355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 5)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 18

Беатриче и Панталоне выходят из гостиницы.

Панталоне(Змеральдине.). Ты что тут делаешь?

Змеральдина(испуганно). Ничего, синьор, я вас искала.

Панталоне. Чего тебе от меня надо?

Змеральдина(так же). Хозяйка вас спрашивает.

Беатриче(к Труфальдино). А это что за листок?

Труфальдино(испуганно). Ничего, так… бумажка…

Беатриче(к Труфальдино). Давай сюда.

Труфальдино(дрожа, подает листок). Вот, синьор.

Беатриче. Как! Это опять письмо ко мне! Негодяй! Все мои письма распечатываются!

Труфальдино. Я ничего не знаю, синьор…

Беатриче. Посмотрите, синьор Панталоне. Это записка от синьоры Клариче, она пишет мне о безумной ревности Сильвио, а этот разбойник распечатал.

Панталоне(Змеральдине.). А ты помогаешь?

Змеральдина. Я ничего не знаю, синьор.

Беатриче. Кто распечатал это письмо?

Труфальдино. Только не я.

Змеральдина. И не я.

Панталоне. Да кто его принес?

Змеральдина. Труфальдино нес его своему хозяину.

Труфальдино. А Змеральдина принесла его Труфальдино.

Змеральдина(про себя). Сплетник, не люблю я тебя больше!

Панталоне. Ах ты, трещотка негодная! Все это твоих рук дело. Не знаю, что меня удерживает, чтобы не накостылять тебе шею!

Змеральдина. Мне еще никто не давал по шее, и я удивляюсь вам…

Панталоне(подходит к ней). Так-то ты мне отвечаешь?

Змеральдина. Э, вам меня не поймать. С вашими недугами-то! Где уж вам бегать! (Убегает.)

Панталоне. Негодница, я тебе покажу, могу ли я бегать! Попадешься ты мне! (Убегает за Змеральдиной.)

СЦЕНА 19

Беатриче, Труфальдино, затем Флориндо в окне.

Труфальдино(про себя). Как бы выпутаться?

Беатриче(про себя). Бедняжка Клариче, она в отчаяньи от ревности Сильвио! Придется мне открыться и успокоить ее. (Рассматривает записку.)

Труфальдино(про себя). Кажется, не смотрит. А ну, попробую удрать. (Пробирается потихоньку.)

Беатриче. Ты куда?

Труфальдино(останавливается). Я тут.

Беатриче. Ты зачем распечатал письмо?

Труфальдино. Это Змеральдина. А я, синьор, ничего не знаю.

Беатриче. Какая там Змеральдина! Это ты, плут! Один раз, и другой! Ты распечатал сегодня два моих письма. Поди сюда!

Труфальдино(подходя со страхом). Ради бога, синьор…

Беатриче. Поди сюда, говорят тебе!

Труфальдино(подходит дрожа). Сжальтесь, синьор…

Беатриче хватает висящую на поясе у Труфальдино палку[14]14
  Палка, висящая на поясе у Труфальдино и изображающая деревянный меч, – принадлежность маски Арлекина во всех ее вариантах.


[Закрыть]
и колотит его изо всей мочи, стоя спиной к гостинице.

Флориндо(в окне). Как! Бьют моего слугу? (Скрывается.)

Труфальдино. Будет, ради бога!

Беатриче(бросает палку на землю). Вот тебе, негодяй! Будешь ты у меня распечатывать письма! (Уходит.)

СЦЕНА 20

Труфальдино, затем Флориндо из гостиницы.

Труфальдино. Тысяча чертей! Так обращаться с таким человеком, как я! Отколотить такого, как я! Если вам слуга не нравится, прогоните его, а не деритесь.

Флориндо(выйдя из гостиницы незаметно для Труфальдино). Что ты говоришь?

Труфальдино(увидев Флориндо). Ох! (Вдогонку ушедшей Беатриче.) Так чужих слуг не колотят! Это оскорбление моему хозяину!

Флориндо. Да, это оскорбление мне. Кто это тебя побил?

Труфальдино. Я и сам не знаю, синьор; он мне совсем незнаком.

Флориндо. За что же это он тебя так вздул?

Труфальдино. Потому что… потому что я ему на сапог плюнул.

Флориндо. И ты позволяешь так колотить себя? Не шевелишься и не защищаешься? И подвергаешь своего хозяина позору, оскорблению? Ты осел, трус! (Поднимает с полу палку.) Если тебе так нравится быть битым, я доставлю тебе это удовольствие. Получай и от меня. (Бьет его и уходит к себе.)

Труфальдино. Вот уж теперь я вправду могу сказать, что я слуга двух хозяев. Получил мзду от обоих. (Уходит в гостиницу.)

ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1

Зала гостиницы с несколькими дверьми.

Труфальдино, затем двое слуг.

Труфальдино. Тяжеленько было прийти в себя после взбучки; зато поел я в свое удовольствие: пообедал хорошо, а вечером еще лучше поужинаю, и, пока возможно, буду служить двум хозяевам, до тех пор по крайней мере, пока не получу оба жалованья. Ну, а сейчас что мне надо делать? Одного хозяина дома нет, другой спит; как раз время проветрить платье; вытащить сундуки и посмотреть, не нужно ли чего сделать. Ключи кстати у меня. В этой зале вполне удобно, втащу сюда сундуки и сделаю все честь честью. Надо позвать кого-нибудь на подмогу. (Зовет.) Эй, люди!

Слуга(подходит с мальчиком). Что угодно?

Труфальдино. Хочу, чтобы вы помогли мне вытащить сундуки из этих комнат, – надо проветрить платье.

Слуга(мальчику). Ступай-ка помоги.

Труфальдино. Пойдем, а я уж дам тебе добрую долю тех подарков, которые я получил сегодня от своего хозяина. (Уходит с мальчиком в комнату.)

Слуга. Как будто недурной слуга. Прыткий, находчивый, внимательный, а все-таки и он, верно, не без недостатка. Я ведь и сам служил, знаю. Ничего не делается из одной только привязанности. Все для того, чтобы выжать из хозяина побольше или чтобы втереться к нему в доверие.

Труфальдино(выносит с мальчиком сундук из комнаты). Тихонько. Поставим его здесь. (Ставят посреди зала.) Пойдем за другим. Но только, чтобы совсем тихо, потому что хозяин там спит. (Уходит к Флориндо.)

Слуга. Ну, это или настоящее сокровище, или большой плут: никогда я не видал, чтобы так служили двум хозяевам. Надо глядеть за ним в оба, а то как бы он в один прекрасный день под предлогом службы двум хозяевам не обобрал обоих.

Труфальдино(выносит с мальчиком другой сундук). А этот поставим здесь. (Ставят около первого.) Теперь, если хотите, можете итти, мне больше ничего не надо.

Слуга(мальчику). Иди на кухню. (К Труфальдино.) Не надо ли вам помочь?

Труфальдино. Нет, ничего. Я управлюсь один.

Слуга. Ну, и хват же ты! Если так пойдет у тебя и впредь, будет за что тебя уважать. (Уходит.)

Труфальдино. Теперь сделаю все как надо, спокойно, – благо никто мне не помешает. (Достает из кармана ключ.) Который же это ключ? Который сундук им открывать? Попробуем. (Открывает сундук.) Сразу угадал. Во всем мире нет равного мне. А этим открою тот. (Вынимает из кармана другой ключ и отпирает второй сундук.) Вот оба и отперты. Сейчас все вытащим. (Вынимает платье из обоих сундуков и раскладывает на столике, причем в каждом сундуке должно быть по черной суконной паре, книги, бумаги и пр.). Взглянуть, нет ли чего в карманах. Часто в них бывают печенье, конфеты. (Шарит в карманах платья Беатриче и находит портрет.) Здорово! Вот так портрет! Какой красавчик! Чей это портрет? Думается, знакомое лицо, а кто – вспомнить не могу. Как будто смахивает немножко на другого моего хозяина, – впрочем, нет! И платье не то, и парик другой.

СЦЕНА 2

Флориндо из своей комнаты и Труфальдино.

Флориндо(зовет из комнаты). Труфальдино!

Труфальдино. Ах, чтоб тебя! Проснулся. Если его чорт принесет сюда, да увидит он второй сундук, да начнутся расспросы… (Хватает платье.) Поскорей закрою, а ему скажу, что не знаю, чей это.

Флориндо(так же). Труфальдино!

Труфальдино(громко). Сейчас. (Про себя.) Уложить бы поскорей. Да! А откуда я вынул это платье, вот уж и не помню. И бумаги где были, тоже не знаю.

Флориндо(так же). Иди живее, не то подгоню тебя палкой!

Труфальдино(громко). Сию минуту. (Про себя.) Живо, пока не пришел! (Укладывает вещи куда попало и запирает сундуки.) Уйдет со двора, тогда разберусь.

Флориндо(выходит из комнаты в халате). Какого чорта ты тут делаешь?

Труфальдино. Дорогой синьор мой, не вы ли велели мне вычистить платье? Вот я здесь и чистил!

Флориндо. А это чей еще сундук?

Труфальдино. Не знаю. Какого-нибудь другого приезжего.

Флориндо. Дай мне черный камзол.

Труфальдино. Слушаю. (Открывает сундук Флориндо и подает ему камзол. Флориндо сбрасывает халат и накидывает платье; затем, засунув руки в карманы, находит портрет.)

Флориндо(с изумлением). Что это такое?

Труфальдино(про себя). Ах, чорт! Перепутал. Вместо кармана того хозяина сунул этому в карман. Камзолы-то одного цвета.

Флориндо(про себя). О, небо! Сомненья нет! Это мой портрет; я сам подарил его дорогой моей Беатриче! (Громко.) Скажи, пожалуйста, как попал ко мне в карман этот портрет?

Труфальдино(про себя). Ну, готово. Теперь я уж не знаю, как выпутаться. Надо ловчиться.

Флориндо. Отвечай же, говори! Откуда у меня в кармане портрет?

Труфальдино. Дорогой синьор мой хозяин, простите мне мою смелость. Это моя вещь; чтобы не потерять ее, я спрятал ее к вам. Ради бога, простите.

Флориндо. А каким образом портрет попал к тебе?

Труфальдино. Достался мне после моего хозяина.

Флориндо. После хозяина?

Труфальдино. Да, синьор, я у него служил, а он помер и отказал мне всякие мелочи. Я все продал, остался у меня только этот портрет.

Флориндо. Ах! Когда умер твой хозяин?

Труфальдино. С неделю. (Про себя.) Мелю, что в голову взбредет.

Флориндо. Как звали твоего хозяина?

Труфальдино. Не знаю, синьор, он жил под чужим именем.

Флориндо. Под чужим именем? Сколько времени ты служил у него?

Труфальдино. Немного. Десять – двенадцать дней.

Флориндо(про себя). О, небо! Я все больше трепещу: вдруг это Беатриче! Скрылась в мужском платье… жила инкогнито… Несчастный я! Что, если это правда?

Труфальдино(про себя). Раз поверил, я ему еще и не того насочиняю.

Флориндо(с тревогой). Скажи мне, твой хозяин был молодой?

Труфальдино. Да, синьор, молодой.

Флориндо. Без бороды?

Труфальдино. Без бороды.

Флориндо(вздыхает; про себя). Она, несомненно она!

Труфальдино(про себя). Взбучки как будто не предвидится.

Флориндо. Знаешь ли ты по крайней мере, откуда он?

Труфальдино. Знать-то знал, да позабыл.

Флориндо. Может быть, из Турина?

Труфальдино. Вот именно, из Турина.

Флориндо(про себя). Каждое его слово – мне нож в сердце. (Громко.) Скажи толком: он действительно умер, этот молодой туринец?

Труфальдино. Помер взаправду.

Флориндо. От чего он умер?

Труфальдино. От удара помер. (Про себя.) Так скорее отвяжется.

Флориндо. А где его похоронили?

Труфальдино(про себя). Новое дело! (Громко.) Его тут не хоронили, синьор, потому что другой слуга, земляк его, получил разрешение перевезти его в гробу на родину.

Флориндо. Это, может быть, тот самый слуга, который давал тебе сегодня поручение на почту?

Труфальдино. Да, синьор, вот именно: Паскуале.

Флориндо(про себя). Нет больше надежды. Беатриче умерла. Несчастная Беатриче! Тягости путешествия и сердечные страдания убили ее. Ах! Сил нехватает вынести такое горе. (Уходит к себе в комнату.)

СЦЕНА 3

Труфальдино, затем Беатриче и Панталоне.

Труфальдино. Что за история? Огорчен, плачет, в отчаяньи. Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и не выдать себя насчет путаницы с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша. Должно быть, он ему знаком. А пока что – лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать. (Показывает, как его били.)

Беатриче. Поверьте мне, синьор Панталоне, что последняя партия зеркал и свечей записана дважды.

Панталоне. Возможно, что приказчики ошиблись. Пересмотрим еще раз счета с конторщиком, сличим и увидим.

Беатриче. Я тоже сделал выписки из наших книг. Теперь сличим. Будем надеяться, что все выяснится, в вашу или мою пользу. Труфальдино!

Труфальдино. Синьор?

Беатриче. Ключи от сундука у тебя?

Труфальдино. Да, синьор, вот они.

Беатриче. Почему ты вытащил сундук в залу?

Труфальдино. Чтобы проветрить платье.

Беатриче. Проветрил?

Труфальдино. Проветрил.

Беатриче. Открой и дай мне… А это чей сундук?

Труфальдино. Тут еще кто-то приехал.

Беатриче. Достань-ка мне из сундука памятную книгу.

Труфальдино. Сейчас, синьор. (Про себя.) Пронеси господи! (Открывает сундук и роется.)

Панталоне. Возможно, как я говорил, что и ошиблись. Ошибки оплате не подлежат.

Беатриче. А может быть, и правильно, сейчас сличим.

Труфальдино(подает книгу Беатриче). Эта?

Беатриче(берет почти не глядя и открывает). Нет, не эта… Откуда эта книга?

Труфальдино(про себя). Ну, влип!

Беатриче(про себя). Тут два моих письма к Флориндо. Боже! Да ведь это же его заметки, его счета. Я вся горю и дрожу. Я уж не помню, где я.

Панталоне. Что с вами, синьор Федериго? Вам худо?

Беатриче. Нет, ничего. (Тихо Труфальдино.) Труфальдино, каким образом в моем сундуке оказалась чужая книга?

Труфальдино. Да я, право, не знаю…

Беатриче. Скорее, не смущайся, скажи мне правду.

Труфальдино. Я прошу извинения, что осмелился положить ее в ваш сундук. Это моя книга, и я, чтобы не потерялась, спрятал ее к вам. (Про себя.) С тем проехало гладко, авось и с этим не подкачаю.

Беатриче. Это твоя книга, и ты ее не узнал и подаешь вместо моей?

Труфальдино(про себя). Этот будет еще похитрее. (Громко.) А видите ли, она у меня недавно, поэтому я и не узнал ее.

Беатриче. Откуда она у тебя?

Труфальдино. Я тут служил в Венеции у одного хозяина, а он помер, мне и досталась его книга.

Беатриче. Когда это случилось?

Труфальдино. Да как сказать: дней десять – двенадцать тому назад.

Беатриче. Как же это? Ведь я встретил тебя в Вероне.

Труфальдино. А вот тогда-то я и уехал из Венеции, из-за смерти моего хозяина.

Беатриче(про себя). Горе мне! (Громко.) Твоего хозяина звали Флориндо?

Труфальдино. Да, синьор, Флориндо.

Беатриче. По фамилии Аретузи?

Труфальдино. Вот именно – Аретузи.

Беатриче. И это верно, что он умер?

Труфальдино. Вернехонько!

Беатриче. А от чего он умер? Где его похоронили?

Труфальдино. Он упал в канал и утонул, только его и видели.

Беатриче. О я несчастная! Умер Флориндо, умерла любовь моя, последняя моя надежда! К чему мне теперь эта бессмысленная жизнь, если умер тот, для кого я только и жила? О, погибли мои надежды! Прахом развеяны усилия! Жалки ухищрения любви! Я бросила родину, покинула своих, переоделась в мужское платье, подвергалась опасностям, рисковала жизнью – всё для Флориндо, а Флориндо моего нет на свете! Несчастная Беатриче! Неужели мало было потерять брата, нужно было, чтобы погиб еще и жених? Чтобы после Федериго небо похитило и Флориндо! Но если я была причиною смертей, если я преступница, почему же не против меня ополчилось небо своими карами? Напрасны слезы, тщетны жалобы: Флориндо умер. Горе душит меня, свет померк в глазах. Кумир мой, жених дорогой! В отчаяньи и я последую за тобой. (Уходит вне себя в комнату.)

Панталоне(с изумлением слушая речи и видя отчаяние Беатриче). Труфальдино!

Труфальдино(тоже полон изумления). Синьор Панталоне!

Панталоне. Женщина!

Труфальдино. Баба!

Панталоне. Вот так штука!

Труфальдино. Чудеса!

Панталоне. Я поражен.

Труфальдино. Я обалдел.

Панталоне. Пойти сказать дочке. (Уходит.)

Труфальдино. Оказывается, я уже слуга не двух хозяев, – у меня хозяин и хозяйка.

СЦЕНА 4

Улица возле гостиницы.

Доктор, затем Панталоне, выходят из гостиницы.

Доктор. Никак не могу успокоиться из-за этого старого хрена Панталоне. Чем больше думаю, тем больше злюсь.

Панталоне(весело). Дорогой доктор, мое почтение.

Доктор. Удивляюсь, что у вас еще хватает наглости здороваться со мною.

Панталоне. А у меня есть для вас новость. Да будет вам известно…

Доктор. Вы, может быть, желаете сообщить мне, что свадьба состоялась? Так мне на это наплевать!

Панталоне. Ничего подобного. Дайте мне сказать, чорт вас возьми!

Доктор. Говорите, чтоб вам пусто было!

Панталоне(про себя). Так и чешутся руки поучить его уму-разуму. (Громко.) Дочь моя, если вам угодно, может выйти за вашего сына.

Доктор. Весьма обязан! Не трудитесь! Сын мой, пожалуй, подавится таким кусочком! Выдавайте ее за вашего туринца!

Панталоне. Если бы вы знали, что это за туринец, вы бы не говорили так…

Доктор. Кто бы он ни был! Ваша дочка побыла с ним наедине.

Панталоне. Да ведь это не…

Доктор. Слушать ничего не хочу!

Панталоне. Не хотите – для вас же хуже.

Доктор. Там видно будет, для кого хуже.

Панталоне. Дочь моя – честная девушка, а эта…

Доктор. Чорт вас побери совсем!

Панталоне. Сами идите к чертям в зубы!

Доктор. Старый враль, без чести и без слова! (Уходит.)

СЦЕНА 5

Панталоне, затем Сильвио.

Панталоне. Будь ты проклят! Это какой-то скот в образе человека. Так и не дал мне сказать, что это, оказывается, женщина. Трещит, слова не вставишь! Вон идет еще эта балда, сыночек! Опять жди какой-нибудь дерзости.

Сильвио(про себя). Панталоне! Так бы и проткнул его шпагой!

Панталоне. Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную весть, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего батюшки.

Сильвио. Что вы хотите сказать мне? Говорите.

Панталоне. Да будет вам известно, что брак моей дочери с синьором Федериго испарился… как дым…

Сильвио. Неужели! Вы не обманываете меня?

Панталоне. Истинная правда, и, если вы еще не раздумали, дочь моя согласна отдать вам руку.

Сильвио. О небо! Вы возвращаете меня от смерти к жизни.

Панталоне(про себя). Вот и чудесно. Этот не такой скот, как его отец.

Сильвио. Да! Но как могу я прижать к своей груди девушку, которая так долго беседовала с другим женихом!

Панталоне. Ну, так я скажу вам в двух словах: Федериго Распони превратился в сестру свою, Беатриче.

Сильвио. Как? Я вас не понимаю.

Панталоне. Что-то вы стали туго соображать. Тот, кто считался Федериго, оказался Беатриче.

Сильвио. В мужском платье?

Панталоне. В мужском платье.

Сильвио, А! Понял! Понял!

Панталоне. Славу богу!

Сильвио. Как же это произошло? Расскажите!

Панталоне. Пойдемте ко мне. Дочь еще ничего не знает. Сразу обоим и расскажу.

Сильвио. Идем, идем… И покорнейше прошу прощения за то, что я в порыве страсти…

Панталоне. Забудем старое… Я понимаю вас. Знаю, что такое любовь. Пойдемте, сын мой, пойдемте ко мне. (Уходит.)

Сильвио. Есть ли кто счастливее меня? Есть ли у кого-нибудь в сердце больше радости, чем у меня? (Уходит с Панталоне.)

СЦЕНА 6

Зала в гостинице с несколькими дверьми.

Беатриче и Флориндо выходят каждый из своей комнаты с кинжалами в руках, намереваясь заколоть себя; одну удерживает Бригелла, другого – слуга гостиницы; оба идут, не замечая друг друга.

Бригелла(хватает за руку Беатриче). Остановитесь!

Беатриче(отбиваясь от него). Оставьте меня, ради бога!

Слуга(удерживая Флориндо). Не нужно отчаиваться!

Флориндо(вырывается из рук слуги). Убирайтесь к чорту!

Беатриче(отскакивает от Бригеллы). Вам не удастся помешать мне.

Оба двигаются вперед, намереваясь лишить себя жизни. Увидев и узнав друг друга, застывают в изумлении.

Флориндо. Кого я вижу!

Беатриче. Флориндо!

Флориндо. Беатриче!

Беатриче. Вы живы?

Флориндо. И вы живы?

Беатриче. О, счастье!

Флориндо. О, душа моя!

Роняют кинжалы и бросаются друг другу в объятия.

Бригелла(слуге, шутливо). Ну, если тут и прольется кровь, то такая, от которой беды не бывает. (Уходит.)

Слуга(про себя). Ножики-то я все-таки приберу. Не дам им больше. (Подбирает кинжалы и уходит.)

СЦЕНА 7

Беатриче, Флориндо, затем Бригелла.

Флориндо. Что привело вас в такое отчаяние?

Беатриче. Ложное известие о вашей смерти.

Флориндо. Кто вам сообщил о моей смерти?

Беатриче. Мой слуга.

Флориндо. А мой тоже уверил меня в вашей гибели, – и я в порыве горя хотел лишить себя жизни.

Беатриче. Вот эта книга заставила меня поверить ему!

Флориндо. Эта книга? Она была в моем сундуке. Как она попала к вам? По всей вероятности, тем же путем, каким в моем кармане очутился портрет, – тот, что я подарил вам в Турине.

Беатриче. Эти разбойники, наши слуги, натворили бог знает что. Это они причинили нам столько горя и страданий!

Флориндо. Мой наплел мне про вас тысячу всяких историй.

Беатриче. А я совершенно того же наслушалась про вас от своего.

Флориндо. Где они?

Беатриче. Исчезли куда-то.

Флориндо. Давайте разыщем их и устроим очную ставку. (Зовет.) Эй! Кто там! Никого, что ли?

Бригелла(входит). Что прикажете?

Флориндо. Где наши слуги?

Бригелла. Не знаю, синьор. Можно поискать.

Флориндо. Постарайтесь найти и пришлите их сюда.

Бригелла. Я знаю только одного: спрошу у слуг; те, может быть, знают обоих. Поздравляю вас, что вы умерли такой сладостной смертью, а уж если захотите быть погребенными, вам придется выбрать для этого другое место, у меня тут не годится. К вашим услугам, синьоры. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Флориндо и Беатриче.

Флориндо. Вы тоже остановились в этой гостинице?

Беатриче. Я приехала сегодня утром.

Флориндо. И я сегодня. Как же это мы не встретились?

Беатриче. Судьба захотела нас немного помучить.

Флориндо. А скажите, Федериго, брат ваш, умер?

Беатриче. Разве вы не знаете? Тогда же, на месте!

Флориндо. А между тем меня уверили, будто он жив и находится в Венеции.

Беатриче. Это потому, что меня принимали за него. Я уехала из Турина в этом платье под именем брата, чтобы следовать…

Флориндо. Знаю: за мною, дорогая. Я узнал это из письма вашего слуги из Турина.

Беатриче. А как это письмо попало к вам?

Флориндо. Чей-то слуга, повидимому ваш, попросил моего взять ваши письма на почте. Я прочел ваше имя и не мог удержаться, чтобы не распечатать.

Беатриче. Законное любопытство нежного друга.

Флориндо. Что-то говорят в Турине о вашем отъезде?

Беатриче. Если я вернусь туда вашей женой, все толки прекратятся.

Флориндо. Как же могу я надеяться скоро вернуться туда, если я изгнан, если надо мною тяготеет обвинение в убийстве вашего брата?

Беатриче. Богатства, которые я привезу из Венеции, избавят вас от изгнания.

Флориндо. А слуг наших все нет…

Беатриче. Что им взбрело в голову так огорчать нас?

Флориндо. Чтобы узнать все досконально, не нужно строгостей, – надо поймать их мягкостью!

Беатриче. Что ж! Постараюсь притвориться!

Флориндо(видя входящего Труфальдино). Вот один из них.

Беатриче. Этот наверняка главный плут.

Флориндо. Думаю, что вы не ошибаетесь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю