355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 18)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 4

Те же и маркиза Беатриче.

Беатриче. Вот и я, синьоры мои!

Гитта. Ах, синьора маркиза.

Все весело идут к ней навстречу, без реверансов, со своими обычными манерами.

Джаннина. Милости просим!

Оливетта. Очень приятно!

Джаннина. Как поживаете?

Беатриче. Что такое! Что за фамильярности? С кем вы разговариваете?

Гитта. Ваше сиятельство! Синьор маркиз сказал нам, что он не хочет, чтобы было много церемоний.

Беатриче(к Флориндо). Вы можете итти. Это мои гости.

Флориндо. Пожалуйста! (Про себя.) Они пришли в гости к матери, а я пойду в гости к ним, к каждой по очереди. (Уходит.)

СЦЕНА 5

Те же без Флориндо, потом слуга.

Гитта(про себя). Вот я и запуталась.

Оливетта(тихо). Мамаша построже, чем сынок.

Джаннина(тихо). Все потому, что мы женщины. Если бы мы были мужчинами, кто знает…

Беатриче(про себя). Не хочет мой сын вести себя благоразумно!

Гитта. Ваше сиятельство…

Беатриче. Кто там!..

Входит слуга с поклоном.

Стульев!

Слуга подвигает четыре стула.

Садитесь.

Все садятся.

Вы побеспокоились, чтобы притти навестить меня…

Гитта. Готовы служить вашему сиятельству.

Джаннина. Чтобы служить вашему сиятельству.

Оливетта. К услугам вашего сиятельства.

Беатриче. Вы девушки или замужние?

Гитта. Замужние, готовы служить вашему сиятельству.

Джаннина. Да, рады служить вашему сиятельству.

Оливетта. К услугам вашего сиятельства.

Беатриче. А ваши мужья здесь?

Джаннина. Я жена москательщика, который сейчас собирает травы в горах.

Оливетта. А мой муж коновал. Он поехал в Неаполь, чтобы пустить кровь лошади.

Гитта. Мой здесь. Он охотник.

Беатриче. Значит, вы, извините, – из низших слоев?..

Гитта(важно). Да, ваше сиятельство.

Джаннина(Гитте). Что значит: «из низших слоев»?

Гитта(тихо). Значит, что мы живем не в горах, а ниже, вот здесь. (Громко.) Да, ваше сиятельство, мы из низших слоев.

Беатриче. Здесь имеются депутаты общины?

Джаннина. Как же, ваше сиятельство! Мой отец – тот, который сидит в центре.

Оливетта. А мой – который слева.

Гитта. Мой муж – который справа.

Беатриче. Значит, вы из деревенской знати?

Гитта. Да, ваше сиятельство. Мы из низших слоев.

Беатриче(про себя). Какие смешные! (Громко.) Я вам очень благодарна за беспокойство.

Гитта. Готовы служить вашему сиятельству.

Джаннина. Рады служить вашему сиятельству.

Оливетта. К услугам вашего сиятельства.

Беатриче. Эй, кто там!

Входит слуга.

Гитта(Джаннине). «Эй, кто там!» Слышали? Учитесь!

Беатриче(слуге). Шоколаду!

Слуга уходит.

Джаннина(Гитте). Что она сказала?

Гитта(тихо Джаннине). «Шоколаду».

Джаннина(тихо). Зачем?

Гитта(тихо). Дура! Пить!

Оливетта(тихо Джаннине). Что она сказала?

Джаннина(тихо). Хочет дать нам пить.

Оливетта(тихо). Я с удовольствием. Давно пить хочется.

Беатриче(про себя). Хорошенькие манеры! Разговаривают между собою. (Громко.) Ну, расскажите мне что-нибудь.

Гитта. Почем лен в Неаполе, ваше сиятельство?

Беатриче. Понятия не имею.

Джаннина. Откуда ее сиятельству знать эти вещи. Маркизе не приходится прясть, как нам. Она может плести кружева, вышивать, делать себе чепчики. Не правда ли, ваше сиятельство?

Беатриче. Правда, умница! Вот и шоколад!

Слуга приносит четыре чашки шоколаду и подает одну маркизе.

Джаннина(тихо Гитте). Что это за штука?

Гитта(тихо). Шоколад.

Джаннина(тихо). Такой черный! Ой! Черный шоколад!

Оливетта(тихо). Никогда его не пробовала.

Слуга подает каждой по чашке.

Гитта. За здоровье вашего сиятельства! (Подносит ко рту, чувствует, что горячо, отнимает и говорит тихо Джаннине.) Ой, горячо! (Пробует пить понемногу.)

Джаннина(тихо Оливетте). Горячо! Я не хочу.

Оливетта(тихо). Я тоже.

Джаннина. Эй, кто там! (Зовет слугу и отдает чашку.)

Оливетта. Эй, кто там! (Делает то же.)

Гитта(тихо). Больше не могу! (Громко слуге.) Вот, возьмите!

Беатриче. Как! Вам не нравится?

Гитта. Ваше сиятельство, мне больше уже пить не хочется.

Беатриче(про себя). Смешно, право! А вот и Розаура в соседней комнате. (Слуге.) Послушай, скажи синьоре Розауре, чтобы пришла сюда.

Гитта(Джаннине, тихо). Слышали! Велела позвать Розауру.

Джаннина(тихо). Останемся на местах!

Гитта(тихо). Еще бы! Мы из низших слоев.

Джаннина(тихо). Когда Розаура придет, не двигайтесь с места.

Оливетта(тихо). Будьте покойны.

СЦЕНА 6

Те же, Розаура, потом слуга.

Розаура. Что прикажете, ваше сиятельство?

Беатриче. Идите сюда, милая Розаура. Мне приятно, когда вы со мною.

Розаура(реверанс). Вы делаете мне много чести, ваше сиятельство.

Гитта, Джаннина и Оливетта передразнивают потихоньку Розауру.

Беатриче(тихо Розауре). Комедия с этими женщинами!

Розаура(тихо). А у них есть своя гордость.

Беатриче. Садитесь, Розаура! (Слуге.) Эй, принесите стул.

Розаура. Вы слишком добры, ваше сиятельство.

Женщины продолжают незаметно передразнивать Розауру. Слуга ставит стул для Розауры между Беатриче и Гиттою. Женщины перемигиваются между собою. Гитта пересаживается на стул, принесенный для Розауры, остальные две передвигаются тоже, и Розауре остается крайний стул.

Розаура. Видели, ваше сиятельство?

Беатриче. Что это значит, синьоры? Вам не нравились ваши места?

Джаннина(тихо). Отвечайте вы.

Гитта. Я скажу вам, ваше сиятельство… Я думаю… Я вынуждена… Честь сидеть рядом с вами… Мне удобнее, когда я рядом, оказывать вам уважение.

Джаннина(тихо). Молодец!

Оливетта(тихо). Очень мило ответила!

Розаура. Ваше сиятельство, они не хотят терпеть, чтобы я была выше их. Смотрите, как они издеваются надо мною.

Женщины громко смеются.

Беатриче. Какие у вас неприличные манеры! Вы не умеете себя вести в моем присутствии.

Гитта. Ваше сиятельство, это относится не к вам.

Джаннина. Мы смеемся над нею, ваше сиятельство.

Оливетта. О ваше сиятельство!

Беатриче. Глупенькие вы, вот что! Мне вас жаль. А гордость эта совсем вам не к лицу: не доросли.

Гитта. Ваше сиятельство! Мы из низших слоев!

Беатриче. Подите сюда, Розаура. (Встает.) Садитесь в мое кресло. Вы имеете на него право по своему происхождению.

Джаннина(тихо Гитте и Оливетте). Уйдемте!

Гитта(тихо). Да, да, уйдемте.

Все три встают.

Беатриче(про себя). Наглые бабы!

Гитта. Ваше сиятельство! Мы пришли сюда, чтобы засвидетельствовать свое почтение вам и вашему сыну, а не для того, чтобы унижаться перед особою, которая считается у нас ни во что. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)

Джаннина. Слуга покорная вашего сиятельства… (Уходит.)

Оливетта. Вашего сиятельства покорная слуга. (Уходит.)

СЦЕНА 7

Розаура, маркиза Беатриче, потом Флориндо.

Беатриче. Я поражена! Откуда у этих женщин столько дерзости? Очевидно, просто от невежества. Но я поставлю их на место. Я покажу им, кто я и кто вы.

Розаура. Ах, синьора маркиза, вы видите теперь, какие унижения готовит мне судьба? И я должна здесь жить! Терпеть здесь поношения! Синьора маркиза, пожалейте меня!

Беатриче(в сторону). Она действительно заслуживает сочувствия. (Громко.) Я думаю о том, как вам помочь.

Розаура. Ах, синьора, если бы можно было помочь одними словами, все были бы счастливы. Кто живет в счастьи и довольстве, того не трогает горе обездоленных. Кто вознесен на вершины могущества, не замечает, а иногда и презирает людей благородного происхождения, преследуемых несчастьем.

Беатриче(про себя). Этот язык положительно повергает меня в изумление.

Флориндо(входя). Можно войти? Разрешается?

Беатриче. Входите. Откуда у вас эта нерешительность?

Флориндо. Когда я вижу общество дам, я всегда робок и полон покорности.

Беатриче. Да, – когда я здесь, а не тогда, когда дамы одни.

Флориндо. Послушать вас, почтеннейшая синьора матушка, можно подумать, что я самый большой повеса на всем свете. Хорошо вы меня рисуете, нечего сказать! Не верьте ей, дорогая синьора! Я почитатель красоты и умею относиться к дамам с уважением, как того требуют приличия.

Розаура. Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда…

Флориндо. О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура – дама нашего общества. Мне сообщил об этом синьор Панталоне.

Беатриче. Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она несчастна.

Флориндо. Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее счастливой.

Розаура. Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы.

Флориндо. Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так, как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите.

Беатриче. Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно поговорить с маркизом.

Розаура. Пожалуйста! (Про себя.) Как знать! Быть может, счастье повернется ко мне лицом. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Маркиза Беатриче, Флориндо, потом слуга.

Беатриче. Выслушайте меня серьезно хоть раз в жизни. Знаете ли вы, кто эта девушка?

Флориндо. Да, синьора, знаю!

Беатриче. Знаете ли вы, что она законная наследница этого имения?

Флориндо. Как! Разве законный наследник не я?

Беатриче. Да, вы унаследовали его от вашего отца.

Флориндо. Значит, оно мое.

Беатриче. Но маркиз ваш отец купил его у отца бедной Розауры.

Флориндо. Ну, что же! Кто продал – продал, а кто купил – купил.

Беатриче. Рассудительное и мудрое замечание! Да, отец Розауры продал имение, но он не имел права его продать.

Флориндо. Если бы не мог, не продал бы.

Беатриче. Опять-таки остроумное рассуждение! Как будто мало делается вещей, которых нельзя делать!

Флориндо. Пусть так! Будь что будет! Дело сделано, а что сделано, того не переделаешь.

Беатриче. Неужели вы не понимаете, что она может начать дело, требовать правосудия и получить удовлетворение?

Флориндо. Что ж, пусть отправляется в город. Пусть подает жалобу. Без денег, без поддержки так она и добьется чего-нибудь!

Беатриче. Значит, вы хотите считать себя правым только потому, что она бедна и несчастна?

Флориндо. А вы, рассудительнейшая синьора матушка, советуете мне вернуть ей имение, потерять деньги и власть? Власть, которую я не отдам, хотя бы мне предлагали ее двойную стоимость. (В сторону.) Все женщины мои!

Беатриче. Есть простой и честный выход из положения, если вы захотите.

Флориндо. Скажите – какой, и я сделаю по-вашему.

Беатриче. Как вам нравится наружность Розауры?

Флориндо. Очень нравится. Она красива и чрезвычайно изящна.

Беатриче. Прибавьте к этому, что умна и скромна.

Флориндо. Совершенно верно. (В сторону.) Чересчур скромна!

Беатриче. Хотите жениться на ней?

Флориндо. Жениться?

Беатриче. Ну да! Она такого же происхождения, как и вы.

Флориндо. Происхождение происхождением. Но мне не хотелось бы терять свободу.

Беатриче. Не все ли равно! Рано или поздно должны же вы жениться.

Флориндо. Да, но как можно позднее.

Беатриче. Однако женщины вас занимают…

Флориндо(весело). И даже очень!

Беатриче. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни?

Флориндо. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово «жена».

Беатриче. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое.

Флориндо. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь.

Беатриче. Еще бы! Можно на вас положиться! Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее.

Флориндо. Ладно! Подумаю.

Слуга(входит). Человек от общины и с ним другие крестьяне. Хотят бить челом вашему сиятельству.

Флориндо. Чего им нужно?

Слуга. Мне кажется, что они принесли вашему сиятельству подарки.

Флориндо. А, подарки! Пусть входят.

Слуга(уходя, в сторону). Подарки любят все.

Беатриче. Примите их, а я пока пойду поговорить с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться. (Про себя.) Бедный мой сын! Не будь меня около него, он очень скоро сбился бы с пути. (Уходит.)

Флориндо. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, – стану упираться, пока могу. У меня вотчина, где все женщины бегают за мною. Дурак я буду, если я дам себя связать.

СЦЕНА 9

Флориндо, Арлекин и с ним еще четверо крестьян, которые несут колбасы, окорока, фьяски с вином, сыр, фрукты и проч.

Арлекин(кланяется маркизу, потом тихо одному из крестьян). Не знаю, не забыл ли я, чему меня учил мессер Нардо. Ты мне подсказывай.

Флориндо. Здорово, молодцы!

Арлекин. Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной… этой самой… ну, общ… общ…

Крестьяне(тихо). Общины.

Арлекин. Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному… (К крестьянину, тихо.) Он сказал: «могущественному»?

Крестьянин(тихо). Да, да, – «могущественному».

Арлекин(в сторону). Ох! (Громко.) От имени всех я пришел к вашему сиятельству с советом…

Крестьянин(тихо). С приветом!

Флориндо(в сторону). Будь ты проклят!

Арлекин. И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства.

Крестьянин(тихо). Из вотчины вашего сиятельства.

Арлекин. И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства.

Флориндо(в сторону). Экое животное! (Громко.) Кто ты есть?

Арлекин. Нас не шесть – нас пять, ваше сиятельство!

Флориндо. Ты здешний?

Арлекин. Четверо здешние, а я из Бергамо, – всего пять.

Флориндо. Ты из Бергамо, и ты пришел сюда?

Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку.

Флориндо. Давно ты здесь?

Арлекин. Без малого четверть часа или около того.

Флориндо. Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю.

Арлекин. А с тех самых пор, как я сюда попал.

Флориндо. Ладно! Понял! Что же ты делаешь в Монтефоско?

Арлекин. Занимаюсь тем же делом, что и вы, ваше сиятельство.

Флориндо. То есть как это? Каким же, по-твоему, делом занимаюсь я?

Арлекин. Дело простое. Пить, есть и ничего не делать…

Флориндо. Значит, ты ешь, пьешь и ничего не делаешь?

Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Пасу овец для своего удовольствия и не делаю ничего.

Флориндо(про себя). Ну и шут!

Арлекин. Скажите, ваше сиятельство: по-вашему, очень весело, что эти бедные люди стоят здесь, нагруженные, столько времени?

Флориндо. Чорт тебя побери! Надо было прямо отправить вас всех к дворецкому. Очень мне нужно видеть эти ваши великолепные подношения! Идите к дворецкому. Получите от него чего-нибудь.

Люди с подношениями уходят.

Арлекин. Получим! Подарочки, значит… Погодите, я тоже иду.

СЦЕНА 10

Флориндо и Арлекин.

Флориндо. Ты куда?

Арлекин. К дворецкому.

Флориндо. Зачем тебе дворецкий?

Арлекин. Ведь от него мы получим подарки?

Флориндо. Если ты хочешь подарков, то получишь от меня.

Арлекин. Ладно. Мне лишь бы получить, а от кого – все равно.

Флориндо. Давай-ка поговорим немного. Скажи, есть тут красивые женщины?

Арлекин. Есть ничего себе, только не такие красивые, как в Бергамо. Куда им!

Флориндо. Знаешь ты такую Оливетту?

Арлекин. Ну да, знаю.

Флориндо. А Джаннину.

Арлекин. Ну да, знаю.

Флориндо. А хорошенькую Гитту? Знаешь, кто она?

Арлекин. Ну да, знаю.

Флориндо. Знаешь, где они живут?

Арлекин. Еще бы не знать!

Флориндо. Сведи меня к ним.

Арлекин. С вашего позволения, за кого вы меня считаете, ваше сиятельство?

Флориндо. Что ты хочешь сказать?

Арлекин. А то хочу сказать, с вашего позволения, что я сводничеством не занимаюсь.

Флориндо. Я здесь господин! И когда я приказываю, то хочу, чтобы мне повиновались. Я тебе делаю честь, что посвящаю в свои дела. Веди меня к этим женщинам, не то велю переломать тебе кости.

Арлекин. По крайней мере…

Флориндо. Иди, иначе… (Уходит.)

Арлекин. Ну, завелся маркизишка Монтефоско. Еду назад в Бергамо! (Уходит.)

СЦЕНА 11

Маркиза Беатриче и Панталоне.

Беатриче. Значит, синьор Панталоне, вы тоже советуете мне устроить этот брак?

Панталоне. Конечно! Иначе если не сегодня, то завтра эта девушка может найти кого-нибудь, кто отвезет ее в Неаполь, представит ко двору и заставит вернуть ей то, в чем по справедливости нельзя ей отказать.

Беатриче. Когда речь идет о справедливости, я тоже могу забыть свои собственные интересы. И если брак может обеспечить нам мир и спокойствие, я буду стараться его устроить. Не нравится мне только, что маркиз не очень склонен итти на это.

Панталоне. А между тем, – если позволите мне высказать мое мнение, – когда он видит женщин, он становится совсем петухом.

Беатриче. Совершенно верно. Поэтому в Неаполе я никогда не оставляю его одного. Он или со мною, или с воспитателем, или с хорошим слугою, или с каким-нибудь близким родственником нашей семьи.

Панталоне. Правильно делаете. Нужно пускать молодых людей одних как можно меньше и как можно позже. Когда они одни, у них появляются друзья, а друзья ни до чего хорошего не доводят.

Беатриче. Пока мы в Монтефоско, я могу, кажется, быть спокойна. Здесь ведь нет женщин, в которых он мог бы влюбиться.

Панталоне. Дорогая синьора маркиза, я вам могу сказать вот что. Где вода – там и рыбы. Я хочу сказать: где женщины – там и опасность. Наши здешние бабенки не часто видят приезжих. Но если такой попадется, уж они не спускают с него глаз, бегают за ним и взапуски осыпают его любезностями. Отцы их запирают, мужья колотят, а они все-таки добиваются своего, когда могут.

Беатриче. Значит, и крестьянки охотно занимаются любовными делами?

Панталоне. И как еще!

Беатриче. И они не стесняются затевать шашни со знатными особами?

Панталоне. Наоборот, они этим хвастаются и думают, что делают честь дому, если им случится устроить интрижку с дворянином.

Беатриче. Значит, маркизу и здесь угрожает опасность?

Панталоне. Я бы не поручился в обратном.

Беатриче. Сделайте мне удовольствие, синьор Панталоне, скажите моему сыну, чтобы он пришел сюда. Хочу поставить на своем, если сумею.

Панталоне. Сию минуту. Вы поступаете прекрасно, устраивая это дело. Будут целы, как говорится, и коза, и молодые побеги. (Уходит.)

СЦЕНА 12

Маркиза Беатриче, потом Панталоне.

Беатриче. Никто из наших родственников не будет жаловаться в случае этого брака. Ее род такой же знатный, как и наш. Отец ее – маркиз Монтефоско, мать хотя из бедной, но очень древней семьи. Что касается приданого, то ведь совсем немалое приданое – спокойное владение вотчиной, плохо приобретенной. Мой бедный муж купил ее так дешево…

Панталоне(входит). Синьора маркиза, искал, искал его – и не нашел.

Беатриче. Где он может быть?

Панталоне. Мне сказали, что он ушел из дому.

Беатриче. С кем?

Панталоне. С бергамским парнем, который пасет общинных овец.

Беатриче. Пожалуйста, пошлите за ним кого-нибудь.

Панталоне. Я уже послал во все стороны. Деревня небольшая. Его найдут, и он придет.

Беатриче. Он приводит меня в отчаяние.

Панталоне. Сюда идет синьора Розаура. Скажите ей что-нибудь. Посмотрим, как она отнесется к этому браку.

Беатриче. Нужно это сделать осторожно, чтобы не подать ей тщетных надежд.

СЦЕНА 13

Те же и Розаура.

Розаура. Синьора маркиза, мне невозможно дольше оставаться в Монтефоско.

Беатриче. Почему?

Розаура. Я слышала, как эти наглые бабы пели песенку, сложенную про меня. В ней масса гадостей и оскорблений!

Панталоне. Дорогая дочка, вы, должно быть, не так поняли. Мне никогда не приходилось слышать, чтобы эти женщины пели что-нибудь подобное.

Розаура. Но я слышала здесь, на этом самом месте! Это неаполитанская песенка, высмеивающая меня.

Беатриче. Клянусь небом, эти мерзавки поплатятся у меня за такие дела! Если бы маркиз мой сын узнал об этом, он был бы разгневан.

Розаура. О, синьор маркиз знает!

Беатриче. Знает? Откуда вам известно, что он знает?

Розаура. Да он сейчас у Джаннины сам распевает эту песенку со всеми вместе, и я даже думаю, что он ее и сочинил.

Беатриче. Не может быть! Вы, по всей вероятности, ошибаетесь.

Розаура. О нет, синьора! Я не ошибаюсь. Окна Джаннины выходят в наш сад. Я услыхала пение и подошла. Когда они меня увидели, то стали петь еще громче, а синьор маркиз дирижировал.

Панталоне. И аккомпанировал на гитаре?

Беатриче. Синьор Панталоне, ступайте сейчас же в дом к этой твари и скажите моему сыну, чтобы шел сюда.

Розаура. Идите, идите! Там сложат куплетик и про вас.

Панталоне. Если они посмеют петь про меня, – честное слово, я их поколочу! (Уходит.)

СЦЕНА 14

Маркиза Беатриче и Розаура.

Беатриче. Милая Розаура, я люблю вас и ценю гораздо больше, чем вы думаете.

Розаура. Увидим, так ли это.

Беатриче. Вы мне не верите?

Розаура. Нет, меня пугает моя судьба.

Беатриче. Мы сами часто бываем творцами своего счастья.

Розаура. Нужно, чтобы что-нибудь положило для этого крепкое начало. Тогда можно работать для своего счастья.

Беатриче. Мне хочется сделать вам одно предложение, но я не желала бы встретить отпор.

Розаура. Если вы знаете, что ваше предложение достойно меня, то можете быть уверены, что я к вашим услугам.

Беатриче. Я хочу предложить вам нечто достойное вашего происхождения, более высокое, чем ваше нынешнее положение, и соответствующее стремлениям вашей благородной души.

Розаура. Я тронута.

Беатриче. Я хочу предложить вам супруга.

Розаура. Очень хорошо!

Беатриче. Знатного рода.

Розаура. Еще лучше!

Беатриче. Это – мой сын.

Розаура. Синьора, он распевает песенки про меня, а вы рассказываете мне басни для моего развлечения. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)

Беатриче. Стойте! Послушайте!.. Напрасно я заговорила об этом сейчас, когда у нее в ушах еще звучат эти песенки. Но если Флориндо будет вести себя с нею так, как она того заслуживает, она забудет обо всем, полюбит мужа и будет почитать во мне не только свекровь, но мать и благодетельницу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю