Текст книги "Семь Оттенков Зла (ЛП)"
Автор книги: Роберт Рик МакКаммон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 40 страниц)
Глава 5
Мэтью обернулся и увидел фигуру, таящуюся во мраке. Человек как будто нарочно старался держаться подальше от солнечного света, щедро заливавшего полбашни.
– Корбетт, не так ли? – спросил мужчина.
– Да, сэр. Мэтью Корбетт.
– Родственник Корбеттов из Манчестера?
– К сожалению, я не знаю.
Мужчина глубоко вздохнул.
– Прекрасная семья. Они организовали почтовую службу и целый каретный парк. Это было… дайте-ка подумать… лет десять назад. Я думаю, кареты, которые они у нас купили, до сих пор разъезжают по дорогам.
Мэтью неуверенно кивнул.
– Я не сомневаюсь, что ваши кареты очень надежные.
– Так и есть. Если бы местные подумали получше и вложили немного денег, чтобы заполнить эти позорные выбоины на дорогах, оси подвески и колеса и тут служили бы намного дольше. Колеса – наше слабое место, Мэтью. Я же могу называть вас Мэтью?
Молодой решатель проблем снова кивнул любителю скрываться в тени.
– Колеса, – продолжил Форбс Тракстон. – Слабое место. Но ведь у каждого творения человечества есть слабое место, вы согласны?
– Боюсь, это правда, сэр.
Мужчина наконец выступил из полумрака на свет.
Он был весь серый. Фамильная копна волнистых волос, кожа, глаза, спальный халат – все серое. Лицо с вполне привлекательными чертами, которое прожитые годы сделали только благороднее, сейчас выглядело изможденным и было изборождено глубокими морщинами, рот и подбородок казались обвисшими. Харрис говорил, что его брату сорок восемь лет, однако человека, стоявшего перед Мэтью, вполне можно было принять за шестидесятилетнего старика.
Форбс прошел мимо Мэтью так, словно либо он сам, либо молодой человек из Нью-Йорка был призраком. Мэтью заметил, как он щурится от солнца, а глаза увлажняются от слез. Он стоял рядом с Мэтью, обхватив руками серый камень балюстрады. Он казался единым целым с этим мрачным унылым зданием, словно горгулья, вытесанная умелым скульпторам. Особняк будто выпил из него все краски.
– Прекрасный день, – сказал Форбс. – Моя Мэри захотела бы выйти прогуляться в такое утро. Видите ту тропу, ведущую в деревню? – Он дождался, пока Мэтью кивнет. – Ей нравилось ходить туда и возвращаться обратно, неспешно рассматривая округу. – Форбс тяжело вздохнул. – Конечно, теперь она гуляет там по ночам. – Его голова повернулась, и запавшие глаза пристально посмотрели на Мэтью. – Вы, разумеется, не верите мне, как и все остальные.
– Простите, но в это довольно сложно поверить.
Что еще он мог сказать?
Форбс снова глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Его вниманием завладела сцена под балконом.
– Дункан сказал мне, что вы захотите поговорить со мной сегодня утром. Вы пришли один?
– Да.
– Неожиданно. Они следят за мной, как хищные ястребы. Стало быть, вы зашли в мою комнату и обнаружили, что меня нет. Увидели лестницу, поднялись наверх, заметили этот балкон и посмотрели вниз, ожидая увидеть там мое тело. – Он не спрашивал, а утверждал.
Мэтью оставалось только покивать.
– Все верно.
– Вы видели замок и цепь на балконных дверях в моей спальне?
– Да.
– Проявление беспокойства, – покривился Форбс. – Если бы я решил спрыгнуть с балкона, у меня нашлось бы множество вариантов, как осуществить эту затею. Например, здесь. А еще есть балкон в книжном зале. Балконы в комнатах, которыми пользуются мои братья. Почему бы мне не воспользоваться одним из них, пока все находятся внизу, завтракают или ужинают? Или посреди ночи, пока кто-то дежурит у входной двери на жесткой койке?
– Хороший вопрос, сэр, – сказал Мэтью. – У вас есть ответ?
– Потому что все должно произойти на этом утесе, – ответил Форбс. – Этого она хочет. Утес. Она хочет взять меня за руку и повести вперед. Это чистый и правильный путь, которым я должен пройти, чтобы воссоединиться с ней в загробной жизни. Не дай Бог, я прыгну с какого-нибудь балкона. Я просто окунусь в забвение, а мой отец будет вечно отчитывать меня. Нет-нет, моя смерть не должна быть связана с этим поместьем. Освобождение от этой… этой агонии… должно произойти на утесе.
Мэтью тщательно обдумал свои следующие слова:
– Зачем любящей жене, даже находящейся на том свете, желать смерти своему мужу?
– Вы назвали причину. Она все еще любит меня. А я люблю ее. Она хочет, чтобы я снял с себя бремя.
– Сняли бремя?
– Бремя, которое мы называем жизнью. Там, за гранью… она говорит, что это прекрасное место. Что все грехи там будут прощены, а все страдания и плохие воспоминания будут забыты. Молодой человек, почему люди так боятся покинуть этот мир ради лучшего места? Разве не это обещает нам Библия? Вы говорите, что она желает мне смерти, а я говорю, что Мэри желает мне жизни больше, чем кто-либо другой. – Темные ввалившиеся глаза снова уставились на Мэтью. – Она говорит, что надо лишь пережить небольшую боль. А потом свет исцелит и осветит меня. Почему люди не готовы принять это с большой радостью?
– Они боятся неизвестности, я полагаю, – пожал плечами Мэтью.
– Да, но я ведь знаю, что меня там ждет! Она говорит со мной, а ведь Мэри никогда не лгала мне, Мэтью. Никогда.
Он печально улыбнулся, и у Мэтью защемило сердце, хотя он пробыл в обществе этого человека всего несколько минут.
Улыбка Форбса поблекла и исчезла.
– И я должен уйти с ней, чтобы снять с себя вину, – сказал Форбс. – Потому что, как бы счастлива она ни была сейчас там, на другой стороне, она скучает по мне. И правда в том, что это я убил ее.
– Насколько я знаю, это был несчастный случай.
– Пропитанная дождем земля ушла у нее из-под ног, да. Но мои действия сразу после этого… – Он покачал головой, борясь с невыносимой мукой. – Я застыл. Слишком поздно обрел способность шевелиться. Я потерял несколько секунд, и они… – Форбс зажмурился. – Я мог бы спуститься к ней, но я этого не сделал. И она смотрела на меня, когда падала. Я убил ее, потому что промедлил. Я тысячу раз возвращался к тем секундам в памяти. Продумывал все, что мог бы сделать. – Форбс поднял руку, чтобы прикрыть лицо, и снова отступил во мрак, как будто там было его единственное убежище.
– Это все еще звучит как несчастный случай, – покачал головой Мэтью. – Все произошло очень быстро, к тому же шел проливной дождь.
– Все так говорят. – В его хриплом голосе послышалась горечь. – А что насчет вас? Вы ведь не до конца понимаете, зачем вы здесь, не так ли?
Мэтью замолчал, подумав, что, возможно, он и правда не понимает.
Форбс говорил с ним из глубоких теней.
– Можете себе представить, сколько денег было вложено в строительство этого дома? Мы с братьями предполагаем, что после трагедии, унесшей жизнь нашей матери, разум Уиттона по-настоящему помутился, если только он не тронулся умом намного раньше. Мы думаем, что всю свою жизнь он терпеть не мог наше семейное дело. Оно стало его врагом и – сознательно или нет – он надеялся уничтожить его. Но как это сделать, если «Тракстон-Компани» стала настолько успешной? Продать? Так ведь Персиваль создал целую армию адвокатов и консультантов, чтобы не позволить Уиттону пойти на такой шаг. Персиваль не мог позволить Уиттону разрушать компанию и разбрасываться деньгами, как… как небо разбрасывалось каплями проливного дождя в тот роковой день. – Он снова мучительно сморщился. – Дед не учел только возможность строительства такого монструозного особняка на деньги «Тракстон-Компани». А теперь у нас, дельцов семьи Тракстон, есть обязательства перед поставщиками и ремесленными гильдиями, которые мы никогда не сможем выполнить. Была идея продать этот дом, чтобы собрать необходимые средства. Сначала я подумал, что это возможно, но, пробыв здесь подольше, понял, что это смехотворная идея.
Он издал сухой смешок, полный горечи, и качнул головой.
– Мой отец был непростым человеком и попортил мне много крови за мою относительно долгую жизнь. Он даже завещал мне проклятое семейное дело, обрек на участь быть его единственным владельцем. Но он сделал для меня и кое-что хорошее. Всего одну вещь. Он позволил мне продать «Тракстон-Компани», если я захочу. Это была его единственная милость. Потому что, Мэтью, я вам так скажу: это дело загнало многие тысячи людей в могилы намного раньше положенного срока. Оно заставляло тех, кто выжил, пренебрегать своими близкими до тех пор, пока от любви и вовсе ничего не оставалось. Такая большая компания способна высосать тебя без остатка. Ты больше ни о чем не можешь думать, только о делах – день за днем, целую вечность! Прибыль, прибыль и еще раз прибыль! Любые, даже небольшие убытки бьют тебя кинжалом в сердце, а инвесторы начинают кричать о судебных исках. И только моя Мэри, – Форбс прерывисто вздохнул, – только она помогла мне понять, что в жизни есть нечто помимо «Тракстон-Компани». В ней есть так много более важных вещей! Но компания продолжала обрушиваться на меня с воплями каждый час. Она вопила по ночам и не давала мне спать. И да! Прибыль была, и вся земля зависела от «Тракстон-Компани». Вот только принадлежность к этой компании… обязывает тебя. Из-за этого ты попадаешь в ловушку, созданную человеком, сильно отличавшимся от тебя, а ты все равно должен маршировать под его барабанный бой. И так до бесконечности, пока не сойдешь с ума. Я слышу этот чертов бой даже сейчас!
Мэтью увидел, как скрытая тенями фигура подняла руки, словно желая прикрыть уши, и замерла. Повисла долгая пауза, которая тянулась, пока усталые руки не опустились.
Голос звучал еще более напряженно, когда Форбс продолжил:
– Продать это поместье, чтобы оплатить счета? Да. Да, его стоило бы продать, но кто бы его купил? Настоящий замок в такой глуши возле рыбацкой деревни и с сомнительной таверной в качестве единственного развлечения? К тому же сюда ведет долгая изнурительная дорога из Бостона. И ведь цена была бы непомерной даже для самой богатой семьи! А барабанный бой продолжается, Мэтью, и обязательства должны быть выполнены. Поэтому я принял меры по продаже компании. В первые дни после смерти Мэри я пришел в себя достаточно надолго, чтобы Клегг мог отвезти меня в Бостон, где я поручил команде из четырех адвокатов найти подходящего покупателя. Этого Мэри хотела еще… еще до трагедии. Она хотела, чтобы я вытащил нас из-под могильной плиты своей семьи, и мы смогли наконец обрести радость жизни. Нужно было провернуть все без ведома Харриса, и это было очень трудно, потому что он был здесь и частенько навещал нас.
Форбс глубоко вздохнул.
– Тем не менее, время было потрачено с пользой. Покупатель нашелся, и я подписал соглашение. В данный момент сделка продвигается. Вы здесь, Мэтью, потому что оба моих брата категорически против продажи. Если они смогут доказать, что я сошел с ума в первые дни после смерти Мэри – ведь именно тогда я поставил на соглашении свою подпись, – их адвокаты докажут, что соглашение недействительно, и его можно будет аннулировать. Вы здесь в качестве беспристрастного свидетеля, который даст показания в суде от имени Харриса и Найвена, а потом увидит, как меня запрут в бедламе, где я буду гнить до конца своих дней. Теперь вы понимаете?
– Понимаю, – сказал Мэтью, хотя ему и в самом деле казалось, что Форбс балансирует на грани. Даже готов сорваться с утеса безумия. – Почему бы просто не снять с себя полномочия главы компании и не передать ее своим братьям?
– Вы не слышите, что я вам говорю. Неважно, кто будет хозяином компании. Компания – это пустая оболочка. Харрис и Найвен отказываются в это верить даже после того, как я снова и снова показывал им бухгалтерские книги. Активы должны быть проданы, причем с огромными убытками! Мои братья сейчас на полпути в долговую яму, и они идут по этой дороге, весело насвистывая! Но это я – сумасшедший. О, да! Позвольте мне посмеяться над этим! Харрис со своими грандиозными планами и Найвен, собирающийся жениться и плетущийся в его тени! Дайте мне посмеяться над этим хорошенько и громко!
Форбс внезапно поднял руки к лицу и, казалось, застонал.
– Мэри, – тихо позвал он. – Мэри, пожалуйста, приди ко мне и вытащи меня из этого…
– Мистер Тракстон, – обратился Мэтью. Форбс оставался все в той же страдальческой позе. – Могу я предложить вам спуститься вниз и перекусить? Я видел здесь чайник хорошего крепкого чая.
Форбс убрал руки от лица.
– Я думаю, вот таким же мягким тоном со мной будут разговаривать, когда поместят в бедлам. Но Мэри спасет меня от этого. Да. Очень скоро она это сделает.
– Пойдемте, я провожу вас вниз.
– Нет, спасибо. Я побуду здесь еще немного. Я прихожу сюда, чтобы посмотреть на тропу, ведущую в деревню и попытаться разгадать кое-что.
Мэтью встрепенулся.
– Что-то важное?
– Сейчас это не имеет значения, – сказал Форбс. – Но за несколько дней до несчастного случая Мэри отправилась прогуляться в деревню. Когда она вернулась, она была, я бы сказал, встревожена. В мрачном настроении. Но она не стала говорить мне, почему. Она сказала, что ей нужно кое-что обдумать, но не поделилась мыслями. Но, как я уже сказал, сейчас это не имеет значения.
– Вам следует спросить ее, – предложил Мэтью.
Форбс замолчал. Затем тихо прошипел:
– Вы, что, издеваетесь надо мной, молодой человек?
– Нет, сэр, лишь вношу предложение.
– Я не сумасшедший, – проворчал Форбс.
Мэтью кивнул.
– Я оставлю вас наедине с вашими размышлениями. Надеюсь, мы сможем поговорить позже?
– Если хотите, – был ответ. Затем Форбс добавил: – Будьте осторожны с моими братьями. Они не говорят вам всей правды о своих целях.
Мэтью вышел из комнаты и спустился по лестнице на второй этаж. Действительно, если Форбс захотел бы сброситься с балкона и разбиться насмерть, у него было множество возможностей для этого. Мера по запиранию балконных дверей в его комнате была бесполезным театром в интересах доктора Гэлбрейта. Или – если взглянуть на это более мрачно, – жест Харриса, напоминающий старшему брату, что его одержимость смертью Мэри может привести его к другой камере с навесным замком.
А что насчет того, что «Тракстон-Компани» на самом деле находится в отчаянном положении, а братья хотят, чтобы Мэтью был беспристрастным свидетелем безумия Форбса? Все действительно так, или это лишь очередная фантазия спятившего Тракстона?
У Мэтью был шанс выяснить это, потому что по пути вниз он встретил Харриса, поднимавшегося по главной лестнице.
– Уже говорили с Форбсом? – спросил тот. – И он даже не откусил вам голову?
– На самом деле, у нас состоялся хороший разговор. – Мэтью вспомнил, как Найвен говорил ему, что беседа с Форбсом будет трудной, но, возможно, с Форбсом было тяжело только тем, кто и ему самому пытался создать трудности?
– Он, похоже, решил вести себя хорошо в присутствии постороннего, – сказал Харрис.
– Может быть, и так. Он сказал мне, что хочет продать компанию, и даже подписал бумаги на продажу. Сразу после несчастного случая.
– О, он решил выбрать эту версию истории для разговора с вами, не так ли? – Харрис достал из внутреннего кармана серебряную табакерку и вдохнул сначала одной ноздрей, затем другой. – Да, это правда. И это еще одно доказательство, что он не в себе. Он тайком пробрался в Бостон всего через несколько дней после смерти Мэри, чтобы найти покупателя по смехотворно низкой цене, в то время как у нас есть возможность расширить свое дело в колониях.
– Он также сказал мне, что строительство этого поместья подорвало семейное дело.
– Это повлияло на наше дело, но не разрушило его. Он ведь рассказал вам о драматической развязке своей версии этой истории?
Пришло время задать важный вопрос.
– Я здесь, чтобы свидетельствовать в суде против этой продажи?
– Вы здесь по всем тем причинам, что я назвал в вашем офисе. И да. Это – еще одна причина. Наши адвокаты говорят нам, что показания Дункана были бы полезны, но показания абсолютно беспристрастного свидетеля значительно помогли бы убедить судью аннулировать соглашение. – Харрис покачал головой. – Смерть Мэри подкосила Форбса. Он подписал бумаги под влиянием этого события. Теперь он видит ее призрак, навещающий его по ночам. – Брови Харриса поползли вверх. – У вас есть возражения против того, чтобы взять на себя ответственность в этом вопросе?
– Нет, – ответил Мэтью, – но я припоминаю, как в офисе вы сказали, что Форбс либо страдает от психической нестабильности, либо кто-то разыгрывает для него призрак. В поместье есть две женщины. Хоть одна из них на это способна?
Последовала пауза в несколько секунд, прежде чем Харрис издал резкий смешок.
– О, Боже мой! Правда? Симона едва может встать с постели из-за своих воображаемых недугов, а Зоя… что ж, спросите Форбса, говорит ли Мэри со славянским акцентом, когда приходит к нему. Ах да, и уж не огненно-рыжие ли у нее волосы? У Мэри они были каштановыми. И, я полагаю, Форбс сказал, что рассмотрел только нижнюю часть ее лица, потому что «дух», очевидно, избегает света лампы в комнате. Итак, играет ли призрака кто-то из этих двух женщин? Хотя погодите! Вы забываете миссис Уикс! Ей шестьдесят четыре года, но она может быть достаточно дерзкой! Она могла бы проделать этот трюк в темном парике и белом платье! Или миссис Бейнс, которой всего за сорок. Правда, к сожалению, она хромает из-за несчастного случая в детстве. Подождите, подождите! Это, конечно же Лия Клегг! Вот и наша актриса!
Мэтью прекрасно понимал, что Харрису доставляла удовольствие эта тирада. Он будто пытался издеваться над Мэтью, хотя идея о том, что кто-то может разыгрывать его брата, принадлежала ему самому и была высказана еще в офисе агентства «Герральд». Мэтью спросил:
– Так что насчет миссис Клегг?
– Ей около тридцати пяти. Стройная. Темноволосая, привлекательная женщина, которая, несомненно, могла бы сойти за Мэри Тракстон, если бы Форбсу было удобно так думать. Конечно! Жена кучера – призрак! Почему я не подумал об этом раньше?
Мэтью не улыбнулся и никак не изменил своего выражения лица с тех пор, как эта речь полетела в него роем индейских стрел. Он лишь сказал:
– Если кто-то здесь играет роль – как ее называют? Блуждающей Мэри? – и это не ваша жена, не Зоя, не миссис Уикс, не миссис Бейнс и не миссис Клегг, тогда либо Найвен, либо вы сами наслаждаетесь этой игрой с переодеваниями.
Харрис сохранил на лице грубоватую ухмылку и удерживал ее еще несколько секунд, прежде чем она наконец увяла. Он наклонился ближе к объекту своего пристального внимания. Его глаза были холодны. Он заговорил шепотом:
– Должно быть… это Уикс! – Он снова рассмеялся Мэтью в лицо, хотя его взгляд оставался ледяным. – Мэтью, смотрите, чтобы безумие моего брата не было заразно! А теперь, извините, мне нужно навестить мою жену. – Он прошел мимо Мэтью и поднялся по лестнице.
Мэтью продолжил свой путь, но воспоминание о льдистом взгляде Харриса оставалось с ним. Он добрался до входной двери, где остановился, чтобы познакомиться с беловолосой домработницей Мэрион Уикс, которая подметала пол в холле. Мэтью пожелал ей доброго дня, вышел на ветер – такой же холодный, как глаза Харриса Тракстона, – и направился к краю обрыва, чтобы своими глазами увидеть, где погибла Мэри. Отойдя на некоторое расстояние от двери, он оглянулся, чтобы изучить возвышающийся особняк. Его темные камни напоминали гору. Это здание было убежищем сумасшедшего и выглядело, как огромный склеп, даже в ярком свете солнца.
Как бы то ни было, территория была ухоженной, все живые изгороди – подстриженными, подъездная дорожка – безупречной. В целом, все было в порядке.
Продолжив прогулку, Мэтью увидел расположенный за домом небольшой каменный коттедж, который, должно быть, принадлежал Илаю и Рут Бейнс, теплицу со стеклянными стенами, а сразу за ней конюшню и каретник, в которых, по-видимому, были и жилые помещения. Вокруг росли дубы и вязы. Все они были искривлены суровыми ветрами Атлантики.
Мэтью прошел еще около тридцати ярдов до края утеса.
В этом обрывистом месте, где внизу бушевало море, а пена холодным туманом летела в лицо, он легко мог определить, где именно часть земли обрушилась и соскользнула вниз. Земля под сапогами Мэтью была мягкой и рыхлой, так что здесь все еще было опасно. Он мелкими шажками двинулся вперед, чтобы взглянуть вниз. Суша здесь напоминала острие стрелы, а волны, бьющиеся о мокрые скалы, казалось, были полны решимости заставить землю подчиниться им.
Белые шапочки вздымались и опадали, чайки кружили вокруг, крича в поисках пропитания. Соленый туман щипал Мэтью глаза, а морской запах навевал щемящее чувство странной тоски, которую одни любили, а другие ненавидели.
Мэтью подумал, что Мэри Тракстон, будучи здоровой и полной жизни, вероятно, часто приходила сюда подышать свежим морским воздухом, ощутить силу и величие природы. Пусть это место и было коварным, оно обладало особым шармом, даже великолепием, которого нельзя было ощутить в гаванях Нью-Йорка или Бостона.
Мэтью вспомнил, что в офисе агентства «Герральд» Харрис сказал ему, что Форбс и Мэри провели здесь некоторое время, прежде чем организовать – или попытаться организовать – продажу особняка.
Интересно, – подумал он, – «некоторое время» – это сколько? Несколько дней? Трудно поверить, что кто-то стал бы терпеть столь утомительную дорогу сюда из Бостона ради короткого визита. Неделя или две? Или дольше?
Хотя в поместье почти не было мебели, спальня Форбса была неплохо обставлена. Вероятно, в хороших Бостонских домах обстановка примерно такая же. А еще в поместье неплохая столовая, да и прислуга всегда под рукой. С другой стороны, у этого места мрачная атмосфера, нагнетающаяся темной историей самоубийства Уиттона. Мэтью знал, что должен разобраться в этом деле, хотя и не мог до конца объяснить себе, почему это стало так важно для него.
В тот же миг, когда он подумал об этом, размокшая земля под его правым ботинком тронулась с места, он потерял равновесие и, падая, увидел свою смерть, поджидавшую его на расстоянии шестидесятифутового полета вниз.








