Текст книги "Полосатый катафалк (сборник)"
Автор книги: Росс Макдональд
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 46 страниц)
Глава IX
Адрес Теодора Мандевилла я отыскал в телефонной книге на вокзале в Атертоне. Жил он в самом центре Пало-Альто, в огромном здании гостиничного типа с колоннами, галереей и небольшим, обтянутым ситцем холлом, где нежный аромат лаванды боролся с грубым запахом табака.
Сидящая за столиком консьержка – от нее, по-видимому, и исходил запах лаванды – сообщила мне, что капитан Мандевилл дома. Она позвонила ему по внутреннему телефону, после чего сказала, что капитан ждет меня наверху.
Когда я вышел из лифта, он уже стоял в дверях: сухопарый черноглазый старик с седой шевелюрой, усами и кустистыми бровями, похожими на вторые усы. На нем был серый махровый халат, надетый поверх отутюженной рубашки с черным галстуком.
– Я – капитан Мандевилл. Что вам угодно, сэр?
Я вкратце рассказал ему, кто я такой и кого ищу.
– Я обратился к вам в надежде, что вы сможете рассказать мне о семье этой девушки. Ее зовут Феба Уичерли.
– Дочь Кэтрин Уичерли?
– Да. Насколько мне известно, вы вступили с миссис Уичерли в деловые отношения?
– Да, к сожалению. Но лично я ее не знаю и дочку тоже никогда не видал. Так вы говорите, она пропала?
– Два месяца назад Феба исчезла из колледжа. Последний раз ее видели вечером второго ноября: она сошла с парохода на пристань и села вместе со своей матерью в такси. Любые сведения о ее матери…
– Не хотите же вы сказать, что мать похитила собственную дочь? – перебил он меня.
– Нет, это маловероятно. Но она может знать, где девушка.
– Что касается дочери, то ничем вам помочь не могу, а вот где находится мамаша, знаю.
– Пожалуйста, расскажите.
– Она живет в Сакраменто в гостинице – место, прямо скажем, не самое лучшее – во всяком случае, для женщины ее положения. К несчастью, название гостиницы выпало у меня из головы. Где-то я его записал. Войдите, я поищу.
Он повел меня по коридору к себе в квартиру. Небольшая гостиная была увешана фотографиями. На одной из них мечтательно улыбалась черноволосая красавица, а на всех остальных бороздили моря военные корабли, от миноносцев времен германской войны до линкора второй мировой. Линкор был сфотографирован с самолета и сверху напоминал наконечник копья, лежащий на серой волнистой поверхности моря.
Когда капитан Мандевилл вернулся, я с интересом рассматривал линкор.
– На этом корабле я закончил службу, – пояснил он. – Мой сын, лейтенант Мандевилл, сфотографировал линкор всего за несколько дней до смерти – парня сбили над Окинавой. Хорош корабль, а?
– Очень хорош. Я был на Окинаве.
– Правда? Любопытно. – С этими словами капитан вручил мне вырванный из блокнота разлинованный листок бумаги, на котором карандашом было написано: отель «Чемпион». – Адрес гостиницы я куда-то задевал, но вы ее отыщете без труда. Я ведь не сыщик, и то сразу нашел.
– Последнее время вы поддерживали связь с миссис Уичерли?
– Я пытался с ней увидеться, однако она упорно избегала встречи со мной. Она упрямая и, по-моему, недалекая женщина. – От ярости у старика задрожали губы, а черные глаза под белыми кустистыми бровями вспыхнули, точно раскаленные угли.
– Вы не могли бы рассказать о ней поподробнее? Я не хочу вмешиваться не в свое дело, но мне важно знать, чем последнее время занималась миссис Уичерли. И история с продажей вашего дома тоже остается для меня неясной.
– История длинная и, признаться, довольно гадкая. Я и сам не вполне понимаю, что произошло с моим домом, поэтому и нанял адвоката. Это, впрочем, надо было сделать еще полгода назад.
– Когда миссис Уичерли купила у вас дом?
– В том-то все и дело, что она его у меня не покупала. Я бы ей двадцать пять тысяч долларов никогда не уступил. Такие деньги, сами понимаете, на дороге не валяются. На двадцать пять тысяч нагрела меня не она, а один жулик, агент по продаже недвижимости Мерримен.
– А миссис Уичерли не могла приложить к этому руку?
– Нет, она тут ни при чем. Скорей всего, она стала такой же жертвой Мерримена, как и я. Вместе с тем помочь мне она не пожелала. Пришлось узнавать ее адрес в компании по продаже недвижимости и специально ехать к ней в Сакраменто, чтобы заручиться ее поддержкой. Но она, как я уже говорил, наотрез отказалась со мной встретиться. – Его голос задрожал от еле сдерживаемой ярости. – История темная, и вникать в нее у меня нет никакой охоты. Ясно одно: я свалял дурака, а в моем возрасте сознавать это очень тяжело.
– Как же вас все-таки обманули, капитан?
– Я вряд ли смогу толково объяснить, как было дело. Вам надо бы обратиться к моему адвокату, но в данный момент дело рассматривается судебной комиссией по продаже недвижимости, и он едва ли захочет беседовать с вами на эту тему. В любом случае к пропавшей девушке все это отношения не имеет.
– Я в этом не уверен.
– Что ж, если вы так настаиваете, могу рассказать. Да вы садитесь.
Он снял со стула раскрытый журнал «Яхты», пригласил меня сесть, а сам сел напротив.
– Поскольку прошлой весной у меня умерла жена, а вскоре после ее смерти ушла экономка – вероятно, переносить мой нрав без миссис Мандевилл ей стало совсем невмоготу, – я решил продать дом в Атертоне и перебраться в город. Уж не знаю каким образом, но этот прохвост Мерримен пронюхал про мои планы и предложил мне свои услуги, пообещав продать дом, да еще с пятидесятипроцентной выгодой. Я не бизнесмен, поэтому мне даже в голову не пришло, что подобное предложение само по себе является незаконным. «Старые моряки должны помогать друг другу», – сказал мне Мерримен: во время войны он тоже служил на флоте – правда, резервистом.
Как выяснилось, Мерримен всегда был проходимцем, впоследствии один мой знакомый из управления личного состава рассказывал, что в 1945 году Мерримену пришлось подать в отставку: в то время он занимал пост начальника хозяйственного снабжения в Одиннадцатом округе и, используя свое положение, продавал военнослужащим срочной службы участки земли в Сан-Диего. Ко всему прочему за ним водились карточные долги – Мерримен ведь ужасно азартен.
Тогда, к сожалению, я ничего этого не знал и согласился воспользоваться услугами Мерримена. По моему приглашению он явился ко мне, осмотрел дом и сделал вид, что остался им не слишком доволен; больше того, Мерримен стал говорить, что дом в неважном состоянии, водопроводная система устарела, необходим большой ремонт и так далее. Уходя, он заявил, что, учитывая напряженность денежного рынка, пятьдесят тысяч – самая большая сумма, на какую я могу рассчитывать.
Цифра эта показалась мне вполне приемлемой, ведь в свое время, лет тридцать назад, дом этот вместе с землей обошелся мне всего в двадцать пять тысяч. Неважно разбираясь в ценах на недвижимость, я решил, что стопроцентная прибыль – это совсем не так уж плохо.
Кроме того, – добавил капитан, – мне очень хотелось поскорее уехать из тех мест. Дом ведь строился для миссис Мандевилл, и после ее смерти я не находил себе места: каждая мелочь напоминала мне о покойной. В результате я продал его первому же покупателю. Он предложил пятьдесят тысяч, и мы тут же ударили по рукам.
– Кто это был?
– Имя его я забыл. Мне он сказал, что работает на радио и что его перевели из Лос-Анджелеса в Сан-Франциско. Как выяснилось, не столько перевели, сколько выгнали, – угрюмо хмыкнул старик. – Уже потом я узнал, что этот тип был ведущим музыкальных программ в какой-то захудалой радиокомпании на юге Калифорнии, а выгнали его за то, что он брал взятки со студий звукозаписи. На Полуострове он околачивался уже довольно давно, сидел без работы и снюхался с Меррименом – их часто видели вместе.
– Откуда вы все это знаете?
– От друзей, у меня их много. Я стал – увы, с опозданием – наводить справки и обнаружил, что, купив у меня дом за пятьдесят тысяч, этот прохвост – разумеется, при посредстве Мерримена – продал его миссис Уичерли за семьдесят пять. Мерримен таким образом, сделал «дуплет», как это у них называется.
– Как вы думаете, ваш покупатель действовал по инициативе Мерримена?
– Весьма вероятно. Мы с моим адвокатом решили обратиться в судебную комиссию по продаже недвижимости. Тяжб я никогда не любил, но когда у тебя из-под носа крадут треть суммы… – От бешенства он не смог закончить фразы.
– А кто ваш адвокат, капитан?
– Джон Бернс, человек абсолютно надежный. Я знаю его уже много лет по яхт-клубу. По словам Бернса, Мерримена не первый раз уличают в мошенничестве, но, надеюсь, в последний.
– По мнению Бернса, у вас есть шансы получить назад деньги?
– Бернс полагает, что шансы есть, если только воры эти деньги уже не спустили. С этими жуликами трудно иметь дело, однако мы намереваемся с помощью закона приструнить Мерримена: если он не выплатит мне разницы, то лишится патента. Может, хотя бы это на него подействует.
– А сам Мерримен об этом знает?
– Скорее всего. Я сообщил об этом его жене; неделю назад я пошел к нему домой – хотел с ним поговорить, но прохвост сбежал через черный ход. Его жена пыталась убедить меня, что мой дом действительно стоит никак не больше пятидесяти тысяч, а продать его за семьдесят пять мог только такой опытный агент, как ее муж. Но совершенно случайно мне стало известно, что на прошлой неделе мой бывший дом опять выставлен на продажу – на этот раз за восемьдесят тысяч!
Он в сердцах стукнул себя по колену своим жилистым кулаком.
– Будь они прокляты, эти мерзавцы! Торгаши, барышники, нелюди – всю страну к рукам прибрали! – Лицо капитана побагровело. – Зря я об этом заговорил. Волнуюсь – сосуды ни к черту! Пусть уж закон разбирается с такими, как Мерримен и его шайка.
– А вам не приходило в голову самому с ним рассчитаться?
Глаза капитана из горящих углей мгновенно превратились в ледышки:
– Я вас не понимаю, сэр.
– Я слышал, что вы угрожали Мерримену пистолетом.
– Да, этого я не отрицаю. Мне хотелось его припугнуть, но он побоялся говорить со мной с глазу на глаз. Спрятался, скотина, под юбкой у жены…
– Вы его сегодня видели, капитан Мандевилл?
– Нет, я уже довольно давно его не видал. Большого удовольствия от встречи с ним я не получаю, да и мой адвокат посоветовал мне держаться от него подальше.
– И вы послушали своего адвоката?
– Конечно. А на что вы, собственно, намекаете?
– Примерно три часа назад Мерримен был избит до смерти в вашем бывшем доме на Уайтокс-драйв.
Капитан изменился в лице.
– Избит до смерти? Такого конца никому не пожелаешь, но я бы не сказал, что вы меня очень огорчили.
– Скажите, капитан, это не ваших рук дело?
– Моих рук дело?! Да как вы смеете!
– А вдова Мерримена подозревает в убийстве вас. Так что не удивляйтесь, если в самое ближайшее время к вам нагрянет полиция. У вас есть алиби?
– Ваш вопрос неуместен.
– И тем не менее я обязан его вам задать.
– Зато я не обязан вам отвечать.
– Что верно, то верно.
Когда капитан Мандевилл вставал со стула, у него дрожали руки.
– Извольте уйти. Если придут представители закона, я охотно дам показания.
«Так они тебе и поверили», – подумал я, уходя.
Глава X
До реки Сакраменто шоссе шло по залитой лунным светом, похожей на прерию равнине. При свете луны мост через реку напоминал въезд в средневековую крепость, хотя вместо старинных башен и крепостной стены на противоположном берегу маячили трущобы современного городка, а крадущиеся по ночным улицам проститутки и застывшие в подъездах подозрительные типы походили на призраки.
Отель «Чемпион» мало чем выделялся среди окружавших его трущоб; это было узкое шестиэтажное здание конца прошлого века с закопченным каменным фасадом, в котором когда-то, должно быть, размещался почтенный семейный пансион и которое теперь имело вид второразрядной гостиницы, где можно снять дешевый номер без удобств – за удобства ведь надо платить – и где останавливаются либо на ночь, либо навсегда.
В гриль-баре по соседству пели хором «Старую дружбу»[13]13
Шотландская народная песня в обработке Роберта Бернса.
[Закрыть], а у дверей «Чемпиона» с суровым видом, будто от постояльцев отбоя не было, стоял небритый старик в выцветшем бордовом мундире. Увидав машину, он отделился от двери и мелкими шажками засеменил в мою сторону. Из-за старческих мозолей туфли у него были разрезаны в подъеме, да и сам он, маленький, высохший, с резким писклявым голоском, был похож на мозоль.
– Здесь стоянка запрещена, мистер. Если вам в отель нужно, заезжайте за угол – стоянка там. Хотите у нас переночевать?
– Почему бы и нет?
– Тогда – за угол и налево. Направо, впрочем, все равно нельзя: эта улица уже лет пять с односторонним движением. – Последнюю фразу швейцар произнес таким тоном, словно всю жизнь люто ненавидел одностороннее движение. – Машину лучше заприте, а вернуться в гостиницу можно переулком – так короче. Я включу свет над боковым входом. Взять ваш чемодан?
– Спасибо, он у меня легкий, – сказал я, а про себя подумал: «Легче не бывает».
Стоянка представляла собой прямоугольный дворик, со всех сторон окруженный высокими стенами опустевших на ночь контор. Прихватив с собой – исключительно для вида – портфель, я прошел переулком к боковой двери, где старик уже ждал меня. При ярком свете висящей над входом голой лампочки лицо его приобрело лимонно-желтый оттенок. Портфель он взял у меня как-то нехотя, словно на чаевые не рассчитывал.
В пустом холле за конторкой сидела женщина с глазами навыкате и дряблыми щеками. Она предложила мне на выбор комнату с ванной за два пятьдесят или без ванны – за два доллара. Ночевать мне здесь, по правде говоря, не хотелось – уж больно неуютный, жалкий вид был у этого заведения.
«Капитан, скорее всего, ошибся, а может, и обманул меня: едва ли миссис Уичерли могла остановиться в этой дыре», – подумал я и решил сначала попытаться что-нибудь про Кэтрин разузнать, а уж потом, если понадобится, коротать здесь ночь.
Женщина ощупывала меня своими выпученными глазами, мучительно соображая: то ли я слишком разборчив, то ли просто без гроша в кармане.
– Ну? Хотите с ванной за два пятьдесят или без ванны за два? Деньги вперед, – добавила она, метнув наметанный взгляд на мой потрепанный портфель, с которым застыл старый швейцар.
– Я готов заплатить вперед, но мне вдруг пришло в голову, что моя жена уже въехала в люкс.
– Ваша жена остановилась в «Чемпионе»?
– Должна была.
– А как ее… ваша фамилия?
– Уичерли.
Толстая женщина и небритый старик обменялись взглядами, значение которых осталось для меня неясным.
– Ваша жена недолго жила здесь, – вкрадчивым голосом сказала администратор, словно бы утешая, даже жалея меня. – Но сегодня вечером, всего час назад, она уехала.
– Куда?
– К сожалению, своего адреса она нам не оставила.
– Она уехала из города?
– Простите, сэр, но нам это неизвестно. – Судя по всему, администраторша говорила правду. – Комнату брать надумали или нет?
– Я возьму номер с ванной, – сказал я. – Всю жизнь мечтал принять ванну.
– Пожалуйста, – невозмутимо отозвалась она. – Я поселю вас в 506-м. Распишитесь.
Я поставил подпись Гомера Уичерли – в конце концов он же оплачивал расходы – и вручил администратору пятидесятидолларовый банкнот, разменять который оказалось делом непростым. Пересчитывая сдачу, я поймал на себе плотоядный взгляд швейцара.
Когда мы со стариком, поднявшись на пятый этаж, остались одни в комнате, он поднял окно и в ожидании – возможно, напрасном – чаевых сказал:
– Я, может быть, смогу помочь вам найти вашу супругу.
– Ты знаешь, где она?
– Я этого не говорил. Я сказал «может быть». Глаза и уши ведь у меня имеются. – Он ткнул пальцем в свой слезящийся глаз и подмигнул.
– Что же подсказывают тебе твои глаза и уши?
– Так прямо вам все и расскажи. Вы ведь ей как-никак муж, а я ей вреда не хочу. Она, бедняжка, и без того натерпелась. Да вы сами знаете, жена-то она ваша, не моя.
– Я ей тоже зла не желаю.
– И на том спасибо. Ей зла в жизни хватает. Впрочем, это вы тоже знаете, так ведь?
– Какая разница, что знаю я. Лучше расскажи, что ты знаешь!
– Я никому вредить не хочу. – Его подслеповатые глаза скользнули по портфелю, который он поставил на плетеную подставку у стены. – У вас там случайно пистолета нет? На ощупь вроде бы есть. А я стрельбы страх как не люблю.
– Никакой стрельбы не будет. Мне нужно только найти миссис Уичерли и поговорить с ней.
Я уже начинал жалеть, что решил выдать себя за Гомера Уичерли. Я-то надеялся, что таким образом кое-что узнаю про его жену, а на меня свалилась масса совершенно не нужных сведений.
– Вам пистолет не понадобится, – сказал старик, пятясь к двери. – Джерри Дингмен плохого не сделает.
– Пойми, я прихватил пистолет, потому что у меня с собой много денег.
– Правда? – Старик замер.
– Я готов заплатить тебе за информацию, Джерри.
Он опустил голову и уставился на свои разрезанные туфли, из которых, точно крупные картофелины, выступали распухшие пальцы ног.
– Мне пришел счет на пятнадцать долларов от доктора Броха, который лечит мне ноги, а заплатить нечем.
– Я этот счет оплачу, не беспокойся.
– Вот спасибо, сынок, – с чувством сказал швейцар. – И много ты мне заплатишь?
– Чем больше расскажешь, тем больше заплачу. Деньги у меня есть, ты же сам видел. Куда она поехала, Джерри?
– По тому, что говорилось, пока я укладывал вещи в машину, получается, что в отель «Гасиенда». Во всяком случае, она спросила своего спутника, хорошо ли там, а он ей ответил, что место хорошее, только далеко ехать, и это чистая правда. «Гасиенда» – роскошный курортный отель за городом, – пояснил старик.
– Стало быть, она поехала туда не одна.
– Эх, черт, проговорился. Вот что значит длинный язык.
– Опиши-ка мне ее спутника.
– Да я его толком не рассмотрел. В машине он сидел отвернувшись: не хотел, наверно, чтобы его видели. А до этого он поднялся к ней по черной лестнице, лифтом не воспользовался, да и в отель вошел потихоньку, не через центральный вход, а сбоку. Я сразу сообразил, что он у нас не живет, и пошел за ним следом – мало ли что он там задумал. Поднимается он по лестнице, стучится к ней, входит, слышу – он ее нежно так, нараспев, по имени называет. Ну, думаю, значит, все в порядке. Знаете, я даже подумал, что он и есть ее муж.
– Почему ты так решил? Из их разговора?
– Какой там разговор! Я слышал только, что он, войдя, назвал ее «Кэтрин» и голос у него вроде бы очень ласковый был. А потом дверь закрылась, и больше я ничего не слышал. Минут через двадцать она пошла выписываться, а он спустился к машине.
– Какая у них была машина?
– Новый «шевроле», кажется.
– А она охотно с ним поехала?
– Не то слово. Я ни разу не видал ее такой счастливой, как в тот вечер. Раньше-то она понурая ходила, как в воду опущенная. В жизни не встречал женщины несчастней.
– И сколько же времени она прожила здесь?
– Недели две. Честно говоря, странно было ее здесь видеть. Отель у нас вполне приличный, но такие, как она, обычно в нем не останавливаются. У нее ведь и туалетов полно, и чемоданы дорогие. Да вы это и сами знаете.
– А что она здесь делала, как по-твоему?
– Пряталась от вас, надо думать, – хмыкнул он. – Уж вы меня извините.
– Извиняю. И все же попробуй описать мне ее спутника.
– Сейчас, дайте вспомнить. Крупный мужчина, не такой, правда, как вы, но гораздо больше меня. Одет хорошо: темный пиджак, шляпа. Шляпу-то он на нос надвинул, а сам – я уже говорил – отвернулся, поэтому я его не разглядел.
– На этого человека похож? – спросил я и описал старику внешность Гомера Уичерли.
– Есть сходство, но не поручусь.
– Какого он возраста?
– В летах. Вас постарше будет. Но зато моложе того старикана, который навещал ее на прошлой неделе. Его-то я хорошо запомнил.
– Худой старик с седыми усами?
– Он самый. Его вы, выходит, знаете. Я поднял его на лифте, проводил до ее двери, но она его не пустила. Даже дверь не открыла. Он крик поднял на всю гостиницу, но мне на чай дать не забыл, – мечтательно добавил Джерри. – Кстати, кто-то, кажется, обещал мне пятнадцать долларов.
– Не волнуйся, получишь. У миссис Уичерли были еще посетители?
– Послушайте, мистер, вы меня тоже поймите: не могу ж я с вами всю ночь тут языки чесать. Надо и в холле появиться, а то миссис Силвадо, наш администратор, живьем меня съест.
– Ты не ответил на мой вопрос. У миссис Уичерли были еще посетители?
– Одного помню, но о нем я вам после расскажу, а сейчас спущусь вниз – пусть миссис Силвадо видит, что я не отлыниваю. Вернусь, как только смогу. Только уж вы мне сейчас заплатите.
Я протянул ему двадцать долларов, он вцепился в банкнот своими скрюченными пальцами и тут же переправил его в бездонный карман выцветшего мундира.
– Премного благодарен. Когда вернусь, принесу сдачу.
– Лишнюю пятерку тоже можешь оставить себе. У меня будет к тебе еще одна просьба. Какую комнату занимала моя жена?
– В конце коридора, на третьем этаже. Номер 323.
– Эта комната сейчас занята?
– Нет, такие номера сдаются у нас только на всю неделю. Его еще даже не убирали.
– Пустишь меня внутрь?
– Господь с вами, мистер! Да меня же за это выгнать могут. Я ведь тут без малого сорок лет работаю, с тех самых пор, как из-за лишнего веса пришлось из жокеев уходить. Они только и ждут, как меня на пенсию выставить.
– Будет тебе, Джерри. Никто ведь не узнает.
Но старик так энергично замотал головой, что из-под фуражки выбились седые лохмы.
– Нет, сэр, и не просите. Я в номера пускаю только тех, кому ключ выдали.
– Но ты же можешь забыть свою отмычку. Оставь ее у меня на комоде.
– Нет, сэр, не полагается.
Но отмычку он все же оставил. Чего не сделаешь ради чаевых за сорок лет работы в гостинице! Впрочем, и двадцать лет работы сыщиком тоже не проходят бесследно.
Я спустился по пожарной лестнице и вошел в номер 323. Такая же комната, как моя: стандартные ванна, кровать с торшером, комод, письменный стол у окна, плетеная подставка для чемоданов. И еще – гнетущая атмосфера несчастья и остановившегося времени.
Дверцы комода были распахнуты, с пустой полки одиноко свешивался нейлоновый чулок со спущенной петлей. В стенном шкафу, пол которого был усыпан дустом от мышей, висели лишь витые проволочные плечики. На полке в ванной я обнаружил рассыпанную пудру и зеленую склянку с таблеткой аспирина на дне. Полотенца были еще влажные.
За кроватью я нашел корзину для мусора, забитую скомканными газетами и салфетками с пятнами розовой помады. Рядом с корзиной на полу стояла бутылка, на донышке которой плескались остатки виски.
Я вытащил из корзины газеты и просмотрел их. Развернув самый свежий, двухдневной давности номер «Пчелы из Сакраменто», я обратил внимание, что в колонке объявлений было обведено карандашом сообщение о том, что на следующий день в гавань Сан-Франциско прибывает «Президент Джексон» – как видно, Кэтрин Уичерли с нетерпением ждала возвращения мужа.
И о дочери она, судя по всему, тоже не забывала, ибо, когда я встал с кровати, свет от торшера упал на окно, и я увидел какую-то надпись на пыльном стекле. Окно выходило в переулок, напротив подымалась глухая кирпичная стена, на фоне которой нацарапанное крупными буквами слово «Феба» казалось выбитым на надгробии.
От темного окна повеяло неизвестностью, мне стало как-то не по себе, учащенно забилось сердце, но тут отдававшееся в ушах сердцебиение потонуло в шуме лифта, который зарокотал в недрах здания, словно проснувшийся вулкан.
Я закрыл дверь бывшего номера бывшей миссис Уичерли и со всех ног помчался наверх по пожарной лестнице, чтобы не отстать от лифта – такого же нерасторопного и старого, как и подымавшийся в нем швейцар. Когда Джерри Дингмен постучал в дверь, я уже был на месте.
В руках он держал бутылку пива.
– Что делается внизу? – спросил я.
– Все тихо. Я сказал миссис Силвадо, что вы хотите пива, а то бы она меня не отпустила. За пивом пришлось идти в соседний бар – это обойдется вам в лишние пятьдесят центов, мистер. – При этом он посмотрел на меня с такой нескрываемой тревогой, как будто от пятидесяти центов зависела вся его дальнейшая жизнь.
– Хорошо.
Он облегченно вздохнул.
– Ничего не поделаешь, надо с пивом завязывать. – Джерри поставил бутылку на комод и вороватым движением спрятал в карман отмычку. – А вы пиво любите?
– Конечно. Я с тобой поделюсь.
– Мне нельзя.
– Пустяки. Садись. Сейчас стакан принесу.
Швейцар сделал неуверенный шаг вперед и со вздохом присел на краешек кровати. Я принес из ванны стакан, налил ему пива, а сам отхлебнул прямо из бутылки.
– Вы, помнится, о чем-то еще меня спрашивали. Забыл только, о чем, – сказал старик, смахнув пену с небритого подбородка.
– У меня мало времени. Я хочу выехать в «Гасиенду» до поднятия разводного моста.
– Да нет там никакого моста, мистер Уичерли. Там ведь реки и в помине нет. Вот площадка для гольфа – есть. Своя собственная. И аэродром – тоже свой. Все свое. У них там все есть. Хорошее пиво. – И он громко причмокнул, захмелев от первого же глотка.
– Ты собирался рассказать мне о других посетителях.
– Посетителе, – поправил он. – Да, был еще один. Он и до этого пару раз к ней приходил.
– До чего «до этого»?
– До вчерашнего дня, когда у них скандал вышел. Мне даже послышалось, что он ей пару пощечин влепил. Я уж думал полицию вызвать, но миссис Силвадо была против. Если, говорит, всякий раз, когда гости между собой отношения выясняют, полицию вызывать, то от этих легавых отбою не будет. И то сказать, скандал продолжался недолго.
– Кто у нее был?
– Имени его я не знаю. – Он почесал свою плешивую голову. – Высокий, одет с иголочки. Все время улыбается. Но глаза его мне не понравились.
– Чем?
– Сам не знаю. На меня он смотрел сверху вниз – как будто я шелудивый пес какой, а он – сам господь бог. Нос у него вздернутый, водит им, словно что-то вынюхивает. – Чтобы изобразить курносый нос, Джерри нажал пальцем на кончик своего длинного вислого носа.
Я достал блокнот Мерримена с его фотографией и показал ее старику.
– Этот?
Джерри поднял блокнот на свет.
– Он. Ишь, улыбается. – Швейцар медленно, по слогам прочел надпись под фотографией: «Выгодно и надежно». – Как это понимать?
– Шутка. – Как теперь оказалось, не самая веселая. – Когда он вчера был здесь?
– Пришел часов в девять вечера, а через полчаса ушел. Когда спускался вниз, тоже улыбался. А сегодня смотрю – на ней темные очки. Видать, синяк ей подставил.
– Ты что же, за всеми гостями следишь?
– Да нет, выборочно. Просто я за вашу супругу беспокоился. Да и сейчас, честно говоря, беспокоюсь. Вы бы уж поскорей ехали в «Гасиенду», мистер Уичерли. А то ей без вас плохо.
– Она хотя бы раз обо мне говорила?
– Нет, она вообще ни с кем ни о чем не говорила – сидела целыми днями у себя в номере, и все.
– А чем занималась?
– В основном ела и выпивала. За прошлую неделю много всего выпила – я-то знаю, сам ей бутылки носил.
Я решил использовать свой последний козырь, то бишь фотографию Фебы в желтой блузке с теннисной ракеткой в руке.
– Не помнишь, эта девушка к ней приходила? Не торопись, посмотри внимательно и подумай.
Старик долго, не отрываясь смотрел на фотографию, держа ее перед собой на вытянутой руке.
– Это дочка миссис Уичерли?
– Да. Ты видел ее, Джерри?
– Что-то не припоминаю. Я же не круглые сутки дежурю. Но лицо знакомое. Накиньте двадцать годков и двадцать фунтов веса – и получится вылитая мать. У меня ведь глаз наметанный. – Выпив полпинты пива, старик разговорился. – Скажите честно, от вас и дочка тоже сбежала? – доверительно спросил он, смотря на меня в упор, словно старый сторожевой пес. – Я же вижу, у вас в семье непорядок.
– Все-то ты видишь, – буркнул я, а про себя подумал: «Хорошо все-таки, что я не Уичерли»; в то же время я чувствовал, что постепенно проникаюсь его горем, как будто, присвоив себе его имя, я – таинственным образом – присвоил себе заодно и его судьбу. – Так ты уверен, что никогда не видел этой девушки?
– Могу поручиться. Вашу супругу навещали только двое: старик, которого она к себе не пустила, и тот, курносый, «надежный и выгодный».
– Ты еще забыл третьего, с которым она сегодня вечером укатила.
– Верно. И он тоже. – Старик встал, качая головой. – Только вы в него, уж пожалуйста, не стреляйте, послушайтесь совета Джерри Дингмена.
– За совет спасибо. И за пиво тоже.
Когда старик, шаркая, вышел из комнаты, я вынул из спрятанной под пиджаком кобуры пистолет и взвел курок.