Текст книги "Семь Оттенков Зла (ЛП)"
Автор книги: Роберт Рик МакКаммон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 40 страниц)
Глаз скорпиона
Глава 1
Июнь 1703 года.
Напротив Минкс Каттер сидел человек, на покрытых боевыми шрамами костяшках правой руки которого было вытатуировано слово «любовь», а на костяшках левой – «ненависть»[34]34
Татуировки в виде четырех букв: «l», «o», «v», «e» на правой руке и «h», «a», «t», «e» – на левой.
[Закрыть]. Он положил руки на стол, разделявший их с Минкс, чтобы она смогла по достоинству оценить его романтичность и жесткость. Что до самой Минкс, то она решила, что этот человек принадлежит к той породе мужчин, которые обыкновенно грозились ей расправой. Посему под столом она держала наготове свой верный клинок, готовый выскользнуть из своего тайного крепления под темно-зеленым жакетом для верховой езды. Она называла этот нож «Джозефом». Пока что он мирно покоился на своем месте, но стоило кому-либо показать хоть намек на угрозу, она выхватит его одним движением и одним броском пробьет несостоявшемуся обидчику живот. Дальше она сможет легко ускользнуть прямо через окно, что находилось за ее спиной, пока остальные трое будут приходить в себя от шока.
Человек, разрывавшийся между любовью и ненавистью, отпил горьковатого красного вина из стоящей перед ним чашки и склонил голову. Его темные глаза прищурились, будто он оценивал Минкс в желтом свете свечей. Его брови представляли собой густые пламенные заросли, а рыжая пышная шевелюра стояла торчком спереди и сзади, закручиваясь в необузданные вихры.
– Итак, – протянул он хриплым тихим голосом, дававшим понять, что он является лидером этой банды дьявольских гренадеров, – вы хотите, чтобы мы поймали для вас вора.
– Не совсем «поймали», – так же тихо ответила Минкс.
Черт, встреться они где-нибудь в дальней комнате таверны «Железный Петух» в конце Уотер-Стрит, где вода из гавани накатывала на улицу клубами белой пены, а пришвартованные корабли стонали в своем тревожном полусне, они могли бы даже подружиться с этим парнем. Однако сейчас они были своего рода деловыми партнерами, стремящимися получить как можно больше выгоды друг от друга этой июньской ночью 1703 года в священном городе Бостоне. Днем городом правила пуританская этика тяжелого труда и усердия. Здесь прославляли Бога и источали праведность. Ночью правила менялись. И Минкс Каттер даже немного успокаивалась, когда тяжелые, как могильные плиты, нравы города, поворачивались своей второй стороной, выпуская из-под себя орды насекомых. Любой, даже самый праведный город был таким. Эта обитель пуританской веры в Новом Свете под своим каменным фундаментом скрывала другой мир, который выходил порезвиться, когда на землю опускалась тьма.
– Не «поймали», – повторила Минкс, пристально глядя на человека, мечущегося между любовью и ненавистью. Его звали Дилан Бэнди. – Нашли, да. Об остальном я позабочусь сама.
– А вы очень в себе уверены, – ответил Бэнди с легкой насмешкой.
– Уверена, – кивнула Минкс. Ее лицо осталось бесстрастным.
– Ха! – усмехнулся Бэнди, хотя веселья в его глазах не было. Он сделал еще глоток вина и снова оценил эту женщину из Нью-Йорка, но уже с повышенным любопытством и немалой долей благоговения.
Минкс Каттер прибыла в Бостон двумя днями ранее на пакетботе, который пережил целых два унижения: от разбушевавшихся вследствие ливней волн и от внезапно попавшейся на пути отмели близ колонии Массачусетс. Ее послали сюда из Нью-Йорка от имени нового работодателя – агентства «Герральд» – с заданием, которое, по мнению Кэтрин Герральд, могло бы заинтересовать Минкс. Поэтому Минкс в этот душный вечер сидела в дымной таверне, куда утонченные женщины обычно не заглядывали. На утонченность Минкс претендовать не могла, потому что уже исходила свою долю грязных опасных ночных улиц и знала, как пахнет жаркая пролитая кровь. Во всяком случае, на своих руках. Опыт, которого она набралась в преступном мире под предводительством Профессора Фэлла, отлично подготовил ее к новой работе, которая заключалась в том, чтобы решать проблемы. Так же, как это делали ее коллеги – Мэтью Корбетт и Хадсон Грейтхауз.
Возможно, Мэтью и Хадсон не вполне доверяли ей, но Минкс было на это плевать. Она понимала, что мадам Герральд отправила ее сюда, потому что сочла ее лучшей для этой работы, и доверие Кэтрин было гораздо важнее. Она намеревалась оправдать возложенные на нее ожидания. И все же ей было сложно сказать наверняка, что именно она почувствует, когда будет держать скорпиона в руке. Когда почувствует дуновение вольного ветра и услышит призывный гул кораблей, готовых отдать швартовы и отправиться в Англию. Она задумалась, вернет ли скорпиона владельцу, когда тот окажется в ее руках. Такого результата от нее ожидали. Или все же она отдаст собственные швартовы, а блеск великого сокровища в руках обеспечит ей вожделенную свободу? Интересно, думала ли о такой возможности Кэтрин Герральд, когда отправляла ее сюда?
Свобода, – подумала Минкс, и уголки ее губ немного приподнялись в легкой улыбке.
Она предала Профессора Фэлла и сбежала от него. Около трех месяцев назад она послужила причиной тому, что мечта Профессора об обогащении посредством войны, буквально взорвалась на острове Маятника[35]35
Отсылка на роман «Всадник Авангарда».
[Закрыть]. Минкс должна была куда-то податься. Где-то осесть, чтобы спастись от гнева Профессора Фэлла. Конечно же, он не оставит этого просто так и придет за ней, равно как и за Мэтью. Даже сейчас она чувствовала, как закованный в перчатку кулак медленно сжимается, и знала, что рано или поздно он нанесет удар по ним обоим.
Свобода. Нет, даже скорпион не сможет мне ее обеспечить.
Но пока что она и впрямь была свободна. Или, по крайней мере, наслаждалась иллюзией свободы. Она вполне уверенно чувствовала себя, сидя в этой таверне и сжимая в руке нож под дубовой столешницей, а на ее белокурых локонах весело сидела шляпка цвета летнего леса, ее искривленный старым переломом нос вдыхал густой воздух мира насекомых, а ее умные светло-карие глаза смотрели на человека, который вполне мог попытаться прикончить ее в ближайшие несколько минут.
Дилан Бэнди, король этого каменного сада, уже успел убить двух мужчин и одну женщину в течение девяти месяцев с момента своего бегства из Англии в эту пуританскую цитадель. У него действительно был сложный характер, и его в самом деле разрывало между крайностями – любовью и ненавистью. Так поговаривали в других тавернах, которые Минкс успела посетить. В рассказах не скупились на подробности о насилии, которое творил не только сам Бэнди, но и его банда. Впрочем, и внешность у членов банды была соответствующая. Щуплый и высокий шотландец МакГил был бледным, как луна, а его лицо было изрыто уродливыми кратерами оспин. Здоровяк Бронсон с бочкообразной грудью и каштановой бородой производил впечатление заядлого убийцы и насильника. А индеец-вампаноаг[36]36
Вампаноаги – индейский народ Северной Америки. С 1600 года проживали на юго-востоке штатов Массачусетс и Род-Айлент, а также на территории, окружавшей современные Матрас-Винъярд, Нантакет и острова Елизаветы. Их численность составляла около 12 000 человек. На данный момент эта группа состоит из пяти племен.
[Закрыть] по имени Нип одевался по-щегольски и говорил, что от его настоящего имени белый человек сломает себе язык. Все, кроме Бэнди, проводили эту встречу стоя, прислонившись к дощатым стенам. Из глиняной трубки Нипа вырывались сизые клубы дыма, поднимавшиеся кверху и зависавшие в воздухе, словно призраки. Узкие глаза индейца скрывались за этими мистическими облачками. МакГил чистил ногти изогнутым ножом. Минкс была уверена, что в жизни он находит этому клинку и другое применение. Руки Бронсона были скрещены на груди и напоминали два крупных бревна. В его бороде застряли кусочки кукурузного хлеба с маслом, который он недавно съел.
– Вы, – прищурился Бэнди, – должно быть, выжили из ума. Прийти сюда, на мою территорию и сидеть тут, как королева мира… Вопиющая наглость! Я не привык вести дела с женщинами.
– Это заметно, – усмехнулась Минкс.
Бэнди вспыхнул.
– Неслыханно, чтобы здесь находилась женщина!
– Что ж, – сказала Минкс, окинув взглядом сэра Фарта Блоссома и пьяниц, окружавших Лорда Лоббокса, занимавших большую комнату за спиной банды Бэнди, – мне вовсе не хотелось бы портить этому месту его и без того дурную репутацию.
– Ваш острый язычок может обеспечить вам неприятности, – предупредил Бэнди.
– Эта женщина, – медленно и тихо произнес Нип из-за своей дымовой завесы, – держит под столом нож.
– Думаешь, я не в курсе? Господи Боже! – Бэнди ожег Нипа своими налитыми кровью глазами и снова переключил внимание на Минкс. – Что до вас, дамочка, то вы много мните о себе! Думаете, ваш клинок достаточно острый? – Его щеки раскраснелись, и он сделал еще один глоток вина. Минкс понадеялась, что это сдержит вспышку его гнева, которая была не за горами. – Но это значит, вы боитесь меня, – сказал он, опустив кружку. – А это хорошо. Это правильно. Просто не делайте того, о чем вам придется горько сожалеть.
– Если до этого дойдет, – спокойно сказала Минкс, – вы пожалеете первым.
Решив, что пришло время для демонстрации силы, она вытащила нож из-под стола, прицелилась и отправила клинок в полет. Нож пронзил парик Нипа и пригвоздил его к дощатой стене. Белый порошок пудры снежной бурей обрушился на плечи его угольно-черного пальто. Надо отдать индейцу должное: он не дрогнул и даже трубку изо рта не выпустил. Он просто шагнул вперед, оставив парик висеть на стене, словно дохлую собачонку. Его собственный череп оказался почти лысым, только на макушке остался пучок волос, завязанный в тугой хвост.
– Спокойно! – скомандовал Бэнди МакГилу, когда тот приготовился ответить броском собственного ножа. Бронсон, намеревавшийся схватить Минкс за горло, тоже остановился, повиновавшись главарю. – Не будем вредить даме. Верно, Нип?
– У меня есть и другие парики, – сказал Нип, смиренно пожав плечами.
– А вы хороши в метании ножей, – оценил Бэнди. Он позволил себе тень улыбки, отчего его обветренное лицо сделалось еще более зловещим. – Что ж, хорошо, – задумчиво произнес он, словно смирился наконец с присутствием Минкс в своей обители и оценил по достоинству ее способности. – Значит, вы прибыли из Нью-Йорка, чтобы найти скорпиона, и хотите, чтобы мы вам помогли. По какой-то причине вы хотите, чтобы именно мы с моими людьми выполнили для вас эту задачу. Надо сказать, для женщины у вас нехилые яйца. Знаете, люди не стремятся искать нас. Обычно они боятся, что это мы их найдем.
– Вы пользуетесь уважением множества пуритан и наводите на них страх, – ответила Минкс. – Кроме того, вы не так давно убили констебля, и это всполошило законников, если допустить, что тут вообще есть закон, потому что вы вышли сухими из воды.
– Несколько недель назад тот констебль избил моего друга до полусмерти. Я никогда не спускаю такого с рук. Никому.
– Если верить слухам, – продолжила Минкс, слегка наклонившись к нему через стол, – у вас есть… скажем так, влияние во многих сферах жизни города. А также вы обладаете информацией о многих вещах, которые происходят здесь как днем, так и ночью. Поэтому я и разыскала вас.
– Чтобы мы помогли найти того, кто украл скорпиона, – кивнул Бэнди. – А вы не думали, что это могли сделать мы с моими людьми? У нас ведь есть опыт проникновения со взломом, и время от времени мы даже выполняли такую работенку. – Он усмехнулся и покачал головой. – К счастью для вас, не в этот раз.
– Я уже знаю, кто забрал скорпиона из дома Саттонов. Горничная по имени Элиза Роудс. Она проработала там два месяца и исчезла в ту же ночь, когда взломали сейф, где лежал скорпион. Проблема, с которой я столкнулась, мистер Бэнди, заключается в том, что, похоже, Элиза Роудс – не настоящее имя. О женщине с таким именем нет никаких записей ни в Бостоне, ни в его окрестностях. Она сочинила себе подробную фальшивую биографию, включая семейную историю и поддельные рекомендательные письма из Лондона. В настоящий момент я не знаю, где находится воровка, назвавшаяся Элизой Роудс. – Минкс несколько секунд помолчала, а затем с интересом спросила: – Возможно, вы слышали что-то о ней?
– Хм… – Мужчина задумчиво потер подбородок, после чего забарабанил пальцами по столу. После недолгих размышлений он попросил: – Расскажите-ка мне то, что знаете о скорпионе.
– Я знаю, что это потрясающее украшение. Брошь-булавка в форме скорпиона, сделанная из серебра, а ее позвоночник усыпан восемью драгоценными камнями: двумя изумрудами, двумя рубинами, двумя сапфирами и двумя бриллиантами. В центре головы – овальный лунный камень довольно крупных размеров. Этот камень называют «глазом скорпиона». Брошь принадлежала семье Саттон поколениями. Оукс Саттон говорил, что она была с ним всю жизнь, а ведь ему скоро исполнится восемьдесят три года. Кто сделал эту брошь и как она попала в семью, он не знает. Но он и его родные желают, чтобы она как можно быстрее вернулась законным владельцам, и я намерена это обеспечить.
– А что еще вам известно об этом украшении? – многозначительно спросил Бэнди, приподняв свои огненные брови.
Минкс помолчала, потому что знала, куда клонит ее собеседник.
– Семья Саттонов верит, – медленно заговорила она, – что скорпион обладает мистическими способностями. По крайней мере, так говорит сам Саттон.
Бэнди хмыкнул.
– Судя по тому, что я слышал, слово «мистическими» не вполне подходит. Мне известно, что скорпион способен навести безумие на того, кто им обладает. О, здесь, в Бостоне, это не секрет! Здесь все об этом слышали. Как думаете, почему прежде никто не пытался украсть эту брошь? Она хранилась в сейфе, и никто не надевал ее. На нее даже старались лишний раз не смотреть, насколько я знаю. Семья Саттон сама боится этой броши, однако они дорожили ей много лет. Она прибыла вместе с ними из Англии. – Бэнди сделал еще глоток вина, чтобы промочить губы. – Только идиот мог украсть эту вещицу. Наверняка замысел принадлежал не самой воровке, ее кто-то нанял для этой работы. И, скорее всего, наниматель подготовил для нее фальшивые документы и рекомендательные письма.
– Конечно же, – согласилась Минкс. – И у вас есть мысли, кто бы это мог быть?
– Коллекционер, – сказал МакГил и тут же замолчал, потому что Бэнди предупреждающе поднял палец.
– Прежде чем мы продолжим, – с елейной улыбкой проворковал Бэнди, – скажите, сколько вам платит семья Саттон за возвращение этой вещицы? И заклинаю вас сказать мне правду, потому что я способен учуять вонь лжи даже в дыхании скунса.
– Сто фунтов, – ответила Минкс, и это была правда.
– Ах! – Улыбка Бэнди сделалась шире, в ней заблестело торжество. – Что ж, будем честны, самой вам брошь не вернуть. Даже если мы скажем вам имя и местонахождение заказчика, вам не добраться до него в одиночку. Не пройти через его железные ворота. Его дом – настоящая крепость.
– Не стоит недооценивать меня, сэр, – сказала принцесса клинков, в тайнике которой уже был готов нож, который она собиралась отправить вслед за «Джозефом».
– Может, я и несправедлив к вам. Но, если скорпион находится у Ксавьера Дредсона – а, вероятно, так и есть, учитывая интересы этого человека, – то брошь придется снова выкрасть. И, заверяю вас, ни одному человеку не под силу это сделать.
– Его интересы? О каких интересах речь? – спросила Минкс.
– Скажи ей, МакГил, – небрежно махнул рукой Бэнди.
– Ксавьер Дредсон, – медленно заговорил МакГил с заметным шотландским акцентом, – коллекционирует смерть. Или, вернее будет сказать, смертельно опасные предметы. Я слышал истории о том, что находится в его доме. Мы все это слышали, хотя и неизвестно, что из слухов – правда. Если кто-то и мог организовать кражу скорпиона, то только он. Только у него такая репутация.
– И его дом – настоящая крепость? – Минкс снова пристально посмотрела на Бэнди. – У любой крепости есть слабое место.
– Возможно. Но несколько моих знакомых взломщиков пытались туда проникнуть. И больше я о них ничего не слышал. Дредсон был судостроителем в Англии, сюда перебрался несколько лет назад и здесь тоже основал судостроительную компанию. Затем купил недостроенный особняк примерно в трех милях вверх по побережью и скрылся в нем, как только строительство было завершено. Теперь его редко можно увидеть в Бостоне. Как я уже сказал, он превратил свое жилище в неприступную крепость. Он привез рабочих из Англии, разместил их в поместье и выпустил только тогда, когда они заложили последний камень. – Бэнди кивнул. – Да. Скорпион должен быть у Дредсона. Только он мог на него позариться. Его интересуют, так скажем, странности. И нет, он не откроет вам ворота, если вы просто придете к нему, и не впустит вас внутрь. Если Саттоны хотят вернуть свою вещицу, ее нужно будет выкрасть.
– Что в этом доме такого смертоносного и опасного? – спросила Минкс.
– Его коллекция, – ответил Бэнди. – Ходят слухи, что он собирал ее со всего мира. Те рабочие из гавани, которые таскали его сундуки с корабля, судачили об этом. Один сундук случайно раскрылся, и из него выкатились десятки человеческих черепов. Говаривали, что у него есть боевые мечи и топоры. А в некоторых сундуках были проделаны отверстия, и там шевелилось что-то живое. Я слышал одну подробность: Дредсон настолько ценит свою коллекцию, что по ночам выпускает живого тигра патрулировать территорию своего особняка.
– Впечатляет, – пробормотала Минкс, приподняв брови.
– Голодного тигра. По утрам приходят двое мужчин, чтобы накормить эту тварь кониной и увести обратно в клетку. А еще мне известно, что окна крепости Дредсона закрыты металлическими ставнями, которые запираются на засовы с наступлением сумерек и открываются только на рассвете. И так на каждом окне. С шести утра до шести вечера это место патрулируют несколько мужчин с мушкетами, но ворота всегда заперты, а кованый забор вокруг поместья высотой в десять футов. Дредсон очень хорошо платит своим охранникам, чтобы их невозможно было подкупить. Поэтому обычные воришки и не берутся за его крепость. Впрочем, необычные, вроде нас, тоже не берутся. Себе дороже, – заключил он.
– Интригующе, – только и ответила Минкс.
Бэнди допил вино и на какое-то время замолчал, прислушиваясь к пьяной болтовне гостей из других комнат. Он посмотрел на свои татуированные костяшки пальцев, затем прищурился и пронзительно уставился на Минкс.
– Говорят, что в этом доме есть золотые статуи из Древнего Египта. Бриллианты размером с кулак. Кинжалы и мечи в ножнах, украшенных драгоценными камнями. Целые мешки золотых монет. А для воров там расставлены смертельные ловушки, если кому-то таки удастся перелезть через ворота и каким-то образом миновать металлические ставни. И тигра. Не стоит забывать о тигре.
– Вы во все это верите?
– Некоторые слуги увольнялись из его дома, когда их чаша… как это говорится… была преисполнена. Они выбалтывали некоторые подробности, но, как я уже говорил, никто не знает наверняка, что творится в том доме. А те, кто пытался это выяснить, не вернулись живыми.
Минкс нахмурилась. Все это звучало пугающе и по-настоящему впечатляло. Было ли такое возможно? Как бы то ни было, работа есть работа, а вызов есть вызов. Она чувствовала себя обязанной взяться за дело, чего бы это ни стоило.
– Вижу, куда катится ваша повозка, – философски заметил Бэнди. – Моя тоже катится.
– В том же направлении? – заговорщицки спросила Минкс.
– Моя движется вот в каком: вам нужна помощь. И, чтобы получить ее, вам – и Саттону – придется заплатить. Я не гарантирую, что мы сможем проникнуть в этот дом, а уж тем более не гарантирую, что сможем достать скорпиона и вернуть его. Но, полагаю, попробовать стоит. – Он позволил своему выводу повисеть несколько секунд, прежде чем продолжить: – Итак мои условия таковы: мы хотим пятьдесят фунтов и возможность вынести из дома все, что нам захочется. Оплата вперед. Как вам, парни? – Он повернулся к остальным и дождался их утвердительных кивков. Один лишь Нип безразлично пожал плечами, показывая тем самым, что видел достаточно, чтобы понять: безумие свойственно людям.
Бэнди снова посмотрел на Минкс.
– Принесите деньги завтра вечером. Сюда. В десять часов. Затем возвращайтесь туда, где вы остановились, и…
– Не пойдет, – перебила Минкс. – Я поговорю с Саттонами и принесу деньги, но завтра вечером я отправлюсь туда с вами. Иначе как я могу быть уверена, что вы действительно пойдете в тот дом, а не просто присвоите себе деньги и заляжете на дно?
– А как вы можете быть уверены, что мы не возьмем деньги, а во время поездки не перережем вам горло где-нибудь вдали от города? Бросим ваше тело в заросли сорняков, никто и не хватится, – пугающе самодовольно парировал Бэнди.
Минкс слабо улыбнулась ему и пристально заглянула ему прямо в глаза.
– Вы и правда хотите поступить именно так? – спросила она.
Бэнди задумался. Он бросил короткий взгляд на МакГила, Бронсона и Нипа, словно прося у них прощения за свои чересчур джентльменские манеры.
– Нет, – наконец ответил он. – Но будь я проклят, если когда-нибудь женщина говорила со мной таким тоном и ввязывалась в мои дела!
– Я не принуждаю вас. Я лишь предложила вам вариант, – сказала Минкс. Она встала со стула. – Завтра в десять вечера вы получите свои пятьдесят фунтов. А я пойду с вами в особняк Дредсона, и, возможно, вместе мы узнаем, смогут ли пять необычных воров пробраться внутрь.
– Нас четверо, – буркнул бочкообразный Бронсон.
– Не считая меня, – настояла Минкс, все еще глядя Бэнди в глаза. – Вы недооцениваете меня, как и все, кому это прежде стоило жизни. – Она подошла к Нипу и скомандовала: – Отойдите. – Когда индеец повиновался, она вытащила нож из стены и сунула его в карман жакета. – Доброй ночи, господа, – сказала Минкс и покинула комнату.
– Женщина, тронутая луной, – заметил Нип, вокруг головы которого все еще кружили завитки дыма. Он поднял упавший парик и погладил его, как любимого питомца. – Ее мозг разбился, словно глиняный горшок.
– Самая сумасшедшая женщина из всех, что я видел, – дал свою оценку Бронсон. – Дилан, мы ведь не собираемся и правда вломиться к Дредсону, не так ли? Я не из тех, кто хочет пойти на корм тигру, какое бы сокровище ни ждало меня за воротами.
Бэнди некоторое время не отвечал. Он решил, что ему нужна еще одна кружка горького красного вина, потому что так он хотя бы сможет напиться достаточно, чтобы не чувствовать себя идиотом, попавшим под влияние красивой, но смертельно опасной женщины.
– Мы попытаемся взломать дом, – сказал он. Его голос прозвучал резче, чем он хотел. – Назовем это делом чести. Никому до нас это не удавалось, и я бы хотел, чтобы мы стали первопроходцами.
– Если только не сдохнем раньше, – буркнул МакГил.
– У меня есть несколько идей. Возможно, они сработают. Надо кое-что собрать до завтрашнего вечера. Скажу сразу: кто не со мной, может уйти прямо сейчас. Без обид. Но дальше вы останетесь сами по себе. Итак? Что скажете?
Никто не проронил ни слова и не вышел из комнаты.
– Во-от мои мальчики, – одобрительно протянул Бэнди. У него из головы не выходила эта Минкс Каттер. Только что она заставила его поставить на кон не только его собственную репутацию, но и жизнь. А также жизни своих людей.
Вот, как человек срывается в пропасть, – подумал Бэнди.
Однако, если они и вправду смогут пройти мимо забора, тигра и железных ставен, а также расставленных по дому ловушек, они выйдут оттуда богачами и станут королями ночи в этом прекрасном городе.
Дьявольски опасная женщина, – решил Бэнди. – Стоило перерезать ей горло за одно то, как она со мной говорила.
Но у него было ощущение, что она им еще пригодится. Пусть даже в качестве приманки для тигра.








