Текст книги "То, чего мы никогда не забывали (ЛП)"
Автор книги: Люси Скор
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)
– О Боже, – прошептала я.
– Она отказалась от родительских прав в твою пользу. Всё официально. Больше никаких слушаний или визитов на дом. Уэй наша.
Я не могла говорить. Не могла дышать. Я могла лишь беззвучно плакать.
– Проклятье, детка. Я ненавижу, когда ты так делаешь, – проворчал Нокс, хватая меня и усаживая к себе на колени.
Я закивала, продолжая плакать, а сама обвила его руками и крепко стиснула.
– А теперь к тому, чего хочу я.
С моей точки зрения, этот мужчина мог забрать вообще что угодно. Обе моих почки. Мою любимую сумочку. Вообще что угодно.
– Если ты пытаешься заняться со мной сексом в четвёртый раз за сутки, мне сначала понадобится обезболивающее, ледяной компресс и галлон воды, – поддразнила я сквозь рыдания и всхлипы.
Смех зарокотал в его груди, пока Нокс пропускал мои волосы меж пальцев и гладил.
– Я хочу, чтобы свадьба состоялась поскорее. Я не буду тратить ни единой минуты впустую, пока ты не моя жена. Ты можешь получить всё, что захочешь. Большую свадьбу в церкви. Барбекю на заднем дворе. Платье с пятизначным ценником. Но у меня есть одно требование.
Ну естественно, это требование, а не просьба.
– Какое?
– Я хочу видеть маргаритки в твоих волосах.
Продолжение следует...
1В этой книге нас ждет много интересных имен и игр слов. Само название города, Нокемаут/Knockemout, читается созвучно с Knock Them Out, что означает «выруби их, нокаутируй их, победи/одолей их», либо как минимум «порази/шокируй их».
2Имя Джастис дословно переводится как «правосудие, справедливость».
3В английском языке стук изображается не звуком «тук-тук», а звуком knock-knock (нок-нок), что очень созвучно с именем главного героя – Нокс. Это ещё не раз будет подмечено в книге.
4Имя Рэйф буквально переводится как «призрак, привидение, дух».
5Имя сержанта переводится как «могила», фамилия – «скакун». То есть в целом имя можно истолковать как «прыгающий/скачущий по могилам».
6Уэйлей (Waylay) дословно переводится как «поджидать, подстерегать, устроить засаду».
7Название этого места может означать как «кабак, кабаре», так и «притон, бордель», или же просто «сомнительное дешёвое заведение и непритязательная музыка, играющая в нём».
8Рэнди дословно переводится как «распутный, гуляка, бабник».
9«Виски Клиппер» дословно можно перевести как «Виски (в смысле вИски, алкогольный напиток) и машинка для стрижки/ножницы».
10Под сабами имеются в виду длинные сэндвичи как в Сабвее.
11Grim – дословно «мрачный, угрюмый».
12Менструацию называют «Акульей неделей» из-за предубеждения, что если плавать во время месячных в океане, то кровь попадёт в воду и привлечёт акул. Уже доказано, что это неправда, но название прижилось.
13В американской культуре есть сравнение секса с базами в бейсболе. Первая база – просто поцелуи и прикосновения выше пояса. Вторая база – прикосновения ниже пояса (удовлетворить партнёра пальцами или рукой). Третья база – оральный секс. Четвёртая база – полноценный секс с проникновением. Некоторые ещё выделяют анальный секс как пятую базу.
14Смор – это типично американский десерт, для которого зефир маршмеллоу поджаривают на огне, а потом кладут между двумя крекерами и добавляют дольку шоколада.
15Напоминаю, что название города «Нокемаут» – это транслитерация английского Knock Them Out (вырубить их, нокаутировать их». У команды девочек практически аналогичное название, отсюда и символ команды – боксёрская перчатка и ассоциация с нокаутом.








