412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Рик МакКаммон » Семь Оттенков Зла (ЛП) » Текст книги (страница 21)
Семь Оттенков Зла (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 11:22

Текст книги "Семь Оттенков Зла (ЛП)"


Автор книги: Роберт Рик МакКаммон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 40 страниц)

Глава 11

К тому времени, как Мэтью добрался до вершины утеса, в голове у него прояснилось, и он принял новое решение: как можно больше разузнать о Норе Суэйн. Он прошел мимо поместья к каретнику. Из трубы поднимался дым. Деревянная лестница с одной стороны строения вела к двери над стойлом, где стояла карета. Мэтью поднялся наверх и воспользовался медным молотком в форме подковы, чтобы сообщить о своем визите.

Вскоре дверь открыл высокий и длинноногий Калеб Клегг с волосами песочного цвета и подстриженной светло-каштановой козлиной бородкой.

– Господин Корбетт! – воскликнул он с некоторым удивлением. – Чем я могу вам помочь?

– Я бы хотел поговорить с вами и вашей женой, если не возражаете.

– Могу я узнать, в чем дело?

– По правде говоря, – немного смутился Мэтью, – это касается текущей ситуации с мистером Форбсом. И, конечно же, его воображаемых бесед с умершей Мэри.

В дверном проеме позади Клегга показалась женщина.

– Впусти его, Калеб. Тепло уходит.

– Конечно. Извините за мою нерешительность, сэр. – Дверь распахнулась шире, и Мэтью очутился в теплой и хорошо обставленной гостиной с недорогими, но симпатичными стульями, диваном, дубовым столом, темно-зеленым ковриком на полу и камином из белого камня, в котором пылал сильной огонь.

– Могу я взять ваш жакет? – спросила Лия Клегг, подходя к нему и становясь рядом со своим мужем.

– Благодарю, но я останусь в нем. – Мэтью отметил, что супруги Клегг почти одного роста. Женщина была худощавой и очень привлекательной. У нее были темно-каштановые волосы, заколотые маленькими металлическими заколками в виде бабочек, их голубой цвет почти совпадал с оттенком ее глаз. На ней было строгое и ненавязчивое платье сиреневого оттенка с белым кружевным воротничком и манжетами. Ее взгляд, устремленный на Мэтью, был теплым и уверенным. Мэтью решил, что она и ее супруг – люди, которым можно доверять. Во всяком случае, он горячо на это надеялся.

– Прошу, сэр, присаживайтесь, – сказал Клегг. – У нас есть чайник чая, если вы не откажетесь от чашки.

– Еще раз благодарю, но нет. – Мэтью сел в кресло поближе к камину и повернулся так, чтобы видеть мужа и жену. Клегг и его жена оставались на местах и выглядели немного встревоженными. – Я здесь не как «господин», – кивнул Мэтью. – Мы с вами почти в одинаковом положении. Я работаю на Тракстонов так же, как и вы. Поэтому, пожалуйста, давайте обойдемся без формальностей.

Казалось, они оба вздохнули с облегчением. Они сели на диван, и Клегг слегка наклонился вперед.

– Что мы можем для вас сделать, сэр? Я имею в виду, чем мы можем помочь?

– Зовите меня просто Мэтью, пожалуйста. У меня к вам вопрос. Когда вы находитесь здесь, а Харрис хочет приехать сюда из Бостона, как он добирается?

– У него есть свой собственный кучер. Этого очень способного джентльмена зовут Эндрю Брайс. Когда Энди здесь, он спит в комнате для гостей.

– И часто ли Харрис совершает поездки с Эндрю? Особенно меня интересует, часто ли он совершал такие поездки до несчастного случая с Мэри?

– Несколько раз. У него была привычка навещать господина Уиттона время от времени. А после… гм… его самоубийства… он продолжал иногда приезжать. – Клегг поерзал на стуле и бросил взгляд на свою жену. Мэтью заметил, что к ним вернулось беспокойство. – Сэр… то есть, Мэтью… не хочу показаться дерзким, но в чем, собственно, дело?

– Вы знаете, что Харрис нанял меня для расследования этой прискорбной ситуации. В этом качестве я должен не оставить тут камня на камне.

И ни одну дверь закрытой, – добавил он про себя. Ему показалось, или в ноздрях все еще оставался запах мертвечины?

– Могу я задать вопрос? – спросила Лия и подождала, пока Мэтью кивнет. – Какое отношение поездки господина Харриса сюда из Бостона имеют к… этой неприятной ситуации?

– Меня интересуют приезды и отъезды каждого, не только Харриса. – Это было ложью, но это нужно было сказать. – Харрис предоставил мне три теории. Первая: Форбс обезумел. Вторая: кто-то играет роль призрака Мэри, чтобы вынудить его покончить с собой. И третья: по дому действительно бродит призрак. В какую теорию я склонен верить, мне еще предстоит решить.

– Но вы же не верите, что привидение действительно существует! – воскликнул Клегг. – Нет, я, конечно, понимаю, что господин Форбс начал терять рассудок, когда госпожа Мэри упала. А может, и раньше, если учитывать историю семьи… – Он моргнул. – Извините, сэр, я позволил своему языку взять верх над моими манерами.

– Вовсе нет. Я ценю вашу откровенность. Возвращаясь к разговору, сколько, по-вашему, визитов сюда совершил Харрис за период до смерти Мэри?

– Много, – ответила Лия.

И в этом слове было нечто такое, что мгновенно заставило Мэтью встретиться с ней взглядом, потому что выражение ее лица изменилось. Не явно. Но теперь в уголках ее губ появилась жесткость, а плечи слегка выдвинулись вперед, словно в стремлении защитить себя.

– Много? – переспросил Мэтью. – Насколько? Четыре? Восемь? Десять? Сколько?

– За пять месяцев до несчастного случая с госпожой Мэри, – надтреснуто заговорила Лия, – я думаю, господин Харрис посещал поместье раз семь и каждый раз останавливался примерно дня на три-четыре. В этих случаях мистер Брайс привозил его сюда и увозил обратно.

– Хм, – протянул Мэтью. – Семь поездок. По три-четыре дня каждая. И, насколько я понимаю, Форбс и Мэри приехали сюда только в августе. Жена Харриса сопровождала его?

– В некоторые визиты – да. В другие – нет. Я слышала от Мэрион, что они пользовались спальней господина Уиттона.

– Разумно, – сказал Мэтью. – Но что утонченному джентльмену из Бостона делать здесь, в этом пустом доме, целых четыре дня? Я знаю, что миссис Бейнс – хорошая кухарка, но, пожалуй, это слишком долгая поездка за вкусной похлебкой. Вам так не кажется?

– Господин Харрис любит охотиться, – предположила Лия. – Он часто ходил в лес со своим мушкетом, чтобы пострелять оленей. Илай, Калеб и Энди оттаскивали туши для свежевания, а Рут готовила мясо. Однажды он убил лису… ради забавы. В остальном… не знаю.

– Вы уверены? – прищурился Мэтью.

Пара замолчала. Затем Клегг прочистил горло, прежде чем сказать:

– Нам не пристало об этом говорить, сэр. Мы не принадлежим к высшему обществу и не должны строить догадок.

– Понимаю, но это дело о блуждающем призраке должно стереть границу между хозяевами и слугами. Если, конечно, вы не хотите, чтобы Форбса Тракстона отправили в бедлам.

Клегг распрямил спину, и его тревога стала очевидной. Он наморщил лоб.

– Это то, что с ним произойдет? Я не знал.

– Это возможно. Поэтому, пожалуйста, расскажите мне все, что, по вашему мнению, может быть важным, даже если на первый взгляд это кажется пустяком. Ничто не выйдет за пределы этой комнаты.

Они некоторое время молчали. Первой тишину нарушила Лия:

– Почему вы хотите знать, как часто приезжал господин Харрис?

– Я составляю список дат и нахожу некоторые… особенности. – Мэтью не стал вдаваться в подробности, но он думал о четырех деталях: Харрис купил навесной замок для старой хижины пятнадцатого сентября, через семь дней после смерти Мэри; Йейтс Джонси купил навесной замок тринадцатого сентября и, очевидно, использовал его, чтобы запереть амбар без окон; и – что очень тревожно – Нора Суэйн не вернулась домой в ночь на пятнадцатое, предположительно накануне ее отъезда в Бостон на торговом судне. Стоило добавить еще одно событие, случившееся пятнадцатого сентября: кража у Илая Бейнса.

Запах, все еще мучающий ноздри Мэтью, теперь исходил не только от разложившейся плоти жертвы убийства, а от мерзкого заговора, скрытого внутри другого заговора.

– Господин Харрис… – внезапно заговорила Лия. Голос ее звучал нерешительно, однако она продолжила: – Он несколько раз… приставал ко мне…

– Лия! – резко воскликнул Клегг, схватив жену за руку. – Мы поклялись никому об этом не рассказывать!

– Я знаю. Но, как говорил мистер Корбетт, важным может оказаться все, что угодно. – Она пристально посмотрела на Мэтью. – Несколько раз господин Харрис прикасался ко мне в неподобающих местах. Когда это случилось в первый раз, он настоял на том, чтобы пойти со мной в деревню. В церковь, где я преподаю чтение и письмо. Пока мы шли по тропинке, он сказал… – Лия сделала паузу, чтобы набраться немного смелости, ведь говорить о таком было позорно, а раскрытие этого скандала угрожало ей увольнением. – Он сказал, что я слишком привлекательна, чтобы быть замужем за кучером, и, если я захочу, он сможет сделать меня очень счастливой женщиной. Затем он положил руку мне на плечо, а другую… на левую грудь.

– И как вы отреагировали? – осторожно спросил Мэтью.

– Я, конечно же, отстранилась от него. И сказала ему, что я уже очень счастлива, но я поблагодарила его за проявленный интерес.

– Он пошел с вами в церковь?

– Не в то утро, нет. Но в некоторые другие дни он приходил туда. Он всегда сидел в задних рядах и наблюдал.

– В других случаях он тоже прикасался к вам неподобающим образом?

– Пожалуйста, сэр! – воскликнул Калеб. – Неужели мы и правда должны…

– Все в порядке, Калеб, – мягко сказала Лия. – Я думаю, мы можем доверять мистеру Корбетту. В других случаях, – продолжила она свой рассказ, – он касался моих бедер… моей груди и моей… интимной зоны. Он стал очень грубым из-за того, что я каждый раз хотела отстраниться от него. Но с тех пор, как умерла госпожа Мэри, он… мы избегали друг друга.

То, что описывала Лия, само по себе не было преступлением. Мэтью предположил, что число служанок, к которым приставали их богатые хозяева, исчислялось легионами. Суды нисколько не заботились о таких случаях. Жена Харриса Тракстона, вероятно, большую часть времени не была желанной женщиной для своего мужа из-за ее особого состояния. Посему голодный самец поскакал искать другую самку в поле.

Пришло время спросить о другом. О том, что не меньше занимало Мэтью.

– Одной из ваших учениц была девушка по имени Нора Суэйн. Это так?

– Да. Нора была очень внимательной ученицей. – Теперь лоб Лии наморщился. – Почему вы спрашиваете о ней?

Мэтью проигнорировал вопрос.

– Что вы знаете о Норе?

– Ну, она очень внимательная, как я уже говорила. Симпатичная девушка, ей всего шестнадцать, и она интересуется рисованием. Она показывала мне несколько своих работ, и я сказала, что у нее к этому талант.

– Она использует восковые цветные карандаши?

– Да. – В голубых глазах появилось недоумение. – Я не понимаю, почему вы задаете эти вопросы. Не могли бы вы объясниться, прежде чем мы продолжим?

И снова Мэтью предпочел проигнорировать вопрос. Что он мог сказать? Начать с того, чтобы показать ей четыре зуба, которые он держал в кармане?

– Вам известно, что Нора села на торговое судно и уехала в Бостон? Вчера я встретил ее отца в деревне, и он…

– Подождите, – перебила Лия. – Минуточку… – Она покачала головой. – Нет, это… это неправильно…

– В это верит ее отец. И так было написано в письме, которое он получил.

– Ох… да. Письмо. – Лия кивнула, и в последних ее словах прозвучало… что? Удивление? Настороженность? Недоверие? Мэтью ждал, что будет дальше.

Прошло некоторое время. Лия смотрела на свои сцепленные пальцы.

– В чем дело, дорогая? – спросил Клегг, обнимая Лию за плечи. – Что-то не так?

Женщина подняла подбородок и посмотрела в глаза Мэтью.

– Да, – сказала она. – Кое-что не так. Нора не планировала прятаться на торговом судне. Ее должен был отвести в Бостон… один человек. Я не знаю, кто. Она не сказала мне. Когда Нора уехала в Бостон, она была на втором месяце беременности и боялась, что ее родители узнают об этом. Она спросила у меня совета. Конечно, я посоветовала ей рассказать обо всем матери и отцу и сказать, кто ее возлюбленный. Но она не согласилась на это и мне свой секрет раскрывать не стала. Она лишь сказала, что возлюбленный обещал отвезти ее в Бостон, и она будет оставаться там, пока не родит ребенка. Потом она вернется.

– Боже мой! – воскликнул Клегг. – Почему ты не говорила мне об этом?

Лия пожала плечами и вздохнула.

– Просто это женское дело. Нора доверилась мне, попросила меня никому не говорить, и я не сказала. Это не должно тебя волновать.

– Замечательно, что вы до сих пор сдерживали свое обещание, – отважился Мэтью. – Но как молодой человек из деревни собирался доставить Нору в Бостон, если не на торговом судне?

– Она сказала, что у него свой способ добраться туда, и это определенно была не лодка, потому что я об этом спросила. Больше она ничего мне не сказала. – Лия на мгновение закрыла лицо руками. Когда она снова опустила ладони, то поморщилась и сказала: – Я не знала, как правильно поступить. Я имею в виду… надо было предать доверие Норы и рассказать ее родителям правду, или хранить молчание? Ведь я знала, что, если скажу, то девушка останется здесь и родит ребенка. У Друциллы Джонси репутация грубиянки, но она приняла много детей. Конечно, я беспокоилась о Норе и о том, что может случиться с ней в Бостоне. Затем Захария показал мне письмо, написанное для нее, и попросил меня прочитать его ему. В том письме говорилось о том, что она спряталась на борту торгового судна. Но она говорила, что собирается поступить не так. Я была сбита с толку. Подумала, что, возможно, она поехала безбилетницей. При этом ни один молодой человек, который мог бы оказаться ее любовником, не покинул деревню. Это просто не имеет смысла!

Мэтью кивнул. Он не сводил с нее взгляда и не позволял ей отвести глаза.

– Я хочу, чтобы вы хорошенько подумали. Видели ли вы Нору с каким-нибудь молодым человеком в деревне особенно часто? Я имею в виду, кто мог бы быть отцом ее ребенка?

– Я вообще не видела ее с парнями из деревни, – ответила Лия.

Но она продолжала теребить собственные пальцы, словно пыталась вылепить другой ответ из воздуха, как можно вылепить фигуру из бесформенной глины.

Мэтью ждал.

Наконец руки перестали двигаться.

– Однажды утром несколько месяцев назад, – начала Лия, – в мае… стоял теплый денек. Господин Харрис был здесь с госпожой Симоной. Он сказал, что ему нужно подышать свежим воздухом, имея в виду, что хочет побыть подальше от нее. Он ходил со мной на мои уроки, но ко мне не прикасался. Почти не разговаривал. Сидел в задних рядах и наблюдал за учениками. Когда урок закончился, он встал и вышел. После этого я немного поговорила с учениками, ответила на вопросы – они всегда задают мне много вопросов. Когда я вышла из церкви, мне на глаза случайно попался господин Харрис. Он стоял в тени дуба чуть правее. И я увидела, как он подходит к Норе и заговаривает с ней. Он улыбался. И я тогда подумала: «Нора, не останавливайся. Нора, продолжай идти. Нора, иди домой к своим маме и папе и не возвращайся к тому дубу после наступления темноты». Я должна была что-то сказать. Как-то предупредить ее. Но я этого не сделала, потому что это было не мое дело, хотя… я уже тогда знала…

– О чем? – подтолкнул Мэтью.

Она ответила:

– Насколько господину Харрису нравилась охота. – Она моргнула, ее голубые глаза затуманились. – Так что… нет. Я не видела Нору ни с одним из деревенских парней.

Мэтью не мог оставить это без внимания.

– То есть, вы предполагаете… – Он остановился, потому что это был неправильное слово. – Вы уверены, что Харрис и Нора были… как бы это сказать… любовниками?

– Воображать такое – не в нашем праве, сэр, – сказал Калеб с нарочито надменным выражением лица. – Мы оказываем здесь свои услуги, только и всего.

– Хорошо. – Взглянув на Лию, Мэтью увидел, что лицо у нее осунулось, а глаза запали. Она снова сцепила пальцы. Мэтью уже знал все, что она может сказать. – Я благодарю вас за ваше доверие. – Мэтью встал. – О, миссис Клегг, я могу спросить, когда у вас будет следующий урок?

– Завтра утром.

– Вы берете что-нибудь с собой, когда идете в школу?

– У меня с собой сумка для книг, да.

– Большая?

– Она холщовая. Вмещает столько книг, сколько я смогу унести. А что?

Мэтью одарил ее теплой улыбкой, которую было трудно изобразить, учитывая ситуацию. У него перед глазами все еще мелькали доски той хижины.

– Не могли бы вы подумать о том, чтобы принести для меня кое-какую вещь, когда будете возвращаться завтра? И убедиться, что в вашей сумке найдется достаточно места для свертка вот такого размера? – Он продемонстрировал размеры руками. – Это очень важно, – сказал он, снова заметив ее выражение лица. – Кроме того, для этого нужно покопаться в опавших листьях. Но тайник находится недалеко от тропинки. Вы сможете это сделать?

– Я полагаю… смогу.

– Отлично. И не могли бы вы принести этот сверток сюда, к себе в дом, и подержать его у себя, пока я за ним не приду? И еще я попрошу вас не говорить об этом никому. Вы понимаете? Вообще никому.

– В ваших устах это звучит так таинственно, – пробормотал Клегг. Его вдруг осенила мысль. – Это не опасно?

– Только для призраков, – ответил Мэтью и оставил жилище Клеггов.

Глава 12

Потрошитель.

Когда Мэтью умывался и чистил зубы перед звонком к ужину, он вспомнил, как Том Браун сказал, что Джонси купил у него навесной замок и запорную пластину, потому что кто-то украл пиломатериалы из его мастерской.

Как, черт возьми, с таким псом, как Потрошитель, кто-то осмелился прокрасться на территорию Джонси и выкрасть материалы? Возможно, Джонси запирают собаку на ночь? И все же, учитывая перспективу появления Потрошителя в этих лесах, только дурак рискнул бы что-то воровать из дома Джонси.

Так зачем же Джонси на самом деле купил замок и пластину?

Мэтью знал две причины, по которым может понадобиться вешать на дверь замок. Чтобы кого-то не впускать или чтобы кого-то не выпустить. Размышляя об этом, Мэтью вспомнил, как Друцилла Джонси несла корзину с едой в амбар, который она открыла с помощью ключа.

Кто находился внутри амбара?

Покинув Клеггов, Мэтью некоторое время бродил по поместью кругами, обдумывая задачу, которая была по-своему безумной. Однако он знал, что ее необходимо выполнить как можно скорее. По дороге он продолжал перекатывать пальцами четыре зуба в кармане.

В сгущающихся сумерках Мэтью стоял на краю утеса, наблюдая за тем, как волны накатывают на камни. В тот момент он принял решение.

Он разыскал Илая Бейнса. Тот ухаживал за растениями в теплице. Когда Мэтью объяснил, что он хочет сделать, Бейнс вытаращился на него, разинув рот, и не мог ничего ответить.

– Вы ведь хорошо знаете местность, не так ли? – спросил Мэтью.

– Да, сэр, я выполнял много работ в деревне. Но то, о чем вы спрашиваете, это ведь… нечестивая вещь, да?

– Возможно. Но в данном случае необходимая.

– Я не знаю, сэр. Не думаю, что я смогу это сделать.

– Илай, – доверительно обратился Мэтью, – многое зависит от вас. Если вы не можете или не хотите этого делать, просто принесите то, что необходимо, и я сделаю всю работу сам. Я поговорю с Уиксом, чтобы он впустил вас в их комнаты. Думаю… в час. У вас есть карманные часы?

– У меня есть свечные часы.

– В час ночи, – подчеркнул Мэтью. – Принесите инструменты, а потом уходите, если хотите. Но инструменты нужно принести.

Таков был его разговор с Бейнсом. Теперь оставалось еще одно – безусловно, трудное – дело: выполнить эту нечестивую миссию.

Мэтью подготовился. Ему требовалось собраться с силами и сохранить хорошую мину при плохой игре. Ему придется сидеть за одним столом с Харрисом Тракстоном. Это обещало быть непростой задачей.

Сегодня он пришел к выводу – к единственному выводу, который имел хоть какой-то смысл, – что Харрис Тракстон и был тем «деревенским парнем», от которого забеременела Нора Суэйн. Хижина, вероятно, была их местом для свиданий и служила им укрытием на протяжении нескольких месяцев – пока не умерла Мэри. Соломенный тюфяк в углу при необходимости мог бы сойти за кровать. А куда еще Харрис мог бы водить эту девушку?

Он убил ее, потому что она забеременела? Ребенок вполне мог стать проблемой.

Мэтью подумал, что Харрис, возможно, гораздо больше зависим от денег Симоны, чем пытается показать, и поэтому, если Симона узнала бы о его изменах, это стало бы для него катастрофой.

Голос Форбса в голове Мэтью зазвучал слишком явно.

За несколько дней до несчастного случая Мэри отправилась прогуляться в деревню. Когда она вернулась, она была, я бы сказал, встревожена. В мрачном настроении. Но она не стала говорить мне, почему. Она сказала, что ей нужно кое-что обдумать, но не поделилась мыслями. Но, как я уже сказал, сейчас это не имеет значения.

Нет, – подумал Мэтью. – Это не имеет значения сейчас. Но в тот день, во время той конкретной прогулки – имело, потому что Мэри видела, как Харрис и Нора входили вместе в ту хижину или выходили из нее? И она умерла, прежде чем успела рассказать мужу о том, что видела. Но вопрос вот в чем: говорила ли она об этом Харрису?

Имело ли это значение сейчас?

Одна вещь сейчас действительно имела огромное, жизненно важное значение. Тот факт, что труп Норы – каким бы зверски изуродованным он ни был, – пропал без вести. Как именно Харрис убил ее?

Вся эта кровь, зубы и ошметки плоти… Ножу такое не по силам. Что тогда могло стать орудием убийства? Топор? Твердый край лопаты?

Бедную девушку забили до смерти, а ведь обещали ей, что отвезут ее в Бостон, позаботятся о ней, и там она родит ребенка. Она взяла с собой свои цветные карандаши, чтобы скрасить время в поездке. Возможно, она нарисовала что-то, пока ждала в хижине, и Харрис сжег улики в камине, а карандаши бросил туда же, в огонь.

Мэтью провел рукой по лбу. Ему нужно было взять себя в руки, чтобы встретиться с этим человеком за ужином, и, если он хоть на йоту покажет свое изменившееся отношение, хитроумный убийца заметит это. Наверняка Харрис может почувствовать это мгновенно.

Если он взял лопату у Бейнса, чтобы убить Нору Суэйн, то что насчет других пропавших предметов? Шестифутовый измерительный стержень, моток толстой бечевки и джутовые мешки – что с ними? Воспользовался ли Харрис лопатой, чтобы похоронить Нору, когда сделал свое грязное дело? Может, потом именно он попросил кого-то из Бостона написать ее отцу? Кого он попросил? Добровольного соучастника или человека, который понятия не имел о преступлении?

Еще кое-что не давало Мэтью покоя. Амбар Йейтса Джонси с навесным замком и запорная пластина, которую купили тринадцатого сентября. Харрис купил собственный набор для хижины пятнадцатого числа. Очевидно, он убил Нору – скорее всего, ранним вечером или ночью пятнадцатого сентября, и в его распоряжении уже было все необходимое, чтобы запереть место преступления.

Но для чего ему понадобилась бечевка и мешки? Если Нора была уже мертва – а, видит Бог, невозможно выжить, потеряв столько крови, – ему не понадобилась бы бечевка, чтобы связать ее. Возможно, на соломенном настиле было какое-то одеяло или покрывало, в которое он мог завернуть труп, чтобы вытащить его наружу – вот, почему на крыльце и ступеньках не было крови.

У меня с Харрисом неоконченное дело. Передай ему, что за ним должок за ту ситуацию, и Друцилла уже выходит на тропу войны! – сказал пьяный Йейтс Джонси в таверне «Красная Клешня».

Грузная Друцилла, отпирающая свой амбар ключом и держащая в руках корзину с едой…

Та ситуация.

Что это могла быть за ситуация?

Мэтью решил, что подготовился настолько, насколько это вообще возможно. Он взял свой фонарь и, выходя из комнаты, заметил Харриса – тоже с фонарем в руке – спускающимся по лестнице справа от него. Мэтью неподвижно стоял в дверях с бешено колотящимся сердцем, пока Харрис не скрылся из виду, и лишь после этого воспользовался возможностью, на которую надеялся.

Он прошел по коридору и тихо постучал в дверь, за которой лежала Симона Тракстон.

– Кто там? – раздался слабый и подрагивающий голос.

– Мэтью Корбетт, мэм. Могу я войти?

После паузы последовало еще более слабое и неуверенное: «Да».

Мэтью вошел.

Она лежала на своей койке, укрытая несколькими одеялами, опираясь на гору подушек. Лицо женщины было повернуто к огню в камине. Рядом с ней на маленьком столике, на котором также стояли чайник и чашка, горел двойной канделябр со свечами, а на полу лежала стопка книг и, похоже, набор для вышивания. Рядом, в нескольких футах от койки Симоны, стояла еще одна койка – видимо, ей пользовался Харрис. Также в комнате стояло одно кожаное кресло.

Мэтью закрыл за собой дверь. Когда он подошел к женщине, у него сложилось впечатление, что прежде она была очень красива. Однако теперь ее кожа была желтоватой, щеки ввалились, темно-карие глаза запали, а вокруг них скопились морщинки реальной или воображаемой боли. Она подняла свои тонкие бледные руки, чтобы прикоснуться к своим длинным волосам, будто пытаясь предстать в лучшем виде перед посетившим ее джентльменом. Из этого мало что вышло.

– Добрый вечер, – поздоровался Мэтью, встав в изножье ее койки.

Она кивнула. Ее глаза сузились, как будто ей было сложно разглядеть его.

– Вы – тот молодой человек, которого нанял Харрис. Из Нью-Йорка.

Это было утверждение, а не вопрос, но Мэтью все же кивнул.

– Верно.

– Вы здесь, чтобы засвидетельствовать безумие Форбса, – сказала она. – Бедняга. Я помню, когда он был живым и здоровым. И Мэри… она была настоящим сокровищем. Жизнь может быть ужасно жестокой, вам так не кажется?

– К сожалению, это так.

– Я хорошо знаю, насколько это верно. Упокой Господь душу моего дорогого отца. Кажется, все это произошло только вчера, но на самом деле прошла вечность. Вы понимаете?

– Да.

– Вы не присядете ненадолго, чтобы составить мне компанию? Харрис говорит, что Уикс скоро принесет мне ужин, но… Пожалуйста, сэр, останьтесь. – Она указала на кресло. – Доктор Гэлбрейт обычно сидит там, – слабо улыбнулась Симона. – Он – еще одно сокровище. Без него… Вы, наверное, знаете, мне нездоровится.

Мэтью сел в кресло.

– Я сомневаюсь, что атмосфера этого места вам подходит. По правде говоря, я сомневаюсь, что она хоть кому-то подходит.

– Да, здесь ужасно, не так ли? Я мечтаю вернуться в Бостон, но боюсь поездки, хотя дорогу сюда вместе с Харрисом я выдержала. Но я бы не вынесла, если б меня оставили одну в доме. В Бостоне, я имею в виду. У нас есть слуги, но это не то же самое, что муж, который находится рядом. Жена нуждается во внимании супруга.

– Конечно, – согласился Мэтью. – Я так понимаю, ваш муж много раз приезжал сюда, как до несчастного случая с Мэри, так и после. Вы сопровождали его в большинстве поездок?

– Несколько раз. Не всегда. Он энергичный, мой Харрис. Я должна признать, что не могу за ним угнаться. Он всегда в движении, то тут, то там. Он напористый. Да, это было бы правильным словом. По правде говоря, он меня изматывает. Знаете, мой отец был похож на него. Человек дела, всегда в движении, всегда с планом, который нужно исполнять. Такова жизнь подобных людей, не так ли?

– Безусловно.

Симона попыталась приподняться на подушках. Мэтью встал, чтобы помочь ей, но она отмахнулась и устроилась сама, призывая молодого человека вернуться в кресло.

– Воистину, только настоящий мудрец мог научиться добывать огонь, – сказала она, глядя на языки пламени, помогавшие ей чувствовать тепло. – Мне всегда было интересно, кто бы это мог быть.

Мэтью понятия не имел, что на это ответить. Он решил сменить тему:

– У вас, кажется, весьма интересная семья, – сказал он.

Она не ответила, лишь продолжила смотреть на огонь. Пустота на ее лице заставила Мэтью опасаться, что она впадает в состояние лунатизма. Он уже хотел повторить свое изречение, однако Симона отвлеклась от очага, тяжело вздохнула и сказала:

– У меня печальная семья. В ней очень мало счастья.

– Любое дело или ремесло предъявляет жестокие требования. Уверен, вы знаете это по общению с вашим отцом.

– О, да. Но у нас впереди будет радостное событие после того, как все эти неприятности останутся в прошлом. Свадьба Найвена и Зои. Вы останетесь на свадьбу?

– А когда планируется церемония?

– Я не знаю, Харрис еще не сказал мне. – Симона бросила на него взгляд нетерпеливого щенка, которого дразнят мясной косточкой. – Как она выглядит?

– Зоя? – удивился Мэтью. – Вы с ней не встречались?

– Нет. Я спрашивала Харриса, но он лишь сказал, что она очень хорошенькая. Я так понимаю, она русская. Частично русская, насколько объяснил Харрис. Вроде бы, по материнской линии. Опишите мне ее, пожалуйста.

– Она действительно хороша собой. У нее темные глаза и рыжие волосы. Я бы сказал, огненно-рыжие.

– Хм… – неопределенно протянула Симона.

– Мы всего несколько раз разговаривали с ней, – продолжил Мэтью, – но она кажется…

– Это странно, – перебила его Симона.

– Простите?

Странно, – повторила женщина. – Огненно-рыжая.

– Прошу прощения, почему это странно?

– Из-за пьесы. В доме Уинтропа. Ее показывали много раз по вечерам. Харрис пригласил меня сопровождать его на спектакль, и я именно так описала волосы актрисы. Огненно-рыжие.

Мэтью наклонился вперед, чувствуя, как у него на виске начинает пульсировать жилка.

– Кажется, я не понимаю, о чем вы говорите. Какую пьесу вы имеете в виду?

– Ту, что показывали в Доме Уинтропа. «Русская вдова». Актриса, которая играла в ней – я забыла ее имя – у нее были огненно-рыжие волосы, и я сказала об этом. Но у нее была небольшая роль. Она была служанкой главной героини. Я люблю эту пьесу. Мой отец тоже любил. Он водил меня на постановки в Лондоне.

– А, – покивал Мэтью. – Грандиозное развлечение! Но это же просто совпадение, не так ли? Скажите мне, за все время, что вы здесь находитесь, вы и правда никогда не видели Зою? Точнее, мисс Смит. Вы не сопровождали своего мужа, когда он ездил за ними в Бостон?

– О, нет. Иногда в этом путешествии я чувствую, что мой позвоночник может сломаться. Я просила о встрече с Зоей, но вы же видите, я нездорова. Мои силы приходят и уходят, я не так уж часто встаю с постели. Харрис говорит, что я все же встречусь с ней. Однажды. Разве это не забавно? Я понимаю, что она живет в комнате дальше по коридору, но для меня она будто в соседнем государстве.

– Забавно, – пробормотал Мэтью, поджав губы.

– Объявление о помолвке стало такой неожиданностью, – сказала Симона. – Найвен прислал нам много писем из Вены, но мы никогда ни слова не слышали о Зое.

Мэтью рассеянно кивнул. Его мысли начинали складывать кусочки этой загадки, но пока не оформились в общую картину.

Симона заговорила вновь и отвлекла его от раздумий:

– Харрис иногда берет меня с собой на прогулки в сторону деревни, но я не могу уйти далеко, потому что у меня подкашиваются ноги. Но дело не только в этом. Кажется, я просто надеюсь встретиться с Зоей на каждом повороте.

Она вымученно хихикнула, чем вызвала у Мэтью приступ щемящего сочувствия.

– Я уверен, она много теряет, не знакомясь с вами, – ответил он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю