355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Комедии » Текст книги (страница 15)
Комедии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:39

Текст книги "Комедии"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 50 страниц)

СЦЕНА 8

Розаура, скромно одетая, и Ансельмо.

Розаура. Слуга ваша… Это вы желали меня видеть?

Ансельмо. Синьора, вы ли это? Я вас совсем не узнаю.

Розаура. Говорили со мной, а теперь вдруг не узнаете?

Ансельмо. Вы дочь синьора Панталоне?

Розаура. Да, синьор.

Ансельмо. Вы старшая или младшая?

Розаура. Я старшая, к вашим услугам.

Ансельмо. Простите меня, но я вас не узнал. Что вы сделали с вашим бочонком?

Розаура. Сняла, ведь он вам не нравился.

Ансельмо. А где побрякушки, что были на вашей шее?

Розаура. Выбросила, они же были вам не по вкусу.

Ансельмо. Почему вы сняли с себя платье знатной дамы?

Розаура. Я надела это простенькое, чтобы понравиться вам.

Ансельмо. Чтобы понравиться мне? А какое вам дело, нравитесь вы мне или нет? Я дал слово синьору Панталоне жениться на вашей сестре.

Розаура. Надеюсь, что вы мне не нанесете подобной обиды.

Ансельмо. Если бы вы хотели, чтобы я женился на вас, вы должны были одеться, как подобает скромной и приличной девице, а не появляться в костюме какой-то римской Лукреции.

Розаура. Я всегда делаю то, что нравится другим. Мои служанки меня так нарядили; а вот это платье в моем вкусе. Чаще всего я одета именно так.

Ансельмо. А локоны, а пудра?

Розаура. Я не успела причесаться по-другому. Завтра вы увидите меня одетой просто, как всегда.

Ансельмо. Насколько я понял из нашего последнего разговора, вы любите общество.

Розаура. О, сохрани боже! Напротив, мне нравится одиночество. Я люблю проводить время у себя в комнате.

Ансельмо. А когда я только намекнул, что хочу запретить вам бывать в обществе, вы сказали: слишком много условий, слишком много… и улетучились.

Розаура. Простите, я хотела этим сказать, что у меня плохая память и что если вы сразу наговорите слишком много, я все забуду; я сейчас же пошла переодеться, и вот теперь вы меня видите такой, какой желали.

Ансельмо. Дорогая синьора, не знаю, что вам и сказать. Мне очень жаль, что произошло недоразумение, но я человек порядочный. Я дал слово синьоре Диане и должен его сдержать.

Розаура. Я старшая и должна первой выйти замуж.

Ансельмо(про себя). Сказать по правде, теперь, когда я вижу, что она образумилась и будет меня слушаться, я почти раскаиваюсь в принятом решении.

Розаура. Синьор, я буду послушной; я буду вести себя, как вы пожелаете.

Ансельмо. Значит, вы хотите, чтобы я нарушил слово, данное вашей сестре?

Розаура. Кстати, вот и она.

СЦЕНА 9

Диана, в кринолине, и те же.

Ансельмо. Кто вы, синьора?

Диана. Не узнаете? Та самая, которой вы подарили кольцо.

Ансельмо. Вы синьора Диана?

Диана. Да, синьор.

Ансельмо. Боже! Что я вижу! Зачем вы спрятались в этот лабиринт?

Диана. Это служанки меня так нарядили; ведь я же невеста!

Ансельмо. Невеста? Чья?

Диана. Ваша!

Ансельмо. Моя? Кто же я по-вашему? Перепелка какая-нибудь, что ли? И вы нацепили на себя эту клетку, чтобы поймать меня?

Диана. Я вас не понимаю!

Ансельмо. Зато я понимаю. Вы мне не пара. (Про себя.) Будь проклят этот колокол, видеть его не могу! (Уходит.)

СЦЕНА 10

Розаура и Диана.

Розаура(Диане). Ну что, слышали?

Диана. Что именно?

Розаура. Синьор Ансельмо вас больше не хочет.

Диана. А мне наплевать!

Розаура. Невестой его буду я.

Диана. И на здоровье.

Розаура. Я должна выйти замуж раньше вас.

Диана. А меня не интересует, выйду я замуж или нет. С меня довольно, если я найду человека, который захочет проводить со мной время.

Розаура. Как проводить с вами время?

Диана. А я почем знаю? Синьор отец сказал: когда мужчина проводит время с женщиной, его называют мужем.

Розаура. И вы тоже хотите иметь мужа?

Диана. Я боюсь спать одна.

Розаура. Да вы же спите с Кораллиной!

Диана. Во сне она брыкается.

Розаура. Ну, если Кораллина дает вам пинки во сне, то муж будет давать наяву.

Диана. А разве мужья дерутся?

Розаура. И как еще! Они колотят, обижают, дают взбучку бедным женам.

Диана. Нечего сказать! Хорошую же услугу оказал мне отец! Позволить, чтобы меня колотил какой-то муж! Нет, не хочу. Если бы у Кораллины не было скверной привычки брыкаться во сне, я бы, пожалуй, вышла замуж за нее. (Уходит.)

СЦЕНА 11

Розаура одна.

Розаура. О, вот дура! Вот скудоумная! И не подоспей я во-время, она вышла бы замуж раньше меня и ей досталось бы все это богатство. Если я буду женой синьора Ансельмо, у меня будет много, много денег, но одеваться придется всегда так, как сейчас. Это, разумеется, очень досадно! Но раз я дала слово, не надо раскаиваться. Не хочу, чтобы говорили обо мне, что я ветреная особа.

СЦЕНА 12

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Что такое? Что это значит? Почему ты сняла наряд? Тебе нездоровится? Ты хочешь прилечь?

Розаура. Синьор отец, я хотела вам кое-что сказать, только не сердитесь на меня.

Панталоне. Говори. Опять какие-нибудь новые капризы?

Розаура. Я уже вам говорила, что не выйду замуж за синьора Флориндо; это окончательное решение, и я его не изменю. Потом я стала вас просить выдать меня за синьора Лелио, и после некоторого колебания вы, по своей доброте, согласились…

Панталоне. И из-за синьора Лелио мне пришлось отказать синьору Флориндо. Не так ли?

Розаура. А теперь вам придется отказать и синьору Лелио.

Панталоне. Недурно! Это почему же?

Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.

Панталоне. Э! Да никак ты спятила! Ведь он женится на твоей сестре.

Розаура. Синьор Ансельмо человек непостоянный. Он передумал и хочет жениться на мне.

Панталоне. Но ты же дала слово синьору Лелио?

Розаура. Если мужчина может быть непостоянным, то почему я не могу? Если синьор Ансельмо изменил моей сестре, то я тоже могу изменить синьору Лелио.

Панталоне. И ты имела дерзость ему изменить после того, что ты ему наговорила в моем присутствии? После того, что я вторично дал слово? После отказа доктору из-за того же Лелио? Розаура, не рехнулась ли ты окончательно? Хочешь, чтобы я держал тебя под замком? Понимаешь ли ты, что твой отец становится посмешищем всего города? Нет, ты будешь женой Лелио! На этот раз тебе не удастся отвертеться; по твоей милости я уже раз остался в дураках, нажил себе врагов, и мне стыдно нос показывать на улицу. С синьором Ансельмо все покончено! Он женится на Диане. С синьором Флориндо я все порвал. Лелио же я дал слово и сдержу его. Полно, дорогая Розаура, я говорю с тобой по-хорошему: брось свои штучки, не делай из меня какого-то дурака, я не хочу казаться тряпкой. Сегодня вечером придет синьор Лелио, протяни ему руку и не доводи меня до отчаяния. Если ты меня любишь, если дорожишь моим спокойствием, сделай это, дорогая Розаура, утешь меня. Я прошу тебя во имя моей любви к тебе, в память твоей бедной матери! Во имя всего святого – выходи замуж за синьора Лелио! Довольно над нами смеялись. Покончим раз и навсегда.

Розаура. Синьор отец, я сделаю все, что вы прикажете.

Панталоне. Вот умница! Да благословит тебя небо! Теперь я вижу, что ты меня любишь. Значит, ты выйдешь замуж за синьора Лелио?

Розаура. Да, я выйду за него.

Панталоне. Тогда живей, ступай приоденься получше. Придут гости, повеселимся немного, отпразднуем свадьбу. Нехорошо, если тебя увидят в этом платье.

Розаура. Хорошо, хорошо, я оденусь получше. Это платье нагоняет на меня тоску. Синьор отец, мое почтение! (Уходит.)

Панталоне. О, если я и впрямь дождусь этого и она выйдет замуж, я не поверю глазам своим! Боюсь, что она до вечера успеет выкинуть какой-нибудь фокус. Но меня удивляет синьор Ансельмо: дал слово Диане, а теперь подавай ему другую. У него тоже не все дома. Ничего себе парочка вышла бы из них!

СЦЕНА 13

Улица.

Беатриче и слуга.

Беатриче. От кого ты слышал эту новость?

Слуга. От Бригеллы, слуги синьора Панталоне.

Беатриче. Так, значит, Розаура выходит замуж за синьора Ансельмо?

Слуга. Да, синьора, так говорят.

Беатриче. Вот что: проводи меня до дому, немедленно разыщи синьора Флориндо и скажи ему, чтобы он как можно скорее повидался со мной.

СЦЕНА 14

Элеонора со слугой и те же.

Элеонора. Куда вы направляетесь, моя дорогая?

Беатриче. Вот как раз вас я и хотела видеть. Слышали забавную новость?

Элеонора. Не понимаю, о чем вы говорите? У меня тоже есть новости для вас.

Беатриче. Розаура выходит замуж за приезжего купца, некоего Ансельмо.

Элеонора. И представьте себе, ничего подобного!

Беатриче. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Это правда?

Слуга. Точно так, синьора, я знаю это наверняка.

Элеонора. Дело обстоит так: Розаура хотела выйти за Ансельмо, но потом, по обыкновению, передумала и теперь выводит за Лелио.

Беатриче. Не может быть, чтобы она так внезапно изменила решение.

Элеонора. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Расскажи все, что знаешь.

Слуга. Я зашел повидаться с Коломбиной, – ведь она доводится мне родственницей, – и она со смехом рассказала мне, что синьора Розаура дала отцу уговорить себя и выходит замуж за синьора Лелио.

Беатриче. О, что за ветреница! Какое непостоянство! Дорогая Элеонора, я очень огорчена за вас.

Элеонора. Знаете что: пойдемте к ней. Наверное, можно будет позабавиться какой-нибудь занятной сценкой.

Беатриче. О нет! Моей ноги не будет в ее доме!

Элеонора. Почему?

Беатриче. Я прекрасно помню тот невежливый прием, какой она мне оказала.

Элеонора. Вы вот помните, а она уже забыла. Идемте. Уверяю вас, если она в хорошем настроении, то бросится вам на шею.

Беатриче. Вы хотите поставить меня в неловкое положение.

Элеонора. Что вы! Неужели вы ее боитесь?

Беатриче. Хорошо, идемте. (Слуге.) Не забудь же зайти к синьору Флориндо и передай, что я жду его к себе.

Слуга. Все будет сделано! (Про себя.) Бедные слуги: им приходится играть роль сводников.

Элеонора(слуге). Постарайся увидеть синьора Лелио и передай ему, что я рада за него.

Слуга. Слушаю, синьора. (Про себя.) Радуется, а сама зубами скрипит.

Элеонора. Пойдем посмеемся немного.

Беатриче. Я не умею притворяться. Мне не до смеха.

Элеонора. О, кто хочет получать удовольствие, должен уметь.

Беатриче. Ну, и поздравляю вас, если вы умеете это делать. (Уходит.)

СЦЕНА 15

Розауру, полураздетую, наряжают Коломбина и Кораллина. Потом появляется Бригелла.

Розаура. Не нравится мне это платье. Принеси другое.

Коломбина. Какое прикажете?

Розаура. С цветочками: невесте оно лучше подойдет.

Коломбина. Хорошо, сейчас принесу. (Идет, потом возвращается.)

Кораллина. Вот рукавчики!

Розаура. Не нравятся мне эти; хочу другие.

Кораллина. Какие же?

Розаура. Муслиновые.

Кораллина. Хорошо, синьора.

Бригелла(входит). Не угодно ли шоколаду?

Розаура. Не угодно; хочу чаю.

Бригелла. Но вы же приказали подать шоколад?

Розаура(сердито). Сказала, не хочу; говорю тебе, хочу чаю.

Бригелла. Не гневайтесь; сейчас подам чай. (Уходит.)

Коломбина. Вот вам платье с цветочками.

Розаура. Как ты думаешь, оно пойдет мне?

Коломбина. Замечательно пойдет.

Розаура. Оно какое-то старомодное.

Коломбина. Да ведь вы его уже столько раз надевали.

Розаура. Ну, хорошо, надену его.

Бригелла(входит). Чай подан.

Розаура. Отлично.

Бригелла. Вы будете его пить?

Розаура. Не приставай.

Коломбина. Синьора, к вам гости.

Розаура. Кто?

Бригелла(показывает на чай). Остынет.

Коломбина. Синьора Беатриче и синьора Элеонора.

Розаура. Хорошо, хорошо, я очень рада. Сообщу им новость, что я невеста.

Коломбина. Скорей снимайте это платье и надевайте другое.

Розаура. Нет, нет, это отнимет много времени. Лучше я останусь в нем.

Коломбина. Мы это сделаем быстро.

Розаура. Я тебе сказала, что не хочу!

Коломбина(про себя). Ну, и терпение надо иметь! (Уходит.)

Бригелла. Синьора, чай остынет.

Розаура. Бригелла, проси синьор. (Кораллине.) Подай стулья.

Бригелла. А чай?

Розаура. Ничего не хочу.

Бригелла(про себя). Ух! Будь прокляты эти сумасшедшие! (Выливает чай на пол и уходит.)

СЦЕНА 16

Розаура, Элеонора и Беатриче.

Розаура. Ах, простите меня, я одеваюсь.

Элеонора. С нами вам нечего стесняться.

Беатриче. Приветствую вас, синьора Розаура.

Розаура. Ваша слуга, моя дорогая Беатриче.

Беатриче. Простите за беспокойство.

Розаура. О, я вам очень рада.

Беатриче(про себя). Сегодня она как будто в духе.

Розаура. Вы знаете – я невеста!

Элеонора. Как же, мы слышали. Поздравляю вас от души. Кажется, синьор Лелио ваш жених?

Розаура. Да, синьор Лелио.

Элеонора. Ах, как я рада! (Про себя.) Проклятая!

Беатриче. Ну, синьора Розаура, надеюсь, что теперь мы будем всегда друзьями и вы не будете больше дуться на меня.

Розаура. К чему вы так говорите? Вы же знаете, что я вас любила и буду любить; вы навсегда останетесь моей дорогой подругой.

Беатриче. Признайтесь, что вы немного ревновали ко мне синьора Флориндо? Но раз вы выходите замуж за синьора Лелио, а о Флориндо отзываетесь так плохо, вы, конечно, и думать о нем перестали.

Розаура. О, я… о нем и не думаю.

Беатриче. А если бы Флориндо мне нравился, чтобы вы на это сказали?

Розаура. А он вам нравится?

Беатриче. Сейчас не могу сказать ничего определенного; но хочу знать: подружись я с ним – потеряла ли бы я ваше расположение?

Розаура. Понимаю, понимаю, вы лицемерная подруга.

Беатриче. Как? Я лицемерка? Почему?

Розаура. Из-за вас Флориндо охладел ко мне.

Беатриче. Почему из-за меня?

Розаура. Не будем говорить об этом.

Беатриче. Нет, давайте лучше поговорим, выясним всё.

Элеонора. Полно, дорогая Беатриче, ведь синьора Розаура знает все, – не надо хитрить. Она знает, что вы любите Флориндо и что он влюблен в вас; а если случится, что она выйдет замуж за синьора Лелио, ваш Флориндо останется вам, и вы будете с Розаурой добрыми друзьями.

Розаура. Я никогда не буду другом особы, которая готова предать меня. Я еще не отказалась от своих притязаний на Флориндо, а за Лелио я еще замуж не вышла. (Уходит.)

Беатриче. Что вы на это скажете?

Элеонора. Хохочу доупаду.

Беатриче. Ведь вы же подлили масла в огонь.

Элеонора. Я хотела пошутить.

Беатриче. Простите меня, дорогая, но вы слишком болтливы.

Элеонора. А вы хитры, да не очень!

Беатриче. Хороший визит, нечего сказать! Пойдемте. Интересно, что будет дальше?

Элеонора. От этой сумасбродки можно всего ожидать. (Уходит.)

Беатриче. Розаура – сумасбродка, Элеонора – болтушка; пусть себе трещат, я не буду им мешать и выйду замуж за Флориндо наперекор всем. Когда мне что-нибудь взбредет в голову – провались хоть весь свет, а я поставлю на своем! (Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1

Комната.

Розаура одна.

Розаура. Ну, и голова же у меня! О чем я думаю? Что скажут обо мне мои знакомые? Каждую минуту я меняю решение. Когда я серьезно подумаю о своем характере, меня зло берет и становится стыдно за свои причуды. Раз дала слово, надо его держать. Раз приняла решение, надо его выполнять. Не допущу, чтобы Беатриче посмеялась надо мной. Ведь Флориндо моя первая любовь, и если я вернусь снова к нему, то лишь исправлю свое легкомыслие и покажу, что верна своему чувству. Да, я буду любить Флориндо; буду стремиться опять увлечь его и постараюсь, чтобы он был обо мне лучшего мнения. Но как вернуть сердце Флориндо? Сумей я с ним поговорить, я бы убедила его. У меня иногда бывают такие счастливые минуты, когда мне удается одержать победу.

СЦЕНА 2

Бригелла и те же.

Бригелла. Синьора, доктор Баланцони желает засвидетельствовать вам свое почтение.

Розаура(про себя). Это отец Флориндо… Как раз во-время.

Бригелла. Прикажете принять или отказать?

Розаура. Проси, проси…

Бригелла. Слушаю.

Розаура. Нет, постой. (Про себя.) Как-то не совсем удобно при таких обстоятельствах разговаривать с отцом возлюбленного.

Бригелла. Прикажете принять?

Розаура. Хочу… и не хочу…

СЦЕНА 3

Доктор и те же.

Доктор(за сценой). Можно войти?

Бригелла. Так что же прикажете ему сказать?

Розаура. Скажи ему… сама не знаю что…

Бригелла. Входите, милости просим! (Про себя.) Я по-своему.

Розаура. Кто тебе приказал?

Бригелла(доктору, который входит). Пожалуйте, будьте как дома.

Розаура. Да ведь я же не хотела…

Бригелла. Не умеете отдавать приказаний, так поучитесь. (Уходит.)

Доктор. Синьора Розаура, простите мою смелость.

Розаура. О синьор доктор, будьте любезны, садитесь.

Доктор. Раз вашего отца нет дома, я позволяю себе поговорить с вами.

Розаура. Пожалуйста, чем могу вам служить?

Доктор. Разрешите быть откровенным.

Розаура. Разумеется, говорите без всякого стеснения.

Доктор. Синьор Панталоне дал мне понять, что был бы очень счастлив, если бы состоялся брак между вами и моим сыном.

Розаура(про себя). Чувствую, что краснею. (Закрывает лицо руками.)

Доктор. Почему вы закрываете лицо?

Розаура. Ах! Я хотела чихнуть, но не вышло.

Доктор. Как я уже сказал, узнав о склонности моего сына, я сейчас же переговорил с синьором Панталоне и просил руки его дочери синьоры Розауры. Он, со свойственной ему добротой, дал свое согласие, и мы решили сыграть свадьбу. Но спустя некоторое время приходит ко мне синьор Панталоне и говорит, что дочь его раздумала и не желает выходить замуж за моего сына. Я не могу поверить, чтобы синьора Розаура была так легкомысленна и ежеминутно меняла решения и тем ставила своего отца в неловкое положение. Вот я и пришел, чтобы из ее собственных уст услышать правду. Конечно, всякая благоразумная и честная девушка знает свой долг и не захочет оскорбить кавалера, в особенности после того, как она сама поощряла его намерение жениться на ней.

Розаура(про себя). Побольше храбрости! (Громко.) Синьор доктор, простите, если мой отец заставил вас поверить, что я нарушу слово, данное синьору Флориндо. Тут замешан один приезжий богатый купец, за которого якобы я должна была выйти замуж. Но я уступила его сестре, чтобы сдержать слово, данное синьору Флориндо, и кроме как за него я замуж ни за кого не пойду.

Доктор. Ну, и прекрасно! Ура! Теперь я могу смело сказать своему сыну, что вы будете его женой.

Розаура. Да, уговорите его и расположите в мою пользу. Я боюсь, что он не захочет жениться на мне.

Доктор. Не беспокойтесь, мой сын сделает все, что я прикажу. А пока, мое почтение! (Уходит.)

Розаура. Более счастливого случая для меня и быть не могло. Под видом, что я угождаю доктору, я устроила свое благополучие. Иногда и я могу быть тонким дипломатом. (Уходит.)

СЦЕНА 4

Панталоне, Ансельмо и Тиритофоло с вещами.

Панталоне. Куда вы, синьор Ансельмо?

Ансельмо. Я возвращаюсь в свои края.

Панталоне. Уже? Не пошли я за вами, вы даже не удостоили бы меня своим посещением?

Ансельмо. Что вам угодно, синьор Панталоне?

Панталоне. Сказать вам только одно, что, зная ваше намерение жениться на моей дочери Диане, а не на Розауре, я готов отдать ее за вас.

Ансельмо. Синьор, с вашего позволения, я не хочу ни той, ни другой.

Панталоне. Почему?

Ансельмо. Потому что обе благодаря этим проклятым обручам то сжимаются, то расширяются.

Панталоне. Синьор Ансельмо, я вполне вам сочувствую и понимаю, что вы почти раскаиваетесь в принятом решении, видя некоторые причуды моих дочерей. Но я человек честный, меня вы знаете; знаете, что я не лгун, и скажу вам все по чистой совести. Нечего греха таить, у моей дочери Розауры в голове ветер, и у вас на родине она не придется ко двору, да и вас сведет с ума. Но Диана, вот вам честное слово честного купца, – это просто невинная голубка, девица благоразумная, скромная, из нее можно сделать все, что вам только угодно; и носа она не будет задирать; она всем довольна. Словом, если вы на ней женитесь, вы будете счастливы. Сказать по правде, мне хотелось выдать замуж старшую, но мое расположение к вам не позволяет мне вас обмануть, и кроме того, я желаю вознаградить Диану за доброту, за хорошее сердце, за наивность и содействовать ее счастью, которое она вполне заслужила.

Ансельмо. Синьор Панталоне, вы столько наговорили мне хорошего об этой вашей дочери, что почти убедили меня; но скажите мне, зачем она нацепила на себя это сооруженье, в котором учат ходить маленьких детей?

Панталоне. Это вина служанок. Как услышали об ее помолвке, так и стали на нее эти обручи нацеплять.

Ансельмо. Невеста – еще не жена, и нет никакой необходимости преждевременно расширять платье.

Панталоне. А скажите, дорогой мой, что это за вещи?

Ансельмо. Так, пустяки для подарка синьоре Розауре; но она нашла их грубыми и вульгарными; они ей не понравились.

Тиритофоло. Только одних насмешек и дождались.

Панталоне. Знаете ли, Диана не побрезгает этими вещами.

Ансельмо. Ну, если синьора Диана их примет, я подарю ей, ведь я человек учтивый.

Панталоне. Погодите, испробуем. Диана!

Диана(за сценой). Синьор?

СЦЕНА 5

Диана и те же.

Панталоне. Поди сюда, дочь моя.

Диана. Сейчас. (Входит.) Вот я, синьор отец.

Панталоне. Посмотри, какие прекрасные вещички хочет подарить тебе синьор Ансельмо. Нравятся ли они тебе?

Диана. Ах, какие красивые, какая прелесть!

Ансельмо(про себя). Как она мила, как мне нравится ее хорошенький ротик. Мои земляки-горцы, пожалуй, сказали бы (передразнивая): «О милая, ну и пасть же у тебя!»

Панталоне. Как тебе нравится это прекрасное сукно? Грубовато, но сорт хороший.

Диана. По крайней мере мне будет в нем тепло.

Панталоне. А посмотри на эту пунцовую материю.

Диана. Ах, какая чудесная! Это для праздников. Вот прелесть!

Ансельмо(про себя). Как мила!

Панталоне. Чулки эти тебе нравятся?

Диана. О, если бы они все были моими!

Ансельмо. Ей все нравится.

Панталоне. Вот, посмотри на эти камешки в оправе. Вещь хоть и не новая, а хороша.

Диана. Какая прелесть! Моя, моя! Хочу, хочу ее!

Ансельмо(про себя). Боже, какая очаровательная простота!

Панталоне(показывая на Ансельмо). А вот тебе и другая драгоценность.

Диана. Какая?

Панталоне. А вот эта. (Показывает на Ансельмо.) Драгоценный предмет!

Диана. Полно, вы смеетесь надо мною!

Панталоне. Разве ты не говорила, что хотела видеть его своим мужем?

Диана(смеясь). Говорила.

Панталоне. Вот он перед тобой, и если хочешь…

Ансельмо. Если хотите, я ваш.

Диана. А драгоценность где?

Панталоне. Драгоценность – это он.

Диана. Он драгоценность? Ну, и потеха! Такая большущая драгоценность, что даже страшно становится.

Панталоне. Ну, что скажете, синьор Ансельмо? Нравится ли вам эта девочка?

Ансельмо. Я просто влюблен в нее.

Панталоне. Если хотите, она будет вашей.

Диана(к Панталоне). Почему его? Я ваша! Разве вы продали меня?

Панталоне. Да, я тебя продал синьору Ансельмо.

Диана. А сколько он вам заплатил?

Панталоне(к Ансельмо). Полюбуйтесь, какая святая невинность!

Ансельмо. Для наших гор это чистый клад.

Панталоне. Идем же закрепим все на бумаге.

Ансельмо. Разумеется, идем. Я в вашем распоряжении.

Панталоне. Диана, все эти вещи твои.

Ансельмо. Да это все ваше, и драгоценность впридачу. (Уходит.)

Диана. Эту драгоценность на шею не повесишь. (Уходит с Тиритофоло.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю