355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 39)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 3

Лунардо, Канчано и Симон.

Лунардо. Ну и язычок у вашей жены!

Канчано. Вот видите? Не зовите же меня дураком за то, что я позволяю ей водить себя за нос: стоит мне что-нибудь ей сказать – она сейчас же произнесет речь, а мне остается только благодарить адвоката!

Симон. О эти женщины! Так или иначе, а поставят на своем!

Лунардо. Только позволь им говорить: они никогда ни в чем не виноваты.

СЦЕНА 4

Те же, Феличе, Марина, Маргарита и Лучетта.

Феличе. Ну, вот вам они, вот они! Раскаиваются, сокрушаются и просят прощения.

Лунардо(Маргарите). Если ты когда-нибудь еще выкинешь такую штуку…

Феличе(к Лунардо). Она тут ни при чем; во всем виновата я.

Лунардо(Лучетте). Ты знаешь, чего ты заслуживаешь, негодница?

Феличе(к Лунардо). Это вы спросите у меня, я вам за нее отвечу.

Лунардо(Маргарите и Лучетте). Принимать в доме мужчин! Прятать любовников!

Феличе(к Лунардо). Браните меня: во всем виновата я.

Лунардо(к Феличе). Вас бы тоже четвертовать надо!

Феличе(смеясь над ним). «Сказать по справедливости»…

Канчано(к Лунардо). Как вы говорите с моей женой?

Лунардо(к Канчано). Простите великодушно, я себя не помню.

Маргарита убита. Лучетта плачет.

Маргарита(к Феличе). Что же это, синьора Феличе? А вы сказали, что вполне оправдались.

Симон(Марине). Вы тоже, синьора, свою долю заслужили.

Марина. Ну, если так, то я ухожу.

Феличе. Нет, нет, постойте! У бедного синьора Лунардо остался еще неизлитый гнев, он хочет от него освободиться. Но он всех прощает и всем отпускает вину. А если явится жених, то он и его простит и согласится на свадьбу. Так ведь, синьор Лунардо?

Лунардо(грубо). Так, синьора, так.

Маргарита(к Лунардо). Милый мой муж, если бы вы только знали, как я измучилась! Мне ведь ровно ничего не было известно, поверьте! Явились маски… я их ни за что не хотела пускать, но… но…

Феличе. Я ее заставила – ну, что еще?

Маргарита(тихо Лучетте). Скажите и вы что-нибудь.

Лучетта. Дорогой синьор батюшка, простите меня… Я совсем не виновата!..

Феличе. Виновата я, говорю вам – я одна!

Марина. Нет, уж если на то пошло, то и моего меду капля тут есть.

Симон(Марине, иронически). Да уж мы знаем, что вы тоже быстры на выдумки.

Марина. Да уж наверно быстрее вас!

Феличе(смотря за сцену). А кто это там?

Маргарита(к Феличе). Это они!

Лучетта(про себя, радостно). Мой жених!

Лунардо. Что там такое? Кто там такой? Мужчины? (Женщинам). Уходите отсюда.

Феличе. Что такое? Смотрите пожалуйста! Вы боитесь, чтобы мужчины нас не съели? Нас четверо, и вы тут. Что они нам сделают? Впустите их!

Лунардо. Вы здесь приказываете, синьора?

Феличе. Да, я приказываю.

Лунардо. Я не желаю видеть этого приезжего. Если он придет, я уйду.

Феличе. Но почему? Это благородный синьор.

Лунардо. Каков бы он ни был – не желаю чужих. Моя жена, моя дочь к чужим мужчинам не привыкли.

Феличе. Но на этот раз они сделают исключение. Не правда ли, милочки?

Маргарита. Я с удовольствием.

Лучетта. Ах, и я, и я!

Лунардо(передразнивая их). «Я с удовольствием!» «Ах, и я, и я!..» (К Феличе.) А я вам говорю, что не желаю.

Феличе(про себя). Какой медведь, какое чудовище!.. Хорошо, хорошо. Я его попрошу подождать там. (Уходит за сцену.)

Лучетта(про себя). С меня и одного достаточно – только бы он пришел!

СЦЕНА 5

Те же, Маурицио и Филипетто.

Маурицио(сдержанно). Мое почтение.

Лунардо(грубо). Синьор!

Филипетто потихоньку приветствует Лучетту. Маурицио взглядывает на него. Филипетто замирает.

Феличе. Синьор Маурицио, вам рассказали, как было дело?

Маурицио. Я теперь думаю не о том, как «было», а о том, как «будет». Что вы скажете, синьор Лунардо?

Лунардо. Я нахожу, сказать по справедливости, что хорошо воспитанные молодые люди в масках не шляются и в дома к приличным девушкам, сказать по справедливости, тайком не пробираются.

Маурицио. Совершенно с вами согласен. (К Филипетто.) Пойдем отсюда!

Лучетта громко плачет.

Лунардо. Несчастная, ты чего ревешь?

Феличе. Но, синьор Лунардо, «сказать по справедливости», это же прямо срам! Что вы, мужчина или ребенок? То вы говорите так, то этак – точно флюгер какой-то!

Марина. Скажите, пожалуйста, что это такое? Вы дали слово, подписали контракт, – что же случилось, что произошло? Что, он похитил вашу дочь, обесчестил ваш дом? В чем дело? Что за ребячество, что за глупости, что за ломанье!

Маргарита. Да, уж тут и я вступлюсь. Конечно, я была очень недовольна, что он пришел, – ему не следовало этого делать; но раз он на ней женится – значит все и кончено. До поры до времени я молчала, но теперь я говорю (к Лунардо): он должен на ней жениться, они должны обвенчаться.

Лунардо. Пусть женится, пусть венчается, пусть отвяжется, я не могу больше, я устал.

Лучетта и Филипетто прыгают от радости.

Маурицио(к Лунардо). Так ему не терпится жениться – прямо взбесился!

Феличе. А если взбесился, ему же хуже. Ведь не вам жениться, а ему!

Маргарита. Ну, синьор Лунардо, скажите, чтобы они дали друг другу руки.

Лунардо. Подождите немножко. Дайте мне отойти.

Маргарита. Милый мой муж, я вас вполне извиняю. Я знаю ваш норов. Вы благородный человек, вы меня любите, у вас доброе сердце, но вы, пожалуй, чересчур строги. На этот раз у вас были все основания сердиться, но в конце концов и я, и ваша дочь – мы обе просили у вас прощения. Поверьте, что до этого довести женщину – дело нелегкое. Однако я это делаю, потому что люблю вас и люблю эту девочку, хоть она этого и не знает или не хочет знать. За вас, за нее я бы жизнь свою отдала; я бы кровь пролила за мир и согласие в нашей семье. Утешьте же девочку, успокойтесь сами, спасите репутацию своего дома, и, если я не заслужила вашей любви, – простите меня. Пусть со мной будет так, как вы решите, супруг мой: либо простите меня, либо накажете позором.

Лучетта(плача). Милая синьора маменька, благослови вас бог! И я у вас прошу прощения за все плохое, что говорила и делала.

Филипетто(про себя). Она и меня плакать заставит.

Лучетта утирает глаза.

Канчано(к Лунардо). Видите, синьор Лунардо? Когда они таковы – выдержать нет сил.

Симон. А в сущности, добрые ли, злые ли, – все одинаково нами вертят.

Феличе. Итак, синьор Лунардо?

Лунардо(сердито). Подождите!

Феличе(про себя). Вот прелесть-то!

Лунардо(нежно). Лучетта!

Лучетта. Синьор?

Лунардо. Поди сюда!

Лучетта(нерешительно приближаясь). Слушаюсь.

Лунардо. Хочешь замуж?

Лучетта стыдится и молчит.

(Гневно.) Отвечай сейчас же: хочешь замуж или нет?

Лучетта(громко, вся дрожа). Хочу, хочу, синьор!

Лунардо. Видела ты своего жениха?

Лучетта. Видела, синьор!

Лунардо. Синьор Маурицио.

Маурицио(грубо). Что еще?

Лунардо. Полно, старина! Не отвечайте, сказать по справедливости, так грубо.

Маурицио. Ну, говорите, что хотели сказать.

Лунардо. Если вы ничего не имеете против, отдаю дочь вашему сыну.

Жених и невеста радуются.

Маурицио. Этот барон не заслужил такой милости.

Филипетто(просительно). Синьор отец…

Маурицио. Выкинуть такую штуку!

Филипетто(та же игра). Ах, синьор отец…

Маурицио. Не желаю я его женить.

Филипетто(шатаясь, в полуобмороке). О я несчастный!

Лучетта. Поддержите его, поддержите…

Феличе(к Маурицио). Что вы за бессердечный человек!

Лунардо. Он хорошо делает, что стыдит его.

Маурицио(к Филипетто). Подойди сюда!

Филипетто. Слушаю.

Маурицио. Раскаиваешься ли ты в своем поступке?

Филипетто. Раскаиваюсь, синьор отец, уверяю вас.

Маурицио. Смотри: когда женишься, я потребую прежнего повиновения и чтобы ты во всем от меня зависел.

Филипетто. Я обещаю вам, синьор отец.

Маурицио. Ну, подойдите и вы, синьора Лучетта. Будьте мне вместо дочери. А тебя… да благословит тебя бог… Дай ей руку.

Филипетто(Симону). Как это делается?

Феличе. Да вот так – дайте руку, и все.

Маргарита(в сторону). Бедняжка!

Лунардо утирает глаза.

Синьор Симон, синьор Канчано, вы будете сватами?

Канчано. Да, да, синьора, мы будем свидетелями.

Симон. А когда ребеночка ждать?

Филипетто смеется и прыгает. Лучетта стыдится.

Лунардо. Ну, дети, будьте счастливы. А теперь – обедать, обедать!

Феличе. Но, милый синьор Лунардо, граф там из любезности ко мне остался, – я его просила подождать. Неужели же вы так его и отправите? Ведь именно он уговорил синьора Маурицио и привел его. Это будет очень неучтиво.

Лунардо. Да ведь мы идем обедать.

Феличе. Пригласите и его.

Лунардо. Ни за что, синьора!

Феличе. Видите – опять! Ваша грубость, ваша неблаговоспитанность была причиной всего этого скандала. Знаете, чем кончится? Я говорю это всем троим – да, да! Вы заслужите общую ненависть, и сами будете всем недовольны, окончательно обозлитесь и станете всеобщим посмешищем. Да будьте же вы немного учтивее, обходительнее, человечнее! Смотрите, как поступают ваши жены, и, если их поступки пристойны, правильны, уступите и вы кое в чем со своей стороны, пойдите им навстречу. Этот приезжий граф – человек благородный, честный, учтивый; знакомство с ним – только честь; это знает мой муж, иначе он не пришел бы к вам с ним. Это приятное, почетное знакомство, и только знакомство. Что касается нарядов, то лишь бы мы не тянулись за модой, не разоряли дом, а прилично одеваться необходимо для вас же. В общем, если вы хотите жить спокойно, жить в мире с женами, будьте людьми, а не дикарями, – приказывайте, но не тираньте. А если хотите, чтобы вас любили, – любите и вы.

Канчано. Нужно сказать, необыкновенная женщина – моя жена!

Симон. Убедила она вас, синьор Лунардо?

Лунардо. А вас?

Симон. Меня – вполне!

Лунардо(Маргарите). Подите зовите этого графа обедать.

Маргарита. С радостью. Дал бы бог, чтобы этот урок пошел вам на пользу.

Марина(к Филипетто). А вы, племянничек, как будете обращаться с молодой женой?

Филипетто. По приказу синьоры Феличе.

Лучетта. О, я всем буду довольна!

Маргарита. Ей только не нравится, когда рукавчики мятые.

Лучетта. Ну, полно, неужели вы меня не простили еще?

Феличе. Бросьте все это. Идемте обедать, давно пора. И если повар синьора Лунардо рассчитывал на дикарей, то за столом их не будет. Все мы ручные, добрые люди, все хорошие друзья. Будем веселиться, есть, пить и поднимем бокал за здоровье всех тех, кто так любезно и благосклонно нас принял, выслушал – и извинил.

Конец

Синьор Тодеро брюзга


Перевод Н. К. Георгиевской

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тодеро – старик купец.

Пеллегрин – сын Тодеро.

Марколина – жена Пеллегрина.

Занетта – дочь Пеллегрина и Марколины.

Дезидерио – управляющий Тодеро.

Николетто – сын Дезидерио.

Чечилия – служанка Марколины.

Фортуната – вдова.

Менегетто – кузен Фортунаты.

Грегорио – слуга.

Действие происходит в Венеции, в доме Тодеро.

ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1

Комната Марколины.

Марколина и Чечилия.

Марколина. Ну, что же? Будем мы, наконец, сегодня пить кофе?

Чечилия. Если не пошлете за ним в кофейню – боюсь, что не удастся.

Марколина. Это почему? Разве в доме нет кофе?

Чечилия. Есть, синьора, есть, да старый хозяин запер на ключ и кофе, и сахар.

Марколина. Это еще что за новости? Мало тех выходок, которые мне приходится терпеть от моего милейшего свекра, он выдумал еще держать от меня на запоре сахар и кофе?

Чечилия. Что поделаешь! Чем больше он стареет, тем становится с каждым днем все несноснее.

Марколина. Но что случилось? Какая муха его укусила? С ума он, что ли, сошел?

Чечилия. Вы же знаете, что это человек, который повсюду сует свой нос и всегда ворчит. Прибежал в столовую, заглянул в сахарницу, потом в кофейницу и пошел: видано ли, чтобы ничего за неделю от целой сахарной головы не осталось! Купили-де кофе на лиру, а его уже нет. Ни порядка в доме, ни совести! Забрал все с собой, отнес к себе в комнату и запер в шкаф.

Марколина. Я так сыта этими несносными выходками, что скоро у меня лопнет терпение. Просто стыдно за него! Столько лет живу в этом доме и не смею ничем распоряжаться. А мой дурень-муженек, даром что толстый и большой и что дочь на выданьи, слово боится сказать! Не может он позаботиться, чтобы у жены был кофе! Клянусь, мне бы только дочку пристроить! У меня, слава богу, есть собственный дом, и я сумею родственничкам натянуть нос.

Чечилия. Сказать по правде, трудно просто поверить, чтобы человек тридцати пяти, тридцати шести лет, женатый, отец семейства, с хорошим доходом, с лавкой в доме, которая приносит немалую прибыль, не смел истратить хотя бы дукат по своему желанию и должен, как мальчишка, смотреть в руки отцу.

Марколина. Вот именно. Это же чудовищно, что глава семьи тиранит сына, невестку, внучку, а вместе с тем позволяет водить себя за нос какому-то мужику управляющему, который, знай, набивает себе карманы и науськивает его на всех близких.

Чечилия. Ну да! Хозяин души не чает в управляющем и в его сыне. И, пожалуй, его сына любит даже еще больше!

Марколина. А между тем можно ли сыскать на свете другого такого дурака, такого болвана, такого дубину?

Чечилия. Вы это о синьоре Николетто говорите?

Марколина. Ну конечно, о таком сокровище, как синьор Николетто, достойнейший отпрыск синьора Дезидерио, любимчик моего свекра, который дальше своего носа ничего не видит!

Чечилия. Ну, если сказать по правде, синьор Николетто совсем уж не такой дубина!

Марколина. Ах, вот как! Ай да Чечилия! Уж не влюблены ли вы в этого дурачка?

Чечилия. С чего вы взяли, что он мне нравится? Не пристало мне такими вещами заниматься. Но, говоря по правде, почему же…

Марколина. Хватит, не желаю больше о них разговаривать! Мой свекор взял их в дом назло мне, и если муж не возьмется за них как следует, возьмусь я. Мне бы только дочку пристроить, а я уж найду способ выжить их отсюда.

Чечилия. Дорогая синьора хозяйка, мне не хотелось бы, чтобы вы могли подумать…

Марколина. Стучат; посмотрите, кто там.

Чечилия. Уж, кажется, вы меня знаете…

Марколина. Ступайте посмотрите, кто пришел, говорю вам!

Чечилия. Сейчас, сейчас! Иду, синьора. (Про себя.) Мне тоже не очень сладко в этом доме. Не будь этого парнишки, ни за что здесь не осталась бы, хоть озолотите меня! (Уходит.)

СЦЕНА 2

Марколина, потом Чечилия.

Марколина. От такой женщины, как я, все запирать! Я не смею ничем распоряжаться! Шагу не могу ступить! Никаких удовольствий! Даже едой, и то попрекают. Разве меня в помойке нашли? В одной рубашке взяли? Я, кажется, принесла в приданое шесть тысяч дукатов, да и происхождения более благородного, чем они. Предки их пришли в Венецию в деревянных башмаках, а мои уже более ста лет занимаются торговлей.[35]35
  Деревянные башмаки. – Марколина проводит резкую грань между происхождением своего свекра и своим. Предки Тодеро пришли в Венецию в «деревянных башмаках», то есть были родом из принадлежавших Венеции сельских областей на континенте. Ее же предки уже сто лет занимаются торговлей, то есть входят в купеческое сословие.


[Закрыть]

Чечилия(сердито). Вас спрашивает какая-то синьора.

Марколина. Кто такая?

Чечилия. Не знаю; кажется, ваша синьора Фортуната.

Марколина. Что случилось, синьора? Почему вы дуетесь?

Чечилия. Проклятая жизнь, и кому она только нужна!

Марколина. Что с вами? На кого вы злитесь?

Чечилия. Я выбежала посмотреть, кто пришел; слышу голос: «Откройте!» Открываю. Вижу: старый хозяин, и он мне такую взбучку задал…

Марколина. Надо положить этой музыке конец. Я буду не я, если этого не сделаю. Ступайте, ступайте. Просите синьору пожаловать.

Чечилия(про себя). Свекор – настоящий яд, да и невестка – не сахар!

СЦЕНА 3

Марколина, потом Фортуната.

Марколина. Старик хочет, чтобы у меня никто не бывал. И тут ему нужно в мои дела свой нос совать.

Фортуната(входит). Здравствуйте, синьора Марколина!

Марколина. Здравствуйте, синьора Фортуната!

Фортуната. Что поделываете? Как поживаете?

Марколина. Благодарю вас. А вы?

Фортуната. Неважно.

Марколина. Садитесь, пожалуйста. Не хотите ли снять шаль?

Садятся.

Фортуната. Не беспокойтесь. В такую погоду она не мешает.

Марколина. Может быть, затопить камин?

Фортуната. Что вы, что вы, право! Я шла пешком, и мне совсем не холодно.

Марколина. Как видите, и мне тоже. Я почти никогда не развожу огня.

Фортуната. Все дело в привычке. Если привыкнешь, то уж трудно обойтись. А если не балуешь себя, то и горя мало.

Марколина. Вы правы, вы совершенно правы. Меня с детства так воспитывали, и дочь свою я тоже стараюсь к этому приучить.

Фортуната. А как поживает синьора Занетта?

Марколина. Ничего себе. Бедная крошка! Она так сильно болела, но теперь совсем уже поправилась, в добрый час сказать.

Фортуната. Скажите, синьора Марколина, не хотите ли вы выдать вашу дочку замуж?

Марколина. Почему же нет, если представится подходящая партия?

Фортуната. Сказать по правде, я по этому поводу к вам и пришла.

Марколина. Неужели?

Фортуната. Есть у меня на примете такой жених, что если дело сладится, вы будете меня благословлять.

Марколина. О, какая вы милая! Кто же он?

Фортуната. Не торопитесь: прежде чем я назову его, вы должны откровенно мне сказать, можете ли сами решить этот вопрос.

Марколина. Да разве я вам об этом уже не говорила?

Фортуната. И так-таки никого не спросясь?

Марколина. Видите ли, собственно решать должен был бы ее отец, но он сделает именно так, как я прикажу.

Фортуната. А синьор Тодеро?

Марколина. Но вы же знаете, что раз родители согласны, дед не может не согласиться.

Фортуната. Да разве вам не известно, что такие старики всегда хотят сами всем распоряжаться.

Марколина. Совершенно верно, но до известной минуты. Если представится хороший случай и партия подходящая, с какой же стати он будет упрямиться?

Фортуната. А кто даст приданое?

Марколина. Приданое должен дать свекор, и я думаю, что он не откажет; хотя муж мой и тряпка и позволяет отцу распоряжаться, как тому угодно, однако, если понадобится, я сумею заставить его поговорить как следует. Свадебные сундуки уже готовы; материнское приданое тоже пойдет за ней. И я уж подниму свой голос. Девушку пора выдавать замуж; и клянусь вам, если мой свекор вздумает чудить, я добьюсь своего.

Фортуната. Нет, синьора Марколина. Если из этого выйдут неприятности, лучше не начинать.

Марколина. Да я только к слову так сказала; неприятностей никаких не будет и быть не может. Свекор, правда, скуп и чудит, норовит все делать по-своему, но он всегда хотел, чтобы дочь моя пристроилась. А из вчерашнего разговора с ним я поняла, что он ждет не дождется, когда она выйдет замуж. Разумеется, не потому, что он заботится о ее счастьи, – он из тех стариков, которые никого, кроме самих себя, не любят, – а просто, чтобы избавиться от лишнего рта.

Фортуната. Ну что же, – если так, поговорите с ним.

Марколина. Непременно поговорю. А теперь скажите, кто жених?

Фортуната. А сколько дадите приданого, если узнаете?

Марколина. Но, дорогая синьора Фортуната, кота в мешке не покупают. Сначала скажите, кто жених, а потом соответственно назначим и приданое.

Фортуната. Да чего вы боитесь? Уж не того ли, что я могу посватать вам какого-нибудь захудалого жениха? А знаете ли вы, что мой претендент – это настоящий цветок, чистое золото и что другого такого в здешних местах не сыскать. Словом, это мой кузен!

Марколина. Вот как! Ваш кузен?

Фортуната. Да, синьора. Что скажете? Разве это не исключительный случай?

Марколина. Разумеется! Если он ваш родственник, значит воспитанный молодой человек. Но, дорогая синьора Фортуната, для хорошей партии требуется еще кое-что.

Фортуната. А знаете ли вы, что он единственный сын, что у него будет добрых две тысячи дукатов годового дохода и блестящая карьера в будущем? Знаете ли, что у него нет никаких недостатков и что, говоря без преувеличения, вид у него настоящего дворянина? Словом, это синьор Менегетто Рампонцоли, сын синьора Массимо и синьоры Сколастики Карамали!

Марколина. О! Вы мне наговорили столько хорошего, что, конечно, синьора, я заранее согласна. Я его знаю и в восторге. Дал бы бог!

Фортуната. То-то, дал бы бог!

Марколина. А он слышал что-нибудь о моей дочери? Знает он о ее достоинствах? Знает, какое она сокровище?

Фортуната. О! Он все знает.

Марколина. Знает ли, что она девушка хоть куда? Что она – как румяное яблочко?

Фортуната. Ну, уж по дружбе я вам все скажу: он ее видел.

Марколина(взволнованно). Как? Когда? Моя дочь нигде не бывает, да и к нам никто не ходит.

Фортуната. Успокойтесь, синьора Марколина, не сердитесь. Все было очень прилично. Он видел ее на балконе.[36]36
  …Он видел ее на балконе. – В Венеции XVIII века девушкам запрещалось встречаться до замужества с молодыми людьми; видеться друг с другом они могли лишь случайно или украдкой. Для этого служили выезды в церковь, прогулки на гондоле и больше всего балконы.


[Закрыть]

Марколина. Через шторы?

Фортуната. Через шторы. И еще как-то, рано утром, на улице.

Марколина. Но ведь шаль покрывает ее до пояса.

Фортуната. Что же из этого? Точно вы не знаете! Когда молодежь захочет… не знаю, понимаете ли вы меня?

Марколина. Занетта заметила что-нибудь?

Фортуната. Насколько мне известно, они как будто словом друг с другом не обмолвились, но глазами, по-моему, сказали все что надо.

Марколина. Ой, горе мне!

Фортуната. Ах, полно, дорогая! Если бы все нынешние девушки были похожи на вашу дочь, а все молодые люди на синьора Менегетто…

Марколина. Дорогая синьора Фортуната, не знаю, что вам и сказать! Раз вы были так добры и пришли ко мне с этим предложением, так уж доведите дело до конца.

Фортуната. Тогда скажите, милая: сколько вы дадите за ней приданого?

Марколина. Нет, раньше скажите вы, на что рассчитываете?

Фортуната. Молодой человек – сама доброта, прямо марципан какой-то; и в этих делах он ничего не понимает и понимать не хочет. А родители его положились во всем на меня: что я сделаю, то и будет хорошо. Я сказала: с синьорой Марколиной мы старые друзья, я знаю, чего она стоит, знаю, какая славная девушка ее дочка, – ну и предоставьте все мне. Я, видите ли, желаю все сделать по-хорошему. Запрашивать не буду, но хочу знать, какое вы дадите приданое; и если дело подходящее, то положитесь во всем на меня и больше ни о чем не беспокойтесь.

Марколина. Скажу вам вот что: я принесла в дом шесть тысяч дукатов, и старик не посмеет дать за моей дочерью меньше.

Фортуната. Наличными?

Марколина. Разумеется. Внесут в банк.

Фортуната. Итак, синьора Марколина, вы мне даете слово?

Марколина. Даю слово.

Фортуната. И свое слово вы сумеете сдержать?

Марколина. Да, синьора. Раз слово дала, значит сдержу!

Фортуната. Ну, тогда все в порядке. До свиданья.

Встают обе.

Марколина. Почему вы так спешите?

Фортуната. Тороплюсь передать ответ. Но помните наш уговор!

Марколина. Ну конечно! Дети мы, что ли?

Фортуната. Если я приведу жениха, покажете дочку?

Марколина. Покажу, когда будет подписан контракт.

Фортуната. Не раньше?

Марколина. Да, знаете ли…

Фортуната. Даже одним глазком нельзя посмотреть?

Марколина. Вы ведь женщина с понятием…

Фортуната. Полноте, дорогая! Нынче дочек уже не прячут. Такие строгости теперь не в моде. Девушки показываются всюду.

Марколина. Ну, согласна. Только для вас!

Фортуната. До свиданья.

Марколина. А скажите, пожалуйста, оденут-то ее прилично?

Фортуната. Скромно!

Марколина. Я и не требую особенной роскоши. Сами понимаете, что в нынешнее время моды кусаются.

Фортуната. Не захотите же вы, чтобы на нее были истрачены все шесть тысяч дукатов?

Марколина. Я хочу, чтобы все было честь честью, а не людям насмех.

Фортуната. Ах, дорогая Марколина, денежки счет любят.

Марколина. Ах, милая синьора Фортуната, в наше время трудно рассчитывать, что приданое будет цело.

Фортуната. Неужели, дорогая, когда вы выходили замуж, на вас было так много истрачено?

Марколина. О нет, сущие пустяки!

Фортуната. Вот видите! Значит, не все думают одинаково. Оденем ее скромно, но со вкусом. Зачем нашивать много, когда на будущий год все выйдет из моды. Сделаем то, что полагается. Красивое колечко, несколько безделок, парочку нарядных платьиц…

Марколина. А главное – кружева, как можно больше кружев!

Фортуната. Будет все что надо. Не беспокойтесь! С вашего позволения, скоро увидимся.

Марколина. К вашим услугам.

Фортуната. Надеюсь, вы довольны?

Марколина. Я благословляю вас.

Фортуната. До свиданья, моя радость.

Целуются.

Марколина. Я уж так вам обязана…

Фортуната. Вот вы сказали: дал бы бог! Вы увидите, что бог даст. Уж если я берусь за дело, то у меня все кипит. Мое почтение!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю