355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 23)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 5

Те же и маркиз.

Маркиз(входит). Это опять я. Кто да здравствует?

Кавалер(сердито). Что это значит, синьор маркиз?

Маркиз. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.

Мирандолина. С вашего разрешения… (Хочет уйти.)

Кавалер(Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял себе таких вольностей с вами.

Маркиз. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания?

Мирандолина. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немного нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургонского.

Маркиз(кавалеру). Это бургонское?

Кавалер. Бургонское.

Маркиз. Настоящее?

Кавалер. Как будто. Плачено, как за настоящее.

Маркиз. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу, настоящее оно или нет.

Кавалер(зовет). Эй!

СЦЕНА 6

Те же и слуга (подает яйца).

Кавалер. Подайте маркизу стаканчик.

Маркиз. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. Бургонское – не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.

Слуга. Я принес яйца.

Кавалер. Больше ничего не нужно.

Маркиз. Что там у вас?

Слуга. Яйца.

Маркиз. Яйца? Не люблю яиц.

Слуга уносит яйца.

Мирандолина. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера, попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.

Маркиз. А, это другое дело! Эй, кресло сюда.

Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос.

Вилку!

Кавалер(слуге). Поставь ему прибор.

Слуга идет за прибором.

Мирандолина. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает.)

Маркиз. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного!

Мирандолина. Нет, мне нужно взглянуть по дому, что там делается. И к тому же, синьор кавалер…

Маркиз(кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она останется чуточку еще?

Кавалер. Что вам от нее нужно?

Маркиз. Я хочу дать ей попробовать кипрского вина, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение.

Кавалер(Мирандолине). Ну, сделайте удовольствие синьору маркизу, посидите еще.

Мирандолина. Синьор маркиз меня извинит…

Маркиз. Вы не хотите попробовать моего вина?

Мирандолина. В другой раз, ваша светлость.

Кавалер. Ну, не уходите.

Мирандолина. Вы мне приказываете?

Кавалер. Я прошу вас остаться.

Мирандолина(садится). Я повинуюсь.

Кавалер(про себя). Мои обязательства перед нею всё растут.

Маркиз(ест). Вот это вещь! Вот это рагу. Какой аромат! Какой вкус!

Кавалер(тихо Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы рядом со мною.

Мирандолина(тихо). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.

Кавалер(тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.

Мирандолина(тихо). Как вы – женщин.

Кавалер(тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне!

Мирандолина. А каким способом, синьор?

Кавалер(тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо…

Маркиз. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургонского.)

Кавалер. Ну, как вы его находите?

Маркиз. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!

Кавалер. Да где же оно, это знаменитое кипрское?

Маркиз. Здесь, со мною. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) А, каково?

Мирандолина. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.

Маркиз. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)

Слуга приносит рюмки.

Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Закрывает бутылку рукою.)

Кавалер(слуге). Дай те, в которые капают розовое масло.

Мирандолина. А может быть, с нас хватит, чтобы мы его понюхали?

Маркиз(нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!

Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, берет себе и кавалеру и тщательно закупоривает бутылочку.

Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!

Кавалер(тихо Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?

Мирандолина(тихо). Помои от бутылок.

Маркиз(кавалеру). Ну, как вам?

Кавалер. Ничего себе. Хорошо.

Маркиз. А вам нравится, Мирандолина?

Мирандолина. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто кривит душою, но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает тоже и в другом.

Кавалер(про себя). Это в мой огород. Только не понимаю за что.

Маркиз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)

Мирандолина(кавалеру, тихо). Ишь, как расхвастался!

Кавалер(тихо). Я бы не делал этого.

Мирандолина(тихо). Ваше хвастовство в том, что вы презираете женщин.

Кавалер(тихо). А ваше, что вы покоряете всех мужчин.

Мирандолина(кокетливо и тихо). Нет, не всех.

Кавалер(страстно и тихо). Всех, говорю!

Маркиз(слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.

Мирандолина. Мне больше не нужно.

Маркиз. Нет, нет, не думайте: это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новых рюмки; слуге.) Голубчик, с разрешения вашего барина, пойдите к графу д’Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.

Слуга. Слушаю. (Про себя.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)

Кавалер. До чего же вы широкий человек, господин маркиз!

Маркиз. Я? Спросите у Мирандолины.

Мирандолина. О да, еще бы!

Маркиз(Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?

Мирандолина. Нет еще.

Маркиз(кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!

Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.

Маркиз. Знаете, от чего я болен?

Мирандолина. От чего? Скажите.

Маркиз. От ваших прекрасных глаз.

Мирандолина. Неужели?

Маркиз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.

Кавалер. Очень жаль.

Маркиз. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите – испытаете, и тогда пожалеете меня.

Кавалер. Я и так вас жалею.

Маркиз. А ревнив я, как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.

Кавалер(про себя). Он начинает меня злить.

СЦЕНА 7

Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.

Слуга(маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и присылает вам бутылку канарского.

Маркиз. О, о! Он хочет своим канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.

Кавалер. Да вы попробуйте сначала.

Маркиз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, подстать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, – такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, произойдут крупные события. Да, крупные события. Он наглец! Я – это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит и уносит с собою бутылку.)

СЦЕНА 8

Кавалер, Мирандолина и слуга.

Кавалер. Бедный маркиз сошел с ума.

Мирандолина. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собою бутылку: будет лечиться.

Кавалер. Говорю, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.

Мирандолина. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?

Кавалер(пылко). О, конечно.

Мирандолина(встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…

Кавалер. Постойте.

Мирандолина(идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.

Кавалер. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)

Мирандолина. Извините…

Кавалер(властно). Подождите, говорю я вам.

Мирандолина(оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?

Кавалер(смутившись). Ничего! Выпьем! Еще по стаканчику бургонского.

Мирандолина. Ну, хорошо. Только поскорее. Я ухожу.

Кавалер. Садитесь.

Мирандолина. Нет, стоя, стоя.

Кавалер(протягивая ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.

Мирандолина. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.

 
Слава Амуру, Бахусу слава!
Радость нам оба вливают в кровь.
Входит чрез горло веселая лава,
Входит чрез очи в сердце любовь,
Только пригублю вино – и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас.
 

(Уходит.)

СЦЕНА 9

Кавалер и слуга.

Кавалер. Очень хорошо… Идите же сюда! Идите! Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и оставила мне тысячу чертей, которые меня мучают.

Слуга. Прикажете подать фрукты?

Кавалер. Убирайся к дьяволу! Ты тут еще!

Слуга уходит.

«Только пригублю вино – и мой глаз пламенным зовом вспыхнет для вас…» Что за таинственный тост? Знаю тебя, мерзавка! Хочешь покорить меня, повергнуть к ногам!.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего… Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Клянусь, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.

СЦЕНА 10

Комната графа.

Граф, Ортензия и Деянира.

Граф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, – этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь у него едва осталось чем жить. А волочиться все-таки любит.

Ортензия. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.

Деянира. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.

Граф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.

Ортензия. Подождите, скоро приедет труппа, мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.

Деянира. У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.

Граф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.

Ортензия. Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается накладка.

Деянира. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.

Граф. Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.

Ортензия. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.

Деянира. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.

Граф. Вот что я скажу вам, – скажу откровенно. Я буду служить вам, насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.

Ортензия. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?

Граф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.

Ортензия. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы путаетесь с трактирщицей.

Деянира. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.

Граф. По правде говоря, я не люблю связываться с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.

Ортензия. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи, и люди не разоряются.

Граф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать.

Деянира. Но что в ней хорошего?

Граф. О, много!

Ортензия. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся розовая! (Показывает жестами, что та нарумянена.)

Граф. Она очень остроумна!

Деянира. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?

Граф. Довольно! Будет так, как должно быть. Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вам другом, извольте не злословить на ее счет, – иначе считайте, что мы с вами незнакомы.

Ортензия. О синьор граф, Мирандолина – настоящая Венера!

Деянира. Верно, верно. Остроумна, умеет отлично разговаривать…

Граф. То-то вот! Этак мне больше по вкусу.

Ортензия. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.

Граф(смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по залу?

Ортензия. Я видела. А что?

Граф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.

Ортензия. В каком он роде?

Граф. Он терпеть не может женщин.

Деянира. Экий дурень!

Ортензия. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.

Граф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.

Ортензия. Бедняга! Бьюсь об заклад, что если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.

Деянира. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.

Граф. Слушайте, милые девушки. Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову, – слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.

Ортензия. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.

Деянира. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, – пожалуйста. Только не за это! Мы просто тут повеселимся немного, пока подъедут наши актеры.

Граф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.

Ортензия. Вы нас не знаете, синьор граф.

Деянира. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.

Граф. Хотите, я пошлю за ним?

Ортензия. Как вам будет угодно.

Граф(зовет). Эй, кто там!

СЦЕНА 11

Те же и слуга графа.

Граф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.

Слуга. Он вышел из комнаты. Его там нет.

Граф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.

Слуга. Сию минуту. (Уходит.)

Граф(про себя). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему дали плохой обед.

Ортензия. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.

Граф. Не думайте об этом! Я беру всё на себя.

Деянира. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!

Граф. Найдем и платок.

Деянира. А мне как раз он был очень нужен.

Граф(достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.

Деянира. Очень благодарна за любезность.

Граф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас – удерет.

Ортензия. Как его зовут?

Граф. Кавалер Рипафратта, тосканец.

Деянира. Женат?

Граф. Да нет же! Он видеть не может женщин.

Ортензия. Богат? (Немного отходит.)

Деянира. И щедр? (Немного отходит.)

Граф. Как будто.

Деянира. Пусть приходит.

Ортензия. Живо! И будьте уверены.

Обе отходят совсем.

СЦЕНА 12

Те же и кавалер.

Кавалер. Вы просили меня, синьор граф?

Граф. Да, я позволил себе вас чуть-чуть побеспокоить.

Кавалер. Чем могу вам служить?

Граф(показывает ему на актрис, которые обе сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам.

Кавалер. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени.

Ортензия. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.

Деянира. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.

Кавалер. Милые дамы, простите меня, умоляю вас. У меня неотложное дело.

Ортензия. Несколько слов – и вы свободны.

Деянира. Два слова, не больше.

Кавалер(про себя). Вот удружил проклятый граф!

Граф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличия требуют, чтобы их выслушали.

Кавалер(дамам, серьезным тоном). Простите меня, чем могу вам быть полезен?

Ортензия. Вы тосканец, синьор кавалер?

Кавалер. Да, синьора.

Деянира. Есть у вас друзья во Флоренции?

Кавалер. И друзья и родственники.

Деянира. Так вот… (Ортензии.) Говорите сначала вы, мой друг.

Ортензия. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай…

Кавалер. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело.

Граф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)

Кавалер. Да нет же, друг мой, не уходите… Послушайте.

Граф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, милые дамы. (Уходит.)

СЦЕНА 13

Ортензия, Деянира и кавалер.

Ортензия. Нам будет удобнее разговаривать сидя.

Кавалер. Простите, мне не хочется сидеть.

Деянира. Вы не очень-то вежливы с дамами.

Кавалер. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.

Ортензия. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении.

Кавалер. Что случилось?

Деянира. Наши мужья нас покинули.

Кавалер(с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?

Деянира(Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит.

Ортензия(про себя). Он такой бешеный, что даже я начинаю путаться.

Кавалер(собирается уходить). Синьоры, прошу прощенья.[19]19
  Актерский жаргон, на котором говорят актрисы и который перехватывает кавалер, непередаваем на другом языке. Все основано на условных выражениях, которые случайно оказываются известны кавалеру. Пришлось передать это по-другому: кавалер слышит тихо сказанное обидное слово.


[Закрыть]

Ортензия. Так-то вы обращаетесь с нами!

Деянира. Кавалер – и вдруг такое отношение!

Кавалер. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах – задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.

Ортензия. Ну, ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.

Деянира. Чудно! Будем говорить начистоту.

Кавалер. Это еще что за новые речи?

Ортензия. Мы совсем не знатные дамы.

Кавалер. Вот как!

Деянира. Синьор граф хотел подшутить над вами.

Кавалер. Шутка кончена. До свиданья. (Хочет уйти.)

Ортензия. Погодите же минутку.

Кавалер. Что вам угодно?

Деянира. Побудьте с нами чуточку.

Кавалер. У меня дело. Не могу больше задерживаться.

Ортензия. Нам не нужно от вас ничего.

Деянира. И мы не покушаемся на вашу репутацию.

Ортензия. И знаем, что вы не любите женщин.

Кавалер. Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Хочет уйти.)

Ортензия. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.

Кавалер. Кто же вы?

Ортензия. Скажите ему, Деянира.

Деянира. Разве вы сами не можете сказать?

Кавалер. Ну, скорее! Кто вы?

Ортензия. Актрисы.

Кавалер. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Я очень люблю вашу братию.

Ортензия. Что это значит? Объясните нам.

Кавалер. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться?

Деянира. Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться.

Кавалер(Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?

Деянира. Меня зовут…

Кавалер(Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?

Ортензия. Какой вы милый, синьор кавалер!

Кавалер(Ортензии). А любите клянчить подарочки?

Ортензия. Я не такая, как…

Кавалер(Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?

Деянира. Я с ними не знаюсь.

Кавалер. Видите, умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.

Ортензия(хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!

Кавалер(ударяет ее по рукам). Прочь лапки!

Ортензия(тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужика.

Кавалер. Вы думаете, я не слышу? Слышу, и говорю вам, что вы нахалки.

Деянира. Это он мне!

Ортензия. Такой женщине, как я!

Кавалер(Ортензии). Размалеванная кукла!

Ортензия(про себя). Осел! (Уходит.)

Кавалер(Деянире). Фальшивые букли!

Деянира(про себя). Проклятый! (Уходит.)

СЦЕНА 14

Кавалер и его слуга.

Кавалер. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли? Поймать меня в свои сети? Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием… А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине.

Слуга(входит). Синьор.

Кавалер. Что тебе?

Слуга. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами.

Кавалер. Что еще нужно этому болвану? Денег он у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.

Слуга(собирается уйти). Слушаю.

Кавалер. Постой. Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены.

Слуга. Вы хотите уезжать?

Кавалер. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.

Слуга. А если он увидит, как я укладываю вещи?

Кавалер. Можешь сказать ему что вздумается. Понял?

Слуга(про себя). Ох, как мне не хочется уезжать… Мирандолина!.. (Уходит.)

Кавалер. Да, верно! Решил ехать – и мне не по себе. Раньше этого не было. Останусь – будет скверно. Нет, нужно уезжать скорее. Да. А впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.

СЦЕНА 15

Кавалер и Фабрицио.

Фабрицио. Правда, синьор, что вы требуете счет?

Кавалер. Да. Вы принесли?

Фабрицио. Сейчас. Хозяйка пишет.

Кавалер. Разве счета пишет она?

Фабрицио. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.

Кавалер(про себя). Замечательная женщина!

Фабрицио. И вы хотите уезжать так скоро?

Кавалер. Да, дела требуют.

Фабрицио. Надеюсь, вы меня не забудете?

Кавалер. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.

Фабрицио. Подать вам его сюда?

Кавалер. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.

Фабрицио. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.

Кавалер(свирепо). Счет!

Фабрицио. Сейчас, сейчас! (Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю