждал. Просто я констатировал, что я обладаю неплохой репутацией и не желаю с ней расставаться.
Он попытался «убить» меня глазами, во всяком случае, поставить на место, но вскоре отказался от этого намерения. Ему требовалась моя помощь.
– Конечно, – произнес полковник резонно, – я не хочу ничего иного, кроме честного, беспристрастного расследования. Если у вас сложилось другое впечатление, вы не поняли меня. Уясните следующее: мне очень дорога моя дочь.
– Мне нужно знать о ней еще несколько фактов. Как давно она возвратилась из Мексики?
– Неделю назад.
– Сегодня семнадцатое июля. Значит, она вернулась десятого?
– Дайте сообразить. Это был понедельник. Да, она прилетела в понедельник, десятого июля. Я встретил их в аэропорту примерно во время ленча.
– Дэмис был с ней?
– Без сомнения, с ней. В том-то все и дело.
– Выразитесь яснее, пожалуйста.
– Пока ничего явного. У нас были – э-э – кое-какие дискуссии в семье. Харриет упрямо стояла на своем, ну и Изобел, как вам известно, на стороне любящих птенчиков.
– С Демисом вы переговорили?
– Даже дважды. Мы втроем завтракали в аэропорту в тот понедельник. Он много разглагольствовал о теории живописи и тому подобном. Харриет слушала, затаив дыхание. На меня его болтовня не произвела впечатления. Но при второй нашей встрече я почувствовал что-то неладное. Он приехал к обеду в субботу вечером. Харриет уже сообщила мне, что они планируют пожениться, поэтому я воспользовался случаем побеседовать с ним наедине. Вот тогда-то я и получил уклончивые ответы на мои вопросы. Он признал, что у него за душой ни цента. В то же время он расхаживал по моему дому, как будто он был в нем хозяином. Я сказал ему, что свадьба состоится только через мой труп.
– Вы ему так и заявили?
– Не сразу, после обеда. За столом он вел себя страшно заносчиво. Я упомянул о том, что семейство Блэквеллов имеет трехвековую историю, устойчивые традиции; ее истоки надо искать в ранних днях Массачусетской колонии. Казалось, Дэмис нашел все это страшно забавным. Видите ли, подобные традиции нагоняют на него скуку. Я сказал, что, в таком случае, он будет изнывать на приемах в качестве моего зятя, и он согласился.
Продолжение беседы состоялось уже в моей спальне, где я застал его, когда он фактически ощупывал мой гардероб. Я поинтересовался, что он тут делает, на что он дерзко ответил, что изучает, как живет другая половина общества. Я заметил, что он этого никогда не узнает ни за мой счет, ни за счет любого члена моей семьи. Я предложил ему покинуть мой дом, а также другой, который он занимает. Но тут в спальню ворвалась Харриет и потребовала, чтобы я взял свои слова обратно.
– Дэмис проживает в принадлежащем вам доме?
– Временно. Харриет уговорила меня в первый день. Ему нужно место, чтобы писать картины, объяснила она, ну я и разрешил ему использовать летний дом на пляже.
– Он до сих пор там?
– Полагаю, что да. Они еще даже не женаты, а он уже живет за наш счет. Говорю же, этот человек – авантюрист.
– Да, мне он не представляется очень привлекательным. Я знавал нескольких художников. Молодые непризнанные таланты со скрипом принимали помощь от других людей. Они где-то «на природе», занимались своей работой, большинство из них жаждало лишь северного освещения и немного денег на краски и самую простую пищу.
– Тут еще один момент, – сказал полковник. – Деньги дает ему Харриет. Вчера я просмотрел ее чековую книжку, вскоре после того как позвонил к вам.
Он заколебался.
– Обычно я не сую нос в ее дела, но когда нужно ее уберечь…
– От чего именно вы хотите ее уберечь?
– От несчастья, от неотвратимой беды. У меня есть жизненный опыт, я знаю, что может случиться из-за брака с неподходящим человеком.
Я подождал, чтобы он объяснил свои слова, думая, что он имеет в виду свою первую жену, но он не удовлетворил моего любопытства. Полковник заговорил более громко:
– Молодые люди не прислушиваются к советам родителей. Они считают, что это напрасная трата времени. Я убеждал Харриет до хрипоты. Какое там! Она ему полностью подчинилась. Вечером в субботу дочь заявила мне, что если ей придется выбирать между мной и Дэмисом, она уйдет с ним. Даже если я лишу ее наследства.
– Возник вопрос о наследстве?
– Я его поднял. К несчастью, я не обладаю полным контролем над деньгами, которые ей оставила тетя. Аде следовало оставить их мне, тогда все было бы гораздо проще.
Последнее мне показалось сомнительным, Блэквелл представлялся опечаленным и обеспокоенным человеком, едва ли пригодным для роли Всемогущего Бога в чьей-то жизни. Но чем печальнее и взволнованнее он был, тем больше жаждал всемогущества и был убежден, что имеет на это право.
– Кстати, о деньгах. – сказал я.
Мы поговорили о моем гонораре, он дал мне двести долларов в качестве задатка и адреса своих домов в Бел Зар и Малибу. Дал он мне и кое-что, чего я у него не просил: ключ от пляжного дома, который полковник снял с кольца со своими ключами.