Текст книги "Семь Оттенков Зла (ЛП)"
Автор книги: Роберт Рик МакКаммон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 40 страниц)
Глава 2
День прошел, сгустились сумерки, следом пришла ночь и уронила на город тьму.
Выехав из Бостона по узкой грунтовой дороге в серебристом свете луны, повозка покатилась дальше и миновала две небольшие деревеньки, выросшие к северу от города.
Дилан Бэнди оказал Минкс сомнительную честь сесть рядом с ним на облучке, тогда как остальные расположились сзади. Упряжка из трех лошадей везла повозку вперед, а хвостом за ней тянулись щупальца сероватого дыма из трубки Нипа. Индеец снова надел завитой белый парик – Минкс не знала, вчерашний или новый, без дырки от ножа. В повозке она заметила холщовый мешок и два мотка веревки с привязанными железными крюками. Она отметила, что банда озаботилась даже шумоглушителями из овчины и кожаными шнурами вокруг зубцов крюков.
Минкс тоже подготовилась. Сегодня на ней было не женское платье, сковывающее движения, а рабочий наряд воровки: бархатный черный жакет с коротким задником поверх серой блузки с рюшами, черные мужские бриджи, черные чулки и черные кожаные перчатки. Волосы скрывались под плотной шапкой.
Остальные тоже оделись во все темное, за исключением парика Нипа.
В жакете Минкс было спрятано два метательных ножа. Третий она закрепила на правой икре. Она подготовилась не только к тому, чтобы пробраться в крепость Дредсона, но и к тому, что Бэнди рискнет напасть на нее, получив свои звонкие пятьдесят фунтов. Если у него возникнет такое желание, он быстро об этом пожалеет.
Они проехали мимо леса и пастбища, оставив позади две спящие деревни. В ветвях дерева ухнула сова, а в свете луны мелькнул силуэт летучей мыши. Бэнди задумчиво сказал:
– Мы почти у цели. У вас еще не сдали нервы?
– Нет. И я здесь, чтобы убедиться, что нервы не сдали у вас.
Бэнди мог бы разозлиться на такое замечание, однако он лишь вдохнул ночной воздух, несколько секунд уделил созерцанию звезд и только после этого снова посмотрел на Минкс.
– Расскажите вашу историю, – попросил он.
Мой мир за пределами твоего понимания, – подумала Минкс. Однако собеседник молчаливо требовал ответа, и она сказала:
– Мой мир, вероятно, не так уж отличается от вашего. Думаю, вам пришлось учиться выживать в довольно суровых условиях. Мне тоже.
– Да, чего-то подобного я и ожидал, – кивнул он. – Вы когда-нибудь были замужем?
– Нет. А вы были женаты?
– У меня были жена и сын в Лондоне. Их жизни унесла эпидемия, которая чуть не забрала и мою. Я долго лежал в облаке пота и дерьма, пока не пришел в себя. Каким-то образом мне удалось выжить, сам не знаю, почему. Бог будто сказал, что не желает забирать меня вместе с моей семьей, и мне стоит продолжить… – он помедлил, подбирая правильные слова, – использовать дарованные мне возможности. Я должен идти вперед к тому, что меня ждет. Но куда может идти человек, потерявший все, что он любил? Каков его пункт назначения и смысл жизни?
– Сама жизнь, – ответила Минкс.
– Ах! Конечно. – Бэнди кивнул. – Нужно оставаться сильным и не терять контроль над собой. Сама жизнь, – повторил он. – В конце концов, любая жизнь окончится смертью. После того, как я потерял жену и сына, я понял то, чего не понимал раньше, и это сломило меня на долгие годы. Это заставляло меня разбивать кулаками стены и кричать, чтобы меня услышали, хотя никто меня не слушал. Я понял, что жизнь… она несправедлива. Вот и все. Поэтому я стал распространять эту несправедливость как можно дальше, чтобы эту печальную истину осознало как можно больше людей.
– Восхитительно, – без выражения сказала Минкс.
– В Лондоне я был профессором экономики. О, да, я хорошо понимал в деловых вопросах! Когда я потерял должность в силу своего душевного состояния и своих любопытных пристрастий, я стал профессором совсем иного рода. Я преподал людям урок: не поворачивайся спиной к такому, как я, в темном переулке, иначе твой карман опустеет от удара дубинкой по голове. – Он ухмыльнулся и посерьезнел. – А теперь ваша история. Как так получилось, что вы никогда не были замужем? Не нашли достойного мужчину?
Минкс молчала, наблюдая, как лунный свет играет в верхушках деревьев.
– Я была не так далека от замужества, как вы думаете, – ответила она, вспоминая отважного молодого человека по имени Натан Спейд[37]37
Персонаж романа «Всадник Авангарда».
[Закрыть]. – Но время было упущено, а мужчина… его больше нет. – На миг она устыдилась тоски, прозвучавшей в собственном голосе.
– И вот мы здесь, – философски заметил Бэнди, остановив лошадей. Они прибыли не только в конец истории, но и в свой пункт назначения. – Зажгите свет, – обратился он к остальным.
Бронсон открыл сумку, достал оттуда небольшой фонарь из перфорированной жести, зажег его свечу огнивом и передал Бэнди.
– Ворота Дредсона находятся прямо за этим поворотом, – сказал Бэнди, указав фонарем на гравийную дорожку впереди себя. – Приступим к делу, мальчики! – скомандовал он.
Минкс уловила в его голосе нотки дерзкой самоуверенности и мрачной решимости.
Бронсон взял веревки и крюки. Нип снял парик и оставил трубку остывать, а холщовую сумку надел на плечо – для тонкокостного шотландца МакГила она выглядела слишком тяжелой. Бэнди шагал впереди, Минкс держалась на несколько шагов позади него. Они зашли за поворот, пройдя между вековыми дубами, чьи ветви страстно переплелись прямо над дорогой, и через мгновение фонарь выхватил из темноты массивные металлические ворота и забор, увенчанный острыми пиками. Такие запросто могли не только попортить одежду, но и разорвать плоть.
– Смотрите сюда. – Бэнди подошел к воротам и повернул фонарь. Минкс увидела тяжелую цепь, на которой висел замок размером с кулак. – Нип, что скажешь?
Индеец подошел к воротам и поставил сумку на землю. Некоторое время он деловито рассматривал замок, почти лаская его своими жилистыми пальцами.
– Попробую, – наконец сказал он. Из-под своего табачно-коричневого плаща он достал тонкий металлический инструмент, встряхнул его, и тот раскрылся, как павлиний хвост. Внутри оказалось спрятано множество отмычек разных форм и размеров, три напильника и нечто, похожее на миниатюрный бур. Пока Минкс заинтересованно наблюдала, а Бэнди направлял свет, индеец трудился над замочной скважиной.
– Это может занять некоторое время, – пояснил Бэнди Минкс, когда Нип испробовал несколько отмычек, но не добился успеха. При следующей попытке он плюнул в замочную скважину, однако замок продолжал бросать ему вызов.
Минкс уловила движение света в темноте примерно в сотне ярдов за воротами. Он будто парил в воздухе в тридцати или сорока футах над землей, и она не могла сказать точно, что это было.
– Кажется, кто-то ходит со свечой на верхнем этаже дома, – тихо сказала она. – Я думала, все окна закрыты металлическими ставнями.
– Так и должно быть. – Бэнди вгляделся в темноту, но свет там больше не мелькал. – Вы уверены, что что-то видели?
– Уверена. По крайней мере, одно верхнее окно не закрыто ставнями. Вон! Видите? – Свет снова мелькнул и двинулся вправо.
– Вижу. Странно. Я несколько раз бывал здесь и рассматривал дом, но никогда раньше не видел здесь свет ночью. Обычно ставни закрыты наглухо.
– Фух! – выдохнул Нип, поработав другой отмычкой. – Кажется, у нас прогресс.
Никто не думал торопить индейца. Минкс поняла, что члены банды с уважением относятся к его способностям взломщика. Им оставалось только ждать, пока Нип справится с замком.
Минкс продолжала изучать темный силуэт особняка Дредсона. Света свечи она больше не видела. В чернильной тьме, разбавленной лишь лунным светом, она с трудом различала детали, однако увидела высокие крыши с дымоходами, вдовью тропу[38]38
Вдовья тропа или вдовья аллея – декоративный архитектурный элемент: огороженная перилами платформа на крыше дома, часто имеющая внутренний купол или башенку. Встречалась в домах на североамериканском побережье. Ходили легенды, что название этой надстройке было дано благодаря женам моряков, которые ждали возвращения своих супругов (часто понапрасну, потому что моряки нередко погибали в море). На деле же нет доказательств, что вдовьи тропы были предназначены именно для наблюдения за судами.
[Закрыть] в верхней части дома, и каменные плиты, окружавшие это место. Она подумала, что особняк больше напоминает темницу, чем жилой дом. Возможно, Ксавьер Дредсон в прошлом сделал что-то настолько ужасное, что по собственной воле заключил себя в тюрьму.
Щелк!
Замок удалось одолеть. Бэнди вытащил цепь и отбросил ее в сторону.
– Хорошая работа, – похвалил он Нипа. Тот сдержанно кивнул в ответ.
Бэнди распахнул ворота, и те ужасающе взвизгнули несмазанными петлями. Звук показался всем присутствующим тревожным. Возможно, он даже служил специальным сигналом – то ли для хозяина дома, то ли для тигра, если он и вправду здесь бродил.
– Ну ладно, – сказал Бэнди. Минкс показалось, что он произнес это сквозь плотно стиснутые зубы. – Держитесь вместе и будьте внимательны. Следите за поворотами. Зажги нам еще один фонарь, Нип, и дай мне мехи[39]39
Мехи (или меха (оба варианта допустимы)) – поддувальный снаряд, устройство для нагнетания воздуха, растягивающееся, с кожаными и складчатыми стенками.
[Закрыть].
Нип достал из сумки второй фонарь, зажег его свечу от своего трутня, после чего извлек оттуда же небольшие каминные мехи.
– Держите, – сказал Бэнди, передавая Минкс фонарь. – Мне понадобится две руки, если эта тварь нас найдет. И с этого момента все говорим шепотом.
Они двинулись вдоль по гравийной дороге к зловещей громаде особняка Дредсона. У Минкс было ощущение, что за ней постоянно наблюдают. Она поворачивала голову из стороны в сторону, светила фонарем, но ничего подозрительного не видела. При этом она отметила, что трава по обе стороны дороги выросла почти до уровня бедер. Обыкновенно богачи держат на территории своих поместий овец или лошадей, которые ощипывают лужайки. Впрочем, при наличии тигра это было бы сомнительное решение.
– Скажите мне, – обратилась Минкс к Бэнди, – вы когда-нибудь видели этого тигра? Или это просто миф, чтобы отпугивать воров?
– Нет, я его не видел. Только слышал о нем. Миф это или нет – я предпочитаю не рисковать попусту. – Он счел этот ответ исчерпывающим, и Минкс не стала углубляться в расспросы. Она была слишком занята поиском своего соглядатая и попыткой снова уловить свет в доме. По мере их приближения особняк казался ей все более и более массивным.
– Давайте сначала попробуем входную дверь, – шепнул Бэнди. – Посмотрим, сможет ли Нип провести нас через нее, прежде чем карабкаться.
Поднявшись по ступеням и подойдя к двери, они обнаружили еще одну металлическую калитку и большой замок, закрывающий доступ к основному замку. Это делало процедуру вдвое сложнее.
– Думаю, нет нужды проверять черный ход, – досадливо сказал Бэнди. – Нам к северо-восточному углу дома. Это самый простой путь наверх.
– Почему? Там окно без ставен? – спросила Минкс.
– Нет. Просто там МакГил сможет подняться. Он лучший стенолаз из всех, что я видел.
– Спасибо, сэр, – ответил МакГил. Голос у него немного дрожал.
– Ах, понятно, – выдохнула Минкс.
Стенолаз, стало быть. Худой вор, способный проникнуть в труднодоступные места. Но в насколько маленькое отверстие нужно попасть в этот раз?
Когда они приблизились к северо-восточному углу дома, Минкс подняла глаза и поняла, куда собирается проникнуть МакГил.
– Дымоход? – изумилась она.
– Именно. Накладки на крюках смягчат удар. А у Бронсона отличный бросок и хорошее умение удерживать достаточно большой вес.
– Эй! – напряженно шепнул МакГил. – Вы слышали? Там что-то двигается. В траве слева!
Минкс и Нип направили фонари в ту сторону, но не увидели ничего, кроме высокой травы.
– Спокойнее, – приободрил Бэнди. – Давайте не будем видеть и слышать то, чего нет. Бронсон, сможешь забросить отсюда?
– Смогу. – Бронсон уже раскручивал одну из веревок для броска. – Отойдите, – буркнул он.
Когда все было готово, он бросил веревку. Крюки взмыли вверх, утягивая ее за собой. Раздался тихий стук, а затем Бронсон дернул за веревку, чтобы проверить, плотно ли держится крюк на крыше. Для достоверности он дернул несколько раз: все держалось хорошо.
– С первой попытки! – не без гордости заявил Бронсон.
МакГил надел перчатки из оленьей кожи, затем вынул из холщовой сумки третий фонарь и привязал его кожаным ремнем к груди.
– Пошел! – приказал Бэнди, и Бронсон натянул веревку, пока стенолаз карабкался по ней все выше и выше. Он продемонстрировал удивительную ловкость и скорость, которых Минкс никак не ожидала.
Благодаря своему криминальному прошлому Минкс хорошо знала, что задача стенолаза – найти путь внутрь для остальных, если с этой задачей не справился взломщик замков. В этом случае время имеет решающее значение. И МакГил тоже знал это, поэтому двигался быстро.
Минкс прислушалась. Ей тоже показалось, что в траве что-то движется. Могло ли это быть крадущейся походкой голодного хищника? Вполне. Но ее фонарь ничего не уловил в темноте. Тем не менее, она почувствовала нарастающее напряжение, на лбу выступила легкая испарина. Что-то внутри нее предупреждало: грядет опасность, и про себя Минкс считала секунды, мысленно умоляя МакГила поторопиться.
МакГил почти забрался на одну из крыш. Рядом находился дымоход, в который он вполне мог пробраться, если только там не было засора.
У верхнего окна, не закрытого ставнями, снова мелькнула свеча. Минкс увидела размытую фигуру в белом, которая, казалось, прижалась лицом к искривленному стеклу. Ее рука поднялась и приникла к окну. Фигура оставалась там, замерев в этой мученической позе примерно на три секунды, после чего исчезла в глубине дома.
– Черт! – прошипел Бэнди. – Что это было?
– Может, свалим, пока не поздно? – спросил Бронсон, когда МакГил наверху вырвал крюк из крыши и смотал веревку, чтобы использовать ее для спуска по дымоходу.
– Не знаю, – поколебался Бэнди. – Мы зашли так далеко… Я не уверен. Не думал, что кто-то в доме будет бодрствовать.
МакГил ждал сигнала, чтобы продолжить работу.
Бэнди провел рукой по губам и задумчиво посмотрел на Минкс.
– Что скажете?
Минкс окинула взглядом другие окна, большая часть которых и впрямь была закрыта металлическими ставнями. Никаких признаков движения не было.
– Вам интересно, что думает женщина? – усмехнулась она.
– Да. Ответьте мне. Лучше быстрее.
– Мы далеко зашли, – кивнула она. – И пора двигаться дальше.
Нип пробормотал что-то невнятное, и Бронсон покачал головой, но индеец поднял фонарь и быстро подвигал им вверх-вниз. МакГил прикрепил крюк к краю дымохода и опустил веревку. Запалив свечу своего фонаря, стенолаз начал спуск.
Минкс учуяла запах прежде, чем увидела это.
То был тяжелый мускусный запах дикого зверя – островатый и кисловатый. Он был знаком ей, потому что она родилась в семье цирковых и знала, как пахнут большие кошки. Она повернулась и посветила фонарем в высокую траву. Оттуда на нее глядела пара голодных и злых глаз. Минкс почувствовала, как у нее сводит все внутренности.
Тигр Дредсона пришел за ними.
Существо шагнуло вперед, бесшумное, как сама смерть, и припало к земле. Оно было великолепно в своих размерах и в скрытой в них силе. Минкс почувствовала себя почти беспомощной при приближении тигра. Его взгляд, казалось, был устремлен только на нее, а пасть уже раскрылась, обнажая клыки, готовые отрывать мясо от костей.
Минкс услышала, как Бронсон вскрикнул от ужаса. Вероятно, он никогда прежде не видел живого тигра, и для него этот крупный зверь был настоящим чудовищем.
Большая кошка напряглась, приготовившись к прыжку. Минкс Каттер поняла, что сейчас один из редких моментов в ее жизни, когда все тело сковали щупальца страха.
Бэнди был напуган не меньше, однако, взяв себя в руки, он шагнул навстречу зверю и дунул мехами прямо в его оскалившуюся морду. Вьюга мелких черных крупинок вырвалась наружу и закружилась в воздухе. Тигр моргнул и чихнул, отступая от облака раздавленных и измельченных горошин черного перца. Однако в следующее мгновение зверь зарычал, выпрямился и бросился вперед. Бэнди стоял на месте и работал мехами. Тигр вновь угодил в черное облако и несколько раз чихнул, пытаясь избавиться от жжения в глазах и ноздрях. Бэнди не мог позволить ему оправиться, поэтому снова шагнул вперед и выдул в его сторону третью порцию перца.
С рычанием, способным сотрясти землю, и грозным клацаньем зубов тигр повернулся и умчался в высокую траву, благоразумно решив, что перца к мясу в эту ночь он получил достаточно.
Минкс выдохнула и поняла, что не дышала все это время. Ее глаза тоже заслезились от перца. Рука потянулась к одному из ножей, спрятанных в жакете, однако она одернула себя. Защищаться нужно было раньше. Теперь опасность миновала… по крайней мере, пока.
– Ладно, – хрипло произнес Бэнди, будто пытался утешить себя и остальных. – Пронесло. – Несмотря на проявленную храбрость, в его голосе звенела дрожь. – Эта тварь убралась подальше. Боже, ну и зверюга! – Он попытался улыбнуться, но получилась перепуганная гримаса. – Что ж, по крайней мере, теперь мы знаем, что слухи не врали.
Он посмотрел наверх, на дымоход, в который спустился МакГил. Минкс же продолжала светить в высокую траву, не в силах оправиться от страха. Бронсон и Нип оба приникли к стене так, словно хотели стать ее частью.
Итак, необычные воры замерли в ожидании.
– Он уже должен был спуститься, – забеспокоился Бэнди. – Если только он не застрял где-то на полпути. Черт, ладно, еще немного, и он подаст сигнал. Например, откроет одно из нижних окон.
Они подождали еще минуту.
Нип первым озвучил всеобщую мысль:
– Что-то пошло не так.
– Да, – нехотя согласился Бэнди. – У нас проблема.
– Что будем делать? – спросил Бронсон. – Бросим его?
– Мы не можем его бросить. Черт! Нужен стенолаз… Ладно, хрен с ним, я пойду. Бронсон, закидывай вторую веревку!
– Ты ни разу не спускался в дымоход! – запротестовал Бронсон. – И ты слишком большой!
– Бросай, я сказал, – прорычал Бэнди. – Я не оставлю его в этом доме!
– Но Бронсон прав, – покачала головой Минкс. Она знала, что делать, чтобы появился хоть один шанс найти скорпиона. – Вы слишком крупный. Он и индеец – тоже. – Минкс посмотрела на дымоход, который поглотил МакГила. Она была единственной, кто бы туда поместился. – Я пойду. Подбросьте веревку.
– Вы не сможете! – запротестовал Бэнди. – Мы не знаем, что там случилось с МакГилом. Он может быть ранен или даже…
– Мертв. Я знаю, – согласилась она. – Но если вы не хотите бросать его здесь, кто-то должен пойти следом и выяснить, в чем дело. А еще мы так и не нашли скорпиона.
– Мы даже не знаем наверняка, там ли он! Мы никогда этого не знали…
– Что ж, – вздохнула Минкс. – Тот, кто бродит внутри со свечой, должен рассказать нам об этом. Вот, для чего я здесь. Итак, Бронсон, веревку, пожалуйста.
Крюк взлетел вверх. На этот раз он не зацепился так идеально, и Бронсону пришлось снять его и повторить попытку. Следующий бросок был удачным.
– Готово, – пробасил он.
Нип полез в сумку, достал еще один кожаный ремень и подошел к Минкс. Он посмотрел ей в глаза, прежде чем привязать к ней фонарь.
– Женщина с треснувшим котелком, – пробормотал он.
– Возьмите это на случай, если свеча погаснет. – Бэнди протянул ей огниво, чтобы она положила его в карман. – Это хороший кремень. Проблем быть не должно. – Его губы покривились. – Ха! Проблем быть не должно. После того, во что мы ввязались, это самое нелепое, что я мог сказать. Как говорится, ложась спать с собаками, будь готов ко встрече с блохами.
– Меня покусали блохи задолго до приезда в Бостон, – сказала Минкс, обворожительно улыбнувшись. – Кроме того, мне всегда нравились собаки.
– Ваш клинок при вас?
– И не один.
– Ну, конечно. Будьте осторожны. Если вы сможете добраться до нижнего окна и отпереть ставни, дайте нам сигнал. У Нипа есть инструмент для резки стекла.
– Я не дождусь. Я сама разобью проклятое стекло.
– Как вам будет угодно, – пожал плечами Бэнди. – Полагаю, элемент неожиданности уже все равно перестал быть нашим преимуществом. Я просто надеюсь, что МакГил не столкнулся ни с чем таким, что стоило бы ему жизни. А теперь… лезьте, леди!
Минкс кивнула. Она взялась за веревку, пока Бронсон держал ее натянутой, и начала карабкаться. Ей вспомнилось, когда она в последний раз занималась скалолазанием вместе с Мэтью Корбеттом. Они поднимались по крепкой виноградной лозе на склоне пороховой крепости Профессора Фэлла на острове Маятника. По сравнению с тем приключением сейчас ей предстояла легкая прогулка.
Минкс добралась до нижней крыши и обнаружила, что свеча все еще горит в ее фонаре. Дымоход был прямо перед ней, крюк все еще был прикреплен к его краю, а веревка тянулась вниз. Заглянув внутрь, Минкс не увидела света.
Пора, – подумала она. – Надо бы отработать свой гонорар. Если скорпион здесь, я без него не уйду.
Впрочем, возможно, она вообще не уйдет.
Но опасность манила ее, как наркотик, а триумф был ее лучшей наградой. Поэтому Минкс пробралась в пасть дымохода и начала спускаться по веревке стенолаза.
Глава 3
На полпути вниз в закопченном мире трубочистов и тощих воров Минкс почувствовала, как черные кирпичи сжимают ее плечи. Казалось, дом был живым существом, которое решило моментально сжать дымоход, чтобы расплющить угодившую в его пасть добычу. Продолжая спускаться, Минкс ощущала как рвется ткань ее жакета. Еще немного, и под угрозой окажется уже ее собственная кожа.
Она спускалась все ниже и ниже, а пространство вокруг нее продолжало сужаться.
Внезапно под ее ботинками показался старый пепел, поднявшийся вокруг нее вихрем и окутавший ее серым саваном. Минкс сунула голову под каминную полку и ступила на дощатый пол, тут же сняв с шеи фонарь и осветив окрестности.
Это была внутренняя комната без окон. Похоже, гостиная. Здесь стояла тяжелая черная мебель, а стены были выкрашены в угольно-серый цвет. Облицовка стен тоже была частью смертельной коллекции Ксавьера Дредсона. На черных полках рядами стояли десятки, а то и сотни человеческих черепов. У некоторых сохранились зубы, у других нет, некоторые выглядели целыми, другие были сильно повреждены. Минкс обнаружила среди черепов более мелкие – судя по всему, детские, и даже младенческие.
Несмотря на свою силу духа, Минкс невольно вздрогнула. Для нее в этой комнате было слишком много пожелтевших костей.
Пара закрытых дверей, выкрашенных в черный цвет, поманила ее из другого конца гостиной. Первой задачей было найти МакГила, но надо было действовать осторожно. Минкс подошла к дверям и медленно приоткрыла одну створку, выглянув наружу. Хотелось бы, конечно, фонарь поярче, однако приходилось довольствоваться малым.
Впереди тянулся коридор, ведущий к лестнице вверх. Свет не распространялся достаточно далеко, чтобы все как следует разглядеть, но на стенах этого коридора, также выкрашенных в эбеново-черный, было закреплено множество топоров, мечей и копий. Если случится заварушка, недостатка в оружии здесь не будет, и Минкс сочла это хорошим знаком.
Слева вдруг послышался вздох и стон.
Похоже, кто-то лежал на полу.
– МакГил? – прошептала Минкс.
Несколько секунд ответа не было. Затем послышался болезненный шепот:
– Ммм… кто… кто здесь? Каттер?
– В чем дело? Ты можешь двигаться?
МакГил негромко застонал.
– Моя правая нога. Я… наступил в ловушку. Кусок пола… открылся. Я наступил на лезвия, пробил подошву ботинка. Черт…
Откуда-то сверху послышался вопль, за которым последовал приступ нервного смеха и бормотания. Голос был женским.
– Это еще что такое? – спросила Минкс. Она задала свой вопрос в воздух, но МакГил решил ей ответить:
– Это длится… с тех пор, как я сюда попал. Ты… поможешь мне?
Она вышла в коридор и заметила, что МакГил лежит на левом боку. Лицо у него было бледным и блестело от пота. Из его ботинка текла кровь, но кусок пола, под которым должна была скрываться ловушка, закрылся сам собой, и Минкс не знала, где спрятаны клинки. Фонарь МакГила лежал неподалеку, но его свеча погасла при падении.
Сверху снова захохотала женщина, но на этот раз звук был далеким.
Минкс прониклась уважением к МакГилу: ей было бы весьма не по себе, если б пришлось лежать здесь, слушать эти завывания и не знать, придет тебе кто-то на помощь или нет.
– Ты в принципе шевелиться можешь? – спросила Минкс.
– Не могу перенести вес на правую ногу. Но… могу ползти. Только не знаю, что еще тут спрятано в полу. Ты… будь осторожна, выходя сюда. Ловушка… примерно в трех футах от… того места, где ты стоишь…
– Как далеко отсюда до фасада дома? Есть идеи?
– Нет. И… слушай… если в полу есть ловушка… то она наверняка не единственная.
– Согласна, – сказала Минкс. Она уже осматривала доски в поисках чего-то похожего на слишком широкие трещины, где можно было разместить петли или пружины. Она потянулась к стене и сняла с него древнегреческое или римское копье (она не была уверена в его происхождении). Сейчас оно вполне сгодится, чтобы прозондировать пол на предмет скрытых опасностей.
Минкс осторожно вышла в коридор, с силой прижимая наконечник копья к доскам перед собой. Это не гарантировало безопасность: некоторые ловушки могли сработать только под человеческим весом. Что бы Дредсон здесь ни собрал, над защитой он явно хорошо поработал. Такой, как Дредсон, мог защититься даже от гнева Профессора Фэлла, чья месть в больших и малых делах могла свести на нет свирепость тигра.
Наверху засмеялась женщина, и смех быстро перешел в рыдание. Сначала она бормотала что-то невнятное, затем вдруг срывающимся голосом закричала:
– Никогда! Никогда!
Минкс нужно было принять решение. И она сделала это.
– МакГил, мне нужно, чтобы ты еще немного подождал. Я должна сходить наверх.
– Что?! Ты с ума сошла?! Нам нужно выбраться отсюда!
– Я пришла сюда за скорпионом, – строго сказала Минкс. – Кто бы там ни был, это не Дредсон. – Про себя Минкс добавила, что это вполне могла быть женщина, назвавшаяся Элизой Роудс. Не было времени бродить по дому и искать окно, которое можно разбить, чтобы впустить остальных. Особенно учитывая ловушки, которые могли скрываться повсюду. А наверху? Там они тоже будут? Отчего-то Минкс в этом сомневалась. Что-то подсказывало ей, что так тщательно защищали только первый этаж.
– Я зажгу твой фонарь, прежде чем подняться наверх, – сказала Минкс, решив, что это меньшее, что она может для него сделать. – Просто подожди меня немного.
Она исследовала свой путь копьем и двинулась вперед. Ничто не открылось, чтобы проткнуть ее ногу лезвием. Добравшись до МакГила, она немного повозилась с трутницей, зажгла фонарь и поставила его рядом с раненым.
– Не ходи туда! – отчаянно зашептал шотландец. – Пожалуйста! Не оставляй меня!
– Я вернусь, – пообещала Минкс, заметив лужу крови на досках. Время играло не в пользу МакГила.
Минкс поднялась по лестнице, продолжая подсвечивать себе путь фонарем и прощупывать доски копьем. На стене слева от нее висело нечто, похожее на маски африканских племен, раскрашенные в разные цвета и украшенные перьями. Она пригляделась и заметила, что у некоторых из них настоящие человеческие зубы, а другие покрыты высушенной и морщинистой человеческой кожей.
Примерно на трех четвертях пути вверх по лестнице наконечник копья задел тонкую проволоку, которая исчезла в стене. Раздался щелчок, и какие-то шестеренки пришли в действие. Ступеньки перед Минкс разверзлись, как крышка гроба, и под ними обнаружилось около пяти десятков заточенных лезвий, смотрящих вверх. Смертельная ловушка. Если бы Минкс натолкнулась на эту проволоку, это был бы ее последний шаг. А это был не тот способ, которым она хотела покинуть этот грешный мир.
Минкс толкнула плиту в стене, дождалась, пока снова раздастся щелчок механизма, после чего осторожно перешагнула через вновь натянутую проволоку и продолжила путь вверх.
Наконец, она добралась до второго этажа. Жуткий безумный женский смех раздавался где-то неподалеку. Минкс пошла по извилистому коридору, по обеим сторонам которого стояла дюжина доспехов. Стены снова были усеяны ножами, мечами и боевыми топорами. На полу Минкс обнаружила засохшие человеческие экскременты, что показалось ей дурным знаком.
За очередным поворотом коридора свет выхватил из темноты женщину, свернувшуюся калачиком в углу. Назвать ее «несчастной» было бы комплиментом. У женщины были растрепанные грязные черные волосы, и почти такими же темными были круги под ее запавшими глазами. Она была худой, как скелет, ходила босиком и носила грязное платье, которое когда-то было белым, но теперь перепачкалось бог знает чем. Женщина пристально смотрела на свечу в подсвечнике, стоявшую на полу рядом с ней. Ее губы со следами белой пены, шевелились, но с них не срывалось ни звука.
Минкс сглотнула и заговорила:
– Элиза Роудс?
Женщина никак не отреагировала, лишь пролепетала что-то чуть громче, а затем снова зашептала какую-то околесицу, понятную только ее воспаленному уму. Минкс задалась вопросом, как давно эта женщина ничего не ела. Эта сумасшедшая явно умирала от голода, медленно иссыхая до собственной тени.
– Я пришла за скорпионом, – сказала Минкс. – Где он?
– Нет, нет, нет, – прошептала женщина, все еще глядя на свечу. – Нет, нет, нет. Никогда. Никогда! – Она начала смеяться, хотя по изможденным грязным щекам лились слезы. Смех быстро перешел в сдавленное рыдание.
– Скорпион должен быть у Дредсона, – настаивала Минкс. – Где он?
– Дредсон, Дредсон, Дредсон, – почти нараспев повторила женщина. – Он у него. У него. Я должна покинуть это место. Я должна… – Она вдруг будто осознала, что находится здесь не одна. Ее взгляд сосредоточился на Минкс. – Это скорпион, – прошептала она. – Он манит тебя. Не могу оставить его здесь. Никогда… Никогда…. Нет… не так…
– Где Дредсон? Он здесь?
– Где я? – спросила женщина, посмотрев на свои тонкие, вымазанные в грязи пальцы. – Какой сейчас год?
– Тысяча семьсот третий, – ответила Минкс.
– Здесь есть нечто, – прошептала женщина. – В воздухе. Нечто… оно меняется… но оно повсюду. – Она начала ковырять собственный ноготь так, будто старалась выдрать его. – Дредсон, Дредсон, Дредсон. Оно манит тебя. Оно не оставит тебя в покое. Каждый раз, когда смотришь на него… что-то странное. Что-то меняется. Никогда, нет! Только не так. Мир не закончится вот так…
– Что?
– Появится огненный шар, и все сгинет. Не смотри сквозь него.
– Не смотреть сквозь что?
Женщина тупо уставилась на Минкс, изо рта у нее потекла слюна.
– Глаз скорпиона, – ответила она. – Он показывает тебе разные вещи… и лучше после этого выжечь себе глаза… чтобы видения ушли. – Она взяла подсвечник.
– Где Дредсон? – строго спросила Минкс.
– Здесь. И он у него. Дредсон, Дредсон, Дредсон, мой господин и повелитель. Лучше выжечь себе глаза… Боже, помоги мне!
Женщина наклонилась вперед и поднесла свечу к правому глазу.
Минкс тут же выбила у нее из рук свечу копьем. Женщина свернулась еще сильнее в своем углу и начала раскачиваться, тихо плакать и шептать:
– Никогда… никогда… только не так…
Минкс прошла мимо нее и чуть дальше по коридору обнаружила открытую дверь, за которой тусклый свет ее фонаря нашел сияние золота. Ксавьер Дредсон и вправду скопил целую сокровищницу. На столе стояли маленькие золотые статуэтки различных странных зверей – возможно, мифических животных или тотемов древних религий, – которые могли принадлежать любому уголку мира. На стене блестели золотые маски в форме солнца, луны и звезд. В комнате отвратительно пахло, а на кровати в ворохе мерзких простыней лежало еще одно жалкое скелетообразное существо. Это был мужчина с длинными рваными седыми волосами и седой спутанной бородой. Когда Минкс вошла в грязную комнату, мужчина не заметил ее. Он держал брошь в форме скорпиона, прижав свой правый глаз к лунному камню. Минкс услышала, как он задыхается и что-то бормочет. На миг он вдруг отстранил лицо от броши и откинулся на грязную подушку. Казалось, он пытался сопротивляться своему желанию, но его хватило ненадолго, и он снова приник к глазу скорпиона и уставился на что-то, чего Минкс не видела.








