412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Рик МакКаммон » Семь Оттенков Зла (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Семь Оттенков Зла (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 11:22

Текст книги "Семь Оттенков Зла (ЛП)"


Автор книги: Роберт Рик МакКаммон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 40 страниц)

– Мистер Эдгар Аллерби не мог ждать так долго, – кивнул Спрейн. – Мы сверились с картой мыса. В паре миль отсюда есть небольшое поседение. Я думаю, там мы могли бы арендовать лошадь и повозку… ну или украсть, если бы до этого дошло. Затем мы вернулись бы в Нью-Йорк и сели на ближайший корабль, чтобы вернуть парня туда, где ему место. Нам приказано было выполнить заказ, даже если для этого его пришлось бы связать и положить в мешок.

– Будь я проклят! – Голос Грейтхауза затих, вся его жажда насилия улетучилась.

– Я все еще намерен подать в суд, – напомнил о себе Бродин. – Я чуть не свернул себе шею, когда падал с койки.

– А мы все еще сидим на отмели, – сокрушенно сказал капитан. – Это значит, что каждому из нас нужно приложить усилия. Нам повезет, если мы поднимем флаг бедствия, и нас заметит какое-нибудь проплывающее мимо судно.

Содд упал на колени.

– Господи, я просто измучен! Я не могу даже думать, мой разум превратился в кашу! Но, по крайней мере, мы можем закончить тур, не боясь быть убитыми…

– А с этими двумя что делать? – спросил Грейтхауз. – Посадить их за решетку?

Содд задумался. Он постучал пальцем по подбородку и перевел взгляд с Гро на Спрейна и обратно.

– Нет, – сказал он несколько секунд спустя. – Нет, у меня есть идея. Вы двое… у вас действительно есть еще песни?

– Конечно есть. И много, – пробасил Гро. – Они хорошие.

Содд повернулся к «Фонарщикам».

– Молодые люди, не будет ли у вас проблем с тем, что эти два человека присоединятся к нашему туру? Платить буду не из вашего кармана, а из своего. Они немного старше, чем я привык, но у них есть свой шарм, а их голоса достойны восхищения. Я бы назвал их уникальным. Давайте назовем их… дайте подумать… разогревом. Да! Сочетание старшего с молодым! Молодые учат старших новым трюкам, а старшие укрепляют свое место в музыкальных залах! Если они будут работать с нами, мы будем знать, где они находятся каждую минуту. – Он замолчал, наскоро составляя свой план. – И, – сказал он, приподняв брови, – когда Бен вернется к Аллерби, можно будет утверждать, что своевременная доставка состоялась, потому что я нанял двух смертоносных охранников, которые стерегли нас денно и нощно! Все сходится воедино, понимаете? Кроме того, наши новые участники, скорее всего, обнаружат, что им нравится находиться на большой сцене перед благородной публикой, а не выступать в сомнительный тавернах! Я думаю, тур продлится всего несколько недель, так что для Аллерби это не будет проблемой.

– Мечтайте дальше, – буркнул Грейтхауз.

– Я уже вижу заголовки! – У Содда чуть слюна не потекла от восторга. – «Четыре Фонарщика» и… и… «Искатели Награды». Как вам такое?

Все вокруг пожали плечами. Довер ответил за всех:

– Полагаю, мы можем оставить прошлое в прошлом, приятели. Никаких обид, кроме небольшой боли в челюсти. В любом случае, мне полегчало, когда я понял, что меня не укокошат. Должен сказать, я буду с нетерпением ждать понедельников и пятниц. К тому же каждый свободный вечер недели я смогу проводить со всеми хорошенькими куколками Лондона. – Он вдруг подмигнул Мэтью и Грейтхаузу. Рука последнего снова поднялась, чтобы ощупать свой нос, и на этот раз он и впрямь до него дотронулся.

– «Искатели Награды», – нараспев сказал Содд. – Как вам название? Подходит?

– Не знаю, – ответил Гро. – Думаю, если вести себя профессионально, нам для начала стоит использовать свои настоящие имена. Питер и Гордон.

– Видите, что происходит, когда обходишься без насилия? – спросил Мэтью Грейтхауза с легкой улыбкой. – В конце концов все получается, как надо.

Грейтхауз искоса взглянул на Мэтью.

– Бывает и такое, – ответил он.

Дом на краю мира

Глава 1

Сентябрь 1702 года.

– Да, сэр, вы меня правильно поняли, – сказал мужчина в фиолетовом перуке[9]9
  Перук – накладные волосы, носимые в виде парика и имитирующие специально сделанную прическу.


[Закрыть]
. – По лесу Брайартуса бродит монстр.

– Угу, – рассеянно кивнул Хадсон Грейтхауз.

Информация долетела до его ушей, однако он не смог на ней сосредоточиться. Очень уж отвлекал перук этого джентльмена. Какого он цвета? Фиолетовый? Сиреневый? Лавандовый? Он стягивал на себя все внимание Хадсона, и было чрезвычайно сложно осмыслить то, что вырывалось изо рта мужчины. А рот этот, к слову, был полон зубов размером с могильную плиту. По правде говоря, все пропорции этого человека казались странными: были слишком большими там, где им стоило быть меньше, и слишком маленькими там, где им стоило быть больше. Впрочем, Хадсон был уверен, что его собственное восприятие искажено – третья кружка эля вчера вечером в таверне «С-Рыси-на-Галоп» явно была лишней и, похоже, все еще оказывала на него влияние.

Но, Боже, этот перук!

Все-таки сиреневый, – решил Хадсон. Возможно, мужчина попытался покрасить его самостоятельно, например, в желтый или серебристо-серый, и получил такой печальный результат.

– Вы слушаете, сэр? – встревожился мужчина.

– Слушаю! – Ответ прозвучал слишком резко и был дан слишком быстро. Хадсон с трудом оторвал взгляд от сиреневого безумия и постарался сосредоточиться на том из двоих своих собеседников, что был помоложе. Ему было около тридцати, тогда как его спутнику под сиреневым перуком было слегка за шестьдесят.

– Отрадно слышать, сэр, – сказал второй мужчина. Он будто говорил с набитым ртом, а лицо у него было мясистое и рябое. В уголке левого глаза розовели старые боевые шрамы, свидетельствовавшие о его непростой жизни. – Мы с мэром ван Деккером не хотели бы думать, что проехали пятьдесят с лишним миль, чтобы рассказать нашу историю человеку, который витает в облаках.

Хадсон слегка поерзал на стуле за столом, почти не скрипя. Выражение его лица было холодным, хотя внутри разгорелся огонь. Он не думал, что его когда-либо оскорбляли сильнее. Его называли бездельником, хулиганом, негодяем, лентяем, солдатом удачи, оппортунистом, бандитом (когда ему это было выгодно), развратником (в тех же случаях), несдержанным хамом, вонючим троллем, пустой башкой и сукиным сыном. Но чтобы сказать, что он витает в облаках? Такое оскорбление вполне могло повлечь за собой дуэль, если б эти двое не пришли по этому адресу и не предложили деньги за решение своей проблемы. А поскольку цель недавно основанного нью-йоркского офиса агентства «Герральд» в доме номер семь по Стоун-Стрит, сегодня, в 1702 году, заключалась именно в этом, Хадсону надлежало вести себя прилично и соблюдать такт.

– Что ж, ладно, – сказал Хадсон, давая себе время забыть о нанесенном оскорблении, как если б оно было грязным нищим, которого только что выгнали из кухни. – Давайте начнем сначала, хорошо?

На столе перед ним лежал белый лист. Он обмакнул перо в чернильницу и с готовностью занес его над бумагой. В этот дождливый день второй недели сентября ему вдруг послышался далекий громовой раскат. Отчего-то это показалось ему предзнаменованием грядущих событий. Впрочем, все могло быть не так плохо. Возможно, ему просто предстоит немного запачкать ботинки.

Клиенты назвали свои имена и должности, как только прибыли – то есть, несколькими минутами ранее, – а также рассказали, как именно добрались до дома номер семь по Стоун-Стрит. Виллем ван Деккер с сиреневой гривой был высокопоставленным человеком, мэром города Брайартус в Нью-Джерси, а груболицый Дирк Слит – старшим констеблем. Вчера вечером они прибыли в Нью-Йорк. Сегодня утром направились в мэрию за советом по поводу своей проблемы. За этим последовала короткая аудиенция у Гарднера Лиллехорна, в ходе которой напыщенный и хвастливый главный констебль Нью-Йорка сообщил своим посетителям, что их положение, конечно, достойно сожаления, но находится вне юрисдикции закона, поскольку ничего невозможно доказать. По крайней мере, Лиллехорну хватило приличия направить ван Деккера и Слита в агентство «Герральд», поэтому теперь они занимали два кресла перед столом Хадсона и в который раз излагали свою проблему.

– По лесам Брайартуса бродит чудовище, – сказал мэр, чье лицо кривилось при одном упоминании об этом. В его голосе послышался гнусавый голландский акцент, который раздражал английский слух Хадсона. – Это существо совершило убийство, и его не удалось поймать или задержать. Нам нужен кто-то, кто найдет эту тварь и избавит нас от нее, прежде чем она убьет снова.

Чудовище, – повторил Хадсон. Его угольно-черные брови приподнялись: сначала левая, пересеченная неровным шрамом, а затем правая. Перо в его руке не сдвинулось ни на йоту. – В вашем лесу?

– Да, в нашем лесу, – кивнул Слит, чье самообладание явно иссякало. – У вас такой же взгляд, какой был у констебля Лиллехорна сегодня утром! Это серьезное дело! И, как я уже говорил, не хотелось бы думать, что мы проехали…

– Пятьдесят с лишним миль, над которыми не стоит насмехаться. – Хадсон натянуто улыбнулся и придвинул настольную свечу немного ближе к бумаге, поскольку сгустившиеся за окном облака погрузили офис в полутьму. Непрекращающийся дождь барабанил по стеклу, за окнами висел серый сумрак.

Хадсон задавался вопросом, как там поживает Мэтью.

Этот мальчишка весьма преуспел в деле, которое они между собой называли делом Королевы Бедлама. Избежал смерти, наворотив при этом кучу дел. Хадсон думал, что этот пугающий опыт заставит Корбетта при первой же возможности уйти в отставку и забыть, что он когда-то пытался быть решателем проблем. Однако мальчик успешно раскрыл тот инцидент, связанный с Клубом Вечный Дев[10]10
  Отсылка к роману «Королева Бедлама».


[Закрыть]
, а сейчас находился далеко за рекой, помогая человеку, у которого украли лошадь во время нечестной игры в «Джинго»[11]11
  Джинго – карточная игра для двух противников, популярная в США.


[Закрыть]
в придорожной таверне. Хадсон предложил составить Мэтью компанию, так как знал, что псы, обитающие в тавернах, больно кусаются, когда им бросают вызов. Но Мэтью сказал, что должен сделать это сам, поэтому Хадсон, вопреки своим принципам и голосу здравого смысла, пожал плечами и позволил мальчишке самостоятельно вызволять лошадь из логова воров.

Что ж, удачи ему! Хадсон надеялся, что Корбетт вернется целым и невредимым.

Интересно, дело в той лишней кружке эля, сделавшей его слишком сентиментальным, или он и вправду искренне беспокоился о мальчике?

Нет. Конечно, нет.

В конце концов, мальчик неплохо себя показал в том недавнем деле с «Четырьмя Фонарщиками». Боже, и почему ту ужасную музыку просто нельзя стереть из памяти?

Нет, он просто перебрал эля, это точно. И мучился жаждой. Дело только в этом.

– Опишите этого так называемого монстра, пожалуйста, – попросил Хадсон, и его перо приготовилось записать хоть что-нибудь.

– Подробного описания у нас нет, – немного сконфуженно признался ван Деккер.

Перо вернулось на свое место рядом с чернильницей.

– Джентльмены, – вздохнул Хадсон, сложив свои массивные руки на столе и переплетя пальцы, словно выстроив забор, защищающий его от идиотов. – Вы же не хотите сказать, что никогда не видели этого монстра?

– Кое-кто его видел, – пожал плечами Слит. – Девочка одиннадцати лет. Она описала это существо, когда рассказала о нем своим родителям. К сожалению, из ее рассказа мало что можно было понять: она почти сразу начала плакать навзрыд, ее уложили в постель под присмотром врача. С тех пор она не разговаривает и почти ничего не ест. Это было пять дней назад. Для жителей Брайартуса это стало последней каплей. Мы весьма обеспокоены.

– Последней каплей? Кажется, вы пытаетесь подпихнуть мне стог сена до того, как я построю амбар. Может, начнете с начала этой истории?

– Речь о самой истории Брайартуса, если угодно, – сказал ван Деккер. – Я уверен, вы не удивитесь, узнав, что примерно в пятидесяти милях к западу от Нового Амстердама находится край мира.

– Вы так называете Нью-Йорк? – уточнил Хадсон.

– Я так называю край мира. Новый Амстердам навсегда останется для меня и потомков великих голландских семей, воспротивившихся англичанам после того, как наша колония была фактически украдена в обмен на несколько островов весьма сомнительной ценности. – Изо рта мэра вырвалась слюна, запачкав бумагу на столе Хадсона, а лицо старика под сиреневым перуком скривилось еще сильнее. – Нас предали свои же! Все подлецы! Мы должны были отстоять то, что наше по праву…

– Это дела прошлые, – вмешался Слит, накрыв своей рукой руку ван Деккера, стараясь таким образом сдержать угли мэра от превращения в открытый огонь. – Виллем имеет в виду то, что Брайартус расположен у черта на рогах. Пять лет назад это был единственный торговый пост в тех краях, у нас там был небольшой форт. Затем там обнаружились полчища бобров на болоте Блэк-Оук и в его окрестностях, и внезапно Брайартус обрел несметные богатства. Туда стеклись новые жители, появились новые компании. В общем, мы были обеспечены всем, что необходимо для развития города. К слову, цена на бобровые шкуры продолжает расти по сей день.

– Хм, – нахмурился Хадсон. – А что могавки[12]12
  Могавки (или мохоки) – в дословном переводе «народ кремня». Племя североамериканских индейцев. Первыми с ними познакомились голландцы, отправившиеся на их земли в 1634 году в исследовательскую экспедицию Харменса ван дер Богарта.


[Закрыть]
думают о своей земле, которую у них так усердно отбирают трудолюбивые белые торговцы?

– У нас заключено соглашение с местным племенем. Им платят ежегодную сумму и отдают небольшую часть добытых шкур.

– Очень по-христиански. Но вы играете с огнем. Глупо откупаться от могавков и верить, что однажды ночью они не заявятся в город и не перебьют там каждого мужчину, женщину и ребенка. Если вы думаете, что ваше соглашение будет действовать вечно, то вы очень плохо знаете этот народец.

– Наше соглашение до сих пор было нерушимо, – возразил Слит, слегка приподняв свой плоский подбородок. – Нет никаких оснований полагать, что оно будет нарушено, ведь его условия выгодны как Брайартусу, так и племени.

– Надеюсь, – ответил Хадсон с очередной натянутой улыбкой. Он снова взял перо и еще раз обмакнул его в чернильницу. – Что ж, хорошо. Брайартус разбогател благодаря торговле бобровыми шкурами, и располагается он, как изволил выразиться господин мэр, на краю мира. И где же появляется монстр?

Ван Деккеру потребовалось несколько мгновений, чтобы привести мысли в порядок и заговорить снова.

– За последние пять лет у нас побывало, как минимум, по два охотника-зверолова в год, и все они бесследно исчезли в окрестностях болота. То же самое произошло с молодым человеком, который в прошлом месяце прибыл в Брайартус и собирался осмотреть город, подыскивая место для открытия своего дела. Миссис Хармон в пансионе предупредила его, что нельзя ходить в лес в одиночку, однако она позже рассказала, что этот молодой человек интересовался местной флорой и неразумно проигнорировал ее предостережение. Он, как вы уже поняли, тоже бесследно пропал, а его жена приехала в Брайартус и потребовала выяснить, что с ним случилось. Итак, как вы понимаете…

– Понимаю, – перебил его Хадсон, поскольку уверился, что уже может решить эту проблему. – Вы приписываете монстру проделки медведя, кабана, пантеры, разбойника или индейца, который решил не играть по вашим правилам. – Он пожал плечами. – И я уверен, что каждый зверолов, работающий в подобных местах, понимает, на какой риск он идет.

– Все, что вы говорите, для нас не новость, – сказал Слит, сплетая пальцы на коленях и выставляя свою собственную надежную ограду. – Но, мистер Грейтхауз… если это и вправду хищный зверь, бандит или индеец, то где тела? Да, я понимаю, что болото Блэк-Оук и территория вокруг него – места сложные и почти непролазные, однако мы не нашли никаких следов пропавших. Вообще. Мы отправляли поисковые группы в надежде получить хоть какие-то ответы. И ничего. А в группы входил не один опытный следопыт. Мы даже могавкам заплатили за помощь в поисках, но и они не добились результатов.

– Это не совсем так, – покачал головой ван Деккер. – Прошу, припомните, ведь следы все же были. Только не пропавших.

– Ах, да, те следы! – Слит кивнул, его лицо помрачнело. – Однажды нам удалось кое-что обнаружить. Отпечатки ног. Как раз в случае с молодым человеком, который исчез последним. В том месте явно велась кровопролитная борьба. Однако тело мы так и не нашли. Судя по всему, молодого человека некоторое время тащили по земле, а потом утянули в заросли. Тело, похоже, исчезло в озере. Мы искали, как могли: обыскали берег, но заросли шиповника в том районе просто непроходимые.

– Отпечатки ног, – задумчиво протянул Хадсон. – Вы имеете в виду отпечатки ботинок?

– Нет, – ответил ван Деккер. – Отпечатки босых ног. Вы, как я погляжу, мужчина довольно крупный. Но, держу пари, если всунуть те ноги, следы которых мы нашли, в ваши ботинки, они бы попросту разорвали их.

– Значит, ваш монстр – на самом деле очень крупный мужчина?

– Ну… – ван Деккер бросил взгляд на Слита и неуверенно продолжил: – Следы, сэр… они были странными.

– В каком смысле?

– На левой ноге было четыре пальца, – сказал Слит.

– А на правой шесть, – дополнил ван Деккер.

Хадсон промолчал.

Далекий отзвук грома разнесся по городу. Хадсон посмотрел на лист бумаги, лежащий перед ним, и понял, что его рука и перо работали последние несколько секунд, просто он этого не осознавал. Он вывел: «шесть пальцев на правой ноге» и добавил несколько вопросительных знаков.

– Интересно, – заключил Хадсон, снова взглянув на своих посетителей. Вызов, который ему бросили, начал привлекать его. – Теперь расскажите мне о ребенке.

– Ее имя Андра ван Оттен, – с готовностью ответил Слит. – Как я уже говорил, ей одиннадцать лет. Друзья побудили девочку и еще нескольких детей пройти через лес к озеру Блэк-Оук и вернуться обратно. Возвышенностей, чтобы держаться подальше от болот, в тех местах предостаточно. Андра и остальные пошли в лес, стоял светлый день, и у детей были с собой палки, с помощью которых можно было защититься.

– Палки, – повторил Хадсон, снова приподняв брови. – Полагаю, дети слышали истории об этом монстре от старших?

– Каждый раз, когда исчезает очередной человек, весь город об этом судачит. Но, если у вас есть дети, вы знаете, что они не всё понимают и иногда действуют необдуманно. Родители Андры рассказали мне, что девочка и ее друзья должны были принести болотные розы, чтобы доказать, что они проделали весь путь до озера и обратно. Самый опытный охотник в Брайартусе не пошел бы в те края в одиночку без мушкета, а мы говорим о группке детей с палками. В общем… через некоторое время пути они все струсили и вернулись в город. Все, кроме Андры.

– Расскажите, что с ней случилось, – подтолкнул Хадсон.

– Ах… ну… – Слит несколько раз постучал пальцем по подбородку. – Ее история звучала немного бессвязно, но вот, что мы знаем: Андра возвращалась через лес, солнце уже садилось, и внезапно девочка почувствовала чье-то присутствие. Так ее историю пересказали ее родители. Она повернулась и увидела существо, приближающееся к ней с ужасающей скоростью. Она бросилась бежать и, слава Богу, умела бегать быстро. Хуже всего то, что существо было быстрее, и, когда оно почти нагнало ее, Андра упала на землю и нашла пустое бревно, в которое залезла и спряталась там. Осмелюсь сказать, что именно это спасло ей жизнь. По словам родителей девочки, монстр подхватил один конец бревна и потащил его в сторону болота. Андра тихо выползла с другого конца, поднялась на ноги и побежала, не оглядываясь. Она больше не смотрела на это существо и не думала о том, гонится оно за ней или нет. Девочка спасала свою жизнь. Когда она прибежала домой и рассказала родителям о случившемся, они сразу же пришли ко мне.

– Понятно. Непростой опыт для столь юной девочки. – Хадсон записал, что существо имеет большие размеры и быстро перемещается. Возможно, у него были когти, которые его слегка замедляли? – Что насчет описания?

– Оно бессмысленное, – сказал ван Деккер. – Но даже оно дает понимание, что в наших краях завелась какая-то мерзость.

– Бессмысленное или нет, я хотел бы его услышать. – Хадсон повел пером в воздухе и замер в ожидании.

Слит заговорил первым:

– Судя по тому, что описала Андра своим родителям, существо чем-то похоже на человека, только невероятно огромного. Одежды на нем не было, а его кожа была вся исцарапана шиповником.

– Кожа белая?

– Да, то есть, это определенно не индеец, – кивнул Слит. – И вот мы подбираемся к той части, которая делает это существо монстром в нашем понимании. Большую часть его лица, если верить описанию Андры, занимает рот, полный неровных зубов. Она говорила, что он был лысым, но при этом с темной бородой. А еще… – Он неуютно поерзал на стуле. – Знаю, это странно, но Андра говорила с уверенностью.

– О чем? – Хадсон начинал терять терпение.

– У этого существа был всего один глаз.

– В смысле, один был выбит? Или он слепой на один глаз? – уточнил Хадсон.

– Один глаз, – вмешался мэр. – Ровно посередине.

– То есть, циклоп, – дополнил Слит.

Хадсон переварил эту информацию, прежде чем перенести ее на бумагу. Он подумал, что молодой мистер Корбетт ради такого дела зубы бы себе стер. Хадсон злорадно улыбнулся и взглянул на сидящих напротив него клиентов.

– Я считаю, что мне следует прокатиться с вами в Брайартус. Двадцать фунтов вперед и еще пятьдесят, если мне удастся найти и устранить вашу проблему.

– Мы учитываем ваши интересы. А также интересы нашего города, чье будущее при текущем положении дел находится под угрозой, – с причитающейся моменту серьезностью сказал ван Деккер. – Поэтому мы считаем ваши условия вполне разумными.

– Рад это слышать, – кивнул Хадсон. – Должен признать, я не верю в монстров. Этому должно быть логическое объяснение, и я намерен… – его прервал звук падения, раздавшийся с лестницы за закрытой дверью офиса, – найти это объяснение, – спокойно закончил он.

– Мы будем вам очень признательны, – пробормотал Слит, оглядываясь на дверь. – Но что это, ради всего святого, был за шум?

– Всего лишь местные призраки. – Хадсон отложил перо. – В дождливые дни они всегда пытаются сбросить друг друга с лестницы.

– Ах… – выдохнул ван Деккер, как будто это было самым значимым, что ему доводилось слышать в жизни. Его глаза сузились, он посмотрел на Слита, задавая ему немой вопрос о том, как может человек не верить в монстров, но при этом спокойно говорить о призраках.

– Буду готов отправиться в путь с первыми лучами солнца, – сказал Хадсон. – Если вы, джентльмены, хотите, чтобы я был приятным попутчиком, вам лучше пригласить меня сегодня на ужин в таверну Салли Алмонд на Нассау-Стрит.

– С удовольствием, сэр, – согласился мэр Брайартуса, который вновь обрел самообладание, однако все еще поглядывал на закрытую дверь офиса, за которой бушевали беспокойные духи.

Хадсон улыбнулся и кивнул.

Да, – думал он, – зовите меня хулиганом, бездельником, солдатом удачи, негодяем, но я совсем не против, чтобы кто-то оплатил мой счет в таверне, когда я голоден, как зверь. С помощью этих двоих свою собственную проблему на этот вечер я только что решил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю