355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 14)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 16

Беатриче и те же.

Беатриче. Вот и я; пришла узнать, что вы хотите от меня.

Розаура. Ничего, синьора. Мое почтение. (Уходит.)

Беатриче. Вот так прием! Что за обращение! Что ей взбрело в голову? Почему она злится? Два часа тому назад она осыпала меня любезностями; теперь сама за мной послала, – и вот какой прием!

Элеонора. Разве вы ее не знаете? Надо быть снисходительной к ее слабостям.

Беатриче. Моей ноги здесь больше не будет.

Элеонора. Мне нужно было кое-что выяснить; иначе и я не зашла бы к ней!

Беатриче. Ну и характер! Сейчас у нее одно настроение, через минуту другое!

Элеонора. Она так капризна, что с ней невозможно иметь дело. Вот вы в моем вкусе: у вас ровный, искренний и прямой характер.

Беатриче. Дорогая Элеонора, и вы мне нравитесь. Правда же, я вас очень люблю. (Про себя.) Не особенно.

Элеонора. И я рада быть с вами.

Беатриче. Уйдем поскорей отсюда.

Элеонора. Идемте.

Беатриче(про себя). Ее дружба мне выгодна, она помогает мне скрывать от Розауры мою любовь к Флориндо. (Уходит.)

Элеонора(про себя). Мне надо поддерживать с ней дружбу, чтобы она не болтала о моих отношениях с Лелио.

СЦЕНА 17

Другая комната.

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Ну, поди сюда, дочь моя, я тебя порадую: я говорил с синьором доктором, отцом Флориндо; мы с ним друзья и теперь договорились обо всем. Флориндо будет твоим мужем.

Розаура. Я больше этого не хочу, синьор отец.

Панталоне. Что-о? Ты больше этого не хочешь?

Розаура. Я была о нем лучшего мнения. Он дурной человек, и я о нем слышать не хочу.

Панталоне. Час от часу не легче! Теперь, когда мы всё порешили с доктором, ты хочешь сделать из меня какого-то дурня. Мало того, что я нарушил слово, данное Ансельмо, я должен еще обмануть и доктора!

Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.

Панталоне. Признаться, я дал понять доктору Баланцони, что с этим купцом я несколько связан словом, и, пожалуй, если ты выйдешь за него замуж, не будет уж так неловко. Но если ты начнешь опять куролесить, то поставишь меня в ужасное положение.

Розаура. Хорошо, я выйду замуж за синьора Ансельмо.

Панталоне. Послушай, он здесь поблизости. Пойду-ка поищу его. Если найду, пришлю сюда. Он увидит тебя, ты увидишь его, и если вы понравитесь друг другу, мы живо все уладим. (Про себя.) Не дождусь часа, когда сплавлю обеих, особенно эту: «то хочу, то не хочу». Голова от нее кругом идет. (Уходит.)

СЦЕНА 18

Розаура, потом Коломбина.

Розаура. Неблагодарный Флориндо! Так поступить со мной! Он недостоин моей любви, он больше мне не нужен; уж если бы я решилась на какое-нибудь безрассудство, то только ради Лелио… Но он бывает у Элеоноры… впрочем, может быть, это и неправда!

Коломбина. Синьора, там некий синьор Ансельмо желает вас приветствовать.

Розаура. Проси, проси. А отец дома?

Коломбина. Хозяин приказал мне проводить синьора к вам, а сам он пошел по делу и сказал, что сейчас вернется. А мне велел оставаться в прихожей.

Розаура. Скорей, скорей, проси! Послушай, как он выглядит?

Коломбина. Старье какое-то. Настоящая карикатура. (Уходит.)

Розаура. Чтобы насолить этим модным невежам, выйду замуж за синьора Ансельмо.

СЦЕНА 19

Розаура, Ансельмо, потом Коломбина.

Ансельмо. Это кто? О ваше сиятельство, превосходительная синьора Розаура, виноват!

Розаура. Синьор, почему вы меня так величаете?

Ансельмо. Я исполняю свой долг перед дамой.

Розаура. Я Розаура, дочь синьора Панталоне.

Ансельмо. Вы синьора Розаура? Дочь синьора Панталоне? В этом глобусе? (Показывает на кринолин.) Ваш покорный слуга!

Розаура. Входите, пожалуйста. Вы – синьор Ансельмо?

Ансельмо. Он самый, к вашим услугам.

Розаура. Не хотите ли присесть?

Ансельмо. Нет, я не устал. Зато вы, вероятно, устали, имея на себе этот чортов груз.

Розаура. У нас принято так одеваться.

Ансельмо. В жизни ничего подобного не видел. А скажите, наверное эти драгоценности стоят несколько тысяч дукатов? (Показывает на ожерелье.)

Розаура. О, они столько не стоят. Самое большее, цехина три.

Ансельмо. Три цехина? Из чего же они сделаны?

Розаура. Это же поддельные камни!

Ансельмо. Чорт возьми! Поддельные камни! Что вам за охота носить на шее подделку?

Розаура. Так уж принято.

Ансельмо(про себя). Ну, там, где носят поддельные камни, ничего путного не выйдет.

Розаура. У меня есть и настоящие драгоценности, но я их берегу и иногда надеваю поддельные.

Ансельмо. Но лучше ничего не носить, чем навешивать всякую дрянь.

Розаура. Но так принято!

Ансельмо. Поддельными драгоценностями украшать себя принято, локоны носить принято, посыпать себя белым порошком принято, приклеивать черные мушки принято; все эти ленты, вуали, перчатки, этот огромный котел носить принято. Вам это нравится – мне нет. У вас это принято – у нас нет. Синьора, прошу прощенья! (Делает движение, чтобы уйти.)

Розаура. Послушайте, до сих пор я применялась к обычаям тех людей, среди которых жила; но, выйдя замуж, я постаралась бы приноровиться к местным обычаям и к желаниям мужа.

Ансельмо. Синьора, я должен вам сказать, что если бы я имел честь быть вашим мужем, прежде всего я поставил бы вам дюжину условий.

Розаура. Я охотно приняла бы их.

Ансельмо. Прежде всего долой этот капкан! Меня воротит от этого сооружения; кровь стынет в жилах, когда его вижу.

Розаура. Прекрасно. Без него можно обойтись.

Ансельмо. Прочь поддельные камни.

Розаура. Но надо же носить что-нибудь на шее!

Ансельмо. Или настоящие драгоценности, или ничего.

Розаура. Хорошо, синьор, я согласна.

Ансельмо. Никакого порошка.

Розаура. Можно и без пудры.

Ансельмо. Прочь эту путаницу из кружев и лент.

Розаура. Хорошо, всё прочь.

Ансельмо(про себя). Девушка из податливых.

Розаура(про себя). Если муж хороший, можно сделать, как он хочет.

Ансельмо. Никакого серебра на платье.

Розаура. Могу обойтись и без этого.

Входит Коломбина.

Коломбина(к Ансельмо). Синьор, с вашего разрешения. (Тихо Розауре.) Здесь Лелио, он желает говорить с вами; он узнал, что вы на него сердитесь, и хочет вас успокоить.

Розаура (Коломбине). Успокоить? Сейчас иду.

Коломбина(тихо Розауре). Ну и муженек для молодой девушки! Уж поверьте, я и то за него не пошла бы. (Уходит.)

Ансельмо. Возвращаясь к нашему разговору, должен сказать, что не люблю никаких собраний.

Розаура. Довольно, довольно, синьор; хватит и этого. Уж слишком много условий, слишком много… Поговорим в другой раз, когда будет удобнее. (Уходит.)

Ансельмо. Это какая-то сумасшедшая. Хорош бы я был, если бы вздумал жениться на горожанке. Уж лучше поищу у себя в горах. Но там нет ни одной девушки, которая бы мне нравилась. Если бы найти горожанку, но без всяких фокусов. Такая была бы по мне, но, кажется, это трудновато.

СЦЕНА 20

Диана и Ансельмо.

Ансельмо(Диане). Милая девушка, скажите вашему хозяину, что я сейчас ухожу, но что мы еще с ним увидимся.

Диана. Моему хозяину? За кого же вы меня принимаете?

Ансельмо. Вы разве не служанка синьора Панталоне?

Диана. Нет, синьор, я его дочь.

Ансельмо. Ах, вы дочь синьора Панталоне, а кто же та синьора, которая только что разговаривала со мной?

Диана. Моя старшая сестра.

Ансельмо. Милое дитя, извините меня за ошибку. Ваша сестра была так роскошно одета, что вас я принял за служанку.

Диана. Она лучше одета, потому что собирается выйти замуж.

Ансельмо. Ах, да, да, понимаю! (Про себя.) Когда хочешь сбыть товар с рук, надо его лицом показать. Всё фальшь, одна фальшь! Эта молоденькая мне нравится гораздо больше.

Диана(про себя). Он смотрит на меня и как будто смеется; уж не замазано ли у меня лицо?

Ансельмо. А вы, милая девушка, не собираетесь замуж?

Диана. Я – замуж? Нет, синьор.

Ансельмо. А как ваш отец думает поступить с вами?

Диана. Он хочет дать мне мужа.

Ансельмо. О святая простота! А разве выдать замуж и дать мужа не одно и то же?

Диана. Одно и то же?

Ансельмо. Конечно, одно и то же.

Диана. А, теперь я понимаю. Разумеется, синьор, я хочу замуж.

Ансельмо. Вы когда-нибудь были влюблены?

Диана. Нет, синьор. Я никогда не ходила по крыше.

Ансельмо. Как по крыше?

Диана. Да ведь кошки, когда влюбляются, всегда бегают по крыше, а я там никогда не была.

Ансельмо(про себя). Вот эта девушка сама невинность, она создана для меня. (Диане.) Как вас зовут?

Диана. Диана.

Ансельмо. Моя дорогая Дианина, хотите, чтобы я нашел вам жениха?

Диана. Не беспокойтесь, – отец мне найдет его!

Ансельмо. Послушайте, хотите – вы будете моей женой?

Диана. Но вам придется научить меня, как это делается.

Ансельмо. Разумеется, я вас научу. (Про себя.) Никогда не думал, что в городе можно найти такую невинность. (Диане.) Вот, возьмите это колечко.

Диана. Это мне? Вы мне его дарите?

Ансельмо. Да, я вам дарю.

Диана. Ах, какая прелесть! Какая прелесть! Бегу показать его сестре.

Ансельмо. Подойдите сюда, послушайте…

Диана. Всем покажу – и Коломбине, и Кораллине, и Паскуале, и даже прачкиной дочке! (Уходит.)

Ансельмо. Вот это простота, вот это наивность! Постараюсь заполучить ее, пока она не испортилась. В городе да найти такое сокровище! Вот не ожидал! (Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1

Лелио и Розаура.

Лелио. Дорогая синьора Розаура, я вас нежно люблю, но вы доводите меня до отчаяния! Каждая мелочь вас раздражает. Всем вы недовольны, все время какие-то подозрения. Вы мне не верите, а если у вас нет ко мне доверия, я вынужден буду преодолеть свою любовь к вам.

Розаура. Если бы вы любили меня по-настоящему, вы не бегали бы в гости то к одной, то к другой синьоре.

Лелио. Я делаю это лишь тогда, когда бываю взбешен вашими капризами: хочу немного отвести душу.

Розаура. Я прекрасно вижу, кто мне верен, кто нет.

Лелио. И вы можете утверждать, что я вам неверен?

Розаура. А зачем вы бываете у синьоры Элеоноры?

Лелио. Я был у нее… несколько раз… потому что она ваша подруга. Я заходил к ней, чтобы просить ее поговорить с вами.

Розаура. Да, да, все понятно. Вы пробовали ухаживать за синьорой Элеонорой, а она этого не захотела, потому что она особа благоразумная; ну а обрати она на вас внимание, только бы я вас и видела.

Лелио(про себя). Все произошло как раз наоборот; но я буду молчать, чтобы не попасть впросак.

Розаура. Что же вы не отвечаете? А? Вы смущены?

Лелио. Синьора, я ничуть не смущен. Повторяю, я вам верен и люблю вас; если вы мне верите, я буду счастлив; если нет – я покорюсь судьбе и предоставлю вам любить, кого вы захотите.

Розаура. Послушайте… Я вас люблю и вам верю; но если о вас ходят всякие слухи, не могу же я не сомневаться.

Лелио. Нельзя всякому слуху верить. Сплетницам надо бы вырывать язык. Эти миленькие шептуньи настоящее бедствие для людей. Я тоже слышал, что вы весьма благосклонно относитесь к синьору Флориндо, однако я этому не верю.

Розаура. И хорошо, что не верите. У Флориндо делишки с синьорой Беатриче.

Лелио. Мне передавали, что ваш отец хочет выдать вас замуж за какого-то приезжего.

Розаура. Это правда, только я не хочу.

Лелио. Итак, скажите окончательно: любите вы меня или нет?

Розаура. Да, я вас люблю.

Лелио. Верите вы мне или не верите?

Розаура. Верю. Кажется, идет отец!

Лелио. Значит, мир?

Розаура. Да, да, мир. Уходите, чтобы он вас не видел.

Лелио уходит.

СЦЕНА 2

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Ну и дура, зачем ты упустила синьора Ансельмо?

Розаура. Он мне совсем не нравится.

Панталоне. Зато денежки его тебе понравились бы. У него карманы набиты цехинами. Ну, что ж, ты будешь причиной счастья твоей сестры.

Розаура. Счастья моей сестры? Каким образом?

Панталоне. А таким: он увидел Диану, она ему понравилась, и он просит ее руки.

Розаура. Но ведь вы не выдадите ее за него?

Панталоне. Не выдам? Да я часа не дождусь, когда он ее возьмет.

Розаура. И моя сестра будет богаче меня?

Панталоне. Синьор Ансельмо хоть человек и грубоватый, но сразу видно, что щедрый; не успел поговорить с Дианой, как уже подарил ей кольцо с брильянтом. Оно стоит по крайней мере цехинов тридцать.

Розаура. А мои вздыхатели никогда мне ничего не дарили.

Панталоне. Помалкивай! Сама виновата! Я хотел устроить твое счастье, – теперь пеняй на себя. Пойду распоряжусь и сегодня же вечером отпразднуем свадьбу. (Уходит.)

Розаура. Ах, что я слышу! Сестра, девчонка, выйдет замуж раньше меня! Но это еще полбеды. Она будет богаче меня. Она будет получать подарки, а я нет. Что у нее за достоинства, чтобы ее предпочли мне? Впрочем, я начинаю догадываться, почему синьор Ансельмо отказался от меня и остановился на ней: виной всему этот проклятый кринолин, эти фальшивые драгоценности, вся эта мишура. Довольно, я теперь сама о себе позабочусь; ни за что не хочу, чтобы говорили, что моей младшей сестре повезло больше, чем мне. (Уходит.)

СЦЕНА 3

Улица.

Доктор и Флориндо.

Доктор. Дело сделано. Я дал обещание синьору Панталоне.

Флориндо. Простите меня, – все что угодно, но жениться на синьоре Розауре – никогда!

Доктор. Что случилось? Я знаю отлично, что было время, когда она вам нравилась.

Флориндо. Совершенно верно: было время, когда она мне очень нравилась, но, узнав поближе ее характер, я ни за какие сокровища мира не хочу связать себя с нею.

Доктор. Чем она вам так досадила?

Флориндо. Она слишком капризна. Сейчас говорит одно, через минуту другое. Всех слушает, из-за всего ссорится, а когда ей взбредет на ум какой-нибудь вздор, становится невежливой, показывает вам спину, и неизвестно почему.

Доктор. Это все чепуха. Когда молодежь влюбляется, всегда так бывает. Ну, да все равно, я дал слово синьору Панталоне и сдержу его во что бы то ни стало.

Флориндо. Дорогой отец, прошу вас, избавьте меня…

Доктор. И не подумаю! Я ваш отец, вы мой сын, и извольте мне повиноваться.

Флориндо. Хорошо. Чтобы не ослушаться вас, я повинуюсь.

Доктор. Отлично! Вот так-то лучше! У синьора Панталоне нет никого, кроме этих двух дочек, и после его смерти они поделят между собой его огромное наследство.

Флориндо. Я совсем не хочу вас огорчать.

Доктор(про себя). Сын у меня действительно славный малый!

СЦЕНА 4

Панталоне и те же.

Панталоне. О дьявольщина! Здесь доктор! Как я выкручусь?

Доктор. Синьор Панталоне, вы пришли кстати, я направлялся к вам, чтобы сказать, что мой сын согласен жениться на синьоре Розауре, вашей дочери.

Панталоне. Дорогой синьор доктор, не знаю, что вам и сказать. Я в большом затруднении; я очень смущен.

Доктор. Милейший друг, вам нечего смущаться, наоборот: я и мой сын весьма польщены этим браком.

Панталоне. Я вам должен сказать… вы сами отец и знаете, что отцовская любовь заставляет иногда приносить жертвы.

Доктор. Что это значит? Может быть, вы считаете, что, отдавая дочь моему сыну, вы ее приносите в жертву?

Флориндо. Если она не желает – пожалуйста! Мы за ней не гонимся, раз вы не даете своего согласия.

Панталоне. Я от всего сердца этого желаю, но моя дочь… простите меня, дорогой доктор… моя дочь не хочет выходить замуж за Флориндо.

Флориндо. Вот и отлично: если она не хочет, не силой же ее заставлять.

Доктор. Да что мы – мужчины или мальчишки? Вы сами предложили ее нам, а теперь говорите, что она не хочет!

Панталоне. Ну, что поделаешь! Я и сам в отчаянии; я до смерти огорчен и сконфужен.

Доктор. Если разрешите, я сам с нею побеседую и, может быть, обходительностью мне удастся добиться того, чего вы не сумели. Синьор Панталоне, вы порядочный человек?

Панталоне. Как будто бы.

Доктор. Вы хотите этого брака?

Панталоне. Весьма! Если вы уговорите мою дочь и она перестанет думать о синьоре, я буду счастлив.

Доктор. Все будет сделано. Ваша дочь выйдет замуж за Флориндо. Мое почтение! (Уходит.)

Панталоне. Синьор Флориндо, я буду счастлив, если моя дочь будет вашей женой, но я боюсь, как бы чего не вышло.

Флориндо. Не беспокойтесь, мне ваша дочь не нравится. Пусть мой отец говорит и делает всё что ему угодно, но на вашей дочери я не женюсь. А если меня женят насильно, она горько раскается. (Уходит.)

Панталоне. Болван! Раз это так, не видать ему моей дочери! (Уходит.)

СЦЕНА 5

Коломбина и Кораллина.

Коломбина. Живее! Торопитесь! Возьмите тряпку и смахните пыль со столиков и стульев.

Кораллина. Это и вы могли бы сделать.

Коломбина. Это не мое дело, а ваше.

Кораллина. Почему мое, а не ваше?

Коломбина. Потому что здесь я старшая горничная, а вы младшая. Вам ясно?

Кораллина. Что значит – младшая? Я не знаю никаких младших или старших. Я тоже нанялась горничной, и всё тут.

Коломбина. Между мной и вами большая разница.

Кораллина. А в чем же эта большая разница?

Коломбина. Несчастье заставило меня быть служанкой, а я из хорошей семьи.

Кораллина. А меня вы за кого считаете? Моя мать ходила в модных платьях!

Коломбина. А моя мать носила манто, и жили мы в городе, и у нас были имения и дома. Правда, их у нас отняли, но будь у меня возможность начать тяжбу, я разъезжала бы в каретах.

Кораллина. А у меня четыре кузины, и все они с титулами, но они презирают меня за то, что я служанка. Кто бы мог подумать? Такой дом, каким был мой! Полная чаша! Он был открыт для всех. Золото и серебро валялось по всем углам.

Коломбина. Подумаешь, какая богатая! Извольте теперь служить! И в этом доме вы – младшая горничная.

Кораллина. Горничная – да, а младшая – нет.

Коломбина. Младшая, именно младшая!

Кораллина. Нет, нет, младшая – никогда!

Коломбина. И если вы не образумитесь, я заставлю вас выпроводить!

Кораллина. Велика важность! Я очень скоро выйду замуж.

Коломбина. Вот как! Поздравляю. Женишка подцепили?

Кораллина. Да, синьора, подцепила!

Коломбина. Прекрасно. А кто же он, осмелюсь спросить?

Кораллина(про себя). Нарочно скажу, чтобы она лопнула от злости. (Громко.) Желаете знать? Бригелла!

Коломбина. Бригелла? Ха-ха! Ну, и насмешили вы меня! Бригелла кусочек не для вас. Он не женится на младшей горничной.

Кораллина. Не женится на младшей, останется для старшей.

Коломбина. Вот именно, синьора, он для старшей.

Кораллина. Для вас? (Про себя.) Ой, у меня начинаются колики!

Коломбина. Бедненький, милый Бригелла! Да, он мой! Разве вы не слышали, что он продал свое сердце той, которая дала ему цехин?

Кораллина. Вот, вы попали в самую точку. Цехин дала ему я, и, стало быть, свое сердце он подарил мне.

Коломбина. Вы ему дали цехин?

Кораллина. Да, синьора, я.

Коломбина. Довольно! Вы сумасшедшая! Цехин дала я!

Кораллина. Вы? Лгунья вы!

Коломбина. Чорт вас побери, если цехин дала не я!

Кораллина. Дьявол вас разорви, если цехин дала не я!

Коломбина(про себя). Недоставало, чтобы он взял у обеих.

Кораллина(про себя). Никогда не поверю, чтобы Бригелла оставил меня в дурах.

Коломбина. Сейчас, сейчас все выясним. Эй, Бригелла!

Кораллина. Да, да, выясним. Позовем его. Бригелла!

СЦЕНА 6

Бригелла и те же.

Бригелла. Кто меня зовет?

Коломбина. Ну-ка, скажите, дала я вам цехин?

Бригелла(с ужимками). Да, синьора.

Кораллина. А я?

Бригелла. Да, синьора.

Коломбина. И вы сказали, что продали свое сердце той, которая дала вам цехин?

Бригелла(кривляясь). Да, синьора.

Коломбина. Цехин дала вам я?

Кораллина. И я?

Бригелла. Да, синьоры.

Коломбина. Значит, ваше сердце принадлежит мне.

Кораллина. Нет, мне.

Бригелла. Да, синьоры.

Коломбина. Признавайтесь же: мне или Кораллине?

Бригелла. Оно принадлежит обеим.

Коломбина. Как! Я хочу его целиком.

Кораллина. Оно принадлежит только мне одной!

Бригелла. Успокойтесь. Ведь сердце-то у меня необъятное: места и для вас (показывает на Коломбину) хватит, и для вас (показывает на Кораллину) хватит, и еще на четырех, если понадобится.

Коломбина. Нет, ни за что! Я хочу все – или ничего.

Кораллина. Я тоже. Или ваше сердце всё целиком – или же оставьте себе тот кусочек, который хотели мне отдать.

Бригелла. Ну, если вам мало половинки, придется взять обратно.

Коломбина. Отдайте мне цехин!

Бригелла. Я его истратил.

Кораллина. Отдайте мне мой!

Бригелла. Я пустил его в оборот.

Коломбина. Что же нам делать?

Кораллина. Как же вы порешите?

Бригелла. Дайте мне время на размышления.

Коломбина. Сколько же вам надо?

Бригелла. Денька три, четыре.

Коломбина. Ни за что, ни за что!

Кораллина. Нет, синьор, нет!

Коломбина. Даю вам срок до завтра. (Уходит.)

Кораллина. А я до вечера. (Уходит.)

СЦЕНА 7

Бригелла и Ансельмо.

Бригелла. Ну и доволен же я! Вот потеха! Вот так история! Если удастся, попробую выудить у них все что есть; позабавлюсь, а там поминай как звали!

Ансельмо. Милейший, вы из этого дома?

Бригелла. Нет, синьор.

Ансельмо. Синьор Панталоне дома?

Бригелла. Нет, синьор.

Ансельмо. Скажите, могу ли я засвидетельствовать почтение его дочери?

Бригелла. Какой?

Ансельмо. Не той, на которой котел, а другой. (Жестами показывает кринолин.)

Бригелла. Понимаю, младшей.

Ансельмо. Да, той, что помоложе и попроще, и больше похожа на женщину.

Бригелла. Скорее должна была бы казаться настоящей женщиной другая, которая старше.

Ансельмо. Ну, полно, она – как машина для фейерверка.

Бригелла. Значит, вы желаете видеть младшую?

Ансельмо. Да, сделайте одолжение.

Бригелла. Но… Не знаю, понравится ли это синьору Панталоне.

Ансельмо. Я уже с ним говорил, и он очень доволен.

Бригелла. Хорошо… Я пойду за ней… (Про себя.) Сначала все сообщу синьоре Розауре; посмотрим, что она скажет. (Уходит.)

Ансельмо. Если бы я привез к себе жену, опоясанную таким обручем и с такими побрякушками на шее, меня освистали бы. Синьора Розаура не для меня: какой только чертовщины нет на ней. Зато сестра ее мне нравится. Она скромная, одета прилично, как и подобает девице.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю