355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Росс Макдональд » Полосатый катафалк (сборник) » Текст книги (страница 38)
Полосатый катафалк (сборник)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:34

Текст книги "Полосатый катафалк (сборник)"


Автор книги: Росс Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 46 страниц)

Глава 14

Я проехал по Сансет-Бульвару вверх по извилистой дороге к дому Блэквелла в Бел Зар. Полковник сам открыл дверь, отстранив маленькую горничную в кокетливой одежде. Его глаза обшарили мое лицо, как глаза слепца, пытающегося уловить луч света.

– Вы что-нибудь узнали?

– Новости плохие.

Он схватился за мои руки повыше локтей и принялся меня трясти. Я скинул его цепкие пальцы.

– Успокойтесь, я все вам расскажу.

– Как я могу быть спокойным? Моя дочь отсутствует уже двое суток. Я должен был остановить их силой, застрелить его, как собаку!

– Это ерунда. Нам надо поговорить. Мы можем где-нибудь спокойно сесть, чтобы нам не мешали?

Полковник заморгал, как человек, пробудившийся от ночного кошмара.

– Да, конечно.

Большая гостиная, куда он меня провел, была обставлена в стиле ампир и походила на музей. Фамильные портреты на стенах демонстрировали блэквеллские носы и шишковатые лбы. Один из них, изображавший офицера в мундире войны 1812 года, несомненно, принадлежал кисти Гилберта Стюарта.

Блэквелл сел в кресло под этим портретом, как если бы намеревался привлечь мое внимание к семейному сходству. Я без приглашения припарковался на красном диване с изогнутой спинкой и подробно отчитался о своей поездке в Мексику.

– Сопоставив некоторые факты, обнаруженные мною там, с теми, что я установил здесь, я пришел к заключению относительно Дэмиса. Он – человек, разыскиваемым полицией, путешествующий под несколькими фальшивыми именами. Его подлинное имя – Брюс Кэмпион и он обвиняется в убийстве.

У Блэквелла отвисла челюсть.

– Что вы сказали?

– Настоящее его имя Кэмпион. Полиция округа разыскивает его за то, что он прошлой весной задушил свою жену.

Физиономия Блэквелла стала походить на треснувшую штукатурку, глаза сделались бессмысленными, стеклянными. Он соскользнул с кресла на колени, потом тяжело рухнул набок. Его седые волосы разметались на розовом узоре ковра.

Я подошел к двери и позвал горничную. Она прибежала мелкими шажками и замерла на пороге, издав придушенный крик при виде лежащего на полу хозяина.

– Он умер?

– Он потерял сознание, милочка. Принесите воды и полотенце.

Она прибежала назад через тридцать секунд, выплеснув половину тазика на ковер. Я побрызгал водой на лицо Блэквелла и помассировал ему виски. Его глаза раскрылись, он узнал меня и вспомнил, что я ему сказал. Застонав, он едва не потерял сознание снова.

Я шлепнул его влажным полотенцем. Маленькая горничная стояла и следила за мной широко раскрытыми голубыми глазами.

– Как вас зовут? – спросил я ее.

– Летти.

– Где миссис Блэквелл, Летти?

– Раз в неделю она работает в больнице. Сегодня ее дежурство.

– Вам лучше попытаться связаться с ней и вызвать ее сюда.

– Хорошо. Как вы считаете, доктора тоже вызвать?

– Врач ему не потребуется, если только это не сердечная история.

– СЕРДЕЧНАЯ история?

– У него бывают когда-нибудь сердечные приступы?

Мне пристыженно ответил сам Блэквелл:

– Я впервые потерял сознание.

Он с трудом сел в кресло, откинувшись на спинку.

– Я не так молод, как когда-то. Сказанное вами меня безумно напугало.

– Это вовсе не значит, что Харриет умерла.

– Ой ли! Наверное, я вообразил именно это.

Только тут он заметил горничную, стоявшую подле него, пригладил волосы и попытался справиться с волнением.

– Вы можете идти, мисс Флэвин. Будьте добры, заберите отсюда этот тазик с водой, ему здесь не место.

– Да, сэр.

Она выскочила из гостиной.

Блэквелл посмотрел на меня и неуверенно пробормотал;

– Надо что-то предпринять.

– Очень рад, что вы такого мнения. Я уже предупредил детективов в Рено. И считаю, что надо расширить круг поисков на весь юго-запад, если не на всю страну. Но это дорого обойдется.

– Это не имеет значения.

– Пора обратиться в полицию, сообщить им все, что мы знаем. Советую вам начать с разговора с Питером Колтоном.

– Да, я это сделаю.

Он встал, покачиваясь, будто на него внезапно обрушилось бремя прожитых лет.

– Лучше выпейте что-нибудь. А тем временем мне необходимо позвонить по очень важному делу. Могу я воспользоваться вашим телефоном?

– Один аппарат находится в комнате Изобел, там вам никто не помешает.

Это была небольшая приятная комната с большим окном-дверью, выходящим на изолированную террасу. Мебель была старой, но отнюдь не антикварной. Я решил, что она сохранила ее с менее состоятельного периода своей жизни, о котором ей не хотелось забывать.

Я сел за простой дубовый письменный стол, набрал номер полиции в Редвуд Сити и попросил соединить меня с капитаном Ройалом. Он был шефом отдела убийств в округе Сэм Матео, я с ним познакомился во время работы по другим делам.

– Что я могу для вас сделать? – спросил он после обычных приветствий.

– У меня есть сведения о Брюсе Кэмпионе, который обвиняется в том, что он задушил свою жену в мае прошлого года в вашем округе. Правильно?

– Правильно. Это случилось ночью пятого мая. Что за информация?

Я услышал слабый щелчок, когда Ройал включил записывающее устройство. Затем раздался второй щелчок, это выключили радио, чтобы не мешало.

– Я выяснял передвижения Кэмпиона, – продолжал я. – Двенадцатого мая он вылетел из Лос-Анджелеса в Гвадалахару.

– Полиции аэропорта было приказано следить за ним! – нетерпеливо воскликнул капитан.

– Он пользовался чужими документами и фальшивыми именами – например, Квинси Ральф Симпсон. Это имя вам о чем-нибудь говорит?

– Да. Вчера я узнал, что Симпсона убили ударом то ли ледоруба, то ли щипцов два месяца назад в Ситрес Коунти… Так вы утверждаете, что это сделал Кэмпион?

– Дело говорит само за себя. Очевидно, у него были документы Симпсона, когда он пересекал границу. Симпсон к этому времени наверняка был мертв.

– Кэмпион все еще в Мексике?

– Нет, он прожил там два месяца под именем Берка Дэмиса в Андиджике, где его в конце концов узнали как разыскиваемого полицией преступника. Тем временем он ухитрился влюбить в себя приехавшую туда американскую девушку по имени Харриет Блэквелл. Кэмпион снова воспользовался именем Симпсона. Потом он опять переметнулся на Дэмиса и гостил в пляжном домике Блэквелла близ Малибу. Возможно, что мисс Блэквелл что-то знает о его прошлом и прикрывает его. Кэмпион ее околдовал, но едва ли она могла не заметить жонглирования именами.

– Сейчас она с ним?

– Надеюсь, что нет. Но, возможно, и да. Они вдвоем уехали из дома отца девушки двое суток назад после серьезной ссоры, в ходе которой были угрозы прибегнуть к оружию. Уехали они в машине мисс Блэквелл, новеньком зеленом «бьюике».

Я сообщил ему номерной знак.

– Кто угрожал?

– Отец мисс Блэквелл, Марк Блэквелл. Он полковник в отставке, но у него есть деньги. И, как мне кажется, он имеет вес в определенных кругах. Сейчас я звоню из его дома в Бел Зар.

– Блэквелл ваш клиент?

– Да. Моя непосредственная задача найти девушку. Ее, должно быть, легко выследить… Она – крупная блондинка, волосы коротко подстрижены, возраст двадцать четыре года, в обуви имеет около шести футов роста, немного сутулится. Очень хорошо одета, хорошая фигура, но лицо немного обезображено шишкообразными выступами на лбу над глазами. Поэтому она по большей части носит черные очки. Полагаю, наружность Кэмпиона вам известна.

– Да.

– У вас есть его фото?

– Фото нет. Вот почему ему удалось пересечь границу.

– У меня есть его автопортрет, постараюсь сегодня же передать вам копию. Не исключено, что Кэмпион с девушкой снова отправился в Мексику. Невада – прекрасная возможность. Они говорили о том, чтобы пожениться, а там проще всего оформить брак. Они уже могут быть женаты или же представляются супружеской парой.

– Девушка, должно быть, ненормальная! – воскликнул Ройал. – Знать, что он сотворил со своей женой и хотеть выйти за него замуж?

– Я не уверен, что ей известно про жену. Он мог придумать что угодно, чтобы объяснить вымышленные имена, а она настолько влюблена в него, что проглотит любую сказку. Кроме того, она восстала против отца. Ей двадцать четыре года, как я сказал, а отец обращается с ней так, словно ей четыре года.

– Разве двадцать четыре не слишком поздно для восстания? Но вообще-то я знаком с подобной ситуацией…

Помолчав, Ройал спросил:

– Как вы считаете, ей грозит серьезная опасность?

– Капитан, вы знаете об этом больше меня. Все зависит от того, какую цель преследует Кэмпион. По достижении двадцатипятилетнего возраста Харриет станет обладательницей большого состояния, так что он охотится за деньгами, полгода она может жить спокойно. Кэмпион убил свою жену ради денег?

– Насколько мне известно, никаких денег там вообще не оказалось. Мы вообще не обнаружили и намека на мотив убийства. А это значит, что у него, возможно, не все дома. Многие из этих типов, именующих себя художниками, безумны. Он жил как бродяга в перестроенном гараже близ Луна Бэй. В одной комнате.

– Был ли он замечен в нелогичных поступках? Дурном поведении?

– Не знаю. Но его судили. Год принудительных работ и позорное увольнение из армии за оскорбление офицера во время корейской войны. Это единственное, что мы смогли раскопать в его прошлом, но это свидетельствует о его агрессивности. Так же он не ужился с женой. Вроде бы картина ясна.

– Расскажите про его жену.

– С этим можно подождать, не так ли, Арчер? Я хочу передать вашу информацию по инстанции.

– Сообщите самое важное.

Ройал выпалил скороговоркой:

– Ее звали Долли Стоун Кэмпион, возраст около двадцати лет, прелестная блондиночка, но не такая уж прелестная, когда, мы ее обнаружили. По нашим сведениям, Кэмпион познакомился с ней прошлым летом на берегу Тахое, а в сентябре женился на ней в Рено. Вероятно, это был брак по необходимости, в то время она была беременна на четвертом месяце. Во всяком случае, их ребенок родился в марте, через шесть месяцев после свадьбы. А еще через два месяца Кэмпион убил жену.

– Тахое – примечательное место. У Блэквеллов там охотничий домик, а в мае какое-то время там болтался Квинси Ральф Симпсон. Незадолго до того, как его убили.

– Что он там делал?

– Предполагаю, что работал по делу Долли Кэмпион. Что случилось с ее ребенком?

– Его забрала его мать. Послушайте, Арчер, наш разговор нескончаем, а мне нужно работать. Может, вы тоже приметесь за поиски этой пары?

– Как только справлюсь с делами здесь.

На это ушло порядочно времени. Я вторично позвонил в офис Арни Волтерса в Рено, хотел его попросить выделить дополнительно людей на поиски. Он уж сделал это, сообщила мне Филлис, потому что Кэмпиона и Харриет видели в Стейт Лайн накануне вечером. Пока это было все.

После этого я позвонил в аэропорт и заказал билет на следующий рейс в Рено.

Поднимаясь из-за стола, я заметил сложенный номер местной газеты и развернул ее. Через всю первую страницу протянулся заголовок: «Здесь убит человек из Сэм Матео: полиция подозревает гангстеров».

Это была перепечатка из вчерашнего выпуска газеты, выходящей в Ситрес Коунти. Сама заметка была скверно написана и еще более скверно напечатана, я из нее не почерпнул ничего нового.

Я все еще держал газету в руках, когда в комнату вошел Блэквелл. Он выглядел призраком одного из своих предков.

– Что вы делаете с газетой?

– Вот думаю, как она попала в ваш дом.

– Это вас не касается! – Он выхватил у меня из рук газету и скомкал ее. – Вы вообще превышаете свои полномочия. Например, я плачу вам такие огромные деньги вовсе не за то, чтобы обо мне и моей дочери злословила полиция!

– Я подумал, что слышу чье-то дыхание по параллельному телефону. Что, у вас в доме принято подслушивать?

– Это оскорбительное замечание. Я требую, чтобы вы взяли свои слова обратно.

Его снова трясло от приступа неконтролируемой ярости. Мне показалось, что он вот-вот ударит меня, или, как минимум, вызовет на дуэль.

– Я не могу изменить факты, полковник. Если вам не нравилось то, что вы слышали, вы могли бы положить трубку.

– Вы еще вздумали учить меня, что я должен делать в собственном доме?

– Похоже на то.

– В таком случае убирайтесь. Убирайтесь немедленно. Слышите?

– Для чего так кричать? Вы не хотите, чтобы я нашел вашу дочь?

– Мы разыщем ее без вашей помощи… Вы уволены.

– Я уже кое-что сделал по вашему делу. Вы мне должны триста пятьдесят долларов за потраченное время и всякие расходы.

– Я сейчас же выпишу вам чек!

– Кто вас знает? А вдруг вы остановите выплату чека. Мне нужны наличные.

Я тянул время, слабо надеясь, что он образумится, как это случилось в прошлый раз. Мне хотелось довести это дело до конца, потому что оно стало вырисовываться, а какой детектив откажется от успеха.

– У меня нет такой суммы дома. Мне придется разменять чек в отеле.

– Пожалуйста. Я подожду вас.

– Снаружи. Я не хочу, чтобы вы тут повсюду совали свой нос. Можете обождать в своей машине.

Я вышел из дома, Блэквелл двигался за мной по пятам. Он вывел из гаража свой черный «кадиллак» и поехал под гору. Я сидел минут десять, думая о том, куда теперь направиться. Надо было попасть в Тахое, но до чего же мне не хотелось тратить собственные деньги на дорогу.

Стонущий голубь вернулся на телевизионную антенну. Он сидел совершенно неподвижно, как геральдическая птица. Я крикнул ему «ху-ху», услышал ответ и почувствовал себя значительно лучше.

С шоссе на подъездную дорогу свернула машина Изобел Блэквелл. Я вышел из своего автомобиля, чтобы приветствовать ее. Лицо Изобел показалось мне изнуренным, но она заставила себя улыбнуться.

– Мистер Арчер! Какая приятная неожиданность!

– Разве Летти вас не нашла?

– Я рано уехала из больницы. Беспокоилась из-за Марка.

– На то были основания. Недавно с ним случился обморок, а потом приступ истошного крика.

– Он потерял сознание?

– Я сообщил ему кое-что, воспринятое им крайне тяжело.

Она вынырнула из своей малолитражки и взглянула на меня:

– Что-то случилось с Харриет?

– Пока мы этого не знаем, но вообще с ней в любую минуту может что-то произойти. Она разгуливает по Неваде с человеком, называющим себя Дэмисом. Его подлинное имя Брюс Кэмпион, его разыскивают в Редвуд Сити за убийство жены.

До нее не сразу дошло значение услышанного. Потом она повернулась к дому и заметила, что гараж пуст.

– Где Марк?

– Он поехал в отель обменять чек на наличные, чтобы расплатиться со мной. Он меня уволил.

– За что?

– Мы с полковником не поладили. У нас обоих слишком сильна память об армии, только мы по-разному смотрим на взаимоотношения между людьми.

– Не понимаю. Вы хотите сказать, что больше не будете с ним работать?

– Меня надо попросить об этом. А такое едва ли случится.

– Я знаю, как трудно бывает с Марком иногда, – воскликнула она с чувством. – Пожалуйста, объясните мне, в чем дело.

– Он подслушивал по параллельному телефону мой разговор с офицером полиции, а я сделал несколько критических замечаний о его взаимоотношениях с дочерью. Это ему не понравилось.

– И это все?

– Это наслоилось на полученную им от меня информацию о Дэмисе Кэмпионе. Поскольку он не мог что-либо предпринять, он решил спрятать голову в песок, как страус. Ну а я в его глазах стал источником волнений.

Изобел кивнула.

– Обычная для него реакция… Я беспокоюсь за него, мистер Арчер… Не знаю, как он все это переживет.

– А меня волнует, останется ли в живых Харриет. Вчера ночью ее видели с Кэмпионом в Стейт[31]31
  В книге – Стайт. В первом случае было Стейт. (примеч. верстальщика)


[Закрыть]
Лайн. Я направил по их следам нескольких детективов из Рено. Так что, если придерживаться этого плана, есть шансы задержать Дэмиса и освободить Харриет.

Изобел прижала сумочку к груди, словно это был ее ребенок.

– Вы говорите, что этот тип – убийца?

– Так утверждает полиция.

Она подошла ко мне вплотную:

– Вы мне сказали, что вас нужно попросить. Я прошу вас. Вы согласны взять меня клиенткой?

– Меня это вполне устраивает.

– В таком случае соглашение заключено.

Она пожала мне руку:

– Будет весьма полезно сообщить Марку об этом. И в подходящий момент.

– Согласен.

Она вошла в дом и вынесла мне деньги, после чего сразу же удалилась. На подъездную дорогу завернул черный «кадиллак». Блэквелл вышел из него и протянул мне триста долларов. Цвет его лица стал значительно лучше, от него попахивало виски. Видимо, он пропустил в отеле стаканчик-другой.

Полковник посмотрел на меня так, будто бы хотел что-то сказать, но не произнес ни слова.

Глава 15

Арни Волтерс встретил меня в аэропорту в Рено. С виду он напоминал удачливого коммерсанта. В действительности он обладал всеми качествами классного детектива: честностью, воображением, любопытством и человеколюбием. Проработав десять-двенадцать лет в Рено, он остался бедным и неподкупным.

По дороге в Стейт Лайн он познакомил меня с положением дел. Сторож по имени Шолто, который по поручению отсутствующих владельцев присматривал за несколькими домами на озере, накануне вечером разговаривал с Харриет. Она явилась к нему домой попросить ключ от домика отца, но при этом предупредила, чтобы он ничего не рассказывал полковнику о том, что она здесь. Кэмпион оставался в машине.

– Очевидно, – продолжал Арчи, – они провели ночь или часть ночи в домике. Возле раковины гора грязной посуды. Имеются кое-какие указания на то, что они намерены возвратиться. Саквояж Кэмпиона остался в холле.

– А ее чемодан?

– Исчез. Так же, как и ее машина.

– Мне это не нравится.

Арни внимательно посмотрел на меня.

– Вы серьезно предполагаете, что он привез ее сюда, чтобы тут прикончить?

– Такую возможность нельзя не учитывать.

– Каковы были обстоятельства убийства его жены?

– Он ее задушил. Подробности я до сих пор не знаю.

– Кому-нибудь была выгодна ее гибель?

– Полиция думает, что нет. Единственный мотив, который лежит на поверхности, – это несовместимость. Очевидно, он вынужден был на ней жениться. Девица в то время была на четвертом месяце беременности. Он женился на ней в сентябре прошлого года в Рено, а это значит, что Кэмпион знаком с этими местами.

– Так вы думаете, что он повторяет схему?

– Нечто подобное.

– Что он за человек?

– Он поставил меня в тупик. Конечно, не стану притворяться, что я привык к артистическому образу мышления. Кэмпион хороший художник, по мнению критика, который знает, о чем говорит.

– Вы допускаете, что он может быть психом?

– Я не могу этого с уверенностью сказать про него. Оба раза, когда я с ним встречался, он держал себя в узде. Во второй раз его провоцировали; отец Харриет угрожал ему дробовиком, но Кэмпион держался, как стойкий оловянный солдатик. Но среди психов тоже могут быть актеры.

– Плохие актеры… Он на самом деле так хорош, как об этом сказано в описании?

– К сожалению, да. Я привез с собой его портрет. Это набросок, автопортрет, не фотография, но сходство несомненно. Я хочу получить его назад, как только будут сделаны снимки.

– Конечно. Оставьте его в машине. Я раздам его нашим осведомителям и распоряжусь поместить его в витринах клубов. Рано или поздно он покажется, если Кэмпион скрывается в наших краях.

Мы молча ехали по лесной дороге. В одном месте вечнозеленые деревья расступились, и я увидел первый проблеск озера. Сезон был с самом разгаре, берег был усеян веселыми, радостными людьми. А мне тут же пришло в голову, что озеро Тахое – глубокое и холодное. Неужели Харриет покоится на его дне?

Домик ее отца стоял среди густых деревьев в конце асфальтированной площадки. Это была довольно импозантная постройка из бревен и природного камня. Бетонные ступени с металлическими перилами спускались с террасы на берег.

Из гущи деревьев вышел человек, в нем сразу чувствовался старый коп. Арни представил его как Джима Хэнна, одного из своих сотрудников. Мы втроем зашли внутрь дома.

В проходе у стены стоял коричневый саквояж Кэмпиона. Я потянулся было к нему, но Арни остановил меня.

– Не тратьте напрасно время. В нем нет ничего, кроме набора красок и всего остального для рисования, кисточки для бритья да старой одежды.

Огромная передняя комната была обставлена красивой мебелью, на полу лежали звериные шкуры, а головы животных смотрели на нас со стен печальными стеклянными глазами. Через окно с витражом, о котором Харриет рассказывала Кэмпиону, просвечивало синее небо и такое же синее озеро.

Мы обошли остальные комнаты, включая шесть спален на втором этаже. На всех кроватях лежали голые матрасы. Стенной шкаф в проходе был забит постельным бельем, во втором лежали скатерти, салфетки и полотенца. Ничем этим не воспользовались.

Я оставил Арни и Хэнна в доме, а сам спустился по ступенькам на берег. Озеро притягивало меня к себе с самого первого взгляда. В этом году воды в нем значительно меньше, от последней ступеньки к воде протянулась пологая гравийная горка.

Я пошел по самой кромке гравия. Волны от моторных лодок омывали камни, делая их необычайно яркими. Я искал какой-то след Харриет. Однако же, когда я нашел его, я был потрясен. Напоминало все это какое-то исковерканное гнездо, запутавшееся между плавающими ветками, примерно в пятидесяти футах от берега.

Я разделся до трусов за деревом и отправился за своей находкой. Озеро показалось мне ледяным после летнего воздуха. А найденная вещь не могла меня согреть: это была шляпка с небольшой вуалью, поблескивающей на солнце. Шляпка принадлежала Харриет.

Я вытащил ее из воды на берег. Тут я обнаружил, что на промокшей шелковой ленте виднеется сгусток крови размером с ноготь большого пальца. К нему прилипли волосы приблизительно в шесть дюймов длиной. Вернее сказать, это была прядь волос. Они были светлыми и прямыми, как у Харриет. Вырваны они были у корней.

Одевшись, я вернулся в домик, чтобы показать находку.

Арни тихонько сказал:

– Похоже, мы опоздали!

– Это нужно будет доказать. Как тут обстоит дело с законом, а?

– Скверно. Берег озера разделен на шесть или семь территорий. Все полицейские управления ревниво относятся друг к другу и с удовольствием вставляют друг другу при случае палки в колеса.

– Нельзя ли передать это дело в ведение прокуратуры Рено? Требуется лабораторное исследование этого предмета.

– И необходимы работы по прочесыванию дна озера драгой. Это не моя территория, но я попробую что-нибудь сделать. Хотите возвратиться в город со мной?

– Мне следует поговорить с Шолто. Он живет по соседству?

– В двух милях отсюда по дороге на Стейт Лайн. Я вас подвезу.

Похожий на ящик маленький домик Шолто стоял на расчищенной поляне далеко от дороги. Кругом копошились куры. Нам отворила молодая женщина. Один младенец был у нее на руках, второй цеплялся за юбку. Женщина откинула назад волосы и вяло улыбнулась Арни.

– Муж за домом, мистер Волтерс. Он делает клетку для кроликов. Проходите через дом, если желаете.

Третий ребенок, девочка лет восьми-девяти, читала на кухне какую-то забавную книжку, одновременно потягивая через соломинку шоколадное молоко. Она туповато посмотрела на нас. Для нее мы были менее живыми, чем герои ее рассказа.

Я обратил особое внимание на девочку потому, что у нее волосы были точно такого же цвета, как у Харриет.

Мальчик лет двенадцати помогал отцу на заднем дворе. Он сидел на доске, переброшенной через козлы, которую его отец пилил ручной пилой. Это был сухопарый человек неопределенного возраста. В голубых джинсах он выглядел лишенным ягодиц.

– Хи, мистер Волтерс. Вы уже нашли ее?

– Нет еще. Это мой помощник Лью Арчер. Он хочет задать вам еще несколько вопросов.

Шолто отложил пилу и протянул мне руку.

– Валяйте!

– До того, как вы приступите к беседе, – вмешался Арни, – я хочу показать вам портрет, Генри.

Арни показал Шолто портрет Кэмпиона.

– Это тот человек, которого вы видели с Харриет?

– Точно. Однако что-то странное с его глазами. А как получилось, что один из них больше другого?

– Так он его нарисовал, – пояснил я.

– Он это сам нарисовал?

– Да.

– Зачем он это сделал со своими глазами? В жизни он очень красивый парень.

Арни забрал рисунок.

– Спасибо, Генри. Мне требовалась достоверная идентификация.

– Парень какой-то мошенник?

– За ним кое-что числится… Может, вам лучше отослать мальчика в дом?

– Я не хочу уходить…

– Что за разговоры? Иди! – приказал отец.

Парнишка слез с доски и неохотно прошел в дом. Когда дверь за ним закрылась, Шолто повернулся ко мне.

– Надеюсь, у мисс Блэквелл нет никаких неприятностей? Она такая нервная особа, раздражительная и непослушная, как молодая кобылка. Если начнутся неприятности, ей с ними будет трудно справиться.

– Так она нервничала, когда вы с ней беседовали?

Поставив одну ногу на козлы, Шолто оперся о колено.

– Я бы сказал, что да. Как мне показалось, из-за отца, потому что они без разрешения хотели воспользоваться охотничьим домиком. Но она имела на это полное право, я так и сказал мистеру Волтерсу. Я обещал мисс Блэквелл ничего не говорить отцу. В конце концов, она много раз тут жила, когда его и близко-то не было.

– С мужчинами?

– Я этого не знаю. Этот парень – первый, которого я с ней видел. Что эти двое задумали?

– Они говорили о том, что поженятся.

– Это так?

– Вы удивлены?

– Просто я как-то не думал, что ей захочется выходить замуж. У меня сестра работает учительницей в школе в Портервилле, она похожа на мисс Блэквелл. Так и осталась старой девой, всем женихам отказала.

– Мисс Блэквелл не такая. Скажите, какое они произвели на вас впечатление, когда они были вместе?

– Я не видел их вместе. Девушка подошла к двери одна, чтобы взять ключ, а парень оставался в машине.

Шолто сдвинул на затылок кепку и поскреб поредевшие волосы.

– После этого они довольно долго сидели в машине. Жене показалось, что они из-за чего-то спорили.

– А вы ничего не слышали?

– Я не люблю подслушивать. Да и потом у меня было включено радио.

– Ну а жена что-то слышала?

– Наверное, иначе откуда бы она знала, что они ссорились? – Он повысил голос: – Молли!

Женщина появилась на заднем крыльце, ребенок по-прежнему был у нее на руках. Из-за ее спины боязливо выглядывал изгнанный со двора мальчишка.

– В чем дело, Генри?

– Вчера вечером, когда мисс Блэквелл приезжала за ключом, а потом сидела в машине, ты что-нибудь слышала?

– Да-а. Я же тебе сказала, что у них был скандал.

Я подошел к крыльцу.

– Он ее ударил?

– Я этого не видела. Они просто разговаривали. Она не хотела ехать в домик, а он настаивал.

– ОНА не хотела?

– Так она ему заявила. Что он пытается использовать ее, пользуясь тем, что она его любит. Он ответил, что это неверно. Что он хочет устроить свою судьбу или что-то другое. Я не поняла, о чем они толкуют. Разговаривали они очень громко.

– Как звучал его голос? Он был сильно возбужден?

– Нет, он говорил совершенно спокойно, а вот она вроде бы истерично.

– Он ей не угрожал?

– Скорее успокаивал, уговаривал. Так что когда они поехали, она была уже в порядке.

– Кто вел машину?

– Он. Когда они разговаривали, девушка сидела за рулем, но потом они поменялись местами.

– Когда они уехали?

– Не знаю. Наши часы сломались. Когда ты собираешься купить часы, Генри?

– В субботу.

– Посмотрим! – зловеще произнесла Молли и возвратилась в дом.

Шолто повернулся ко мне:

– Они уехали отсюда в сумерки, практически вечером, что-то около восьми. Не знаю, но вроде все было в порядке, иначе бы я позвонил ее отцу. Вы думаете, парень ей что-то сделал?

– Кое-что указывает на это… Скажите, мисс Блэквелл была в шляпке, когда вы с ней говорили?

– Да. Такая маленькая шляпка с вуалью. Я заметил ее, потому что местные девушки не носят шляп.

– Я только что нашел в озере шляпку Харриет, – сказал я. – На ней кровь и волосы.

Шолто вытаращил глаза.

– Человек, с которым она была, подозревается в двух других убийствах. Одно их них – убийство его жены. Ее девичье имя было Долли Стоун. Предполагают, что какое-то время она жила здесь летом прошлого года. Вы ничего не слышали о ней?

– Нет, сэр.

– Ну а о Квинси Ральф Симпсоне?

– Повторите еще раз.

– Квинси Ральф Симпсон. Его жена сказала мне, что он жил здесь пару месяцев назад.

– Да, я знал Ральфа. Он немного поработал у Блэквелла в мае месяце, если я не ошибаюсь. В этом году полковник открыл домик в апреле. Он сказал, что хочет показать своей новой жене, как начинается лето.

Шолто помолчал, глядя на заходящее солнце, может быть, чтобы оживить в памяти картины прошлого.

– С Ральфом Симпсоном что-то случилось?

– Он стал жертвой второго убийства. Мы в точности не знаем, дело ли это рук Кэмпиона, но это не исключено. Какую работу он выполнял у Блэквелла?

– Старший повар и вроде бы бармен, но он проработал очень недолго.

– Почему?

Шолто стукнул кулаком по козлам:

– Я не люблю плохо говорить о покойниках. Шли разговоры, что Ральф что-то взял. Я в это не верю. Ральф, конечно, безмозглый игрок, но не вор.

– Он был игроком? Картежником?

– Да. Его нельзя было оттащить от столов… Лично я предполагаю, что он проиграл все свои деньги и вынужден был остаться здесь и взяться за любую работу, которую смог найти. Молодой башковитый парень прятался на кухне. На то у него, наверное, были основания. А теперь вы говорите мне, что он умер.

– Вы хорошо его знали, мистер Шолто?

– Мы раза два выпивали, когда я занимался ремонтом мебели в домике. Симпсон был приятным собеседником, голова у него была забита разными идеями.

– Что за идеи?

– Всякие. Человек в космосе, атомная бомба, у него было собственное мнение по любому поводу. Он даже изобрел какую-то систему, но для ее осуществления ему требовалось сколотить капитал.

– Каким образом?

– Он не объяснял.

– А что именно он украл у Блэквелла?

– Не знаю. Я толком не знаю эту историю.

– Кто вам ее рассказал?

– Кито. Он прислуживает в одном из других коттеджей. Но этим желтомазым не всегда можно верить.

– И все же я хотел бы поговорить с ним.

– Сейчас его здесь нет. Семейство еще в прошлом месяце возвратилось во Фриско.

– Вам известен их адрес?

– Он у меня где-то записан.

– Найдите его для меня, хорошо?

Шолто сходил в дом и принес конверт с адресом, выведенным крупным детским почерком. Я его переписал в свою записную книжку.

– Что еще вы можете сказать о Симпсоне?

– Вроде бы все.

– А кто его еще знал?

– У него была здесь приятельница, но, конечно, не стоит говорить об этом его жене. Я-то считал его холостяком.

– Сейчас это уже не имеет значения, – пробормотал я, держа наготове ручку. – Как зовут его приятельницу?

– Он звал ее Фон, фамилию я не знаю. Я видел ее пару раз с Ральфом в клубе и после этого еще несколько раз. – Бросив боязливый взгляд на дом, он добавил: – Я не хожу туда играть, это мне не по карману. Такая семья! Но я люблю стоять в стороне и наблюдать за игроками.

– Вы можете описать девушку?

– Хорошенькая малютка. Выглядит как настоящий лосеночек. У нее большие темные глаза.

– Волосы какого цвета?

– Светлая блондинка.

Таких девушек было очень много. Попробуй найди Фон!

– Вы говорите, она маленькая?

– Да, невысокая. – Шолто вытянул руку на уровне плеча. – Примерно вот такая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю