355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 29)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 14

Арджентина и Траканьино.

Траканьино. А я могу итти обедать?

Арджентина. Почему же нет? Хватит и для вас.

Траканьино. Ну, значит идем!

Арджентина. Подождите.

Траканьино. Разве что мешает?

Арджентина. Да нет, ничего. Но я хотела бы от вас одной услуги.

Траканьино. Приказывайте, я сделаю все что хотите, и даже не знаю, чего бы я ни сделал, чтобы пообедать.

Арджентина. Мне кажется, вы умный малый.

Траканьино. Иногда бываю! Особенно умнею я, когда хорошо поем и выпью.

Арджентина. Я хочу во время обеда разыграть веселую сценку, чтобы развлечь хозяев. Обыкновенное домашнее представление со всякими штучками и переодеваниями. Не согласитесь ли вы помочь мне и сыграть какую-нибудь хорошенькую роль?

Траканьино. Если покажете, сыграю.

Арджентина. Вот и отлично. Идем, я покажу вам.

Траканьино. Но сначала я должен поесть, чтобы набраться ума, храбрости, развязности.

Арджентина. Разумеется, мы пообедаем. Идем со мной. (Про себя.) Развлекая общество, я добьюсь своей цели. (Уходит.)

Траканьино. Ну, утроба моя! Сдается мне, что сегодня у тебя будет праздник!

СЦЕНА 15

Столовая. Накрытый к обеду стол.

Панталоне, Фламминия, Клариче, Оттавио.

Панталоне. Пожалуйте, синьоры, за стол.

Оттавио. Сначала дамы.

Клариче. Если не придет синьор Флориндо, я обедать не буду.

Панталоне. Ты что, очень любишь синьора Флориндо?

Клариче. Не все ли равно, люблю или нет? Просто не хочу быть хуже своей сестры.

Фламминия. Какая странная претензия! Вам трудновато будет с синьором Флориндо, дорогая сестра. Он не так воспитан, как вы.

Клариче. Это все равно! Он должен притти к обеду.

Панталоне. Разумеется, он придет. А пока сядем за стол. Ну, синьор Оттавио, – вам, как гостю, первое место!

Оттавио. Синьор Панталоне хочет оказать мне такое же внимание, какое мне оказали на прошлой неделе несколько дам. Их было, кажется, пять. Они непременно хотели, чтобы я сел первым. Конечно, я не соглашался, но они стали настаивать и пошли: «ваше благородное происхождение, ваши достоинства, ваше положение»… Ну, мне пришлось повиноваться; но, разумеется, только из почтения к дамам.

Клариче(Фламминии). Послушайте, что говорит ваш кривляка!

Фламминия. Вот придет ваш любезнейший Флориндо и начнет здесь показывать свои чудесные манеры.

Панталоне. Довольно, дочки, садитесь! (Садится.)

Фламминия. Сажусь, сажусь. (Хочет сесть рядом с отцом.)

Оттавио(Фламминии). Нет, прекрасная синьорина, окажите мне честь и сядьте рядом со мной.

Панталоне. Э, не все ли равно! Она привыкла сидеть здесь.

Оттавио. Отлично. В таком случае я сяду рядом с ней. (Идет и садится рядом с Фламминией.)

Панталоне. Синьор Оттавио… я не желаю…

Оттавио. На всех торжественных обедах, где я бывал, меня всегда сажали рядом с хозяйкой дома. Маркиза ди Корателла, герцогиня ди Поссидория, баронесса делла Калиджине, княгиня ди Дзона Торрида, все хотели иметь меня своим соседом.

Панталоне. Здесь нет ни графинь, ни герцогинь. У нас все попросту.

Оттавио. Вот и я люблю, когда все попросту. Не люблю церемоний.

Панталоне(к Клариче). Синьора, сядете ли вы наконец?

Клариче. Вот и синьор Флориндо. Раз он здесь, теперь я могу сесть.

Панталоне(про себя). Не понимаю: вытворяет она все эти фокусы из любви к нему или из самолюбия? Не поймешь этих женщин. У них семь пятниц на неделе.

СЦЕНА 16

Флориндо и те же.

Флориндо(осматривает сидящих за столом и становится поодаль). Неужели они воображают, что мне захочется сидеть среди таких обезьян!

Панталоне. Будьте гостем, синьор Флориндо.

Флориндо. Прошу, увольте меня.

Панталоне. Как! Вы не хотите оказать нам эту честь?

Флориндо. Мне не хочется есть.

Панталоне. Ну, если вы не голодны, нам больше останется. Посидите с нами за компанию.

Флориндо. Я еще не сошел с ума, чтобы сидеть с вами и скучать.

Панталоне. Скучать? Что вы говорите, синьор?

Флориндо ходит взад и вперед, насвистывая.

(Про себя.) Экий мужлан!

Клариче(про себя). Чувствую, что начинаю терять терпение.

Фламминия(тихо Оттавио). Как вам нравится милая любезность синьора Флориндо?

Оттавио. Стоит ли на него обращать внимание? Давайте лучше есть. (Наливает суп Фламминии и себе и принимается за еду.)

Панталоне. Синьор Флориндо, я удивляюсь вашему поведению. Ваша бережливость, любовь к свободе и уединению похвальны, – я тоже это люблю. Но эта невоспитанность, извините меня, синьор, вам не к лицу. Не подстать она порядочному человеку.

Клариче. Ни крестьянин, ни чернорабочий, ни даже свинопас не вели бы себя так!

Флориндо. Да разве вы меня не знаете? Я не выношу никаких церемоний.

Оттавио. Идите сюда, садитесь, синьор Флориндо. Вы можете со мною не стесняться, меня от этого не убудет. В конце концов мы в деревне.

Флориндо. Ну, если вы воображаете, что можете меня стеснять, – ошибаетесь. Ваш парик я уважаю не больше, чем свою соломенную шляпу. Я сел. Будем обедать. Это что за суп? С макаронами? Макарон не люблю. Я ем только с рисом.

Панталоне(раздраженно). Если вам не нравятся макароны…

Флориндо. Стт!

Клариче(раздраженно). Если вы любите рис…

Флориндо. Прекратим разговоры. Буду есть с макаронами. (Наливает себе супу.)

СЦЕНА 17

Бригелла и те же.

Бригелла(приносит вареное мясо и убирает суп). Синьоры, там ждет какая-то дама. Просит ее принять. (В сторону.) Буду врать, чтобы не испортить форса.

Оттавио. Дама? (Встает.)

Панталоне. Какая дама? Что ей нужно?

Оттавио(Бригелле). Может быть, она меня спрашивает?

Бригелла. Именно вас!

Оттавио(рисуясь). Дама спрашивает меня? Синьор Панталоне, вы слышите, меня спрашивает дама.

Панталоне. Подите и узнайте, что ей понадобилось.

Оттавио. Куда прикажете мне итти? Это самое подходящее место в вашем доме для приема. (Обращаясь к Клариче и Фламминии.) Надеюсь, вы позволите, синьоры, мне принять ее здесь.

Фламминия. Отчего же, я даже очень довольна. (Про себя.) Любопытно на нее поглядеть.

Клариче. Мне она помешать не может.

Оттавио(Бригелле). Просите ее сюда!

Бригелла. Сию минуту. (Про себя.) То-то будет потеха с Арджентиной и этим дураком Траканьино! (Уходит.)

Панталоне. В своем доме – я хозяин.

Оттавио. Разумеется, хозяин – вы. Вы благородный и воспитанный человек. Дамы вас уважают. Но вы видите сами, они ради меня приходят сюда и оказывают вам эту честь. Я своей особой могу украсить и виллу, и хижину, и шалаш. (Фламминии и Клариче.) Синьоры мои, встаньте.

Клариче. Почему это мы должны встать? Мы обедаем. Пусть приходит кто хочет!

Оттавио. Ах, синьоры, не учите меня правилам вежливости. Э, кто там?

СЦЕНА 18

Бригелла и те же.

Бригелла. Она идет, она идет!

Оттавио. Скорее! Уберите отсюда стол.

Панталоне. Что значит это «уберите»? Что за дерзость!

Оттавио. Мы потом будем обедать, синьор Панталоне. Убирайте же! Пошевеливайтесь!

Бригелла. Сейчас, сейчас уберем!

Слуги по настоянию Оттавио уносят стол. Все продолжают сидеть на своих местах, за исключением Оттавио.

Панталоне. Я нахожу, что это наглость! (Встает.)

Флориндо. Это мне нравится, если сказать правду. (Продолжает сидеть.)

Оттавио. А вот и дама. Она пришла сюда ради меня. Будем приветствовать ее. (Заставляет Фламминию и Клариче подняться.)

СЦЕНА 19

Арджентина, изящно, по-летнему одетая, и те же.

Потом с ужимками входит Траканьино, одетый кавалером.

Арджентина. Разрешите графине дель Оридзонте приветствовать вас?

Панталоне. Ох! Да это Арджентина! (Встает.)

Фламминия. Шутка очень мила!

Клариче. Нечего сказать, хороши дамы, которые оказывают внимание синьору Оттавио!

Оттавио. А где же графиня дель Оридзонте?

Арджентина. Вот она, перед вами! Кавалер, я приветствую вас.

Оттавио. Прекрасно! Если даже вы не настоящая дама, то заслуживаете ею быть. У вас хватит и ума, и веселости, и блеска.

Панталоне. Зачем ты нарядилась в это платье? Это похоже на маскарад.

Арджентина. Вы представляете себе, что сказали бы в обществе, если бы такой знатный кавалер остался хотя бы раз за обедом без графини?

Оттавио. Совершенно верно. Со мной это в первый раз. Неплохо было бы распустить по всей деревне слух, что с нами обедает графиня дель Оридзонте.

Панталоне. Не довольно ли с нас одного синьора маркиза Фанфарона?

Арджентина. Я жалею, синьоры, что своим приходом помешала вам обедать.

Панталоне. Может быть, вы окажете нам эту честь, синьора графиня Чучело?

Флориндо. Графиня, пойдем на кухню, там нам будет веселей.

Арджентина. Я пришла сюда не обедать. Я узнала, что дочери синьора Панталоне выходят замуж за этих двух кавалеров…

Флориндо. Вы ошиблись. Одна выходит за кавалера, другая за мужика.

Панталоне. Это еще что за новости! Я своих дочерей ни за кавалеров, ни за мужиков замуж не выдаю!

Арджентина. Отлично! Но предположим, что это правда.

Панталоне. Но это неправда!

Арджентина. Тогда это и не будет правда. Но если когда-нибудь синьора Фламминия выйдет замуж за такого кавалера…

Панталоне. Говорю вам, что это неправда…

Арджентина. И я согласна, что это неправда. Но если предположить, что так может случиться, тогда надо дать синьоре несколько уроков, которые будут ей полезны. (Зовет.) Кавалер!

Траканьино(входит, одетый кавалером, но с ужимками). Мадам!

Оттавио. Великолепно! Мой шут нас развеселит. Арджентина остроумная девушка.

Панталоне. Ну что ж, посмотрим этот фарс. Послушаем, что они придумали.

Арджентина(к Траканьино). Граф, сегодня вечером я иду в гости.

Траканьино. Вы можете мне этого не говорить.

Арджентина. Прекрасно. Домой вернусь поздно.

Траканьино. Кто первый придет – поужинает и ляжет спать.

Арджентина. Мы встретимся на мягком пуховике.

Траканьино. Может статься, что я вас не побеспокою.

Арджентина. Мне нужны деньги.

Траканьино. Мой управляющий вам выдаст.

Арджентина. А если их нет, пусть поищет!

Траканьино. А вдруг не найдет?

Арджентина. Если найдет для вас, найдет и для меня.

Траканьино. Синьора, вы правы!

Арджентина. Завтра к обеду будут два кавалера.

Траканьино. Я обедаю не дома.

Арджентина. А где?

Траканьино. Это еще что? Ведь я вас не спрашиваю, с кем вы будете обедать!

Арджентина. Вы правы. Я нарушила светские правила. Мне нужно новое платье.

Траканьино. Купите в лавке!

Арджентина. Наглец хозяин не хочет продавать, пока не будет уплачено за старое.

Траканьино. Мошенник! Бросьте его и пойдите к другому.

Арджентина. Я так и сделаю. Мне нужна пара лошадей.

Траканьино. Мы купим их.

Арджентина. Управляющий говорит, что сена нет.

Траканьино. Можно продать одну карету.

Арджентина. Продадим. (Собирается уходить.) До свидания!

Траканьино. Куда вы идете?

Арджентина. Сама не знаю.

Траканьино. Кто ваш кавалер для услуг?

Арджентина. Об этом не спрашивают.

Траканьино. Вы правы.

Арджентина. Вы остаетесь?

Траканьино. Я тоже ухожу.

Арджентина. Куда?

Траканьино. Я не рассказываю о своих делах жене.

Арджентина. А я – мужу.

Траканьино. Мы одинаково свободны.

Арджентина. Прощайте, граф.

Траканьино. Ваш раб, графиня.

Арджентина. Кто там?

СЦЕНА 20

Крестьянин, одетый кавалером, и те же.

Крестьянин. Мадам!

Арджентина. С вашего разрешения?.. (Делает жест, будто берет его под руку.)

Крестьянин(предлагает ей руку). Вот я!

Арджентина. Идемте! (Уходит с крестьянином.)

Траканьино. Эй вы, деревенский кавалер, служите лучше моей жене.

Панталоне. Браво! Чисто сделано! Что вы на это скажете, синьоры? Как вам нравится подобное обхождение?

Фламминия. Сказать по правде, мне оно совершенно не нравится. Я не поступила бы так; я охотно осталась бы с мужем…

Оттавио. Синьора, вы очень скоро стали бы смешной…

Клариче. А я наоборот…

Панталоне. Вы всегда наоборот; вы сумасбродка и живо последовали бы примеру Арджентины. Впрочем, поймите, что эту сцену она разыграла не с тем, чтобы научить вас чему-нибудь дурному. Она девушка приличная и, разумеется, сама так не поступает.

Флориндо. А вы, синьора Клариче, если желаете быть такой, как показала Арджентина, поищите себе другого супруга. Я говорю вам это в присутствии вашего отца. Вы мне не пара!

Панталоне. На этот раз синьор Флориндо прав.

СЦЕНА 21

Бригелла и те же.

Бригелла. Синьоры, пришли еще гости.

Панталоне. Опять дама?

Бригелла. Нет, синьор, простая крестьянка.

Оттавио. Не место крестьянке быть там, где мы.

Флориндо. О будь благословенны крестьянки! Синьор Панталоне, разрешите ей войти.

Панталоне. Посмотрим, что ей надо.

Бригелла. Я сейчас ее приведу. (В сторону.) Позабавимся и второй сценой.

Оттавио. С деревенщиной я не умею обращаться.

СЦЕНА 22

Арджентина, одетая крестьянкой, и те же. Потом Траканьино в платье крестьянина.

Арджентина. Синьоры, добрый день вашим милостям.

Панталоне. Что ты опять придумала, проказница?

Арджентина. Мне сказали, что здесь свадьба. Я и пришла поздравить.

Панталоне. Боже, как мила Арджентина!

Арджентина. Я не Арджентина. Я Момолетта из Кариньяго, дочь кума Строполо из Музестре и донны Розега из Мольяно.[23]23
  Кариньяго, Музестре, Мольяно – маленькие местечки в окрестностях Местре.
  Сцена травести (переодевания) – обычный домашний маскарад во всех кругах венецианского общества. Гольдони осложнил эти сцены введением в них персонажей Комедии масок. Получилось пестрое сочетание действующих лиц, взятых из деревенского быта (крестьянин), и масок венецианской национальной комедии.


[Закрыть]

Флориндо. О, как идет женщине такой наряд!

Оттавио(Арджентине). Если раньше вы казались мне солнцем, то теперь ты мне кажешься тенью.

Арджентина. И вы для меня тень, дорогой синьор. Я говорю не с вами. Я здесь из-за синьора Флориндо. И хочу говорить с ним.

Флориндо. Вы слышите? Она здесь из-за меня; крестьянки приходят из-за меня, и я больше их ценю, чем ваших кукол.

Панталоне. Вот кто умница! Она говорит по-венециански, как будто родилась в Венеции. Для приезжей это нелегко.

Арджентина(к Флориндо). Вы собираетесь жениться?

Флориндо. Может быть, и женюсь.

Арджентина(показывая на Клариче). На этой девице, не так ли?

Флориндо. Не знаю, может быть.

Клариче. Думаю, что все-таки женится.

Арджентина. Так вот, значит, если вы, миленькие мои, хотите пожениться, то должны знать, как поступают женатые люди. Оэ, муж, где ты?

Траканьино(в платье крестьянина). Я здесь, женушка.

Арджентина. Муженек, приходи сегодня вечером домой пораньше.

Траканьино. Хорошо, с радостью.

Арджентина. Будем вместе веселиться.

Траканьино. Будем играть в гуська.

Арджентина. Завтра пойдем вместе на рынок.

Траканьино. Повсюду вместе. Муж и жена – всегда вместе!

Арджентина. Купим мне юбку, а тебе на камзол.

Траканьино. Раз денежки в руках, можно дешево все купить.

Арджентина. Мы не все денежки истратим, а попридержим на всякий случай.

Траканьино. Правильно говоришь. Хоть мало купим, зато на свои наличные.

Арджентина. Долгов я не хочу.

Траканьино. Пусть никто не приходит стучаться к нам в дверь.

Арджентина. И обедать пусть к нам никто не приходит.

Траканьино. И надувать себя я никому не позволю.

Арджентина. Будем любить друг друга.

Траканьино. И дружно жить.

Арджентина. Я буду работать.

Траканьино. А я буду тебе помогать.

Арджентина. И не будем никогда ссориться.

Траканьино. И никто о нас дурного слова не скажет.

Арджентина. Пойду-ка я на кухню обед готовить.

Траканьино. И обедать буду я с моей Момолеттой.

Арджентина. Иду, муженек. Люби меня всегда.

Траканьино. Ну, конечно, женушка.

Арджентина(зовет). Оэ!

СЦЕНА 23

Крестьянин, в деревенской одежде, и те же.

Крестьянин. Я здесь. Могу я вам служить?

Арджентина. Проваливай, дурак. Мне услуживает только муж! А ты ступай накачай себе воды, принеси себе дров, присмотри за своей скотиной. Мне никто не нужен, кроме мужа. (Уходит.)

Траканьино. Правильно, любезный. Ухаживайте за вашей скотиной, а я уж как-нибудь без вас обойдусь.

Флориндо. О дорогая! О желанная! Если бы это было правдой!

Панталоне. Как вам понравилось это, синьоры?

Фламминия. Мне кажется, что его рассуждения правильны.

Клариче. А по-моему, он наболтал глупостей.

Оттавио. Покажите мне женщину, которая пошла бы на такую жизнь.

Флориндо. Гораздо труднее стараться сделать то, что сделать невозможно.

СЦЕНА 24

Арджентина в платье и шляпе Панталоне.

Арджентина. Замолчите, синьоры, и не кричите, что вы все правы. Синьор Оттавио возносится слишком высоко; синьор Флориндо опускается слишком низко. Кто хочет жениться на моих дочках, должен держаться середины. Момолетта хочет, чтобы муж ее походил на медведя, а графиня дель Оридзонте желает, чтобы муж был ягненком; я же говорю; муж и жена должны быть, как волы, которые всегда работают в паре и никогда по одиночке не ходят, разве когда их ведут на убой. Фламминия слишком скромна, Клариче слишком высокомерна. Синьор Оттавио любит пускать пыль в глаза. Синьор Флориндо обладает кое-какими достоинствами, но показать их не умеет. А знаете ли вы, кто всех рассудительнее? Кто всех осторожнее? Синьор Панталоне деи Бизоньози. Он чванства не любит, но и невоспитанности не признает. Он не похож на горностая, как синьор Оттавио, но и с послушной овцой, вроде синьора Флориндо, сходства не имеет. А знаете ли вы ту добродетельную девушку, которая мне очень нравится? Зовут ее Арджентина. Она, бедненькая, не горда, как василиск, но и не слепа, как крот. Она – середка наполовинку, и это мне по сердцу! Чорт возьми, хоть я старик, все же хочу на ней жениться. Дочки мои, устраивайтесь поскорей, ибо я тоже хочу устроиться; но торопитесь, потому что я начинаю терять терпение.

 
Всем женитьба дает утешенье —
Зрелым людям, юнцам, старикам:
Юных страсть зажигает в мгновенье,
Прочен дар ее зрелым сердцам.
Старику же один мил удел:
Чтоб постель ему кто-нибудь грел.
 

Панталоне. Я ошеломлен!

Оттавио. Я изумлен, до чего хорошо она сыграла роль дамы. (Уходит.)

Флориндо. А я так буквально очарован ею в роли крестьянки. (Уходит.)

Фламминия. Синьор отец, вы слышали, что сказала Арджентина? Если вы настаиваете, чтобы я покинула дом, я в вашем распоряжении. (Уходит.)

Клариче. Не забывайте, что зима приближается. Если холодная постель вам не нравится, можете позаботиться, чтобы была согрета и моя, а не только ваша. (Уходит.)

Панталоне. Арджентина была бы неплохой грелкой. Но не хочу, чтобы она сожгла меня, вместо того чтобы согреть. Я еще ничего не решил и придется, пожалуй, немного подумать. Скажу так, как сказано в календаре:

 
Что в небе решено, то на земле свершится.
Любовь слепа, и нечего дивиться,
Что может господин служанкою плениться.
 
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1

Арджентина и Бригелла.

Арджентина. Все будет по-моему. Я всех убедила.

Бригелла. Я не могу себе представить, чтобы синьор Флориндо согласился играть в комедии.

Арджентина. С ним, должна сознаться, мне было труднее сладить, чем с другими. Но все же мне удалось его убедить. Вы же знаете, что когда я захочу, я могу заставить людей плясать под мою дудку.

Бригелла. Значит, сегодня вечером комедия будет разыграна?

Арджентина. Сегодня вечером будет только репетиция, а в следующий раз пригласим гостей.

Бригелла. А что это за комедия такая? Это импровизация или заученный текст?

Арджентина. Это маленькая заученная комедия. Я раздала всем роли. Достаточно трех-четырех часов, чтобы ее разучить, такая она коротенькая, а при помощи суфлера, я думаю, ее можно будет уже репетировать.

Бригелла. А хозяин в ней участвует?

Арджентина. Да, и он также!

Бригелла. Ну, и молодчина же вы! А какую роль он играет?

Арджентина. Старика.

Бригелла. На венецианском наречьи?

Арджентина. Нет, на тосканском.

Бригелла. Ого! То-то будет потеха!

Арджентина. Надеюсь, что вся комедия будет смешная!

Бригелла. А кто ее сочинил?

Арджентина. Я заказала ее одной особе, но она не хочет, чтобы знали ее имя.

Бригелла. А как она называется?

Арджентина. Путаница.

Бригелла. Что же! Это, пожалуй, может быть интересно. Есть в ней характеры?

Арджентина. В ней каждая роль – характер.[24]24
  Показывая спектакль в своей пьесе, Гольдони вкладывает в уста Арджентины некоторые свои общие мысли о театре и о комедии. После того, что он говорил в пьесе «Комический театр», новые замечания как бы резюмируют его опыт за последние 5–6 лет, и он считает себя вправе давать устами Арджентины советы тем актерам, с которыми он продолжал работать.
  Первые сцены 3-го действия, таким образом, обогащают теоретические высказывания великого мастера сцены.


[Закрыть]

Бригелла. А вы хорошо распределили роли? Надеюсь, согласно способностям и склонностям исполнителей?

Арджентина. Что вы! Напротив, я старалась, чтобы каждый изображал характер, противоположный его собственному.

Бригелла. Простите меня, ваша комедия при таких условиях обязательно провалится.

Арджентина. Наоборот, так будет смешнее! Чтобы действительно позабавиться, надо, чтобы комедия была или исключительно хорошей, или из рук вон плохой.

Бригелла. Но то, что плохо, не имеет длительного успеха.

Арджентина. С меня хватит, если она хорошо пройдет один единственный раз.

Бригелла. И почему это вдруг вам взбрело на ум ставить эту комедию?

Арджентина. Для забавы! В деревне это принято. Думаю, что это будет кстати и по другой причине. Посмотрите-ка, посмотрите-ка на хозяина, как он зубрит свою роль!

Бригелла. Оэ, Арджентина! Я с некоторых пор замечаю, что наш хозяин все делает по-вашему.

Арджентина. Сдается мне, что вам придется неплохо, если он все будет делать по-моему.

Бригелла. Что ж! Я ведь столько лет служу в этом доме.

Арджентина. Разумеется, дорогой Бригелла. Уж будьте покойны!

Бригелла. Сюда идет хозяин. Я испаряюсь.

Арджентина. Не забывайте, что вы должны быть суфлером!

Бригелла. Охотно! Я сделаю все, что могу.

Арджентина. Ступайте приготовьте свечи и все, что нужно.

Бригелла. Сию минуту! (Про себя.) Ну, с этой надо быть в дружбе. Если она когда-нибудь станет хозяйкой… кто знает… не будет ли это лучше для меня? (Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю