355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Росс Макдональд » Полосатый катафалк (сборник) » Текст книги (страница 35)
Полосатый катафалк (сборник)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:34

Текст книги "Полосатый катафалк (сборник)"


Автор книги: Росс Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 46 страниц)

– Я должна была прилететь… Где он?

– Там трудится доктор.

– Вы хотите сказать, он еще ЖИВ?

– Он давно умер, мадам, к сожалению. Доктор занимается его внутренними органами, пытаясь установить причину его смерти.

Вики едва не села на пол. Я подхватил ее под мышки. Вдвоем с Леонардом мы отнесли ее в соседнее помещение, где горел свет и очень сильно пахло гвоздикой.

Вики почти упала на стул, поджав под себя ноги.

– Если вы не возражаете, придется немного обождать, мадам. Доктор Вайт подготовит его к опознанию. – Голос сержанта звучал успокоительно. Он наклонился над Викой. – Не принести ли вам чего-нибудь выпить? Что вы предпочитаете?

– Жидкость для бальзамирования.

Он был явно шокирован.

– Отойдите отсюда и оставьте меня одну. Я в порядке…

Я прошел вместе с Леонардом в прозекторскую. Труп лежал на столе. Не стану его описывать. Время, проведенное в земле, изменило все к худшему. На Берка Дэмиса он и раньше-то был почти что совсем не похож.

Доктор Вайт работал над трупом. Его руки в перчатках с полным правом можно было назвать руками артиста. Внешне доктор был непрезентабелен; лысая голова, бульдожья челюсть, пожелтевшие от табака моржовые усы. Во рту торчала зажженная сигарета. Он медленно покачивался из стороны в сторону, чтобы прогнать дым от глаз.

Наконец он закончил и набросил на тело до подбородка прорезиненную ткань.

– Что вы выяснили, доктор?

– Колотая рана в левом желудочке сердца. Похоже, что его ударили ледорубом.

Он стянул резиновые перчатки и прошел к раковине, продолжая громко говорить, чтобы перекрыть шум воды.

– Удары по голове получены уже после смерти. Лично я считаю, что много времени спустя после смерти.

– Бульдозер?

– Скорее всего.

– Когда его откопали?

– В пятницу, не так ли, Бестли?

– Днем, в пятницу, – кивнул тот.

– Вы сразу же провели предварительное расследование?

Доктор Вайт уже вытирал руки.

– Распоряжения не было. Окружной прокурор и шериф на совещании в Сакраменто.

– Кроме того, – поспешил вмешаться Леонард, – рану, нанесенную ледорубом, снаружи почти не заметно. Так, пятнышко под левым соском.

Не мне было учить их обязанностям, я не хотел ссориться.

– А ледоруб найден?

Сержант развел руками.

– После того как поработали бульдозеры, тут ничего не найдешь. Полагаю, вы видели, что творится по дороге в город?

– Видел. Уже можно приглашать миссис Симпсон?

Вопрос повис в воздухе, будто я обращался к покойнику. Мне даже показалось, что он мог мне ответить. Прозекторская начинала на меня давить…

Я привел миссис Симпсон. Она сумела взять себя в руки, довольно решительно подошла к столу и взглянула на разбитую голову.

– Это он… Ральф.

Она доказала это, погладив его пальцем по голове. Потом взглянула на Леонарда.

– Что с ним случилось?

– Пару месяцев назад его убили ледорубом.

– Пару месяцев…

Очевидно, перед ее глазами пробежали два месяца бесплодного ожидания. Она отвернулась. Я поспешил увести ее.

– Вы знаете, кто убил его. Вики?

– Откуда мне знать? Я никогда не бывала в Ситрес Коунти, так ведь называется это место?

– Вы упомянули, что Ральф получал вознаграждение от полиции за сбор информации?

– Так он говорил, но я не знаю, правда ли это. Да и это было давно.

– Существовали ли у Ральфа преступные связи?

– Нет. Он был не таким человеком.

– Вы проговорились, что на него имелось досье?

Она покачала головой.

– Вы можете сказать правду, Вики. Теперь ему это не повредит.

– Это был сущий пустяк. В то время он был мальчишкой. Связался с какими-то подонками из колледжа, их поймали за курением сигарет с марихуаной и всех отправили в исправительное заведение. Вот и все, что имеется у полиции против Ральфа.

– Вы уверены?

– Я не лгу.

– Он никогда не упоминал имени Берка Дэмиса? – Дэмис – тот человек, с которым я познакомился в Малибу и описывал вам. Он художник, который, несомненно, воспользовался именем вашего мужа.

– Зачем ему это понадобилось?

– Возможно, потому что он стыдится собственного. Почти уверен, что по документам вашего мужа он пересек границу Мексики на прошлой неделе… Вы уверены, что это имя ничего вам не говорит?

– Да, уверена.

– И вы не узнаете человека по моему описанию?

– Нет… В таком состоянии я бы не узнала и родного брата, если бы он вошел сейчас. Скажите, вы намерены оставить меня в покое?

В этот момент в комнате появился сержант. По всей вероятности, он подслушивал за дверью и пожалел Вики. Он был добрым человеком и объявил, что они с женой с удовольствием приютят Вики на ночь.

Я довез их до Лос-Анджелеса.

Глава 8

Я снова видел сон, который в различных вариантах снился мне десятки раз. Будто я снова учусь в колледже на последнем курсе. Девчонка за последней партой насмешливо улыбается.

– Бедный Лью. Ты не выдержишь экзамен.

Я вынужден признать, что это возможно. Выпускные экзамены казались недосягаемой вершиной, охраняемой людьми с книгами, которые я не читал.

– Я стану учиться дальше, – говорит девчонка, – а что ты будешь делать? Ты обязан получить какую-то профессию.

До этого момента сон всегда был примерно такого содержания. На этот раз случилось что-то непредвиденное. Я ответил насмешнице:

– У меня уже есть профессия, глупышка. Я детектив. Ты еще будешь читать обо мне в газетах.

Я проснулся с радостным чувством в груди. Какое прекрасное окончание сна. День должен стать удачным!

Мне снова пришло на ум дело Блэквелла. Фактически, имелось два дела. Одно – мое, а второе являлось делом властей. Связь между ними казалась определенной: конверт аэропорта на имя Кв. Р. Симпсона, который или Берк Дэмис или кто-то другой оставил в пляжном домике. Я намерен расследовать эту связь и далее без вмешательства полиции. Не исключено, что Дэмис воспользовался именем Симпсона, совершенно будучи абсолютно невинным.

Это был хороший день, птички закончили свои утренние песни, когда я снова заснул. Мне было необходимо как следует отдохнуть.

В аэропортах я стал частым пассажиром. Прежде чем отправиться в путь на этот раз, я разыскал свое свидетельство о рождении в несгораемом шкафу в спальне. У меня не было четкого плана, как я им воспользуюсь. Просто считал не лишним захватить его с собой.

Вежливый молодой человек за мексиканской стойкой приветствовал меня, как своего хорошего знакомого. Интересовавший меня экипаж был готов к отлету, стюард и стюардесса отправились в ресторан выпить кофе. Он был высоким брюнетом, она – невысокой, полненькой, миловидной с рыжими волосами. Одеты они были в мексиканскую униформу, так что я их должен был не пропустить.

Я действительно сразу заметил их в полумраке ресторана. Рядом с девушкой оказался свободный стул, я опустился на него. Стюардесса и правда была хорошенькой, хотя рыжие волосы, вьющиеся под кокетливой пилоткой, были крашеными. У нее были темные глаза и яркие пухлые губки. Так же, как и американские стюардессы, она могла бы украсить сцену, особенно с присущей ей мимикой.

Со своим спутником она говорила по-испански. Я вежливо дождался паузы в их беседе.

– Мисс Гомец?

– Да, сэр, чем могу быть полезна? – спросила она. У нее был приятный акцент.

– Мне нужна кое-какая информация. Недавно исполнилась неделя, как мои знакомые, мужчина и женщина, прилетели из Гвадалахары в Лос-Анджелес. Это было в понедельник, десятого июля. Вы, может быть, помните их или одного из них. Женщина – очень высокая блондинка, примерно вашего возраста. Часто носит темные очки и, очевидно, была хорошо одета. Ее зовут Харриет Блэквелл.

Стюардесса усиленно закивала головой:

– Я помню мисс Блэквелл, очень милая леди. Даме напротив нее было нехорошо, над Мазатланом нас качало, и она занялась ребенком этой дамы.

Повернувшись к стюарду, мисс Гомец спросила:

– Ты помнишь высокую леди, которая так мило занимала ребенка?

– Да.

– Мисс Блэквелл не заболела? – спросила девушка обеспокоенно.

– Полагаю, что это возможно. А что?

– Я вспоминала ее после того, как мы приземлились. А теперь вы спрашиваете о ней.

– Почему вы о ней вспоминали?

– Я подумала… Вы говорите по-испански? Мне было бы легче изъясняться.

– Я говорю по-испански гораздо хуже, чем вы по-английски.

– Грация, сеньор… После приземления я видела, как она направилась в таможню. И она выглядела странно взволнованной. Мне даже показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Я подошла к ней и спросила, здорова ли она. Ее спутник ответил, что она в порядке. Я почувствовала, что ему не понравилось мое вмешательство, поэтому я отошла.

– Вы можете описать мужчину?

– Да. – Стюардесса обрисовала Берка Дэмиса. – Очень представительный человек, – чуть насмешливо закончила она.

– Как его звали?

– Не помню.

Повернувшись к своему спутнику, она заговорила с ним по-испански, но тот пожал плечами.

– Кто может знать?

– Вы, возможно. Вы же сказали, что они ваши друзья.

– Я сказал, что знаю их.

– Понятно. У них неприятности?

– У него, не у нее. В самолете они сидели вместе?

– Да. Оба сели в Гвадалахаре. Я их заметила и подумала, что это их свадебное путешествие, но фамилии у них были разные.

– Назовите его фамилию.

– Я же объяснила, что не помню. Если я сумею отыскать список пассажиров…

– Постарайтесь, прошу вас!

– Вы из полиции?

– Нет, я детектив, частный.

– Понятно. Где я вас найду?

– В самолете, если для меня окажется место.

Я взглянул на часы. В моем распоряжении оставалось полчаса до отлета.

– В рабочие дни мы летаем полупустыми.

Она оказалась права. Я приобрел и обратный билет из Гвадалахары, не назвав дату вылета назад. У другой стойки в том же зале я получил туристическую карточку. Служащий практически даже не взглянул на мое свидетельство о рождении.

– Я быстро напечатал все, что требуется. Ваш самолет сейчас вылетает.

Пока служащий этим занимался, я позвонил полковнику Блэквеллу. Он сразу же ответил, будто ожидал возле телефона.

– Говорит Марк Блэквелл.

– Это Арчер. Есть известия от Харриет?

– Нет, да я и не жду.

Голос его звучал глухо, очевидно, полковник находился в состоянии глубочайшей депрессии.

– Вы тоже, как я понимаю?

– Нет, но я работал по делу, вчера вечером отправился в предместье Лос-Анджелеса.

– Они сейчас там?

– Возможно, но я поехал туда по другой причине. Короче говоря, я столкнулся с убийством, к которому может быть причастен Дэмис.

– Убийство?

Я его почти не слышал:

– Уж не пытаетесь ли вы мне сказать, что Харриет убита?

– Нет. Некто Симпсон погиб от удара ледоруба в Ситрес Коунти два месяца назад. Я хочу установить связь между этим убийством и Дэмисом и одновременно выяснить личность Дэмиса и его биографию. Следующий логический шаг, как мне кажется, это вернуться в то место, где Харриет познакомилась с ним, и начать розыски сызнова. Если вы согласны, я полечу в Мексику.

В трубке установилась тишина. Я расслышал, как объявили по радио мой рейс.

– Вы тут, полковник?

– Да. Вы говорите, что планируете поехать в Мексику? Когда?

– Вылетаю примерно через пять минут. Это будет вам стоить пару сотен долларов…

– Дело не в деньгах. Непременно отправляйтесь, если считаете, что это поможет.

– Я не могу гарантировать успех, но попытаться стоит. Не скажете ли вы мне адрес вашей бывшей жены в Андиджике?

– У нее нет адреса, но любой член американской общины сообщит вам, где она живет. Полайн любит общество, ее там наверняка все знают.

– Ее фамилия Хэтчен?

– Правильно. Желаю удачи.

Самолет оказался на самом деле полупустым. У меня было место у окна. Когда рыжеволосая стюардесса провела меня к нему, я заметил, что она как-то по-особенному посматривает на меня.

Когда лайнер набрал высоту, стюардесса скользнула в пустое кресло рядом со мной. В руке у нее была завернутая в трубку газета. Даже под густым слоем макияжа стало заметно, как она бледна.

– Я нашла список пассажиров. Рядом с мисс Блэквелл сидел Симпсон, Кв. Р. Симпсон.

– Я так и думал.

– Вы так и думали?

Она укоризненно посмотрела на меня.

– Почему же вы мне тогда не сказали, что сеньор Симпсон мертв?

– Я в этом не был уверен.

Это была полуправда или полуложь, в зависимости от того, о каком Симпсоне мы говорили.

– Откуда вы знаете, что он мертв, мисс Гомец?

Она сунула мне под нос утренний выпуск «Таймс», подчеркнув длинным ярко-красным ногтем заголовок заметки на первой странице: «Убитый опознан».

Труп Квинси Р. Симпсона, обнаруженного с ранением в области сердца, нанесенного ледорубом, в неглубокой могиле в Ситрес Коунти, был опознан вчера поздно вечером его вдовой. Погибший, пропавший два месяца назад, проживал в Сэм-Матео. Полиция подозревает, что он убит гангстерами. Таково мнение сержанта Бестли Леонарда из службы шерифа.

– Видите, мисс Гомец, он умер… Убит.

– Вижу, вижу. Вы утверждали, что вы детектив. Вы расследуете это убийство?

– Похоже на то, не так ли?

– И вы подозреваете кого-то в Мексике?

– Кого-то в Штатах.

Это успокоило ее, но она тут же завела новую песню;

– Бедная мисс Блэквелл. Она же была без ума от него. Все время, даже когда она держала ребенка этой дамы, она продолжала смотреть на него, как если бы он был святой.

– Он не был святым.

– Он был гангстером?

– Сомнительно.

– В газете сказано, что с ним расправились гангстеры.

– Гангстеры убивают и честных граждан.

Она свела черные брови, задумавшись над последней фразой. Двойственность разговора действовала мне на нервы. Или, возможно, это было мое двойственное отношение к Дэмису. Несмотря на появляющиеся доказательства, я старался оставаться объективным.

Я был рад, когда девушка отправилась заниматься своими делами. Проходя мимо меня, она каждый раз отводила глаза в сторону. По-моему, она опасалась заразы, которую я подхватил от смерти Симпсона.

Мы летели над морем, неподалеку от суши. Воздух был совершенно прозрачным. Калифорния проплывала под крылом самолета подобно суровым утесам ада, кое-где прерываемым деревом, постройкой или людьми.

Когда солнце стало садиться, тени от желтых холмов удлинились, дотянувшись до сухих долин. Первое зелено-коричневое обработанное поле порадовало глаза и ум. Хаос длился не вечно.

Принеся поднос с едой, мисс Гомец, слегка склонившись надо мной, спросила:

– Полет доставляет вам удовольствие?

Я ответил, что да.

На закате мы описали круг над Малатланом. Три скалистых острова недалеко от берега сердито высунулись вверх из лучей солнца. В противоположном конце города, в районе аэропорта, где мы приземлились, вдоль берега вытянулась линия новых многоэтажных домов. Миниатюрная Капакабана.

В таможне меня ждала неожиданность. С меня потребовали справку о прививках. У меня ее не было, и я честно сообщил об этом.

Председательствующий за столом человек в белой рубашке с открытой шеей сообщил, что, в таком случае, он не сможет разрешить мне выйти в город.

– Как я могу получить справку?

– Они сделают вам прививки сейчас же.

Вежливый мексиканец проводил меня в медпункт в дальнем конце здания. Толстуха в белой форме встретила меня улыбкой и поинтересовалась:

– Прививки?

– Боюсь, что так.

Она записала мое имя и домашний адрес в специальной карточке.

– Не беспокойтесь, больно не будет. Снимите пиджак и закатайте левый рукав, пожалуйста.

Когда все было окончено, она похвалила меня:

– Вы держались молодцом.

Я опустил рукав рубашки и надел пиджак.

– И много ли у вас таких пациентов?

– Да каждый день несколько человек. Многим такое требование неизвестно.

Я спросил на всякий случай:

– Примерно месяца два назад сюда прилетел из Лос-Анджелеса мой знакомый. Интересно, ему вы тоже делали прививки?

– Как он выглядит?

Я описал Берка Дэмиса.

Толстуха нахмурилась:

– Припоминаю, был такой. У него оказались такие же огромные бицепсы, как и у вас. Но ему не понравился шприц, и он пытался уговорить меня отпустить его с миром.

– Когда это было?

– Точно не скажу. Пару месяцев назад. Я могу проверить по журналу, если вы назовете его имя.

– Квинси Ральф Симпсон.

Медсестра взяла журнал и быстро перелистала страницы, потом указала на одну.

– Вот он, Симпсон. Он был у меня двадцатого мая.

Это означало, что Берк Дэмис прибыл в Мексику через два дня после того, как настоящий Симпсон вышел из дома в последний раз. Возможно, это означало, что Симпсона убили между восемнадцатым и двадцатым мая. Скорее всего, это сделал человек, присвоивший себе его имя.

– Очень привлекательный молодой человек, – продолжала толстуха. – После того, как с прививкой было покончено, у нас состоялся интересный разговор.

– О чем?

– О моей дочери в Лос-Анджелесе. И ему хотелось узнать, появились ли эти трещины в стене в результате землетрясения.

Она кивнула в сторону трещин.

– Я задаю себе тот же вопрос.

– Это сделал ураган. Он практически оторвал заднюю половину дома. Десять лет назад. Потом здание восстановили.

Появился служитель, сопровождавший молодую пару, которая клятвенно уверяла, что им заявили, будто вакцинация производится в Мехико.

Толстуха занялась ими.

Глава 9

Шел проливной дождь, когда мы прилетели в Гвадалахару. Казалось, что при посадке наш самолет продырявил небеса. Несмотря на то что я накрыл голову газетой, за короткую пробежку от самолета до аэропорта моя одежда прилипла к спине.

Я обменял несколько сырых долларов на совершенно сухие песо и попросил кассира, если возможно, отыскать мне таксиста, говорящего по-английски. Портье, которого тот отправил с поручением, вскоре вернулся в сопровождении верзилы в пластиковом дождевике, который улыбнулся мне из-под свисающих усов.

– Да, сэр, куда вы хотите ехать?

– Андиджик, если там есть отель. Домики.

– Да, сэр, у них очень приятные домики.

Мы прошли с таксистом между многочисленными машинами к почти новенькому «седану». Я сел на переднее сиденье.

– Сырая ночь.

– Да, сэр.

Поездка продолжалась около получаса, он развлекал меня всю дорогу рассказами о своей жизни. Английский язык он изучил в Сентрал Бэлли, нелегально с третьей попытки пересек границу, проработал сельскохозяйственным рабочим в Мерседе – четыре года. Условия труда были скверные, но платили хорошо, так что он скопил достаточно денег, чтобы вернуться домой и приобрести машину.

Через некоторое время мы выбрались из темного коридора между двух мрачных возвышенностей наподобие прибрежной дороги. Сбоку поблескивала вода. Стадо осликов проскочило перед самой машиной, в свете фар они показались мне просто серыми тенями лошадей.

Впереди из темноты проступили башенки церкви, окруженные зданиями пониже. Дождь постепенно ослабевал и совершенно прекратился к тому времени, как мы добрались до деревни. Хотя уже шел одиннадцатый час, дети играли в подъездах, а взрослые прогуливались по крутым мощеным улочкам, которые просыхали на глазах.

На углу центральной улицы пожилая женщина в шали установила на тротуаре столик. Из огромного чугуна она торговала тушеным мясом с луком и картофелем. Я ощутил характерный запах, когда мы проезжали мимо. Запах Мексики.

Добравшись до кемпинга, я почувствовал себя ближе к дому. Ночной дежурный оказался высоким американцем по имени Стаси. Он искренне обрадовался, увидев меня. Холл отеля с многочисленными колоннами выглядел пустынным. Кроме Стаси, меня и водителя, который прошел вместе со мной в отель, чтобы в случае необходимости помочь мне объясниться, в холле никого не было.

Стаси хлопотал вокруг меня, очевидно, задавшись целью доказать, что он может заменить несколько человек. «Конечно, мистер Арчер, я смогу вас устроить. Предложу вам на выбор несколько уютных домиков».

– Мне подойдет любой. Полагаю, я пробуду здесь всего одну ночь.

Стаси был разочарован:

– Сейчас пошлю за вашим багажом.

– У меня нет багажа.

– Но вы ПРОМОКЛИ!

– Знаю. Сейчас тепло, я скоро высохну.

– Нельзя же сушить одежду на себе… Послушайте, вы примерно моего размера. Я одолжу вам брюки и свитер, если только вы не собираетесь сразу же ложиться спать.

– Не собираюсь. Вы очень добры.

Он провел меня сквозь мокрый сад к моему коттеджу. Он был чистым и просторным. В камине были приготовлены дрова. Стаси несколько раз повторил мне, чтобы я, упаси бог, не пользовался водой из-под крана, даже зубы необходимо чистить кипяченой. Только после этого он ушел, я же разделся и повесил свой пиджак на крючок возле камина.

Вскоре Стаси вернулся с охапкой сухих вещей. Фланелевые брюки оказались мне широки, пришлось затянуть их ремнем, от синего свитера попахивало потом, но в остальном он казался чистым.

– Вы прекрасно выглядите! – заявил Стаси. Он стоял и с надеждой поглядывал на меня, очевидно, хотел поболтать. Во всяком случае, ему не удалось скрыть разочарования, когда я объяснил, что должен поехать по делам.

Стаси знал, где жили Хэтчены, он посчитал необходимым проинструктировать моего водителя. Мы двинулись в путь.

Ворота Хэтченов были заперты на ночь. Мне пришлось довольно долго стучать, прежде чем мне ответили.

Человек открыл верхнюю половинку калитки и посветил ярким фонариком мне в лицо.

– Кто вы такой? Американец?

– Да. Меня зовут Арчер. Вы – мистер Хэтчеи?

– Доктор Хэтчен. Вас я не знаю, не так ли? Что-то случилось?

– Ничего срочного. Вернувшись в Штаты, дочь вашей жены Харриет сбежала с молодым человеком по имени Берк Дэмис, которого вы, возможно, знаете. Я приехал сюда по поручению полковника Блэквелла навести справки о Дэмисе. Пожелаете ли вы и миссис Хэтчен побеседовать со мной?

– Полагаю, мы не можем отказаться. Приходите утром, хорошо?

– Утром меня здесь уже может и не оказаться. Если вы уделите сейчас мне немного времени, я постараюсь вас не задержать.

– Хорошо.

Пока Хэтчен отпирал ворота, я расплатился с водителем. Потом мы прошли по внутренней дорожке в садик. Луч фонарика прыгал вперед, освещал неровные кирпичи.

Доктор Хэтчен был сухощавым немолодым человеком. Даже походка у него была стариковской. Он задержался на крыльце под лампочкой и обратился ко мне;

– Что именно вы имели в виду, сказав, что Харриет сбежала с Дэмисом?

– Она намеревается выйти за него замуж.

– Это плохо?

– Все зависит от того, что я узнаю о нем. Я уже натолкнулся на кое-какие сомнительные факты.

– Например?

– Очевидно, он приехал сюда под вымышленным именем…

– В этом нет ничего необычного. Леса Чапалы кишат людьми, живущими инкогнито. Но входите же в дом, моя жена будет заинтересована.

Я прошел следом за ним в комнату, где на кушетке сидела особа, про которую можно было сказать «продуманно элегантная». Ее светлые волосы были уложены в затейливую прическу. Черный атласный халат выгодно подчеркивал белизну кожи пышных плечей. Конечно, время лишило ее былой свежести, но черты лица оставались классически красивыми.

– Это мистер Арчер, Полайн. А это – моя жена.

Последнее было сказано с гордостью.

Полайн пожала мне руку с видом смущенной королевы и милостиво предложила сесть рядом с ней на кушетку.

– Мистер Арчер – посланец милейшего старины Марка.

– Потрясающе! И что теперь волнует милейшего старину Марка? Подождите, разрешите мне догадаться. – Она поднесла указательный палец к носу: – Он волнуется из-за Харриет.

– Догадка верна, миссис Хэтчен.

– Все та же старая история. Всю жизнь он кудахчет над ней, как наседка.

– На этот раз она сбежала из дома и вышла замуж за этого парня Дэмиса, – объяснил Хэтчен.

– Ничего удивительного. Рада, что у нее хватило силы духа… Да, кстати, мистер Арчер, мы с Китом только что собирались выпить на ночь по стаканчику, чтобы хорошо спать. Вы к нам не присоединитесь?

Хэтчен просиял. Он по-прежнему стоял посреди комнаты.

– Будь добр, принеси нам всем выпить. Ты знаешь, что я люблю.

Он кивнул и повернулся ко мне:

– Что вы будете пить?

– Виски.

– Виски я не могу рекомендовать, а вот джин – это прекрасно.

– Хорошо, джин с тоником будет в самый раз.

Кит вышел из комнаты, бросив на жену обеспокоенный взгляд, словно опасался, что она задумала тайный побег с возлюбленным. Она же обратила теперь все свои чары на меня.

– Понимаю, что вы должны считать меня странной матерью, совершенно не заинтересованной в благополучии собственной дочери и так далее. Дело в том, что я вроде бы беженка. Я сбежала от Марка и его образа жизни уже давно. Я не видела его тринадцать лет, для данного случая счастливое число. Я перевернула страницу и начала новую главу, посвященную свободе и любви!

– Мне не совсем ясно, почему вы оставили его?

Этот вопрос не удивил ее. Она спокойно ответила:

– Наш брак был ошибкой. Мы практически не имели ничего общего. Я люблю движение и развлечение, интересных людей, знающих толк в жизни.

Полайн искоса посмотрела на меня:

– Похоже, что вы знаете толк в жизни. Меня поражает, что вы приятель Марка. Обычно он проводит свободное время, изучая генеалогию рода Блэквеллов.

– Я не говорил, что я друг полковника.

– Но ведь именно он послал вас сюда?

– Я – частный детектив, миссис Хэтчен. Полковник нанял меня, чтобы я выяснил биографию Дэмиса. И я надеялся, что вы сумеете помочь мне.

– Я практически не знаю этого парня, хотя с первого взгляда было ясно, что Харриет в него влюблена без памяти.

– Когда это началось?

– Через несколько дней после того, как она приехала сюда. То есть немногим более месяца назад. Вы знаете, как была я рада ее видеть… Немного разочарована, возможно, но рада.

– Почему разочарованы?

– На то были разные причины. Я всегда надеялась, что из гадкого утенка она превратится в прекрасного лебедя. В какой-то степени она исправилась, конечно. В конце концов, она моя дочь.

Полайн дотронулась поочередно до своих бровей, носа, рта и подбородка.

– Я была также разочарована тем, что у нас нет ничего общего. Она не приняла ни наших друзей, ни нашего образа жизни. Мы изо всех сил старались, чтобы ей у нас понравилось, но она уехала, не прожив и недели.

– Вместе с Дэмисом? В смысле, поселилась вместе с ним?

– Харриет такого бы не позволила. – Она – девушка традиционная, соблюдающая все условности. Она арендовала студию внизу у озера. Полагаю, его жилье было где-то неподалеку. Я не была ничем шокирована, если вам это важно.

– Знали ли вы Берка Дэмиса до того, как они встретились?

– Нет. И она познакомилась с ним не у нас. Конечно, мы видели его то там, то сям, но познакомила нас Харриет. Это случилось через несколько дней после того, как она приехала сюда, как я уже сказала.

– Где именно вы его встречали?

– По большей части в «Кантине». Полагаю, именно там Харриет подобрала и познакомилась с Дэмисом. Там болтается много артистической молодежи.

– Вы видели его там до знакомства?

– Да, несколько раз. У него бросающаяся в глаза внешность, не так ли?

– Он назвал себя Берком Дэмисом?

– Наверное. Вы можете об этом справиться у работников «Кантина». Это чуть дальше по улице.

– Я непременно сделаю это. Скажите, до приезда Харриет Дэмис не пытался с вами сблизиться?

– Нет. Мы его совершенно не знали.

Она слегка прищурилась:

– Уж не пытается ли Марк меня в чем-то обвинить?

– Нет, но мне пришла в голову мысль, что Дэмис мог высмотреть Харриет до того, как она сюда приехала.

– Высмотреть?

– Да, как девушку с деньгами.

– От нас он этого не узнал, если вы это имеет в виду.

– Ничто не доказывало, что он специально запланировал знакомство с нею?

– Нет. Она подцепила его в «Кантине» и была сама не своя от счастья, бедняжка!

– Почему «бедняжка»?

– Я всегда жалела Харриет. Она многое пережила из-за нас обоих. Понимаю, что я кажусь невероятной эгоисткой, так как оставила ее у Марка, когда она была еще ребенком. Но у меня не было иного выбора, если я хотела спасти свою душу.

Я решил про себя, что вряд ли она ее спасла, но ничего не произнес, ожидая продолжения. В глазах Полайн проглядывалась твердость, возникшая в результате того, что она наблюдала слишком много перемен, не изменивших ее саму.

– Короче, я полетела в Рено и получила развод. Мне не хотелось этого делать. У меня сердце обливалось кровью при мысли, что я бросила Харриет. Но она была дочерью своего отца. И тут уж я ничего не могла поделать. Путешествие в Неваду в какой-то мере разрешило проблему. Кит, – она жестом указала на кухню, где готовились нашим напитки, – оказался в Неваде по такому же поводу… Почему он там так долго возится?

– Он просто дает нам возможность поговорить.

– Да, он очень деликатный человек, И я очень счастлива с ним, не подумайте, что это не так… С другой стороны, не подумайте, что я не сознаю своей вины перед дочерью. Когда она приехала к нам в прошлом месяце, это чувство усилилось. Было совершенно очевидно, что ей что-то нужно от меня. Что-то такое, что я не могла дать, а если бы и смогла, Харриет не взяла бы. Она до сих пор не простила мне того, что я их бросила, как она выразилась. Я попыталась объяснить, но она просто не пожелала слушать критику в адрес драгоценного папочки. Он всегда подавлял ее. С ней началась истерика, я тоже к этому была близка. Мы поссорились. И она уехала отсюда.

– Похоже, что это сделало ее легкой добычей для Дэмиса. Что может быть лучше, если девушку не защищает ее семья?

– Послушать вас, он весьма нечестный парень.

– Так оно и есть. Скажите, имя Квинси Ральф Симпсон вам о чем-то говорит?

Она покачала головой, позабыв о своей безукоризненной прическе.

– А я должна знать это имя?

– Вообще-то я не ожидал этого.

– Какое имя? – спросил ее муж, появляясь в проеме двери.

Он вошел, неся в руках металлический блестящий поднос с тремя бокалами.

– Имя, которым воспользовался Берк Дэмис, чтобы пересечь границу… Квинси Ральф Симпсон.

– Никогда не слыхивал его.

– Узнали бы, если бы прочли калифорнийские газеты.

– Мы их не читаем.

Кит обнес нас напитками.

– Мы счастливые беглецы от калифорнийских газет, от ядерных бомб и подоходных налогов.

– И высокой цены на спиртное, – в тон ему добавила жена.

– Этот джин обходится мне в сорок американских центов за литр, – продолжал Кит, – а я не верю, что вы его так цените. Ну, салют!

Он приподнял свой бокал.

Я отпил из своего. Джин был неплохой, но он меня не согрел. В комнате и в людях чувствовалось что-то холодное и потерянное. Они некогда были перелетными птицами, но постепенно утратили природный инстинкт возвращаться в родные края, а теперь уговаривали себя, что обрели настоящее счастье. Или так мне казалось через донышко моего бокала.

Я поставил его на стол и поднялся. Хэтчен тоже поднялся.

– Что за история с Симпсоном и газетами?

– Пару месяцев тому назад он был убит ударом ледоруба в сердце. Его труп нашли на прошлой неделе.

– А вы говорите, что Дэмис воспользовался его именем?

– Да.

– Он подозревается в убийстве Симпсона?

– Да. Я его подозреваю.

– Бедная Харриет! – вздохнула миссис Хэтчен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю